# GNU nano-rentzat egindako hitzulpena. # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # Mikel Olasagasti , 2004,2005,2006. # Peio Ziarsolo , 2001, 2002. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.9.99pre0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-11-10 01:33-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-25 19:59+0200\n" "Last-Translator: Mikel Olasagasti \n" "Language-Team: Basque \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/browser.c:220 msgid "Go To Directory" msgstr "Joan direktorio honetara" #: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:771 src/files.c:1912 #: src/nano.c:1016 src/search.c:219 src/search.c:952 src/search.c:1017 msgid "Cancelled" msgstr "Bertan behera utzita" #: src/browser.c:266 src/browser.c:314 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Ezin da %stik kanpora joan era murriztuan" #: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:633 #: src/files.c:642 src/files.c:1436 src/files.c:1527 src/files.c:1575 #: src/files.c:1596 src/files.c:1719 src/files.c:2552 src/rcfile.c:498 #: src/rcfile.c:1136 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Errorea %s irakurtzen: %s" #: src/browser.c:303 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Ezin da direktorioan gora egin" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 #. * characters. #: src/browser.c:665 src/browser.c:674 msgid "(dir)" msgstr "(dir)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 #. * characters. #: src/browser.c:671 msgid "(parent dir)" msgstr "(aita dir.)" #: src/browser.c:801 src/search.c:184 msgid "Search" msgstr "Bilatu" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:805 src/search.c:188 msgid " [Case Sensitive]" msgstr "[May/Min]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:811 src/search.c:194 msgid " [Regexp]" msgstr "[Regexp]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:817 src/search.c:200 msgid " [Backwards]" msgstr "[Atzeruntza]" #: src/browser.c:909 src/browser.c:917 src/search.c:381 msgid "Search Wrapped" msgstr "Bilaketa berriz hasia" #: src/browser.c:1006 src/browser.c:1039 src/search.c:498 src/search.c:501 #: src/search.c:558 src/search.c:561 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Hau da kointzidentzia bakarra" #: src/browser.c:1042 src/search.c:567 msgid "No current search pattern" msgstr "Ez dago bilatzeko eredurik" #: src/files.c:121 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Ezin da artxiboa txertatu %s-tik kanpo" #: src/files.c:230 msgid "No more open file buffers" msgstr "Ez dago irekitako fitxategi buffer gehiagorik" #: src/files.c:246 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "%s-ra aldatua" #: src/files.c:247 src/global.c:458 src/winio.c:2134 msgid "New Buffer" msgstr "Bufer berria" #: src/files.c:575 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Lerro %lu irakurria (DOS eta Mac formatutik bihurtuak)" msgstr[1] "%lu lerro irakurriak (DOS eta Mac formatutik bihurtuak)" #: src/files.c:580 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Lerro %lu irakurria (Mac formatutik bihurtuak)" msgstr[1] "%lu lerro irakurriak (Mac formatutik bihurtuak)" #: src/files.c:585 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Lerro %lu irakurria (DOS formatutik bihurtuak)" msgstr[1] "%lu lerro irakurriak (DOS formatutik bihurtuak)" #: src/files.c:590 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "Lerro %lu irakurria" msgstr[1] "%lu lerro irakurriak" #: src/files.c:617 msgid "New File" msgstr "Fitxategi berria" #: src/files.c:620 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" ezin aurkitu" #: src/files.c:628 src/rcfile.c:490 src/rcfile.c:1086 src/rcfile.c:1127 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" direktorio bat da" #: src/files.c:629 src/rcfile.c:491 src/rcfile.c:1087 src/rcfile.c:1128 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" fitxategia dispositibo-fitxategi bat da" #: src/files.c:647 msgid "Reading File" msgstr "Fitxategia irakurtzen" #: src/files.c:728 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Buffer berrian exekutatzeko komandoa [%s-tik] " #: src/files.c:730 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Exekutatutzeko komandoa [%s-(e)tik] " #: src/files.c:736 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Buffer berrian txertatzeko fitxategia [%s-tik]" #: src/files.c:738 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Txertatzeko fitxategia [%s-tik] " #: src/files.c:982 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Baligabeko tekla ez-multibuffer moduan" #: src/files.c:1390 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Ezin da %staz kanpo idatzi" #: src/files.c:1405 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" msgstr "" "Ezin zaio hasieran edo amaieran gehitu esteka sinboliko bati --nofollow " "ezarria dagoenean" #: src/files.c:1477 src/files.c:1502 src/files.c:1531 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Errorea aldi baterako fitxategia idazten: %s" #: src/files.c:1478 src/nano.c:675 msgid "Too many backup files?" msgstr "Babes-kopia fitxategi gehiegi?" #: src/files.c:1551 src/files.c:1608 src/files.c:1627 src/files.c:1639 #: src/files.c:1663 src/files.c:1681 src/files.c:1691 src/files.c:1727 #: src/files.c:1732 src/files.c:2625 src/files.c:2634 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Errorea %s idazten: %s" #: src/files.c:1585 src/text.c:2858 src/text.c:2870 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Errorea aldi baterako fitxategia idazten: %s" #: src/files.c:1764 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "Lerro %lu idatzia" msgstr[1] "%lu lerro idatziak" #: src/files.c:1868 msgid " [DOS Format]" msgstr "[DOS formatua]" #: src/files.c:1869 msgid " [Mac Format]" msgstr "[Mac formatua]" #: src/files.c:1871 msgid " [Backup]" msgstr " [Babeskopia]" #: src/files.c:1879 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Gehitu aukeraketa fitxategiaren hasieran" #: src/files.c:1880 msgid "Append Selection to File" msgstr "Gehitu aukeraketa fitxategian" #: src/files.c:1881 msgid "Write Selection to File" msgstr "Ahuatespena artxiboan idatzi" #: src/files.c:1884 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Gehitu nahi duzun fitxategiaren izena" #: src/files.c:1885 msgid "File Name to Append to" msgstr "Gehituko zaion fitxategiaren izena " #: src/files.c:1886 msgid "File Name to Write" msgstr "Idatzi nahi duzun artxiboaren izena" #: src/files.c:2017 msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "Fitxategia existitzen da dagoeneko, GAINIDATZI?" #: src/files.c:2026 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "Gorde fitxategia BESTE izen batekin?" #: src/files.c:2034 msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? " msgstr "" #: src/files.c:2472 msgid "(more)" msgstr "(gehiago)" #: src/files.c:2555 src/rcfile.c:1064 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Nano abiarazten jarraitzeko return sakatu.\n" #: src/global.c:404 src/prompt.c:1290 msgid "Cancel" msgstr "Bertan behera utzi" #: src/global.c:407 msgid "Case Sens" msgstr "May/Min" #: src/global.c:408 msgid "Backwards" msgstr "Atzeruntza" #: src/global.c:412 msgid "Regexp" msgstr "Regexp" #. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters. #: src/global.c:438 msgid "PrevHstory" msgstr "Aurreko historikoa" #: src/global.c:439 msgid "NextHstory" msgstr "Hurrengo historikoa" #: src/global.c:440 msgid "Replace" msgstr "Ordezkatu" #: src/global.c:441 msgid "No Replace" msgstr "Ez ordezkatu" #: src/global.c:442 msgid "Go To Text" msgstr "Joan testu hontara" #. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters. #: src/global.c:444 msgid "WhereIs Next" msgstr "Non dago Hur." #: src/global.c:446 msgid "First File" msgstr "Lehen fitxategia" #: src/global.c:447 msgid "Last File" msgstr "Azken Fitxategia" #. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters. #: src/global.c:449 msgid "To Files" msgstr "Fitxategietara" #: src/global.c:451 msgid "DOS Format" msgstr "DOS formatua" #: src/global.c:452 msgid "Mac Format" msgstr "Mac formatua" #: src/global.c:453 msgid "Append" msgstr "Gehitu" #: src/global.c:454 msgid "Prepend" msgstr "Gehitu" #: src/global.c:455 msgid "Backup File" msgstr "Babeskopia fitxategia" #: src/global.c:456 msgid "Execute Command" msgstr "Exekutatu komandoa" #: src/global.c:460 msgid "Go To Dir" msgstr "Joan direktorio honetara" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:469 msgid "Get Help" msgstr "Laguntza begiratu" #: src/global.c:470 msgid "Exit" msgstr "Irten" #: src/global.c:471 msgid "Where Is" msgstr "Bilatu" #: src/global.c:472 msgid "Prev Page" msgstr "Aurreko orrialdea" #: src/global.c:473 msgid "Next Page" msgstr "Hurrengo orrialdea" #: src/global.c:474 msgid "First Line" msgstr "Lehen lerroa" #: src/global.c:475 msgid "Last Line" msgstr "Azken lerroa" #: src/global.c:476 #, fuzzy msgid "Suspend" msgstr "Eseki" #: src/global.c:478 msgid "Beg of Par" msgstr "Par hasi" #: src/global.c:479 msgid "End of Par" msgstr "Par amai" #: src/global.c:480 msgid "FullJstify" msgstr "Justifikatu" #: src/global.c:482 msgid "Refresh" msgstr "Freskatu" #: src/global.c:483 msgid "Insert File" msgstr "Txertatu fitxategia" #: src/global.c:484 msgid "Go To Line" msgstr "Joan lerro hontara" #: src/global.c:487 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Uneko parrafoa justifikatu" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:492 msgid "Cancel the current function" msgstr "Uneko funtzioa bertan behera utzi" #: src/global.c:493 msgid "Display this help text" msgstr "Erakutsi laguntza testu hau" #: src/global.c:496 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Unean kargatutako fitxategi bufferra itxi/Nanotik irten" #: src/global.c:498 msgid "Exit from nano" msgstr "Nanotik irten" #: src/global.c:502 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Uneko artxiboa diskoan idatzi" #: src/global.c:504 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Uneko lerroan beste lerro bat txertatu" #: src/global.c:506 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Bilatu kate bat edo expresio erregular bat" #: src/global.c:507 #, fuzzy msgid "Go to previous screen" msgstr "Aurreko pantailara mugitu" #: src/global.c:508 #, fuzzy msgid "Go to next screen" msgstr "Hurrengo pantailara mugitu" #: src/global.c:510 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Uneko lerroa moztu eta cutbufferean gorde" #: src/global.c:512 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Cutbufferekoa uneko lerroan txertatu" #: src/global.c:514 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Kurtsorearen posisioa erakutsi" #: src/global.c:516 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Deitu zuzentzaileari, eskuragarri badago" #: src/global.c:518 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Ordezkatu kate bat edo expresio erregular bat" #: src/global.c:519 msgid "Go to line and column number" msgstr "Joan espezifikatutako lerro eta zutabera" #: src/global.c:521 msgid "Mark text at the cursor position" msgstr "Markatu testua kurtsorearen uneko posizioan" #: src/global.c:522 msgid "Repeat last search" msgstr "Errepikatu azken bilaketa" #: src/global.c:524 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Uneko lerroa kopiatu eta cutbufferean gorde" #: src/global.c:525 msgid "Indent the current line" msgstr "Koskatu uneko lerroa" #: src/global.c:526 msgid "Unindent the current line" msgstr "Koska kendu uneko lerroari" #: src/global.c:527 msgid "Undo the last operation" msgstr "" #: src/global.c:528 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "" #: src/global.c:530 #, fuzzy msgid "Go forward one character" msgstr "Karaktere bat aurreruntz mugitu" #: src/global.c:531 #, fuzzy msgid "Go back one character" msgstr "Karaktere bat atzeruntz mugitu" #: src/global.c:533 #, fuzzy msgid "Go forward one word" msgstr "Mugitu hitz bat atzera" #: src/global.c:534 #, fuzzy msgid "Go back one word" msgstr "Mugitu hitz bat atzeruntz" #: src/global.c:536 #, fuzzy msgid "Go to previous line" msgstr "Aurreko lerrora mugitu" #: src/global.c:537 #, fuzzy msgid "Go to next line" msgstr "Mugitu hurrengo lerrora" #: src/global.c:538 #, fuzzy msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Uneko lerroaren hasierara mugitu" #: src/global.c:539 #, fuzzy msgid "Go to end of current line" msgstr "Uneko lerroaren bukaerara mugitu" #: src/global.c:542 #, fuzzy msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Mugitu uneko parrafoaren hasierara" #: src/global.c:544 #, fuzzy msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Mugitu uneko parrafoaren amaierara" #: src/global.c:547 #, fuzzy msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Mugitu fitxategiaren lehen lerrora" #: src/global.c:549 #, fuzzy msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Mugitu fitxategiaren azken lerrora" #: src/global.c:551 #, fuzzy msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Ez dago giltz egokirik" #: src/global.c:553 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "Korritu gora lerro bat kurtsorea korritu gabe" #: src/global.c:555 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "Korritu behera lerro bat kurtsorea korritu gabe" #: src/global.c:559 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Aldatu aurreko fitxategi buffer-era" #: src/global.c:561 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Aldatu hurrengo fitxategi buffer-era" #: src/global.c:564 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Hurrengo tekla-sakatzea literalki sartu" #: src/global.c:566 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Txertatu tabuladore karaktere bat kurtsorearen posizioan" #: src/global.c:568 #, fuzzy msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Orga-itzulera bat kurtsorearen posizioan txertatu" #: src/global.c:570 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Kurtsorearen azpiko karaterea ezabatu" #: src/global.c:572 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Kurtsorearen ezkerraldeko karaterea ezabatu" #: src/global.c:575 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Moztu kurtsoretik posiziotik lerro amaierara arte" #: src/global.c:578 msgid "Justify the entire file" msgstr "Justifikatu lerro osoa" #: src/global.c:582 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Zenbatu hitz, lerro eta karaktere kopurua" #: src/global.c:585 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Freskatu uneko pantaila" #: src/global.c:587 msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)" msgstr "" #: src/global.c:590 #, fuzzy msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Mayuskula/minuskulaz egindako bilaketa" #: src/global.c:592 #, fuzzy msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "kurtsorearen posisioa erakutsi" #: src/global.c:596 #, fuzzy msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Expresio erregularrak erabili" #: src/global.c:600 #, fuzzy msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Editatu aurreko bilaketa/aldaketa kateak" #: src/global.c:602 #, fuzzy msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Editatu aurreko bilaketa/aldaketa kateak" #: src/global.c:605 msgid "Go to file browser" msgstr "Fitxategi nabigatzailera joan" #: src/global.c:608 #, fuzzy msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Dos formatoan fitxategia idazten" #: src/global.c:609 #, fuzzy msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Idatzi fitxategia Mac formatuan" #: src/global.c:611 #, fuzzy msgid "Toggle appending" msgstr "Auto-doitu lerro luzeak" #: src/global.c:612 msgid "Toggle prepending" msgstr "" #: src/global.c:615 #, fuzzy msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Gorde existitzen diren fitxategien babeskopiak" #: src/global.c:616 msgid "Execute external command" msgstr "Exekutatu kanpo-komandoa" #: src/global.c:620 #, fuzzy msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Ezin izan da hodi buffer-aren tamainua lortu" #: src/global.c:623 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Irten fitxategi nabigatzailetik" #: src/global.c:625 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Joan zerrendako lehen fitxategira" #: src/global.c:627 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Joan zerrendako azken fitxategira" #: src/global.c:628 msgid "Go to directory" msgstr "Joan direktorio honetara" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:655 msgid "Close" msgstr "Itxi" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:666 msgid "WriteOut" msgstr "Gorde" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:671 msgid "Justify" msgstr "Justifikatu" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:682 msgid "Read File" msgstr "Artxiboa irakurri" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:699 msgid "Cut Text" msgstr "Textua moztu" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:704 msgid "UnJustify" msgstr "Justifikazioa ezeztatu" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:709 msgid "UnCut Text" msgstr "Ezmoztu testua" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:714 src/global.c:742 msgid "Cur Pos" msgstr "Uneko posizioa" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:724 msgid "To Spell" msgstr "Ortografia" #: src/global.c:758 msgid "Mark Text" msgstr "Textua markatu" #: src/global.c:764 msgid "Copy Text" msgstr "Kopiatu testua" #: src/global.c:767 msgid "Indent Text" msgstr "Koskatu testua" #: src/global.c:770 msgid "Unindent Text" msgstr "Ez koskatu testua" #: src/global.c:773 msgid "Undo" msgstr "" #: src/global.c:776 msgid "Redo" msgstr "" #: src/global.c:787 msgid "Forward" msgstr "Aurrean" #: src/global.c:791 msgid "Back" msgstr "Atzean" #: src/global.c:796 msgid "Next Word" msgstr "Hurrengo hitza" #: src/global.c:799 msgid "Prev Word" msgstr "Aurreko hitza" #: src/global.c:803 msgid "Prev Line" msgstr "Aurreko lerroa" #: src/global.c:806 msgid "Next Line" msgstr "Hurrengo lerroa" #: src/global.c:809 msgid "Home" msgstr "Etxea" #: src/global.c:812 msgid "End" msgstr "Bukaera" #: src/global.c:824 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Beste giltz bat bilatu" #: src/global.c:827 msgid "Scroll Up" msgstr "Korritu gora" #: src/global.c:830 msgid "Scroll Down" msgstr "Korritu behera" #: src/global.c:835 msgid "Previous File" msgstr "Aurreko fitxategia" #: src/global.c:837 msgid "Next File" msgstr "Hurrengo fitxategia" #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/global.c:841 src/text.c:2974 msgid "Verbatim Input" msgstr "Sarrera literala" #: src/global.c:846 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:849 msgid "Enter" msgstr "Sartu" #: src/global.c:852 msgid "Delete" msgstr "Ezabatu" #: src/global.c:855 msgid "Backspace" msgstr "Atzera tekla" #: src/global.c:872 msgid "CutTillEnd" msgstr "MoztuAmaieraraArte" #: src/global.c:885 msgid "Word Count" msgstr "Hitz kopurua" #: src/global.c:1215 msgid "Help mode" msgstr "Laguntza modua" #: src/global.c:1217 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Kurtzorearen posizioa bistaratu beti" #: src/global.c:1219 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Erabili lerro bat edo gehiago editatzeko" #: src/global.c:1221 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Korritze leuna" #: src/global.c:1223 msgid "Whitespace display" msgstr "Erakutsi txuriguneak" #: src/global.c:1225 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Kolore sintaxi nabarmentzea" #: src/global.c:1227 msgid "Smart home key" msgstr "'Smart home' tekla" #: src/global.c:1229 msgid "Auto indent" msgstr "Auto indentatu" #: src/global.c:1231 msgid "Cut to end" msgstr "Lerroaren bukaeraraino ebaki" #: src/global.c:1233 msgid "Long line wrapping" msgstr "Auto-doitu lerro luzeak" #: src/global.c:1235 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Bihurtu idatzitako tabulazioak zuriuneetara" #: src/global.c:1237 msgid "Backup files" msgstr "Babeskopia fitxategiak" #: src/global.c:1239 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Fitxategi anitzen buffer-a" #: src/global.c:1241 msgid "Mouse support" msgstr "Xagu euskarria" #: src/global.c:1243 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Ez bihurtu DOS/Mac formatuak" #: src/global.c:1245 msgid "Suspension" msgstr "Eseki" #: src/help.c:236 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" "Bilaketa komandoen laguntza testua\n" "\n" " Sartu bilatu nahi dituzun hitz edo karaktereak, eta sakatu enter. Pareko " "zerbait aurkitzen badu gertuen aurkitu duen kateraino eramango zaitu.\n" "\n" " Aurreko bilaketa kortxete artean erakutsiko da 'Bilaketa:'-ren ondoren. " "Enter sakatuz karaktere berririk sartu gabe aurreko bilaketa berriz burutuko " "du. " #: src/help.c:245 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Testurik aukeratua baduzu markarekin eta ondoren bilatu edo ordezkatzen " "baduzu, aukeratutako testuan egingo da.\n" "\n" " Honako funtzio teklak daude Bilaketa moduan:\n" "\n" #: src/help.c:251 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Joan lerrora laguntza testua\n" "\n" " Sartu joan nahi duzun lerroaren zenbakia eta sakatu enter. Sartutakoa " "baina lerro gutxiago badaude fitxategiko azkeneko lerroan jarriko zaitu.\n" "\n" " Honako funtzio teklak daude joan lerrora moduan:\n" "\n" #: src/help.c:260 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Txertatu fitxategia laguntza testua\n" "\n" " Idatzi buffer-ean uneko kurtsorearen posizioan txertatu nahi duzun " "fitxategiaren izena.