smol/po/gl.po

1283 lines
29 KiB
Plaintext

# Galician translation of nano
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Jacobo Tarrio <jtarrio@iname.com>, 2001.
# $Id$
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.1.2\n"
"POT-Creation-Date: 2001-10-03 17:47-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2001-10-03 12:37+0200\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@iname.com>\n"
"Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: cut.c:43
#, c-format
msgid "add_to_cutbuffer called with inptr->data = %s\n"
msgstr "chamouse a add_to_cutbuffer con inptr->data = %s\n"
#: cut.c:214
msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
msgstr "Borrouse o buffer de cortado =)\n"
#: files.c:158
msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
msgstr "read_line: non se está na primeira liña, e prev é NULL"
#: files.c:230 files.c:248
#, c-format
msgid "Read %d lines"
msgstr "Léronse %d liñas"
#: files.c:266 search.c:217
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "Non se atopou \"%s\""
#. We have a new file
#: files.c:270
msgid "New File"
msgstr "Ficheiro Novo"
#: files.c:283
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a directory"
msgstr "O ficheiro \"%s\" é un directorio"
#. Don't open character or block files. Sorry, /dev/sndstat!
#: files.c:286
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a device file"
msgstr "O ficheiro \"%s\" é un ficheiro de dispositivo"
#: files.c:294
msgid "Reading File"
msgstr "Lendo o Ficheiro"
#: files.c:314
msgid "File to insert [from ./] "
msgstr "Ficheiro a inserir [dende ./]"
#: files.c:318 files.c:470 files.c:517 files.c:697 files.c:709 files.c:752
#: files.c:763 files.c:1332
#, c-format
msgid "filename is %s"
msgstr "filename é %s"
#: files.c:349
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Non se pode inserir un ficheiro de fóra de %s"
#: files.c:412 files.c:1056 files.c:1417 nano.c:1695
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#: files.c:689 files.c:744
msgid "No more open files"
msgstr "Non hai máis ficheiros abertos"
#: files.c:1079
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Non se pode gravar fóra de %s"
#: files.c:1116 files.c:1132 files.c:1146 files.c:1169 files.c:1178
#: files.c:1190
#, c-format
msgid "Could not open file for writing: %s"
msgstr "Non se puido abri-lo ficheiro para escribir: %s"
#: files.c:1151
#, c-format
msgid "Wrote >%s\n"
msgstr "Escribíuse >%s\n"
#: files.c:1200
#, c-format
msgid "Could not close %s: %s"
msgstr "Non se puido pechar %s: %s"
#. Try a rename??
#: files.c:1223 files.c:1232 files.c:1237
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing: %s"
msgstr "Non se puido abrir %s para escribir: %s"
#: files.c:1244
#, c-format
msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
msgstr "Non se puideron estabrece-los permisos %o en %s: %s"
#: files.c:1251
#, c-format
msgid "Wrote %d lines"
msgstr "Escribíronse %d liñas"
#: files.c:1294
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Engadir a Selección ao Ficheiro"
#: files.c:1297
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Gravar a Selección no Ficheiro"
#: files.c:1303
msgid "File Name to Append"
msgstr "Ficheiro a Engadir"
#: files.c:1306
msgid "File Name to Write"
msgstr "Ficheiro a Gravar"
#: files.c:1346
msgid "File exists, OVERWRITE ?"
msgstr "O ficheiro xa existe, ¿SOBRESCRIBIR?"
