smol/po/sr.po

2319 lines
63 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Serbian translation of nano
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.2.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-10 01:33-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2003-11-05 22:27+0100\n"
"Last-Translator: Danilo Segan <dsegan@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <sr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : (n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: src/browser.c:220
#, fuzzy
msgid "Go To Directory"
msgstr "Иди у директоријум"
#: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:771 src/files.c:1912
#: src/nano.c:1016 src/search.c:219 src/search.c:952 src/search.c:1017
msgid "Cancelled"
msgstr "Отказано"
#: src/browser.c:266 src/browser.c:314
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Не могох да одем ван %s у ограниченом режиму"
#: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:633
#: src/files.c:642 src/files.c:1436 src/files.c:1527 src/files.c:1575
#: src/files.c:1596 src/files.c:1719 src/files.c:2552 src/rcfile.c:498
#: src/rcfile.c:1136
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Лоша ниска за цитирање %s: %s"
#: src/browser.c:303
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Не могох да уђем у наддиректоријум"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
#. * characters.
#: src/browser.c:665 src/browser.c:674
msgid "(dir)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
#. * characters.
#: src/browser.c:671
msgid "(parent dir)"
msgstr ""
#: src/browser.c:801 src/search.c:184
msgid "Search"
msgstr "Тражи"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:805 src/search.c:188
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr "[разл. слова по величини]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:811 src/search.c:194
msgid " [Regexp]"
msgstr "[рег. израз]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:817 src/search.c:200
msgid " [Backwards]"
msgstr "[уназад]"
#: src/browser.c:909 src/browser.c:917 src/search.c:381
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Претрага у круг"
#: src/browser.c:1006 src/browser.c:1039 src/search.c:498 src/search.c:501
#: src/search.c:558 src/search.c:561
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Ово је једина појава"
#: src/browser.c:1042 src/search.c:567
msgid "No current search pattern"
msgstr ""
#: src/files.c:121
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Не могох да уметнем датотеку изван %s"
#: src/files.c:230
#, fuzzy
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Нема више отворених датотека"
#: src/files.c:246
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Пребацих се на %s"
#: src/files.c:247 src/global.c:458 src/winio.c:2134
msgid "New Buffer"
msgstr "Нови бафер"
#: src/files.c:575
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Учитах %d ред (претворен из Мекинтош записа)"
msgstr[1] "Учитах %d реда (претворених из Мекинтош записа)"
msgstr[2] "Учитах %d редова (претворених из Мекинтош записа)"
#: src/files.c:580
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Учитах %d ред (претворен из Мекинтош записа)"
msgstr[1] "Учитах %d реда (претворених из Мекинтош записа)"
msgstr[2] "Учитах %d редова (претворених из Мекинтош записа)"
#: src/files.c:585
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Учитах %d ред (претворен из ДОС записа)"
msgstr[1] "Учитах %d реда (претворених из ДОС записа)"
msgstr[2] "Учитах %d редова (претворених из ДОС записа)"
#: src/files.c:590
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "Учитах %d ред"
msgstr[1] "Учитах %d реда"
msgstr[2] "Учитах %d редова"
#: src/files.c:617
msgid "New File"
msgstr "Нова датотека"
#: src/files.c:620
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "Не нађох „%s“"
#: src/files.c:628 src/rcfile.c:490 src/rcfile.c:1086 src/rcfile.c:1127
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "„%s“ је директоријум"
#: src/files.c:629 src/rcfile.c:491 src/rcfile.c:1087 src/rcfile.c:1128
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "Датотека „%s“ чини датотеку уређаја"
#: src/files.c:647
msgid "Reading File"
msgstr "Учитавам датотеку"
#: src/files.c:728
#, fuzzy, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Датотека коју уметнути у нови бафер [из %s] "
#: src/files.c:730
#, fuzzy, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Наредба за извршавање"
#: src/files.c:736
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Датотека коју уметнути у нови бафер [из %s] "
#: src/files.c:738
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Датотека коју уметнути [из %s] "
#: src/files.c:982
#, fuzzy
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Недозвољен тастер у не-вишебаферском режиму"
#: src/files.c:1390
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Не могох да упишем изван %s"
#: src/files.c:1405
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr ""
#: src/files.c:1477 src/files.c:1502 src/files.c:1531
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:1478 src/nano.c:675
#, fuzzy
msgid "Too many backup files?"
msgstr ""
"\n"
"Не уписах %s (превише резервних датотека?)\n"
#: src/files.c:1551 src/files.c:1608 src/files.c:1627 src/files.c:1639
#: src/files.c:1663 src/files.c:1681 src/files.c:1691 src/files.c:1727
#: src/files.c:1732 src/files.c:2625 src/files.c:2634
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Лоша ниска за цитирање %s: %s"
#: src/files.c:1585 src/text.c:2858 src/text.c:2870
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:1764
#, fuzzy, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "Уписах %d ред"
msgstr[1] "Уписах %d реда"
msgstr[2] "Уписах %d редова"
#: src/files.c:1868
msgid " [DOS Format]"
msgstr "[ДОС запис]"
#: src/files.c:1869
msgid " [Mac Format]"
msgstr "[Мек запис]"
#: src/files.c:1871
msgid " [Backup]"
msgstr "[Резерва]"
#: src/files.c:1879
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Додај избор на почетак датотеке"
#: src/files.c:1880
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Додај избор на крај датотеке"
#: src/files.c:1881
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Упиши избор у датотеку"
#: src/files.c:1884
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "У коју датотеку додати"
#: src/files.c:1885
msgid "File Name to Append to"
msgstr "У коју датотеку додати"
#: src/files.c:1886
msgid "File Name to Write"
msgstr "У коју датотеку уписати"
#: src/files.c:2017
#, fuzzy
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "Датотека постоји, да ПРЕСНИМИМ?"