\n" "\n" " Nano buffer anintz erabiltzeko euskarriarekin konpialtu baduzu, eta buffer " "anitzak aktibatuak badituzu -F edo --multibuffer komando-banderak erabiliz, " "Meta-F, edo nanorc fitxategi baten bidez, fitxategi berri bat txertatzeak " "beste buffer batean kargatzen du (erabili Meta-< edo > buffer-ez " "aldatzeko). " #: src/help.c:269 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Beste buffer garbi bat behar baduzu, ez sartu fitxategi izenik, edo idatzi " "existitzen ez den fitxategi izen bat eta sakatu enter.\n" "\n" " Honako funtzio teklak daude eskuragarri fitxategi txertaketa moduan:\n" "\n" #: src/help.c:275 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Fitxategi idazketarako laguntza testua\n" "\n" " Idatzi uneko fitxategiaren izena eta sakatu enter gordetzeko.\n" "\n" " Testuaren zatiren bat markatua badaukazu, galdetu egingo zaizu ea zati hori " "fitxategi ezberdin batean gorde nahi duzun. Gainidazketa arazoak ekiditeko " "ez da izaten uneko fitxategiaren izena lehenetsia modu hontan.\n" "\n" "Honako funtzio teklak daude eskuragarri fitxategia idatzi moduan:\n" "\n" #: src/help.c:289 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Fitxategi nabigatzailearen laguntza testua\n" "\n" " Fitxategi arakatzailea direktorio estrukturatik nabigatzeko eta bertako " "idazteko edo irakurtzeko fitxategi bat aukeratzeko erabiltzen da. Norabide " "teklak edo Gor/Ber-Orria erabili daitezke nabigatzeko, eta S edo Enter " "fitxategia aukeratzeko edo aukeratutako direktoriora sartzeko. Maila bat " "gora egiteko, aukeratu \"..\" izena duen direktorioa fitxategi zerrendaren " "goian.\n" "\n" " Honako funtzio teklak daude eskuragarri fitxategi nabigatzaile moduan:\n" "\n" #: src/help.c:302 #, fuzzy msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" msgstr "" "Bilaketa komandoen laguntza testua\n" "\n" " Sartu bilatu nahi dituzun hitz edo karaktereak, eta sakatu enter. Pareko " "zerbait aurkitzen badu gertuen aurkitu duen kateraino eramango zaitu.\n" "\n" " Aurreko bilaketa kortxete artean erakutsiko da 'Bilaketa:'-ren ondoren. " "Enter sakatuz karaktere berririk sartu gabe aurreko bilaketa berriz burutuko " "du. " #: src/help.c:311 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Honako funtzio teklak daude eskuragarri Bilaketa Nabigatzaile moduan:\n" "\n" #: src/help.c:315 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Nabigatzaileko joan direktoriora laguntza testua\n" "\n" " Sartu nabigatu nahi duzun direktorioaren izena.\n" "\n" " Tab betetzea ezgaitu ez bada, TAB tekla erabili dezakezu automatikoki " "betetzeko direktorio izena.\n" "\n" "Honako funtzio teklak gaituak daude Nabigatzaileko joan direktoriora " "moduan:\n" "\n" #: src/help.c:328 #, fuzzy msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Zuzenketa laguntza testua\n" "\n" " Zuzenketak testu guztiko idazketa txekeatzen du. Hitz ezezagun bat " "aurkitzean, nabarmendu eta aldaketa egiteko aukera ematen da. Ondoren " "fitxategi guztiko edo aukeratua duzun testuko hitz berdinetan aldaketa egin " "nahi den galdetzen da.\n" "\n" " Honako funtzio teklak daude eskuragarri zuzenketa moduan:\n" "\n" #: src/help.c:343 #, fuzzy msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If " "you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Kanpo komandoen laguntza testua\n" "\n" " Honek shell batean exekutatutako komando baten irteera uneko buffer-ean " "gehitzea onartzen du (edo buffer berri batean multibuffer moduan). Beste " "buffer garbi bat behar baduzu, ez sartu komandorik.\n" "\n" " Honako teklak gaituak daude modu hontan:\n" "\n" #: src/help.c:356 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. " msgstr "" " nano-ren laguntza testu nagusia\n" "\n" "nano editorea UW Pico testu editorearen errestasun eta funtzionalitateak " "emulatzeko diseinatua dago. Lau dira editorearen sekzio nagusiak: Goiko " "lerroak programaren bertsioa uneko fitxategiaren izena eta modifikatua ala " "ez izan den. Ondoren editorearen leiho nagusia editatzen ari den fitxategia " "erakutsiz. Egoera lerroa da hirugarrena eta informazio garrantzitsuak " "ematen ditu " #: src/help.c:366 #, fuzzy msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated " "with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control " "(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are " "notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, " "Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Laster-teklan erabilera: Kontrol teklarekin erabiltzen direnak (^) " "karakterearekin erakusten dira, eta Kontrol tekla edo ESC tekla bi aldiz " "sakatuta erabili daitezke. Eskape-tekla sekuentziak Meta (M) ikurrarekin " "agertzen dira, eta Esc, Alt edo Meta-tekla (zure teklatuaren araberakoa) " "sakatuz erabili daitezke. " #: src/help.c:375 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Gainera, Eskape-tekla bi aldiz sakatuz eta 000-tik 255-rainoko zenbaki bat " "sartuz gero, ASCII taulan duen karakterea txertatuko du. Hauek dira " "editoreko leiho nagusian erabili daitezkeen teklak. Bestelako teklak " "parentesi artean erakusten dira:\n" "\n" #: src/help.c:407 src/help.c:483 msgid "enable/disable" msgstr "gaitu/ezgaitu" #: src/nano.c:573 msgid "Key invalid in view mode" msgstr "Tekla baliogabea ikuskatze moduan" #: src/nano.c:669 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Bufferra hemen idatzia: %s\n" #: src/nano.c:671 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Bufferra ez da %s-(e)n idatzi: %s\n" #: src/nano.c:674 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Bufferra ez da idatzi: %s\n" #: src/nano.c:686 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Leihoaren tamainua txikiegia da nano-rentzat...\n" #: src/nano.c:779 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Erabilera: nano [AUKERAK] [[+LERROA,ZUTABEA] FITXATEGIA]\n" "\n" #: src/nano.c:782 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Aukera\t\tGNU aukera luzea\t\tEsanahia\n" #: src/nano.c:784 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Aukera\t\tEsanahia\n" #: src/nano.c:787 msgid "Show this message" msgstr "Mezu hau erakutsi" #: src/nano.c:788 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+LERROA,ZUTABEA" #: src/nano.c:789 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "Hasi LERRO lerro zenbakian, ZUTABE zutabean" #: src/nano.c:791 msgid "Enable smart home key" msgstr "Gaitu 'smart home' tekla" #: src/nano.c:792 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Gorde existitzen diren fitxategien babeskopiak" #: src/nano.c:793 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:793 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:794 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Babeskopia fitxategiak idazteko direktorioa" #: src/nano.c:797 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Erabili lodia alderantzizko testua beharrean" #: src/nano.c:800 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Bihurtu idatzitako tabuladoreak zuriuneetara" #: src/nano.c:803 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Gaitu fitxategi buffer ugari" #: src/nano.c:808 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Idatzi eta irakurri bilaketa/aldaketa kateen historia" #: src/nano.c:811 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Ez