#: files.c:1866
msgid "(more)"
msgstr "(máis)"
#: files.c:2179
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Non se pode ascender por un directorio"
#: files.c:2191
msgid "Can't visit parent in restricted mode"
msgstr "Non se pode visita-lo pai no modo restrinxido"
#. We can't open this dir for some reason. Complain
#: files.c:2202 files.c:2259
#, c-format
msgid "Can't open \"%s\": %s"
msgstr "Non se puido abrir \"%s\": %s"
#: files.c:2230 global.c:295
msgid "Goto Directory"
msgstr "Ir ao Directorio"
#: files.c:2237
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Non se pode saír de %s no modo restrinxido"
#: files.c:2244
msgid "Goto Cancelled"
msgstr "Ir-a Cancelado"
#: global.c:166
msgid "Constant cursor position"
msgstr "Posición do cursor constante"
#: global.c:167
msgid "Auto indent"
msgstr "Autosangrado"
#: global.c:168
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: global.c:169
msgid "Help mode"
msgstr "Modo axuda"
#: global.c:170
msgid "Pico mode"
msgstr "Modo Pico"
#: global.c:171
msgid "Mouse support"
msgstr "Soporte de rato"
#: global.c:172
msgid "Cut to end"
msgstr "Cortar ata a fin"
#: global.c:173
msgid "Backwards search"
msgstr "Busca cara a atrás"
#: global.c:174
msgid "Case sensitive search"
msgstr "Busca sensible ás maiúsculas"
#: global.c:175
msgid "Writing file in DOS format"
msgstr "Gravando o ficheiro en formato DOS"
#: global.c:176
msgid "Writing file in Mac format"
msgstr "Gravando o ficheiro en formato Mac"
#: global.c:177
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Desprazamento suave"
#: global.c:180
msgid "Regular expressions"
msgstr "Expresións regulares"
#: global.c:182
msgid "Auto wrap"
msgstr "Corta-las liñas"
#: global.c:185
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Múltiples buffers de ficheiro"
#: global.c:186
msgid "Open previously loaded file"
msgstr "Abrir un ficheiro cargado anteriormente"
#: global.c:187
msgid "Open next loaded file"
msgstr "Abri-lo seguinte ficheiro cargado"
#: global.c:256
msgid "Invoke the help menu"
msgstr "Chamar ao menú de axuda"
#: global.c:257
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Grava-lo ficheiro actual no disco"
#: global.c:260
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
msgstr "Pecha-lo ficheiro cargado actualmente/Saír de nano"
#: global.c:262
msgid "Exit from nano"
msgstr "Saír de nano"
#: global.c:265
msgid "Goto a specific line number"
msgstr "Ir a un determinado número de liña"
#: global.c:266
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Xustifica-lo parágrafo actual"
#: global.c:267
msgid "Unjustify after a justify"
msgstr "Des-xustificar despois de xustificar"
#: global.c:268
msgid "Replace text within the editor"
msgstr "Substituír texto no editor"
#: global.c:269
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Inserir outro ficheiro no actual"
#: global.c:270
msgid "Search for text within the editor"
msgstr "Buscar texto no editor"
#: global.c:271
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Pasar á pantalla anterior"
#: global.c:272
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Pasar á seguinte pantalla"
#: global.c:273
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Corta-la liña actual e gardala no buffer de cortado"
#: global.c:274
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Pegar do buffer de cortado na liña actual"
#: global.c:275
msgid "Show the position of the cursor"
msgstr "Amosa-la posición do cursor"
#: global.c:276
msgid "Invoke the spell checker (if available)"
msgstr "Chamar ao corrector ortográfico (se hai un)"
#: global.c:277
msgid "Move up one line"
msgstr "Subir unha liña"
#: global.c:278
msgid "Move down one line"
msgstr "Baixar unha liña"
#: global.c:279
msgid "Move forward one character"
msgstr "Avanzar un carácter"
#: global.c:280
msgid "Move back one character"
msgstr "Recuar un carácter"
#: global.c:281
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Ir ao principio da liña actual"
#: global.c:282
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Ir á fin da liña actual"
#: global.c:283
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Ir á primeira liña do ficheiro"
#: global.c:284
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Ir á derradeira liña do ficheiro"
#: global.c:285
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Actualiza-la pantalla actual"
#: global.c:286
msgid "Mark text at the current cursor location"
msgstr "Marca-lo texto da posición actual do cursor"
#: global.c:287
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Borra-lo carácter de embaixo do cursor"
#: global.c:289
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Borra-lo carácter á esquerda do cursor"
#: global.c:290
msgid "Insert a tab character"
msgstr "Inserir unha tabulación"
#: global.c:291
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
msgstr "Inserir un retorno de carro na posición do cursor"
#: global.c:293
msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
msgstr "Face-la busca ou substitución actual (in)sensible ás maiúsculas"
#: global.c:294
msgid "Go to file browser"
msgstr "Ir ao navegador de ficheiros"
#: global.c:296
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Cancela-la función actual"
#: global.c:297
msgid "Append to the current file"
msgstr "Engadir ao ficheiro actual"
#: global.c:298
msgid "Search backwards"
msgstr "Buscar cara a atrás"
#: global.c:300
msgid "Use Regular expressions"
msgstr "Empregar expresións regulares"
#: global.c:301
msgid "Find other bracket"
msgstr "Busca-la parella"
#: global.c:305
msgid "Get Help"
msgstr "Axuda"
#: global.c:310
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: global.c:314 global.c:517 global.c:555
msgid "Exit"
msgstr "Saír"
#: global.c:317
msgid "WriteOut"
msgstr "Gravar"
#: global.c:322 global.c:411
msgid "Justify"
msgstr "Xustif."