#: src/files.c:2026
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr ""
#: src/files.c:2034
msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
msgstr ""
#: src/files.c:2472
msgid "(more)"
msgstr "(више)"
#: src/files.c:2555 src/rcfile.c:1064
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"Притисните ентер за наставак покретања нана\n"
#: src/global.c:404 src/prompt.c:1290
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
#: src/global.c:407
msgid "Case Sens"
msgstr "Вел. слова"
#: src/global.c:408
#, fuzzy
msgid "Backwards"
msgstr "[уназад]"
#: src/global.c:412
msgid "Regexp"
msgstr "Рег. израз"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters.
#: src/global.c:438
#, fuzzy
msgid "PrevHstory"
msgstr "Историјат"
#: src/global.c:439
#, fuzzy
msgid "NextHstory"
msgstr "Историјат"
#: src/global.c:440
msgid "Replace"
msgstr "Замени"
#: src/global.c:441
msgid "No Replace"
msgstr "Без замене"
#: src/global.c:442
#, fuzzy
msgid "Go To Text"
msgstr "Иди у ред"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters.
#: src/global.c:444
#, fuzzy
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Где је"
#: src/global.c:446
#, fuzzy
msgid "First File"
msgstr "Први ред"
#: src/global.c:447
#, fuzzy
msgid "Last File"
msgstr "Последњи ред"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters.
#: src/global.c:449
msgid "To Files"
msgstr "У датотеке"
#: src/global.c:451
msgid "DOS Format"
msgstr "ДОС запис"
#: src/global.c:452
msgid "Mac Format"
msgstr "Мекинтош запис"
#: src/global.c:453
msgid "Append"
msgstr "Надодај"
#: src/global.c:454
msgid "Prepend"
msgstr "Додај на почетак"
#: src/global.c:455
msgid "Backup File"
msgstr "Сачини резерву датотеке"
#: src/global.c:456
msgid "Execute Command"
msgstr "Изврши наредбу"
#: src/global.c:460
msgid "Go To Dir"
msgstr "Иди у директоријум"
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:469
msgid "Get Help"
msgstr "Добијте помоћ"
#: src/global.c:470
msgid "Exit"
msgstr "Изађи"
#: src/global.c:471
msgid "Where Is"
msgstr "Где је"
#: src/global.c:472
msgid "Prev Page"
msgstr "Претходна страна"
#: src/global.c:473
msgid "Next Page"
msgstr "Следећа страна"
#: src/global.c:474
msgid "First Line"
msgstr "Први ред"
#: src/global.c:475
msgid "Last Line"
msgstr "Последњи ред"
#: src/global.c:476
msgid "Suspend"
msgstr "Суспендуј"
#: src/global.c:478
msgid "Beg of Par"
msgstr ""
#: src/global.c:479
msgid "End of Par"
msgstr ""
#: src/global.c:480
#, fuzzy
msgid "FullJstify"
msgstr "Пораванај"
#: src/global.c:482
msgid "Refresh"
msgstr "Освежи"
#: src/global.c:483
#, fuzzy
msgid "Insert File"
msgstr "Следећа датотека"
#: src/global.c:484
msgid "Go To Line"
msgstr "Иди у ред"
#: src/global.c:487
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Поравнај текући пасус"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:492
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Откажи текућу операцију"
#: src/global.c:493
msgid "Display this help text"
msgstr ""
#: src/global.c:496
#, fuzzy
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Затвори тренутно учитану датотеку/изађи из нана"
#: src/global.c:498
msgid "Exit from nano"
msgstr "Изађи из нана"
#: src/global.c:502
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Упиши текућу датотеку на диск"
#: src/global.c:504
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Уметни другу датотеку у текућу"
#: src/global.c:506
#, fuzzy
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Користи регуларне изразе"
#: src/global.c:507
#, fuzzy
msgid "Go to previous screen"
msgstr "Пребаци се на претходни екран"
#: src/global.c:508
#, fuzzy
msgid "Go to next screen"
msgstr "Пребаци се на следећи екран"
#: src/global.c:510
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Исеци текући ред и смести га у исечке"
#: src/global.c:512
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Убаци исечак у текући ред"
#: src/global.c:514
#, fuzzy
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Прикажи положај курзора"
#: src/global.c:516
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Покрени правописну проверу, ако је доступна"
#: src/global.c:518
#, fuzzy
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Користи регуларне изразе"
#: src/global.c:519
#, fuzzy
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Иди на одређени ред"
#: src/global.c:521
#, fuzzy
msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "Означи текст на текућем положају курзора"
#: src/global.c:522
msgid "Repeat last search"
msgstr ""
#: src/global.c:524
#, fuzzy
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Исеци текући ред и смести га у исечке"
#: src/global.c:525
#, fuzzy
msgid "Indent the current line"
msgstr "Додај на текућу датотеку"
#: src/global.c:526
#, fuzzy
msgid "Unindent the current line"
msgstr "Додај на текућу датотеку"
#: src/global.c:527
msgid "Undo the last operation"
msgstr ""
#: src/global.c:528
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr ""
#: src/global.c:530
#, fuzzy
msgid "Go forward one character"
msgstr "Иди један знак напред"
#: src/global.c:531
#, fuzzy
msgid "Go back one character"
msgstr "Иди један знак назад"
#: src/global.c:533
#, fuzzy
msgid "Go forward one word"
msgstr "Иди једну реч унапред"
#: src/global.c:534
#, fuzzy
msgid "Go back one word"
msgstr "Иди једну реч уназад"
#: src/global.c:536
#, fuzzy
msgid "Go to previous line"
msgstr "Пребаци се на претходни екран"
#: src/global.c:537
#, fuzzy
msgid "Go to next line"
msgstr "Иди један ред испод"
#: src/global.c:538
#, fuzzy
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Иди на почетак текућег реда"
#: src/global.c:539
#, fuzzy
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Иди на крај текућег реда"
#: src/global.c:542
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr ""
#: src/global.c:544
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr ""
#: src/global.c:547
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Иди у први ред датотеке"
#: src/global.c:549
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Иди у последњи ред датотеке"
#: src/global.c:551
#, fuzzy
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Нема одговарајуће заграде"
#: src/global.c:553
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr ""
#: src/global.c:555
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr ""
#: src/global.c:559
#, fuzzy
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Пребаци се на претходни екран"