begiratu nanorc fitxategietan" #: src/nano.c:814 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Konpondu zenbakizko teklatu nahaste arazoak" #: src/nano.c:816 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "Ez gehitu lerro berria fitxategiaren amaieran" #: src/nano.c:819 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Ez bihurtu DOS/Mac formatuko fitxategiak" #: src/nano.c:821 msgid "Use one more line for editing" msgstr "Erabili lerro bat edo gehiago editatzeko" #: src/nano.c:823 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:823 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #: src/nano.c:824 msgid "Quoting string" msgstr "Aipamen katea" #: src/nano.c:826 msgid "Restricted mode" msgstr "Mugatutako modua" #: src/nano.c:829 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "" #: src/nano.c:831 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#cols>" #: src/nano.c:831 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#cols>" #: src/nano.c:832 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Ezarri fitxa baten zabalera #cols-era" #: src/nano.c:834 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Egin egoera-barra garbiketa azkarra" #: src/nano.c:837 msgid "Print version information and exit" msgstr "Bertsioaren informazioa inprimatu eta irten" #: src/nano.c:840 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Aurkitu hitz amaierak zehatzago aurkitu" #: src/nano.c:843 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:843 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:844 #, fuzzy msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Erabiltzeko sintaxi definizioa" #: src/nano.c:846 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Erakutsi beti kurtsorearen posizioa" #: src/nano.c:848 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Konpondu atzera tekla/ezabatu nahaste arazoak" #: src/nano.c:851 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Automatikoki indentatu lerro berriak" #: src/nano.c:852 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Moztu kurtsoretik lerro amaierara" #: src/nano.c:855 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "Ez jarraitu esteka sinbolikoak, gainidatzi" #: src/nano.c:857 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Gaitu xaguaren erabilera" #: src/nano.c:860 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:860 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:861 msgid "Set operating directory" msgstr "Ezarri eragiketa direktorioa" #: src/nano.c:864 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Mantendu XON (^Q) eta XOFF (^S) teklak" #: src/nano.c:866 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#cols>" #: src/nano.c:866 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#cols>" #: src/nano.c:867 #, fuzzy msgid "Set wrapping point at column #cols" msgstr "Ezarri zutabe-tab baten zabalera #cols-i" #: src/nano.c:870 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:870 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:871 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Gahitu zuzentzaile alternatiboa" #: src/nano.c:874 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Irteterakoan automatikoki gorde, ez galdetu" #: src/nano.c:875 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Ikuskatze modua (irakurri bakarrik)" #: src/nano.c:877 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "Ez doitu lerro luzeak" #: src/nano.c:879 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Ez erakutsi bi laguntza lerroak" #: src/nano.c:880 msgid "Enable suspension" msgstr "Gaitu esekitzea" #: src/nano.c:884 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(ignoratua, Pico-rekin konpatibilitatea mantentzeko)" #: src/nano.c:894 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr "GNU nano %s bertsioa (%s %s konpilatua)\n" #: src/nano.c:899 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr "E-posta: nano@nano-editor.org\tWebgunea: http://www.nano-editor.org" #: src/nano.c:900 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" "Konpilazio aukerak:" #: src/nano.c:978 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Barkatu, funtzio horrentzat euskarria gaitu gabe dago" #: src/nano.c:1000 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "" "Buffer aldatua gorde? (\"Ez\" ERANTZUTEKOTAN ALDAKETAK DEUZESTUEGINGO DIRA) ?" #: src/nano.c:1064 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "SIGHUP edo SIGTERM jaso da\n" #: src/nano.c:1082 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Erabili \"fg\" nano-ra itzultzeko.\n" #: src/nano.c:1259 msgid "enabled" msgstr "gaitua" #: src/nano.c:1260 msgid "disabled" msgstr "ez gaitua" #: src/nano.c:1421 src/winio.c:1248 msgid "Unknown Command" msgstr "Komando ezezaguna" #: src/nano.c:1528 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "XON ignoratua, kaka zarra" #: src/nano.c:1533 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "XOFF ignoratua, kaka zarra" #: src/nano.c:1882 src/rcfile.c:1026 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Eskatutako \"%s\" tab tamainua baliogabea da" #: src/nano.c:1938 src/rcfile.c:951 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Eskatutako \"%s\" betetze tamainua baliogabea da" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:1261 msgid "Yy" msgstr "Bb" #: src/prompt.c:1262 msgid "Nn" msgstr "Ee" #: src/prompt.c:1263 msgid "Aa" msgstr "Dd" #: src/prompt.c:1277 msgid "Yes" msgstr "Bai" #: src/prompt.c:1282 msgid "All" msgstr "Guztiak" #: src/prompt.c:1287 msgid "No" msgstr "Ez" #: src/rcfile.c:122 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Errorea %s-n %lu lerroan: " #: src/rcfile.c:177 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "'%s' argumentuak amaitu gabeko \" bat dauka" #: src/rcfile.c:204 src/rcfile.c:256 src/rcfile.c:643 src/rcfile.c:700 #: src/rcfile.c:749 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Regex kateak \" karaktearekin hasi eta amaitu behar dute" #: src/rcfile.c:230 src/search.c:61 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" regex okerra: %s" #: src/rcfile.c:250 msgid "Missing syntax name" msgstr "Sintaxiaren izena falta da" #: src/rcfile.c:307 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "\"none\" sintaxia erreserbaturik dago" #: src/rcfile.c:314 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgstr "\"default\" sintaxiak ez du extentsiorik hartu behar" #: src/rcfile.c:377 #, fuzzy msgid "Missing key name" msgstr "Sintaxiaren izena falta da" #: src/rcfile.c:389 msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:398 msgid "Must specify function to bind key to\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:409 msgid "Must specify menu bind key to (or \"all\")\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:416 #, fuzzy, c-format msgid "Could not map name \"%s\" to a menu\n" msgstr "Ezin izan da \"%s\"-i deitu" #: src/rcfile.c:423 #, c-format msgid "Could not map name \"%s\" to a function\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:445 #, c-format msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:557 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "\"%s\" kolorea ez da ulertu.