#: global.c:326 global.c:332
msgid "Read File"
msgstr "Ler Fich."
#: global.c:336 global.c:407 global.c:435
msgid "Replace"
msgstr "Substit."
#: global.c:340
msgid "Where Is"
msgstr "Buscar"
#: global.c:344 global.c:509 global.c:544
msgid "Prev Page"
msgstr "Páx. Seg."
#: global.c:348 global.c:513 global.c:548
msgid "Next Page"
msgstr "Páx. Ant."
#: global.c:352
msgid "Cut Text"
msgstr "Cortar"
#: global.c:356
msgid "UnJustify"
msgstr "Des-Xust."
#: global.c:359
msgid "UnCut Txt"
msgstr "Pegar"
#: global.c:363
msgid "Cur Pos"
msgstr "Pos. Act."
#: global.c:367
msgid "To Spell"
msgstr "Ortograf."
#: global.c:371
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
#: global.c:374
msgid "Down"
msgstr "Abaixo"
#: global.c:377
msgid "Forward"
msgstr "Adiante"
#: global.c:380
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: global.c:383
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: global.c:386
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: global.c:389
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#: global.c:392
msgid "Mark Text"
msgstr "Marcar"
#: global.c:395
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: global.c:399
msgid "Backspace"
msgstr "Retroceso"
#: global.c:403
msgid "Tab"
msgstr "Tabulador"
#: global.c:415
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: global.c:419 global.c:439 global.c:469
msgid "Goto Line"
msgstr "Ir á Liña"
#: global.c:424
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Busca-la Parella"
#: global.c:429 global.c:459 global.c:489 global.c:499
msgid "First Line"
msgstr "Pri. Liña"
#: global.c:432 global.c:462 global.c:492 global.c:502
msgid "Last Line"
msgstr "Der. Liña"
#: global.c:443 global.c:473
msgid "Case Sens"
msgstr "Maiú./Min."
#: global.c:446 global.c:476
msgid "Direction"
msgstr "Dirección"
#: global.c:451 global.c:481
msgid "Regexp"
msgstr "ExpReg"
#: global.c:456 global.c:486 global.c:495 global.c:505 global.c:529
#: global.c:537 global.c:540 global.c:558 winio.c:1234
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: global.c:465
msgid "No Replace"
msgstr "Non Subst."
#: global.c:522 global.c:533
msgid "To Files"
msgstr "A Ficheiros"
#: global.c:526
msgid "Append"
msgstr "Engadir"
#: global.c:552
msgid "Goto"
msgstr "Ir a"
#: nano.c:177
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Gravouse o buffer en %s\n"
#: nano.c:179
#, c-format
msgid ""
"\n"
"No %s written (file exists?)\n"
msgstr ""
"\n"
"Non se gravou %s (¿xa existe o ficheiro?)\n"
#: nano.c:186
msgid "Window size is too small for Nano..."
msgstr "A fiestra é pequena de máis para Nano..."