#: src/global.c:561
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr ""
#: src/global.c:564
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr ""
#: src/global.c:566
#, fuzzy
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Уметни прелом реда на текућем положају"
#: src/global.c:568
#, fuzzy
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Уметни прелом реда на текућем положају"
#: src/global.c:570
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Обриши знак под курзором"
#: src/global.c:572
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Обриши знак лево од курзора"
#: src/global.c:575
#, fuzzy
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Убаци исечак у текући ред"
#: src/global.c:578
#, fuzzy
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Поравнај текући пасус"
#: src/global.c:582
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr ""
#: src/global.c:585
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Освежи (понов исцртај) текући екран"
#: src/global.c:587
msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
msgstr ""
#: src/global.c:590
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr ""
#: src/global.c:592
#, fuzzy
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Прикажи положај курзора"
#: src/global.c:596
#, fuzzy
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Користи регуларне изразе"
#: src/global.c:600
#, fuzzy
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Уреди ниске претходних претрага и замена"
#: src/global.c:602
#, fuzzy
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Уреди ниске претходних претрага и замена"
#: src/global.c:605
msgid "Go to file browser"
msgstr "Иди у прегледач датотека"
#: src/global.c:608
#, fuzzy
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Упишите датотеку у ДОС облику"
#: src/global.c:609
#, fuzzy
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Упишите датотеку у Мек облику"
#: src/global.c:611
msgid "Toggle appending"
msgstr ""
#: src/global.c:612
msgid "Toggle prepending"
msgstr ""
#: src/global.c:615
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr ""
#: src/global.c:616
msgid "Execute external command"
msgstr "Изврши спољну наредбу"
#: src/global.c:620
#, fuzzy
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Измена убацивања у нови бафер"
#: src/global.c:623
#, fuzzy
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Иди у прегледач датотека"
#: src/global.c:625
#, fuzzy
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Иди у први ред датотеке"
#: src/global.c:627
#, fuzzy
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Иди у последњи ред датотеке"
#: src/global.c:628
msgid "Go to directory"
msgstr "Иди у директоријум"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:655
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:666
msgid "WriteOut"
msgstr "Испиши"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:671
msgid "Justify"
msgstr "Пораванај"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:682
msgid "Read File"
msgstr "Прочитај датотеку"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:699
msgid "Cut Text"
msgstr "Исеци текст"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:704
msgid "UnJustify"
msgstr "Одравнај"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:709
#, fuzzy
msgid "UnCut Text"
msgstr "Убаци текст"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:714 src/global.c:742
msgid "Cur Pos"
msgstr "Пол. курз."
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:724
msgid "To Spell"
msgstr "У проверу правописа"
#: src/global.c:758
msgid "Mark Text"
msgstr "Означи текст"
#: src/global.c:764
#, fuzzy
msgid "Copy Text"
msgstr "Исеци текст"
#: src/global.c:767
#, fuzzy
msgid "Indent Text"
msgstr "Исеци текст"
#: src/global.c:770
#, fuzzy
msgid "Unindent Text"
msgstr "Убаци текст"
#: src/global.c:773
msgid "Undo"
msgstr ""
#: src/global.c:776
msgid "Redo"
msgstr ""
#: src/global.c:787
msgid "Forward"
msgstr "Напред"
#: src/global.c:791
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/global.c:796
msgid "Next Word"
msgstr "Следећа реч"
#: src/global.c:799
msgid "Prev Word"
msgstr "Претходна реч"
#: src/global.c:803
#, fuzzy
msgid "Prev Line"
msgstr "Претходна страна"
#: src/global.c:806
#, fuzzy
msgid "Next Line"
msgstr "Следећа датотека"
#: src/global.c:809
msgid "Home"
msgstr "Почетак"
#: src/global.c:812
msgid "End"
msgstr "Крај"
#: src/global.c:824
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Нађи другу заграду"
#: src/global.c:827
msgid "Scroll Up"
msgstr ""
#: src/global.c:830
msgid "Scroll Down"
msgstr ""
#: src/global.c:835
msgid "Previous File"
msgstr "Претходна датотека"
#: src/global.c:837
msgid "Next File"
msgstr "Следећа датотека"
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/global.c:841 src/text.c:2974
msgid "Verbatim Input"
msgstr ""
#: src/global.c:846
msgid "Tab"
msgstr "Табулатор"
#: src/global.c:849
msgid "Enter"
msgstr "Унос"
#: src/global.c:852
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
#: src/global.c:855
msgid "Backspace"
msgstr "Брисање"
#: src/global.c:872
msgid "CutTillEnd"
msgstr ""
#: src/global.c:885
msgid "Word Count"
msgstr ""
#: src/global.c:1215
msgid "Help mode"
msgstr "Режим помоћи"
#: src/global.c:1217
#, fuzzy
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Константан положај курзора"
#: src/global.c:1219
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr ""
#: src/global.c:1221
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Глатко клизање"
#: src/global.c:1223
msgid "Whitespace display"
msgstr ""
#: src/global.c:1225
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Истицање синтаксе у боји"
#: src/global.c:1227
msgid "Smart home key"
msgstr ""
#: src/global.c:1229
msgid "Auto indent"
msgstr "Самоувлачење"
#: src/global.c:1231
msgid "Cut to end"
msgstr "Исеци до краја"
#: src/global.c:1233
msgid "Long line wrapping"
msgstr ""
#: src/global.c:1235
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr ""
#: src/global.c:1237
#, fuzzy
msgid "Backup files"
msgstr "Сачини резерву датотеке"
#: src/global.c:1239
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Бафери више датотека"
#: src/global.c:1241
msgid "Mouse support"
msgstr "Подршка за миша"
#: src/global.c:1243
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Без претварања из Мекинтош/ДОС записа"
#: src/global.c:1245
#, fuzzy
msgid "Suspension"