\n" "Honako koloreak bakarrik balio dute:\n" "\"green\", \"red\", \"blue\"\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" eta\n" "\"black\", \"bright\" aukerazko aurrizkiarekin\n" "aurreplanoko koloreentzat." #: src/rcfile.c:579 msgid "Cannot add a color command without a syntax command" msgstr "Ezin izan da kolorea komando bat gehitu sintaxi komando bat gabe" #: src/rcfile.c:584 msgid "Missing color name" msgstr "Kolorearen izena falta da" #: src/rcfile.c:604 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "Atzekaldeko \"%s\" koloreak ezin du bizia izan" #: src/rcfile.c:622 src/rcfile.c:737 msgid "Missing regex string" msgstr "Regex katea falta da" #: src/rcfile.c:694 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\"-k \"end=\" behar du" #: src/rcfile.c:732 #, fuzzy msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" msgstr "Ezin izan da kolorea komando bat gehitu sintaxi komando bat gabe" #: src/rcfile.c:802 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\"" msgstr "" #: src/rcfile.c:804 msgid "" "Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc " "settings\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:854 src/rcfile.c:863 src/rcfile.c:873 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "\"%s\" komandoa ez dago baimendua fitxategia barne moduan" #: src/rcfile.c:879 src/rcfile.c:1051 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "\"%s\" sintaxiak ez dauka kolore komandorik" #: src/rcfile.c:892 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Ez da \"%s\" komandoa ulertu" #: src/rcfile.c:898 msgid "Missing flag" msgstr "Bandera falta da" #: src/rcfile.c:920 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "\"%s\" aukerak argumentu bat behar du" #: src/rcfile.c:938 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "Aukera ez da baliodun multibyte katea" #: src/rcfile.c:964 src/rcfile.c:992 src/rcfile.c:1001 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Ez-hutsune karaktereak behar dira" #: src/rcfile.c:974 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Bi zutabe-bakar karaktere behar dira" #: src/rcfile.c:1040 #, c-format msgid "Cannot unset flag \"%s\"" msgstr "Ezin da \"%s\" bandera kendu" #: src/rcfile.c:1046 #, c-format msgid "Unknown flag \"%s\"" msgstr "\"%s\" bandera ezezaguna" #: src/rcfile.c:1114 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Ezin dut nire etxe direktorioa aurkitu! Outx!" #: src/search.c:95 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" ez da aurkitu" #: src/search.c:204 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (aldatzeko) aukeraketan" #: src/search.c:206 msgid " (to replace)" msgstr "(aldatzeko)" #: src/search.c:765 msgid "Replace this instance?" msgstr "Instantsia hau aldatu?" #: src/search.c:939 msgid "Replace with" msgstr "Aldatu honekin" #: src/search.c:981 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "%lu kointzidentzia aldatuta" msgstr[1] "%lu kointzidentzia aldatuta" #: src/search.c:1011 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Lerroaren zenbakia, zutabe zenbakia sartu" #: src/search.c:1038 #, fuzzy msgid "Invalid line or column number" msgstr "Lerroaren zenbakia, zutabe zenbakia sartu" #: src/search.c:1191 msgid "Not a bracket" msgstr "Ez da hori giltza" #: src/search.c:1258 msgid "No matching bracket" msgstr "Ez dago giltz egokirik" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Marka aukeratua" #: src/text.c:58 msgid "Mark Unset" msgstr "Markatu ez hautatua" #: src/text.c:439 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "" #: src/text.c:451 src/text.c:573 #, c-format msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work" msgstr "" #: src/text.c:462 src/text.c:583 msgid "text add" msgstr "" #: src/text.c:471 src/text.c:593 #, fuzzy msgid "text delete" msgstr "Hurrengo fitxategia" #: src/text.c:484 src/text.c:602 msgid "line split" msgstr "" #: src/text.c:495 src/text.c:613 msgid "line join" msgstr "" #: src/text.c:506 src/text.c:628 msgid "text cut" msgstr "" #: src/text.c:510 src/text.c:632 msgid "text uncut" msgstr "" #: src/text.c:514 src/text.c:642 #, fuzzy msgid "text insert" msgstr "Hurrengo lerroa" #: src/text.c:532 src/text.c:636 #, fuzzy msgid "text replace" msgstr "(aldatzeko)" #: src/text.c:538 src/text.c:648 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work" msgstr "" #: src/text.c:543 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "" #: src/text.c:558 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "" #: src/text.c:562 msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work" msgstr "" #: src/text.c:653 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "" #: src/text.c:742 msgid "Could not pipe" msgstr "Ezin da hoditik pasa" #: src/text.c:769 src/text.c:2575 src/text.c:2722 msgid "Could not fork" msgstr "Ezin izan da bikoiztu" #: src/text.c:898 msgid "Internal error: can't setup uncut. Please save your work." msgstr "" #: src/text.c:905 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." msgstr "" #: src/text.c:1809 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "%s aipamen kate okerra: %s" #: src/text.c:2206 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Orain ez-justifikatu dezakezu!" #: src/text.c:2401 msgid "Edit a replacement" msgstr "Ordezkoa editatu" #: src/text.c:2487 msgid "Could not create pipe" msgstr "Ezin izan da hodia sortu" #: src/text.c:2489 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Gaizki idatzitako hiz zerrenda sortzen, itxaron mesedez..." #: src/text.c:2581 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Ezin izan da hodi buffer-aren tamainua lortu" #: src/text.c:2632 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Errorea \"spell\"-i deitzen" #: src/text.c:2635 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Errorea \"sort -f\"-i deitzen" #: src/text.c:2638 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Errorea \"uniq\"-i deitzen" #: src/text.c:2749 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Errorea \"%s\"-(e)ri deitzen" #: src/text.c:2889 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Zuzenketa ortografikoan huts egin du: %s" #: src/text.c:2891 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Zuzenketa ortografikoan huts egin du: %s: %s" #: src/text.c:2894 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Zuzenketa ortografikoa bukatu da" #: src/text.c:2959 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%sHitzak: %lu Lerroak: %ld Karaktereak: %lu" #: src/text.c:2960 msgid "In Selection: " msgstr "Aukeraketan: " #: src/utils.c:404 src/utils.c:416 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano: memoriatik kanpo!" #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. #: src/winio.c:1549 msgid "Unicode Input" msgstr "Unicode sarrera" #: src/winio.c:2115 src/winio.c:2119 msgid "Modified" msgstr "Aldatua" #: src/winio.c:2116 msgid "View" msgstr "Ikusi" #: src/winio.c:2130 msgid "DIR:" msgstr "DIR:" #: src/winio.c:2137 msgid "File:" msgstr "Fitxategia:" #: src/winio.c:3171 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "" "%ld/%ld (%d%%) lerroa, %lu/%lu (%d%%) zutabea, %lu/%lu\t (%d%%) karakterea" #: src/winio.c:3290 msgid "The nano text editor" msgstr "Nano textu editorea" #: src/winio.c:3291 msgid "version" msgstr "bertsioa" #: src/winio.c:3292 msgid "Brought to you by:" msgstr "Zuretzako hauek egina:" #: src/winio.c:3293 msgid "Special thanks to:" msgstr "Esker bereziak:" #: src/winio.c:3294 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation" #: src/winio.c:3295 msgid "For ncurses:" msgstr "ncurses-entzat:" #: src/winio.c:3296 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "eta ahaztu dugun baten bat..." #: src/winio.c:3297 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Mila esker nano erabiltzeagatik!" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Hutsunea" #~ msgid "Come on, be reasonable" #~ msgstr "Bai zera, izan zentzuduna!" #~ msgid "Prepending to %s failed: %s" #~ msgstr "%s-(e)ra gehitzen huts egin da: %s" #~ msgid "Invoke the help menu" #~ msgstr "Laguntza menua ireki" #~ msgid "Search for text within the editor" #~ msgstr "Editorea erabiliz textu bat bilatu" #~ msgid "Replace text within the editor" #~ msgstr "Editorea erabiliz textua ordezkatu" #~ msgid "Find other bracket" #~ msgstr "Beste giltz bat bilatu" #~ msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive" #~ msgstr "Egin uneko bilaketa/aldaketak letra larriak ezberdintzea" #~ msgid "Make the current search/replace go backwards" #~ msgstr "Egin uneko bilaketa/aldaketa atzeraka joatea" #~ msgid "Write file out in DOS format" #~ msgstr "Idatzi fitxategia DOS formatuan" #~ msgid "Write file out in Mac format" #~ msgstr "Idatzi fitxategia Mac formatuan" #~ msgid "Prepend to the current file" #~ msgstr "Gehitu uneko fitxategiari" #~ msgid "Back up original file when saving" #~ msgstr "Egin fitxategi originalaren babeskopia gordetzerakoan" #~ msgid "Insert into new buffer" #~ msgstr "Txertatu buffer berri batera" #~ msgid "" #~ "Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Erabilera: nano [+LERROA,ZUTABEA] [GNU aukera luzea] [aukera] [artxiboa]\n" #~ "\n" #~ msgid "Use more space for editing" #~ msgstr "Erabili leku gehiago editatzeko" #~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" #~ msgstr "Ezarri bete zutabeak (itzulbira lerroak) #cols-i" #~ msgid "Duplicate syntax name %s" #~ msgstr "Bikoiztutako %s sintaxi izena" #~ msgid "Could not create temp file: %s" #~ msgstr "Ezin izan da aldi baterako fitxategia sortu: %s" #~ msgid "Refusing zero-length regex match" #~ msgstr "0 regex parekotasun luzeera ukatzen" #~ msgid "File to insert into new buffer [from ./] " #~ msgstr "Buffer berri batean txertatzeko fitxategia [./-tik] " #~ msgid "File to insert [from ./] " #~ msgstr "[./tik] txertatzeko fitxategia" #~ msgid "Can't open \"%s\": %s" #~ msgstr "Ezin da \"%s\" ireki: %s" #~ msgid "Direction" #~ msgstr "Helbidea" #~ msgid "Insert a tab character" #~ msgstr "Tab karaktere bat txertatu" #~ msgid "Writing file in DOS format" #~ msgstr "Dos formatoan artxiboa idazten" #~ msgid "Writing file in Mac format" #~ msgstr "Mac formatoan artxiboa idazten" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Gora" #~ msgid "+LINE" #~ msgstr "+LERRO" #~ msgid "Do regular expression searches" #~ msgstr "Egin expresio erregularreko bilaketak" #~ msgid "Verbatim input" #~ msgstr "Sarrera literala" #~ msgid "Search Cancelled" #~ msgstr "Bilaketa ezeztatua" #~ msgid "Replace Cancelled" #~ msgstr "Aldaketa ezeztatua" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "Bertan behera utzia" #, fuzzy #~ msgid "Could not read %s for backup: %s" #~ msgstr "Ezin izan zen %s ireki %s idazteko" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't write backup: %s" #~ msgstr "Ezin da %staz kanpo idatzi" #, fuzzy #~ msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s" #~ msgstr "Ezin izan ziren %o baimenak %sri ezarri: %s " #, fuzzy #~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s" #~ msgstr "Ezin izan ziren %o baimenak %sri ezarri: %s " #, fuzzy #~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s" #~ msgstr "Ezin izan ziren %o baimenak %sri ezarri: %s " #~ msgid "Could not open file for writing: %s" #~ msgstr "Ezin da idazteko artxibo hau zabaldu:%s" #~ msgid "Could not close %s: %s" #~ msgstr "Ezin izan zen %s: %s itxi" #, fuzzy #~ msgid "Could not reopen %s: %s" #~ msgstr "Ezin izan zen %s: %s itxi" #, fuzzy #~ msgid "Could not open %s for prepend: %s" #~ msgstr "Ezin izan zen %s ireki %s idazteko" #~ msgid "Could not open %s for writing: %s" #~ msgstr "Ezin izan zen %s ireki %s idazteko" #~ msgid "Could not set permissions %o on %s: %s" #~ msgstr "Ezin izan ziren %o baimenak %sri ezarri: %s " #~ msgid "Goto Cancelled" #~ msgstr "Euzestura joan" #, fuzzy #~ msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s" #~ msgstr "Ezin ~/.nanorc artxiboa ireki, %s" #, fuzzy #~ msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s" #~ msgstr "Ezin ~/.nanorc artxiboa ireki, %s" #, fuzzy #~ msgid "Backing up file" #~ msgstr "Main: artxiboa ireki\n" #~ msgid "Unjustify after a justify" #~ msgstr "Justifikazioa deuseztu ostean justifikatu" #~ msgid "Move up one line" #~ msgstr "Lerro bat goruntz mugitu" #~ msgid "Move down one line" #~ msgstr "Lerro bat beherantz mugitu" #~ msgid "Search backwards" #~ msgstr "Atzerantza bilatu" #~ msgid "Open previously loaded file" #~ msgstr "Ireki aldez aurre kargatutako artxiboa" #~ msgid "Open next loaded file" #~ msgstr "Ireki kargatutako hurrengo artxiboa" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Behean" #~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" #~ msgstr "Zuzenketa ortografikoan arazoa: ezin artxibo temporala idatzi!" #~ msgid "Cannot resize top win" #~ msgstr "Ezin goiko lehioaren tamainua aldatu" #~ msgid "Cannot move top win" #~ msgstr "Ezin goiko lehioa mugitu" #~ msgid "Cannot resize edit win" #~ msgstr "Ezin edizio lehioa tamainuz aldatu" #~ msgid "Cannot move edit win" #~ msgstr "Ezin edizio lehioa mugitu" #~ msgid "Cannot resize bottom win" #~ msgstr "Ezin Beheko lehioa tamainuz aldatu" #~ msgid "Cannot move bottom win" #~ msgstr "Ezin beheko lehioa mugitu" #~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" #~ msgstr "" #~ "NumLock apurtua detektatu da. NumLock-a aktibatuta dagoeneanTecl. " #~ "numerikoak funtzionatuko du" #, fuzzy #~ msgid "Tab size is too small for nano...\n" #~ msgstr "Terminalaren tamainua txikiegia da nano-rentzat" #~ msgid "Errors found in .nanorc file" #~ msgstr "Arazo bat/batzuk aurkituak .nanorc artxiboan" #~ msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s" #~ msgstr "Ezin ~/.nanorc artxiboa ireki, %s" #~ msgid "\"%s...\" not found" #~ msgstr "\"%s...\" ez aurkitua" #~ msgid "Replace failed: unknown subexpression!" #~ msgstr "Aldaketan arazoak: subexpresio ezezaguna!" #~ msgid " File: ..." #~ msgstr " Artxiboa:..." #~ msgid " DIR: ..." #~ msgstr "DIR: ..." #, fuzzy #~ msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n" #~ msgstr "add_to_cutbuffer Honekin deitua: inptr->data = %s\n" #~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n" #~ msgstr "Cutbuffera apurtu da =)\n" #, fuzzy #~ msgid "filename is %s\n" #~ msgstr "%s da artxiboaren izena" #, fuzzy #~ msgid "%s: free'd a node, YAY!\n" #~ msgstr "delete_node():nodo bat liberatua, IEPA!