#: nano.c:194
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "Tecla non válida no modo VER"
#: nano.c:245
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most "
"commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
"with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. "
"Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered "
"using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Optional keys "
"are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
" axuda de nano\n"
"\n"
" O editor nano está deseñado para emula-la funcionalidade e facilidade de "
"uso o editor de texto UW Pico. Hai catro seccións principais no editor; a "
"liña superior amosa a versión do programa, o nome do ficheiro que se está a "
"editar, e se o ficheiro está modificado ou non. A seguinte sección é a "
"fiestra principal do editor, que amosa o ficheiro que se edita. A liña de "
"estado é a terceira liña dende o fondo e amosa as mensaxes importantes. As "
"dúas derradeiras liñas amosan os atallos de teclado que máis se usan no "
"editor.\n"
"\n"
" A notación dos atallos é así: as secuencias Control-tecla denótanse cun "
"circunflexo (^) e introdúcense coa tecla Control (Ctrl). As secuencias "
"Escape-tecla denótanse co símbolo Meta (M) e introdúcense coa tecla Esc, Alt "
"ou Meta, dependendo do teclado. As seguintes pulsacións están dispoñibles na "
"fiestra principal do editor. As teclas opcionais aparecen entre parénteses:\n"
"\n"
#: nano.c:345
msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n"
msgstr "delete_node(): liberouse un nodo, ¡AI!\n"
#: nano.c:350
msgid "delete_node(): free'd last node.\n"
msgstr "delete_node(): liberouse o derradeiro nodo.\n"
#: nano.c:405
msgid ""
"Usage: nano [GNU long option] [option] +LINE <file>\n"
"\n"
msgstr ""
"Emprego: nano [opción longa GNU] [opción] +LIÑA <ficheiro>\n"
"\n"
#: nano.c:406
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opción\t\tOpción longa\t\tSignificado\n"
#: nano.c:411
msgid " -D \t\t--dos\t\t\tWrite file in DOS format\n"
msgstr " -D \t\t--dos\t\t\tGrava-lo ficheiro en formato DOS\n"
#: nano.c:416
msgid " -F \t\t--multibuffer\t\tEnable multiple file buffers\n"
msgstr " -f \t\t--multibuffer\t\tAdmitir varios buffers de ficheiros\n"
#: nano.c:421
msgid " -M \t\t--mac\t\t\tWrite file in Mac format\n"
msgstr " -M \t\t--mac\t\t\tGrava-lo ficheiro en formato Mac\n"
#: nano.c:425
msgid " -R\t\t--regexp\t\tUse regular expressions for search\n"
msgstr " -R\t\t--regexp\t\tFace-la busca con expresións regulares\n"
#: nano.c:429
msgid " -S\t\t--smooth\t\tSmooth scrolling\n"
msgstr " -S\t\t--smooth\t\tDesprazamento suave\n"
#: nano.c:432
msgid " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n"
msgstr " -t [núm]\t--tabsize=[núm]\t\tEstabrece-lo ancho da tabulación a núm\n"
#: nano.c:435
msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n"
msgstr " -V \t\t--version\t\tAmosar información da versión e saír\n"
#: nano.c:437
msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n"
msgstr " -c \t\t--const\t\t\tVe-la posición do cursor continuamente\n"
#: nano.c:439
msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n"
msgstr " -h \t\t--help\t\t\tAmosar esta mensaxe\n"
#: nano.c:442
msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n"
msgstr " -i \t\t--autoindent\t\tSangra-las novas liñas automaticamente\n"
#: nano.c:444
msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n"
msgstr " -k \t\t--cut\t\t\tQue ^K corte do cursor á fin da liña\n"
#: nano.c:447
msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n"
msgstr " -l \t\t--nofollow\t\tNon segui-las ligazóns simbólicas\n"
#: nano.c:450
msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n"
msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tEmprega-lo rato\n"
#: nano.c:455
msgid " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tSet operating directory\n"
msgstr ""
" -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tEstabrece-lo directorio de traballo\n"
#: nano.c:458
msgid " -p \t\t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n"
msgstr " -p \t\t--pico\t\t\tEmular Pico o máis fielmente posible\n"
#: nano.c:463
msgid ""
" -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n"
msgstr " -r [col] \t--fill=[col]\t\tCorta-las liñas na columna col\n"
#: nano.c:467
msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n"
msgstr " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEmpregar outro corrector ortográfico\n"
#: nano.c:470
msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n"
msgstr " -t \t\t--tempfile\t\tGravar ao saír, sen preguntar\n"
#: nano.c:472
msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n"
msgstr " -v \t\t--view\t\t\tModo visualización (só lectura)\n"
#: nano.c:475
msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n"
msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tNon corta-las liñas longas\n"
#: nano.c:478
msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n"
msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tNon amosa-la fiestra de axuda\n"
#: nano.c:480
msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n"
msgstr " -z \t\t--suspend\t\tPermiti-la suspensión\n"
#: nano.c:482
msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n"
msgstr " +LIÑA\t\t\t\t\tComezar na liña número LIÑA\n"
#: nano.c:484
msgid ""
"Usage: nano [option] +LINE <file>\n"
"\n"
msgstr ""
"Emprego: nano [opción] +LIÑA <ficheiro>\n"
"\n"
#: nano.c:485
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opción\t\tSignificado\n"
#: nano.c:487
msgid " -D \t\tWrite file in DOS format\n"
msgstr " -d \t\tGrava-lo ficheiro en formato DOS\n"
#: nano.c:490
msgid " -F \t\tEnable multiple file buffers\n"
msgstr " -F \t\tAdmitir varios buffers de ficheiros\n"
#: nano.c:493
msgid " -M \t\tWrite file in Mac format\n"
msgstr " -M \t\tGrava-lo ficheiro en formato Mac\n"
#: nano.c:495
msgid " -T [num]\tSet width of a tab to num\n"
msgstr " -T [núm]\tEstabrece-lo ancho das tabulacións a núm\n"
#: nano.c:496
msgid " -R\t\tUse regular expressions for search\n"
msgstr " -R\t\tEmpregar expresións regulares na busca\n"
#: nano.c:498
msgid " -S\t\tSmooth scrolling\n"
msgstr " -S\t\tDesprazamento suave\n"
#: nano.c:500
msgid " -V \t\tPrint version information and exit\n"
msgstr " -V \t\tAmosar información sobre a versión e saír\n"
#: nano.c:501
msgid " -c \t\tConstantly show cursor position\n"
msgstr " -c \t\tAmosa-la posición do cursor constantemente\n"
#: nano.c:502
msgid " -h \t\tShow this message\n"
msgstr " -h \t\tAmosar esta mensaxe\n"
#: nano.c:504
msgid " -i \t\tAutomatically indent new lines\n"
msgstr " -i \t\tSangra-las novas liñas automaticamente\n"
#: nano.c:505
msgid " -k \t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n"
msgstr " -k \t\tFacer que ^K corte do cursor á fin da liña\n"
#: nano.c:508
msgid " -l \t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n"
msgstr " -l \t\tNon segui-las ligazóns simbólicas\n"
#: nano.c:511
msgid " -m \t\tEnable mouse\n"
msgstr " -m \t\tEmprega-lo rato\n"
#: nano.c:515
msgid " -o [dir] \tSet operating directory\n"
msgstr " -o [dir] \tEstabrece-lo directorio de traballo\n"
#: nano.c:517
msgid " -p \t\tEmulate Pico as closely as possible\n"
msgstr " -p \t\tEmular Pico o mais fielmente posible\n"
#: nano.c:521
msgid " -r [#cols] \tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n"
msgstr " -r [col] \tCorta-las liñas na columna número col\n"
#: nano.c:524
msgid " -s [prog] \tEnable alternate speller\n"
msgstr " -s [prog] \tUsar un corrector ortográfico alternativo\n"
#: nano.c:526
msgid " -t \t\tAuto save on exit, don't prompt\n"
msgstr " -t \t\tGravar ao saír, sen preguntar\n"
#: nano.c:527
msgid " -v \t\tView (read only) mode\n"
msgstr " -v \t\tModo visualización (só lectura)\n"
#: nano.c:529
msgid " -w \t\tDon't wrap long lines\n"
msgstr " -w \t\tNon corta-las liñas longas\n"
#: nano.c:531
msgid " -x \t\tDon't show help window\n"
msgstr " -x \t\tNon amosa-la fiestra de axuda\n"
#: nano.c:532
msgid " -z \t\tEnable suspend\n"
msgstr " -z \t\tPermitir suspender\n"
#: nano.c:533
msgid " +LINE\t\tStart at line number LINE\n"
msgstr " +LIÑA\t\tComezar na liña número LIÑA\n"
#: nano.c:540
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano versión %s (compilado %s, %s)\n"
#: nano.c:543
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
msgstr " E-mail: nano@nano-editor.org\tWeb: http://nano-editor.org"
#: nano.c:544
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
"Opcións compiladas:"
#: nano.c:633
msgid "Mark Set"
msgstr "Marca Posta"
#: nano.c:638
msgid "Mark UNset"
msgstr "Marca Quitada"
#: nano.c:1167
#, c-format
msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n"
msgstr "chamouse a check_wrap con inptr->data=\"%s\"\n"
#: nano.c:1219
#, c-format
msgid "current->data now = \"%s\"\n"
msgstr "current->data agora = \"%s\"\n"
#: nano.c:1271
#, c-format
msgid "After, data = \"%s\"\n"
msgstr "Despois, data = \"%s\"\n"
#: nano.c:1372
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Editar unha substitución"
#: nano.c:1606
#, c-format
msgid "Could not create a temporary filename: %s"
msgstr "Non se puido crear un ficheiro temporal: %s"
#: nano.c:1612
msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
msgstr ""
"Fallou a corrección ortográfica: non se puido grava-lo ficheiro temporal"
#: nano.c:1632
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Rematou a corrección ortográfica"
#: nano.c:1634
msgid "Spell checking failed"
msgstr "Fallou a corrección ortográfica"
#: nano.c:1663
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr ""
"¿Grava-lo buffer modificado (SE RESPOSTA \"Non\" HANSE PERDE-LOS CAMBIOS)? "
#: nano.c:1810
msgid "Received SIGHUP"
msgstr "Recibiuse SIGHUP"
#: nano.c:1874
msgid "Cannot resize top win"
msgstr "Non se pode cambia-lo tamaño da fiestra superior"
#: nano.c:1876
msgid "Cannot move top win"
msgstr "Non se pode move-la fiestra superior"
#: nano.c:1878
msgid "Cannot resize edit win"
msgstr "Non se pode cambia-lo tamaño da fiestra de edición"
#: nano.c:1880
msgid "Cannot move edit win"
msgstr "Non se pode move-la fiestra de edición"
#: nano.c:1882
msgid "Cannot resize bottom win"
msgstr "Non se pode cambia-lo tamaño da fiestra inferior"
#: nano.c:1884
msgid "Cannot move bottom win"
msgstr "Non se pode move-la fiestra inferior"
#: nano.c:2209
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "¡Agora pode Des-Xustificar!"
#: nano.c:2331
#, c-format
msgid "%s enable/disable"
msgstr "Activar/desactivar %s"
#: nano.c:2350
msgid "enabled"
msgstr "activado"
#: nano.c:2351
msgid "disabled"
msgstr "desactivado"
#: nano.c:2415
msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
msgstr "Detectouse un fallo en BloqNum. BloqNum ha estar activado sempre."
#: nano.c:2708
msgid "Main: set up windows\n"
msgstr "Main: configura-las fiestras\n"
#: nano.c:2719
msgid "Main: bottom win\n"
msgstr "Main: fiestra inferior\n"
#: nano.c:2725
msgid "Main: open file\n"
msgstr "Main: abrir ficheiro\n"
#: nano.c:2785
#, c-format
msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
msgstr "¡Recibiuse Alt-O-%c! (%d)\n"
#: nano.c:2812
#, c-format
msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
msgstr "¡Recibiuse Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#: nano.c:2842
#, c-format
msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
msgstr "¡Recibiuse Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#: nano.c:2896
#, c-format
msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
msgstr "¡Recibiuse Alt-[-%c! (%d)\n"
#: nano.c:2931
#, c-format
msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
msgstr "¡Recibiuse Alt-%c! (%d)\n"
#: rcfile.c:79
msgid ""
"\n"
"Press return to continue starting nano\n"
msgstr ""
"\n"
"Prema enter para seguir cargando nano\n"
#: rcfile.c:137
msgid "parse_rcfile: Read a comment\n"
msgstr "parse_rcfile: Ler un comentario\n"
#: rcfile.c:154
#, c-format
msgid "Error in %s on line %d: command %s not understood"
msgstr "Erro en %s na liña %d: o comando %s non se comprendeu"
#: rcfile.c:167
#, c-format
msgid "parse_rcfile: Parsing option %s\n"
msgstr "parse_rcfile: Analizando a opción %s\n"
#: rcfile.c:185
#, c-format
msgid "Error in %s on line %d: option %s requires an argument"
msgstr "Erro en %s na liña %d: a opción %s precisa dun argumento"
#: rcfile.c:196
#, c-format
msgid "Error in %s on line %d: requested fill size %d too small"
msgstr ""
"Erro en %s na liña %d: o tamaño de recheo solicitado %d é pequeno de máis"
#: rcfile.c:205
#, c-format
msgid "Error in %s on line %d: requested tab size %d too small"
msgstr ""
"Erro en %s na liña %d: o tamaño de tabulación solicitado %d é pequeno de máis"
#: rcfile.c:219
#, c-format
msgid "set flag %d!\n"
msgstr "¡estabrece-lo indicador %d!\n"
#: rcfile.c:224
#, c-format
msgid "unset flag %d!\n"
msgstr "¡elimina-lo indicador %d!\n"
#: rcfile.c:233
msgid "Errors found in .nanorc file"
msgstr "Atopáronse erros no ficheiro .nanorc"
#: rcfile.c:242
#, c-format
msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
msgstr "Non se puido abri-lo ficheiro ~/.nanorc, %s"
#: search.c:132
msgid "Search"
msgstr "Busca"
#. This string is just a modifier for the search prompt,
#. no grammar is implied
#: search.c:136
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Sensible ás Maiúsculas/Minúsculas]"
#. This string is just a modifier for the search prompt,
#. no grammar is implied
#: search.c:140
msgid " [Regexp]"
msgstr " [ExpReg]"
#. This string is just a modifier for the search prompt,
#. no grammar is implied
#: search.c:144
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Cara a Atrás]"
#: search.c:146
msgid " (to replace)"
msgstr " (para substituír)"
#: search.c:151 search.c:424
msgid "Search Cancelled"
msgstr "Busca Cancelada"
#: search.c:223
#, c-format
msgid "\"%s...\" not found"
msgstr "Non se atopou \"%s...\""
#: search.c:278 search.c:340
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Buscando dende o Principio"
#: search.c:446
#, c-format
msgid "Replaced %d occurrences"
msgstr "Fixéronse %d substitucións"
#: search.c:448
msgid "Replaced 1 occurrence"
msgstr "Fíxose 1 substitución"
#: search.c:586 search.c:696 search.c:712
msgid "Replace Cancelled"
msgstr "Substitución Cancelada"
#: search.c:636
msgid "Replace this instance?"
msgstr "¿Substituír?"
#: search.c:648
msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
msgstr "Fallou a substitución: subexpresión descoñecida"
#: search.c:737
#, c-format
msgid "Replace with [%s]"
msgstr "Substituír por [%s]"
#: search.c:741 search.c:745
msgid "Replace with"
msgstr "Substituír por"
#: search.c:779
msgid "Enter line number"
msgstr "Introduza o número de liña"
#: search.c:781
msgid "Aborted"
msgstr "Abortado"
#: search.c:790
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Vamos, sexa razonable"
#: search.c:844
msgid "Not a bracket"
msgstr "Non é un delimitador"
#. didn't find either left or right bracket
#: search.c:889
msgid "No matching bracket"
msgstr "Non se atopou a parella do delimitador"
#: utils.c:159
msgid "nano: malloc: out of memory!"
msgstr "nano: malloc: ¡memoria esgotada!"
#: utils.c:173
msgid "nano: calloc: out of memory!"
msgstr "nano: calloc: ¡memoria esgotada!"
#: utils.c:183
msgid "nano: realloc: out of memory!"
msgstr "nano: realloc: ¡memoria esgotada!"
#: winio.c:124
#, c-format
msgid "actual_x_from_start for xplus=%d returned %d\n"
msgstr "actual_x_from_start para xplus=%d devolveu %d\n"
#: winio.c:291 winio.c:453
#, c-format
msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
msgstr "¡Aghá! '%c' (%d)\n"
#: winio.c:485
#, c-format
msgid "input '%c' (%d)\n"
msgstr "entrada '%c' (%d)\n"
#: winio.c:533
msgid "New Buffer"
msgstr "Novo Buffer"
#: winio.c:537
msgid " File: ..."
msgstr " Ficheiro: ..."
#: winio.c:539
msgid " DIR: ..."
msgstr " DIR: ..."
#: winio.c:550
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: winio.c:1110
#, c-format
msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
msgstr "Moveuse a (%d, %d) no buffer de edición\n"
#: winio.c:1121
#, c-format
msgid "current->data = \"%s\"\n"
msgstr "current->data = \"%s\"\n"
#: winio.c:1178
#, c-format
msgid "I got \"%s\"\n"
msgstr "Recibiuse \"%s\"\n"
#. Yes, no and all are strings of any length. Each string consists of
#. all characters accepted as a valid character for that value.
#. The first value will be the one displayed in the shortcuts.
#: winio.c:1207
msgid "Yy"
msgstr "Ss"
#: winio.c:1208
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: winio.c:1209
msgid "Aa"
msgstr "Tt"
#: winio.c:1223
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: winio.c:1227
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: winio.c:1232
msgid "No"
msgstr "Non"
#: winio.c:1432
#, c-format
msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
#: winio.c:1436
#, c-format
msgid "line %d of %d (%.0f%%), character %d of %d (%.0f%%)"
msgstr "liña %d de %d (%.0f%%), carácter %d de %d (%.0f%%)"
#: winio.c:1580
msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
msgstr "Envorcando o buffer de ficheiro a stderr...\n"
#: winio.c:1582
msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
msgstr "Envorcando o buffer de cortado a stderr...\n"
#: winio.c:1584
msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
msgstr "Envorcando un buffer a stderr...\n"
#: winio.c:1659
msgid "The nano text editor"
msgstr "O editor de texto nano"
#: winio.c:1660
msgid "version "
msgstr "versión "
#: winio.c:1661
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Por cortesía de:"
#: winio.c:1662
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Gracias en especial a:"
#: winio.c:1663
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "A Free Software Foundation"
#: winio.c:1664
msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses"
msgstr "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim e Eric S. Raymond por ncurses"
#: winio.c:1665
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "e a todos os que esquencemos..."
#: winio.c:1666
msgid "Thank you for using nano!\n"
msgstr "¡Gracias por usar nano!\n"
#~ msgid "Write"
#~ msgstr "Gravar"
#~ msgid "Backward"
#~ msgstr "Atrás"
#~ msgid "Regexp "
#~ msgstr "(Por Expresións Regulares) "
#~ msgid "Case Sensitive Regexp Search%s%s"
#~ msgstr "Busca con Regexp Sensible ás Maiúsculas%s%s"
#~ msgid "Regexp Search%s%s"
#~ msgstr "Busca con Regexp%s%s"
#~ msgid "Only %d lines available, skipping to last line"
#~ msgstr "Só hai %d liñas dispoñibles, saltando á derradeira liña"