msgstr "Суспендуј"
# bug: there's "enter" and "Enter"
#: src/help.c:236
#, fuzzy
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Помоћ за наредбу претраге\n"
"\n"
" Унесите речи или знаке које желите да нађете, и притисните Ентер. Уколико "
"се тражени текст пронађе, на екрану ће се приказати положај најближег "
"резултата претраге.\n"
"\n"
" Претходна ниска претраге ће се приказати у угластим заградама након "
"„Тражи:“. Притиском на Ентер уместо уноса новог текста ће извести претходну "
"претрагу.\n"
"\n"
" Наредни тастери обављају неки посао у режиму претраге:\n"
"\n"
#: src/help.c:245
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:251
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за одлазак у ред\n"
"\n"
" Унесите број реда у који желите да одете и притисните Ентер. Уколико има "
"мање редова текста од броја који сте унели, поставићу вас на последњи ред "
"датотеке.\n"
"\n"
" Наредни тастери обављају неки посао у режиму одласка у ред:\n"
"\n"
#: src/help.c:260
#, fuzzy
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Помоћ за уметање датотеке\n"
"\n"
" Унесите име датотеке коју желите да уметнете у текући бафер на текућем "
"положају курзора.\n"
"\n"
" Уколико сте изградили нана са подршком за вишедатотечне бафере, и укључили "
"више бафера са опцијама „-F“ или „--multibuffer“, Мета-F изменом, или nanorc "
"датотеком, уметање датотеке ће је учитати у одвојеном баферу (користите Мета-"
"< и > за пребацивање између бафера).\n"
"\n"
" Уколико вам треба још један празан бафер, не уносите име датотеке, или "
"укуцајте име непостојеће датотеке и притисните Ентер.\n"
"\n"
" Наредни тастери обављају неки посао у режиму уметања датотеке:\n"
"\n"
#: src/help.c:269
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:275
#, fuzzy
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за упис датотеке\n"
"\n"
" Унесите име датотеке у коју желите да упишете текући бафер и притисните "
"Ентер да снимите.\n"
"\n"
" Уколико сте изабрали текст помоћу Ctrl-^, бићете упитани да ли желите да "
"сачувате изабрани део у одвојену датотеку. Да умањите шансе преснимавања "
"постојеће датотеке једним њеним делом, име текуће датотеке се не подразумева "
"у овом режиму.\n"
"\n"
" Наредни тастери обављају неки посао у режиму уписа датотеке:\n"
"\n"
#: src/help.c:289
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за прегледач датотека\n"
"\n"
" Прегледач датотека се користи за визуелно разгледање директоријума за избор "
"датотеке ради читања или уписа. Можете користити стрелице или PageUp/Down "
"тастере за разгледање датотека, а S или Ентер да изаберете означену датотеку "
"или да уђете у означени директоријум. Да одете један ниво изнад, изаберите "
"директоријум са називом „..“ у врху списка датотека.\n"
"\n"
" Наредни тастери обављају неки посао у режиму прегледача датотека:\n"
"\n"
# bug: there's "enter" and "Enter"
#: src/help.c:302
#, fuzzy
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за наредбу претраге\n"
"\n"
" Унесите речи или знаке које желите да нађете, и притисните Ентер. Уколико "
"се тражени текст пронађе, на екрану ће се приказати положај најближег "
"резултата претраге.\n"
"\n"
" Претходна ниска претраге ће се приказати у угластим заградама након "
"„Тражи:“. Притиском на Ентер уместо уноса новог текста ће извести претходну "
"претрагу.\n"
"\n"
" Наредни тастери обављају неки посао у режиму претраге:\n"
"\n"
#: src/help.c:311
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:315
#, fuzzy
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за одлазак у директоријум\n"
"\n"
" Унесите име директоријума у који желите да одете.\n"
"\n"
" Уколико није искључено допуњавање табулатором, можете користити TAB тастер "
"да (покушате да) самодопуните име директоријума.\n"
"\n"
" Наредни тастери обављају неки посао у режиму одласка у директоријум:\n"
"\n"
#: src/help.c:328
#, fuzzy
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за проверу правописа\n"
"\n"
" Провера правописа ради на свом тексту текуће датотеке. Када се наиђе на "
"непознату реч, она се истиче и замена се може уредити. Тада ћете бити "
"упитани да замените сваку појаву дате погрешно унете речи у текућој "
"датотеци.\n"
"\n"
" Наредни тастери обављају неки посао у режиму провере правописа:\n"
"\n"
#: src/help.c:343
#, fuzzy
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за спољну наредбу\n"
"\n"
" Овај мени вам омогућава да уметнете излаз наредбе коју покреће љуска у "
"текући бафер (или у нови бафер у вишебаферском режиму).\n"
"\n"
" Наредни тастери обављају неки посао у овом режиму:\n"
"\n"
#: src/help.c:356
#, fuzzy
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
" Помоћ за нана\n"
"\n"
" Уређивач нано је израђен да опонаша могућности и лакоћу употребе уређивача "
"Пико са Универзитета у Вашингтону. Постоји четири главна одељка уређивача: "
"горњи ред приказује издање програма, име датотеке која се управо уређује, и "
"да ли је датотека измењена или не. Следећи део је главни уређивач који "
"приказује датотеку која се уређује. Ред са стањем је трећи ред одоздо и "
"приказује важне поруке. Два доња реда приказују најчешће коришћене пречице у "
"уређивачу.\n"
"\n"
" Запис пречица је овакав: Пречице уз Control тастер су означени помоћу "
"симбола капице (^) и уносе се уз тастер Control (Ctrl). Пречице уз Escape "
"тастер су означене помоћу Мета (М) симбола и уносе се помоћу неког од Esc, "
"Alt или Meta тастера у зависности од подешавања ваше тастатуре. Наредни "
"тастери обављају неки посао у прозору главног уређивача. Допунски тастери су "
"приказани у заградама:\n"
"\n"
#: src/help.c:366
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
"with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
"(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are "
"notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, "
"Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
#: src/help.c:375
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:407 src/help.c:483
msgid "enable/disable"
msgstr "укључи/искључи"
#: src/nano.c:573
#, fuzzy
msgid "Key invalid in view mode"
msgstr "Тастер недозвољен у прегледачком режиму"
#: src/nano.c:669
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Бафер уписан у %s\n"
#: src/nano.c:671
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Бафер уписан у %s\n"
#: src/nano.c:674
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Бафер уписан у %s\n"
#: src/nano.c:686
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Величина прозора је премала за нана...\n"
#: src/nano.c:779
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:782
#, fuzzy, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Опција\t\tДуга опција\t\tЗначење\n"
#: src/nano.c:784
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Опција\t\tЗначење\n"
#: src/nano.c:787
msgid "Show this message"
msgstr "Прикажи ову поруку"
#: src/nano.c:788
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr ""
#: src/nano.c:789
#, fuzzy
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "Почни у реду број РЕД"
#: src/nano.c:791
#, fuzzy
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Укључи миша"
#: src/nano.c:792
#, fuzzy
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Направи резерву постојећих датотека при снимању"
#: src/nano.c:793
#, fuzzy
msgid "-C <dir>"
msgstr "-o [дир]"
#: src/nano.c:793
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr ""
#: src/nano.c:794
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr ""
#: src/nano.c:797
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr ""
#: src/nano.c:800
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr ""
#: src/nano.c:803
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Омогући бафере са више датотека"
#: src/nano.c:808
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Дневник и читање претходних претрага/замена"
#: src/nano.c:811
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Не гледај у датотеке nanorc"
#: src/nano.c:814
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr ""
#: src/nano.c:816
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr ""
#: src/nano.c:819
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Не претварај датотеке из ДОС/Мекинтош облика"
#: src/nano.c:821
msgid "Use one more line for editing"
msgstr ""
#: src/nano.c:823
#, fuzzy
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q [ниска]"
#: src/nano.c:823
#, fuzzy
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=[ниска]"
#: src/nano.c:824
#, fuzzy
msgid "Quoting string"
msgstr "Ниска за цитирање, подразумевано „> “"
#: src/nano.c:826
msgid "Restricted mode"
msgstr ""
#: src/nano.c:829
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr ""
#: src/nano.c:831
#, fuzzy
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-r [#колона]"
#: src/nano.c:831
#, fuzzy
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=[број]"
#: src/nano.c:832
#, fuzzy
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Поставља ширину табулатора на број"
#: src/nano.c:834
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr ""
#: src/nano.c:837
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Испиши податке о издању и изађи"
#: src/nano.c:840
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr ""
#: src/nano.c:843
#, fuzzy
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y [ниска]"
#: src/nano.c:843
#, fuzzy
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax [ниска]"
#: src/nano.c:844
#, fuzzy
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Која дефиниција синтаксе се користи"
#: src/nano.c:846
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Стално приказуј положај курзора"
#: src/nano.c:848
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr ""
#: src/nano.c:851
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Само увуци нове редове"
#: src/nano.c:852
#, fuzzy
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Нека ^K исеца од курзора до краја реда"
#: src/nano.c:855
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "Не прати симболичке везе, пресними их"
#: src/nano.c:857
#, fuzzy
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Укључи миша"
#: src/nano.c:860
#, fuzzy
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o [дир]"
#: src/nano.c:860
#, fuzzy
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=[дир]"
#: src/nano.c:861
msgid "Set operating directory"
msgstr "Поставља радни директоријум"
#: src/nano.c:864
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Тастери за очување XON-а (^Q) и XOFF-а (^S)"
#: src/nano.c:866
#, fuzzy
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r [#колона]"
#: src/nano.c:866
#, fuzzy
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=[#колона]"
#: src/nano.c:867
msgid "Set wrapping point at column #cols"
msgstr ""
#: src/nano.c:870
#, fuzzy
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s [програм]"
#: src/nano.c:870
#, fuzzy
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=[програм]"
#: src/nano.c:871
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Омогући неку другу проверу правописа"
#: src/nano.c:874
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Сам упиши при излазу, не питај"
#: src/nano.c:875
#, fuzzy
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Режим прегледа (само за читање)"
#: src/nano.c:877
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "Не преламај дуге редове"
#: src/nano.c:879
#, fuzzy
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Не приказуј прозор за помоћ"
#: src/nano.c:880
#, fuzzy
msgid "Enable suspension"
msgstr "Укључи суспензију"
#: src/nano.c:884
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(занемарен, ради сагласности са Пиком)"
#: src/nano.c:894
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr "ГНУ нано издање %s (изграђено %s, %s)\n"
#: src/nano.c:899
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr "Е-пошта: nano@nano-editor.org\tВеб: http://www.nano-editor.org/"
#: src/nano.c:900
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Уграђене опције:"
#: src/nano.c:978
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Нажалост, подршка за ову функцију је искључена"
#: src/nano.c:1000
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr ""
"Сачувати измењени бафер (ОДГОВАРАЊЕМ СА „Не“ ЋЕТЕ БАЦИТИ СВЕ ИЗМЕНЕ) ? "
#: src/nano.c:1064
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Примих SIGHUP или SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1082
#, fuzzy, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Користите „fg“ да се вратите у нана"
#: src/nano.c:1259
msgid "enabled"
msgstr "укључено"
#: src/nano.c:1260
msgid "disabled"
msgstr "искључено"
#: src/nano.c:1421 src/winio.c:1248
msgid "Unknown Command"
msgstr ""
#: src/nano.c:1528
#, fuzzy
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "XON занемарен, трт-мрт."
#: src/nano.c:1533
#, fuzzy
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "XOFF занемарен, трт-мрт."
#: src/nano.c:1882 src/rcfile.c:1026
#, fuzzy, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "тражена величина табулатора %d је неисправна"
#: src/nano.c:1938 src/rcfile.c:951
#, fuzzy, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "тражена величина попуне %d је неисправна"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
#: src/prompt.c:1261
msgid "Yy"
msgstr "YyДдDd"
#: src/prompt.c:1262
msgid "Nn"
msgstr "НнNn"
#: src/prompt.c:1263
msgid "Aa"
msgstr "AaАа"
#: src/prompt.c:1277
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: src/prompt.c:1282
msgid "All"
msgstr "Све"
#: src/prompt.c:1287
msgid "No"
msgstr "Не"
#: src/rcfile.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Грешка у %s у %d. реду: "
#: src/rcfile.c:177
#, fuzzy, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "аргумент %s садржи недовршен \""
#: src/rcfile.c:204 src/rcfile.c:256 src/rcfile.c:643 src/rcfile.c:700
#: src/rcfile.c:749
#, fuzzy
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "ниске регуларних израза морају почети и завршити се знаком \"\n"
#: src/rcfile.c:230 src/search.c:61
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Лош регуларни израз „%s“: %s"
#: src/rcfile.c:250
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Недостаје име синтаксе"
#: src/rcfile.c:307
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:314
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:377
#, fuzzy
msgid "Missing key name"
msgstr "Недостаје име синтаксе"
#: src/rcfile.c:389
msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:398
msgid "Must specify function to bind key to\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:409
msgid "Must specify menu bind key to (or \"all\")\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:416
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not map name \"%s\" to a menu\n"
msgstr "Не могох да покренем „%s“"
#: src/rcfile.c:423
#, c-format
msgid "Could not map name \"%s\" to a function\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:445
#, c-format
msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:557
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Не разумех боју %s.\n"
"Дозвољене боје су „green“ (зелена), „red“ (црвена), „blue“ (плава), \n"
"„white“ (бела), „yellow“ (жута), „cyan“ (цијан), „magenta“ (магента) и\n"
"„black“ (црна), са необавезним предметком „bright“ (светло).\n"
#: src/rcfile.c:579
#, fuzzy
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
msgstr "Не могох да додам упуте за боју без синтаксног реда"
#: src/rcfile.c:584
msgid "Missing color name"
msgstr "Недостаје име боје"
#: src/rcfile.c:604
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:622 src/rcfile.c:737
msgid "Missing regex string"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:694
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "„start=“ захтева и одговарајући „end=“"
#: src/rcfile.c:732
#, fuzzy
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
msgstr "Не могох да додам упуте за боју без синтаксног реда"
#: src/rcfile.c:802
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\""
msgstr ""
#: src/rcfile.c:804
msgid ""
"Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc "
"settings\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:854 src/rcfile.c:863 src/rcfile.c:873
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:879 src/rcfile.c:1051
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:892
#, fuzzy, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "не разумех наредбу %s"
#: src/rcfile.c:898
#, fuzzy
msgid "Missing flag"
msgstr "Недостаје име боје"
#: src/rcfile.c:920
#, fuzzy, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "опција „%s“ захтева аргумент"
#: src/rcfile.c:938
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:964 src/rcfile.c:992 src/rcfile.c:1001
msgid "Non-blank characters required"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:974
msgid "Two single-column characters required"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1040
#, c-format
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1046
#, c-format
msgid "Unknown flag \"%s\""
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1114
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Не могох да нађем мој лични директоријум! Бре!"
#: src/search.c:95
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "Не нађох „%s“"
#: src/search.c:204
#, fuzzy
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (за замену)"
#: src/search.c:206
msgid " (to replace)"
msgstr " (за замену)"
#: src/search.c:765
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Да заменим ову појаву?"
#: src/search.c:939
msgid "Replace with"
msgstr "Замени са"
#: src/search.c:981
#, fuzzy, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "Замених %d појаву"
msgstr[1] "Замених %d појаве"
msgstr[2] "Замених %d појава"
#: src/search.c:1011
#, fuzzy
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Унесите број реда"
#: src/search.c:1038
msgid "Invalid line or column number"
msgstr ""
#: src/search.c:1191
msgid "Not a bracket"
msgstr "Није заграда"
#: src/search.c:1258
msgid "No matching bracket"
msgstr "Нема одговарајуће заграде"
# 48x48/emblems/emblem-marketing.icon.in.h:1
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "Ознака постављена"
#: src/text.c:58
#, fuzzy
msgid "Mark Unset"
msgstr "Ознака ОДпостављена"
#: src/text.c:439
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr ""
#: src/text.c:451 src/text.c:573
#, c-format
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work"
msgstr ""
#: src/text.c:462 src/text.c:583
msgid "text add"
msgstr ""
#: src/text.c:471 src/text.c:593
#, fuzzy
msgid "text delete"
msgstr "Следећа датотека"
#: src/text.c:484 src/text.c:602
msgid "line split"
msgstr ""
#: src/text.c:495 src/text.c:613
msgid "line join"
msgstr ""
#: src/text.c:506 src/text.c:628
msgid "text cut"
msgstr ""
#: src/text.c:510 src/text.c:632
msgid "text uncut"
msgstr ""
#: src/text.c:514 src/text.c:642
#, fuzzy
msgid "text insert"
msgstr "Следећа датотека"
#: src/text.c:532 src/text.c:636
#, fuzzy
msgid "text replace"
msgstr " (за замену)"
#: src/text.c:538 src/text.c:648
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work"
msgstr ""
#: src/text.c:543
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr ""
#: src/text.c:558
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr ""
#: src/text.c:562
msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work"
msgstr ""
#: src/text.c:653
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr ""
#: src/text.c:742
msgid "Could not pipe"
msgstr "Не могу да направим цев"
#: src/text.c:769 src/text.c:2575 src/text.c:2722
msgid "Could not fork"
msgstr "Не могу да покренем"
#: src/text.c:898
msgid "Internal error: can't setup uncut. Please save your work."
msgstr ""
#: src/text.c:905
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
msgstr ""
#: src/text.c:1809
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Лоша ниска за цитирање %s: %s"
#: src/text.c:2206
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Сада могу да „одравнам“!"
#: src/text.c:2401
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Измените замену"
#: src/text.c:2487
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Не могох да направим цевку"
#: src/text.c:2489
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Образујем списак погрешно унетих речи, сачекајте..."
#: src/text.c:2581
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Не могох да сазнам величину бафера за цевку"
#: src/text.c:2632
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Грешка при покретању „spell“-а"
#: src/text.c:2635
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Грешка при покретању „sort -f“-а"
#: src/text.c:2638
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Грешка при покретању „uniq“-а"
#: src/text.c:2749
#, fuzzy, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Грешка при покретању „spell“-а"
#: src/text.c:2889
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Неуспешна провера правописа: %s"
#: src/text.c:2891
#, fuzzy, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Неуспешна провера правописа: %s"
#: src/text.c:2894
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Завршена провера правописа"
#: src/text.c:2959
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr ""
#: src/text.c:2960
#, fuzzy
msgid "In Selection: "
msgstr "Додај избор на крај датотеке"
#: src/utils.c:404 src/utils.c:416
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "нану је понестало меморије!"
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
#: src/winio.c:1549
msgid "Unicode Input"
msgstr ""
#: src/winio.c:2115 src/winio.c:2119
#, fuzzy
msgid "Modified"
msgstr " Измењено "
#: src/winio.c:2116
#, fuzzy
msgid "View"
msgstr " Преглед "
#: src/winio.c:2130
#, fuzzy
msgid "DIR:"
msgstr "ДИР: "
#: src/winio.c:2137
#, fuzzy
msgid "File:"
msgstr "Датотека:"
#: src/winio.c:3171
#, fuzzy, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "ред %ld/%ld (%d%%), стубац %lu/%lu (%d%%), знак %lu/%ld (%d%%)"
#: src/winio.c:3290
msgid "The nano text editor"
msgstr "Уређивач текста нано"
#: src/winio.c:3291
#, fuzzy
msgid "version"
msgstr "издање "
#: src/winio.c:3292
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Омогућили су вам:"
#: src/winio.c:3293
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Посебну захвалност дугујемо:"
#: src/winio.c:3294
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Задужбина за Слободни Софтвер"
#: src/winio.c:3295
msgid "For ncurses:"
msgstr "За ен-курсис:"
#: src/winio.c:3296
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "и сви остали које смо пропустили..."
#: src/winio.c:3297
#, fuzzy
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Хвала што користите нана!\n"
#~ msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
#~ msgstr "Датотека коју уметнути у нови бафер [из ./]"
#~ msgid "File to insert [from ./] "
#~ msgstr "Датотека коју уметнути [из ./]"
#~ msgid "Could not read %s for backup: %s"
#~ msgstr "Не могох да прочитам %s ради прављења резерве: %s"
#~ msgid "Couldn't write backup: %s"
#~ msgstr "Не могох да упишем резерву: %s"
#~ msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
#~ msgstr "Не могох да поставим овлашћења %o за резерву %s: %s"
#~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
#~ msgstr "Не могох да поставим власника %d и групу %d за резерву %s: %s"
#~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
#~ msgstr "Не могох да поставим време приступа и измене за резерву %s: %s"
#~ msgid "Could not open file for writing: %s"
#~ msgstr "Не могох да отворим датотеку ради уписа: %s"
#~ msgid "Could not close %s: %s"
#~ msgstr "Не могох да затворим %s: %s"
#~ msgid "Could not reopen %s: %s"
#~ msgstr "Не могох да поново отворим %s: %s"
#~ msgid "Could not open %s for prepend: %s"
#~ msgstr "Не могох да отворим %s ради додавања на почетак: %s"
#~ msgid "Could not open %s for writing: %s"
#~ msgstr "Не могох да отворим %s ради уписа: %s"
#~ msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
#~ msgstr "Не могох да поставим овлашћења %o за %s: %s"
#~ msgid "Can't open \"%s\": %s"
#~ msgstr "Не могох да отворим „%s“ : %s"
#~ msgid "Goto Cancelled"
#~ msgstr "Улазак отказан"
#~ msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s"
#~ msgstr "Не могох да отворим датотеку ~/.nano_history, %s"
#~ msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s"
#~ msgstr "Не могох да упишем датотеку ~/.nano_history, %s"
#~ msgid "Writing file in DOS format"
#~ msgstr "Уписујем датотеку у ДОС запису"
#~ msgid "Writing file in Mac format"
#~ msgstr "Уписујем датотеку у Мекинтош запису"
#~ msgid "Backing up file"
#~ msgstr "Правим резервни примерак"
#~ msgid "Auto wrap"
#~ msgstr "Самопрелом"
#~ msgid "Invoke the help menu"
#~ msgstr "Покрени мени за помоћ"
#~ msgid "Unjustify after a justify"
#~ msgstr "Одравнај после поравнавања"
#~ msgid "Replace text within the editor"
#~ msgstr "Замени текст из уређивача"
#~ msgid "Search for text within the editor"
#~ msgstr "Тражи текст у уређивачу"
#~ msgid "Move up one line"
#~ msgstr "Иди један ред изнад"
#~ msgid "Insert a tab character"
#~ msgstr "Уметни табулатор"
#~ msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
#~ msgstr "Нека текућа претрага или замена не разликује велика и мала слова."
#~ msgid "Prepend to the current file"
#~ msgstr "Додај на почетак текуће датотеке"
#~ msgid "Search backwards"
#~ msgstr "Тражи уназад"
#~ msgid "Write file out in DOS format"
#~ msgstr "Испиши датотеку у ДОС запису"
#~ msgid "Write file out in Mac format"
#~ msgstr "Испиши датотеку у Мекинтош запису"
#~ msgid "Back up original file when saving"
#~ msgstr "Направи резервни примерак изворне датотеке при снимању"
#~ msgid "Find other bracket"
#~ msgstr "Нађи другу заграду"
#~ msgid "Open previously loaded file"
#~ msgstr "Отвори претходно коришћену датотеку"
#~ msgid "Open next loaded file"
#~ msgstr "Отвори следеће учитану датотеку"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Горе"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Доле"
#~ msgid "Direction"
#~ msgstr "Смер"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Простор"
#~ msgid ""
#~ "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Употреба: nano [+РЕД] [Дуге Гнуове опције] [опција] [датотека]\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Употреба: nano [+РЕД] [опција] [датотека]\n"
#~ "\n"
#~ msgid "+LINE"
#~ msgstr "+РЕД"
#~ msgid "Use alternate keypad routines"
#~ msgstr "Користи неке друге функције за нумеричку тастатуру"
#~ msgid "Do regular expression searches"
#~ msgstr "Изводи претраге по регуларним изразима"
#~ msgid "-T [num]"
#~ msgstr "-T [број]"
#~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
#~ msgstr "Постави испуњавање колона (прелом реда) на #колона"
#~ msgid "Could not create a temporary filename: %s"
#~ msgstr "Не могох да направим привремену датотеку: %s"
#~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
#~ msgstr ""
#~ "Неуспешна провера правописа: не могох да пишем у привремену датотеку!"
#~ msgid "Cannot resize top win"
#~ msgstr "Не могох да изменим величину горњег прозора"
#~ msgid "Cannot move top win"
#~ msgstr "Не могох да преместим горњи прозор"
#~ msgid "Cannot resize edit win"
#~ msgstr "Не могох да изменим величину прозора за унос"
#~ msgid "Cannot move edit win"
#~ msgstr "Не могох да преместим прозор за унос"
#~ msgid "Cannot resize bottom win"
#~ msgstr "Не могох да изменим величину доњег прозора"
#~ msgid "Cannot move bottom win"
#~ msgstr "Не могох да преместим доњи прозор"
#~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
#~ msgstr ""
#~ "Примећена грешка са NumLock-ом. Нумеричка тастатура неће радити када је "
#~ "он искључен"
#~ msgid "Tab size is too small for nano...\n"
#~ msgstr "Величина табулатора премала за нана...\n"
#~ msgid "Errors found in .nanorc file"
#~ msgstr "Нађох грешке у датотеци .nanorc"
#~ msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
#~ msgstr "Не могох да отворим датотеку ~/.nanorc, %s"
#~ msgid "\"%s...\" not found"
#~ msgstr "Не нађох „%s...“"
#~ msgid "Invalid regex \"%s\""
#~ msgstr "Неисправан регуларни израз „%s“"
#~ msgid "Search Cancelled"
#~ msgstr "Претрага отказана"
#~ msgid "Replace Cancelled"
#~ msgstr "Замена отказана"
#~ msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
#~ msgstr "Не успех да заменим: непознат подизраз!"
#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "Обустављен"
#~ msgid "Come on, be reasonable"
#~ msgstr "'ајде, буди разуман"
#~ msgid " File: ..."
#~ msgstr " Датотека: ..."
#~ msgid " DIR: ..."
#~ msgstr " ДИР: ..."
#~ msgid "Refusing 0 length regex match"
#~ msgstr "Одбијам поклапање са регуларним изразом дужине 0"