\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: free'd last node.\n" #~ msgstr "delete_node(): Azkenengo nodoa liberatua.\n" #~ msgid "Wrote >%s\n" #~ msgstr "Idatzi zen >%s\n" #~ msgid "current->data now = \"%s\"\n" #~ msgstr "current->data orain =\"%s\"\n" #~ msgid "After, data = \"%s\"\n" #~ msgstr "Gero, data = \"%s\"\n" #~ msgid "Main: set up windows\n" #~ msgstr "Main: Lehioak konfiguratu\n" #~ msgid "Main: bottom win\n" #~ msgstr "Main: Beheko lehioa\n" #~ msgid "Main: open file\n" #~ msgstr "Main: artxiboa ireki\n" #, fuzzy #~ msgid "AHA! %c (%d)\n" #~ msgstr "Aha! '%c' (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Alt-O-%c! Lortu dut! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Alt-[-1-%c Lortu dut! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Alt-[-2-%c lortu dut! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n" #~ msgstr "lt-[-%c lortu dut! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Alt-%c lortu dut! (%d)\n" #, fuzzy #~ msgid "I got %c (%d)!\n" #~ msgstr "Alt-%c lortu dut! (%d)\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: Read a comment\n" #~ msgstr "parse_rcfile:Komentarioa irakurria\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: Parsing option %s\n" #~ msgstr "parse_rcfile: %s ahukera parseatzen\n" #~ msgid "set flag %d!\n" #~ msgstr "%dmarka jarri!\n" #, fuzzy #~ msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n" #~ msgstr "actual_x_from_start xplus=%d-entzat %d bueltatzen du\n" #~ msgid "Aha! '%c' (%d)\n" #~ msgstr "Aha! '%c' (%d)\n" #~ msgid "input '%c' (%d)\n" #~ msgstr "sarrera '%c' (%d)\n" #~ msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n" #~ msgstr "(%d, %d)ra mugitu bufer editatuan\n" #~ msgid "I got \"%s\"\n" #~ msgstr "\"%s\"Lortu dut!\n" #~ msgid "Dumping file buffer to stderr...\n" #~ msgstr "Artxibo buferra stderrera pasatzen...\n" #~ msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n" #~ msgstr "Cutbuferra stderrera pasatzen...\n" #~ msgid "Dumping a buffer to stderr...\n" #~ msgstr "Buferra stderrera pasatzen...\n" #~ msgid "Can't visit parent in restricted mode" #~ msgstr "Ezin da maila nagusia era murriztuan bisitatu" #, fuzzy #~ msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n" #~ msgstr "delete_node():nodo bat liberatua, IEPA!\n" #, fuzzy #~ msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n" #~ msgstr "delete_node(): Azkenengo nodoa liberatua.\n" #, fuzzy #~ msgid "Press return to continue\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Nanorekin jarraitzeko return sakatu\n" #~ msgid "current->data = \"%s\"\n" #~ msgstr "current->data = \"%s\"\n" #~ msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" #~ msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" #~ msgid "read_line: not on first line and prev is NULL" #~ msgstr "read_line: Ez gaude aurreneko lerroan eta aurrekoa NULL da" #~ msgid "Pico mode" #~ msgstr "Pico era" #, fuzzy #~ msgid "Emulate Pico as closely as possible" #~ msgstr " -p \t\tPico ahain bezain hobeen emulatu\n" #~ msgid "Replaced 1 occurrence" #~ msgstr "Gertaketa 1 aldatua" #~ msgid "Replace with [%s]" #~ msgstr "[%s]-rekin aldatu" #~ msgid "nano: realloc: out of memory!" #~ msgstr "nano:realloc: memoria falta!" #~ msgid "Backwards search" #~ msgstr "Atzeruntzdako bilaketa" #~ msgid "Regular expressions" #~ msgstr "Expresio erregularra" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Joan" #~ msgid " -D \t\t--dos\t\t\tWrite file in DOS format\n" #~ msgstr " -D\t\t--dos\t\t\tIdatzi artxiboa DOS formatoan\n" #~ msgid " -F \t\t--multibuffer\t\tEnable multiple file buffers\n" #~ msgstr " -F \t\t--multibuffer\t\tArtxibo buffer anitz gaitu\n" #~ msgid " -M \t\t--mac\t\t\tWrite file in Mac format\n" #~ msgstr " -M\t\t--mac\t\t\tIdatzi artxiboa Mac formatoan\n" #~ msgid " -R\t\t--regexp\t\tUse regular expressions for search\n" #~ msgstr "-R\t\t--regexp\t\tExpresio erregularrak erabili bilaketan\n" #~ msgid " -S\t\t--smooth\t\tSmooth scrolling\n" #~ msgstr "-S\t\t--smooth\t\tKorrimendu leuna\n" #~ msgid " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n" #~ msgstr " -T[num]\t--tabsize=[num]\t\tTab-aren luzeera ezarri\n" #~ msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ " -V \t\t--version\t\t Erakutsi bertsioari buruzko informazioa eta atera\n" #~ msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n" #~ msgstr " -c \t\t--const\t\t\tMomentu oro kurtsorearen posizioa erakutsi\n" #~ msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n" #~ msgstr " -h \t\t--help\t\t\tMezu hau erakutsi\n" #~ msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n" #~ msgstr " -i \t\t--autoindent\t\tKoskatu automatikoki lerro berria\n" #~ msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n" #~ msgstr "" #~ " -k \t\t--cut\t\t\t^K -k kurtsoretik lerroaren bukaerara mozten du\n" #~ msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n" #~ msgstr "" #~ " -l \t\t--nofollow\t\tLaburbide sinbolikorik ez jarraitu, gainidatzi\n" #~ msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n" #~ msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tArratoia gaitu\n" #~ msgid " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tSet operating directory\n" #~ msgstr " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tOperazio direktorioa ezarri\n" #~ msgid " -p \t\t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n" #~ msgstr " -p \t\t--pico\t\t\tPico ahal den hobekien emulatu\n" #~ msgid "" #~ " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n" #~ msgstr "" #~ " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tZutabeak bete (wrapeatu hor) #cols\n" #~ msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n" #~ msgstr " -s [prog] \t--speller=[prog]\tOrdezko zuzentzaile gaitu\n" #~ msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n" #~ msgstr " -t \t\t--tempfile\t\tAutomatikoki gorde irteterakoan, ez galdetu\n" #~ msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n" #~ msgstr " -v \t\t--view\t\t\tView (irakurri bakarrik) era\n" #~ msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n" #~ msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tLerro luzeak ez wrapeatu\n" #~ msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n" #~ msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tEz erakutsi laguntza lehioa\n" #~ msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n" #~ msgstr " -z \t\t--suspend\t\tSuspenditze ahalmena gaitu\n" #~ msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n" #~ msgstr " +LINE\t\t\t\t\tLerroan hasi LINE\n" #~ msgid " -M \t\tWrite file in Mac format\n" #~ msgstr " -M \t\tIdatzi artxiboa Mac formatoan\n" #~ msgid " -S\t\tSmooth scrolling\n" #~ msgstr " -S\t\tScrool leuna\n" #~ msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n" #~ msgstr "" #~ "check_wrap inptr->data=\"%s\" rekin deitua\n" #~ "\n" #~ msgid "Error in %s on line %d: requested fill size %d too small" #~ msgstr "Arazoa %sn %d lerroan: %d betetze tamainua txikiegia" #~ msgid "nano: calloc: out of memory!" #~ msgstr "nano:malloc: memoria falta!" #~ msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses" #~ msgstr "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses"