smol/po/ko.po

2870 lines
76 KiB
Plaintext

# Korean translation for the nano package.
# Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
# Seong-ho Cho <darkcircle.0426@gmail.com>, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU nano 4.5-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-23 11:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-19 17:14+0900\n"
"Last-Translator: Seong-ho Cho <darkcircle.0426@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <translation-team-ko@googlegroups.com>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
#: src/browser.c:67
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "디렉터리를 열 수 없음: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:226
msgid "Go To Directory"
msgstr "디렉터리로 이동"
#: src/browser.c:227 src/browser.c:682 src/files.c:1088 src/files.c:2034
#: src/nano.c:1021 src/search.c:114 src/search.c:208 src/search.c:714
#: src/search.c:767 src/text.c:2724 src/text.c:2916
msgid "Cancelled"
msgstr "취소함"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:244 src/browser.c:275
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "%s 밖으로 이동할 수 없습니다"
#: src/browser.c:266
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "상위 디렉터리로 이동할 수 없습니다"
#: src/browser.c:281 src/files.c:968 src/files.c:974 src/files.c:1570
#: src/files.c:1679 src/files.c:1712 src/files.c:1726 src/history.c:298
#: src/history.c:394 src/rcfile.c:893 src/rcfile.c:1631
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "%s 읽기 오류: %s"
#: src/browser.c:364
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "작업 디렉터리가 사라졌습니다"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:552 src/browser.c:559
msgid "(dir)"
msgstr "(디렉터리)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:556
msgid "(parent dir)"
msgstr "(상위 디렉터리)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:586
msgid "(huge)"
msgstr "(매우 큼)"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:671 src/search.c:100
msgid "Search"
msgstr "검색"
#. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
#: src/browser.c:673 src/search.c:104
msgid " [Backwards]"
msgstr "[후위]"
#: src/browser.c:712 src/browser.c:717 src/search.c:278
msgid "Search Wrapped"
msgstr "순환 검색"
#: src/browser.c:728 src/search.c:416
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "유일한 검색 결과입니다"
#: src/browser.c:774 src/search.c:352
msgid "No current search pattern"
msgstr "현재 검색 패턴이 없습니다"
#: src/color.c:188
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "알 수 없는 문법 이름: %s"
#: src/color.c:230
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "magic_load() 처리 실패: %s"
#: src/color.c:234
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "magic_file(%s) 처리 실패: %s"
#: src/cut.c:198 src/cut.c:371 src/cut.c:435
msgid "Nothing was cut"
msgstr "자른 항목이 없습니다"
#: src/cut.c:480
msgid "Cutbuffer is empty"
msgstr "잘라내기 버퍼가 비어 있습니다"
#: src/files.c:45
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "'%s' 디렉터리가 없습니다"
#: src/files.c:47
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "'%s' 경로: %s"
#: src/files.c:49
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "'%s' 경로는 디렉터리가 아닙니다"
#: src/files.c:51
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "'%s' 경로에 접근할 수 없습니다"
#: src/files.c:53
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "'%s' 디렉터리에 기록할 수 없습니다"
#. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters.
#: src/files.c:181
msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
msgstr "파일을 잠글 사용자 식별자를 확인할 수 없음"
#: src/files.c:189
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname: %s"
msgstr "호스트 이름을 확인할 수 없음: %s"
#: src/files.c:208 src/files.c:217 src/files.c:255 src/files.c:262
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "%s 잠금 파일 기록 오류: %s"
#: src/files.c:284
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "%s 잠금 파일 삭제 오류: %s"
#: src/files.c:315
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "%s 잠금 파일 열기 오류: %s"
#: src/files.c:329
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr "%s 잠금 파일 읽기 오류: 읽을 데이터가 충분하지 않음"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:348
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
msgstr ""
"%s 파일을 편집하고 있습니다(%s 사용자, %s 프로그램, PID %s). 계속하시겠습니"
"까?"
#: src/files.c:423
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "%s 외부의 파일을 읽을 수 없습니다"
#: src/files.c:433 src/rcfile.c:869
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\"은(는) 디렉터리입니다"
#: src/files.c:438 src/rcfile.c:870
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "\"%s\" 파일은 장치 파일입니다"
#: src/files.c:444
#, c-format
msgid "\"%s\" is a FIFO"
msgstr "\"%s\"은(는) FIFO입니다"
#. TRANSLATORS: first %s is file name, second %s is file format.
#: src/files.c:587
#, c-format
msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- %zu 행(%s)"
#: src/files.c:589 src/files.c:595 src/global.c:1031 src/winio.c:2088
msgid "New Buffer"
msgstr "새 버퍼"
#: src/files.c:590
msgid "DOS"
msgstr "도스"
#: src/files.c:590
msgid "Mac"
msgstr "맥"
#: src/files.c:593
#, c-format
msgid "%s -- %zu line"
msgid_plural "%s -- %zu lines"
msgstr[0] "%s -- %zu 행"
#: src/files.c:603
msgid "No more open file buffers"
msgstr "더 이상 파일 열기 버퍼 없음"
#: src/files.c:746 src/files.c:966 src/files.c:1769
msgid "Interrupted"
msgstr "중단함"
#: src/files.c:884
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "'%s' 파일에 기록할 수 없음"
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
#: src/files.c:888
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "%zu 행 읽음(도스 형식, 맥 형식에서 변환함)"
#: src/files.c:893
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "%zu 행 읽음(맥 형식에서 변환함)"
#: src/files.c:898
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "%zu 행 읽음(도스 형식에서 변환함)"
#: src/files.c:904
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "%zu 행 읽음"
#: src/files.c:938
msgid "New File"
msgstr "새 파일"
#: src/files.c:943
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" 파일이 없습니다"
#: src/files.c:950
msgid "Reading from FIFO..."
msgstr "FIFO 읽는 중..."
#: src/files.c:978
msgid "Reading..."
msgstr "읽는 중..."
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
#: src/files.c:1044
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "새 버퍼에 실행할 명령"
#: src/files.c:1047
msgid "Command to execute"
msgstr "실행할 명령"
#: src/files.c:1055
#, c-format
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
msgstr "[%s에서] 새 버퍼로 변환하지 않고 읽을 파일"
#: src/files.c:1058
#, c-format
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
msgstr "[%s에서] 새 버퍼로 읽을 파일"
#: src/files.c:1063
#, c-format
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
msgstr "[%s에서] 변환하지 않고 삽입할 파일"
#: src/files.c:1066
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "[%s에서] 삽입할 파일"
#: src/files.c:1391
#, c-format
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
msgstr "잘못된 처리 디렉터리: %s\n"
#: src/files.c:1441
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
msgstr "백업 파일 기록 실패. 계속 저장하시겠습니까? (잘 모르겠으면 N을 입력) "
#: src/files.c:1458
#, c-format
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
msgstr "잘못된 백업 디렉터리: %s\n"
#: src/files.c:1535
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "%s 외부에 기록할 수 없습니다"
#: src/files.c:1600 src/files.c:1624 src/files.c:1642 src/files.c:1656
#: src/files.c:1668 src/files.c:1685 src/files.c:1695
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "%s 백업 파일 기록 오류: %s"
#: src/files.c:1601 src/nano.c:598
msgid "Too many backup files?"
msgstr "백업 파일이 너무 많지 않습니까?"
#: src/files.c:1719 src/files.c:1730 src/text.c:2642 src/text.c:2660
#: src/text.c:3055
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "임시 파일 기록 오류: %s"
#: src/files.c:1737
msgid "Writing to FIFO..."
msgstr "FIFO에 기록 중..."
#: src/files.c:1771 src/files.c:1782 src/files.c:1803 src/files.c:1819
#: src/files.c:1828 src/files.c:1856 src/files.c:1864
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "%s 기록 오류: %s"
#: src/files.c:1789
msgid "Writing..."
msgstr "쓰는 중..."
#: src/files.c:1845 src/files.c:1853
#, c-format
msgid "Error reading temp file: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:1913
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "%zu 행 기록함"
#: src/files.c:1994
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [도스 형식]"
#: src/files.c:1995
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [맥 형식]"
#: src/files.c:1996
msgid " [Backup]"
msgstr "[백업]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2003
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "선택 영역 파일 앞부분에 덧붙이기"
#: src/files.c:2004
msgid "Append Selection to File"
msgstr "선택 영역 파일 뒷부분에 덧붙이기"
#: src/files.c:2005
msgid "Write Selection to File"
msgstr "선택 영역 파일에 기록"
#: src/files.c:2007
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "앞에 덧붙일 파일 이름"
#: src/files.c:2008
msgid "File Name to Append to"
msgstr "뒤에 덧붙일 파일 이름"
#: src/files.c:2011
msgid "File Name to Write"
msgstr "기록할 파일 이름"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2094
msgid "Too tiny"
msgstr "너무 작습니다"
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2124
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "파일이 이미 있습니다 -- 덮어쓰기 불가"
#: src/files.c:2134
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "*다른 이름*으로 파일을 저장하시겠습니까?"
#: src/files.c:2142
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "\"%s\" 파일이 이미 있습니다. *덮어쓰*시겠습니까?"
#: src/files.c:2168
msgid "File on disk has changed"
msgstr "디스크의 파일 내용이 바뀌었습니다"
#: src/files.c:2170
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "이 파일을 열고난 후 파일을 수정했습니다. 계속 저장하시겠습니까? "
#: src/files.c:2573
msgid "(more)"
msgstr "(더 보기)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:520
msgid "Exit"
msgstr "나가기"
#: src/global.c:521
msgid "Close"
msgstr "닫기"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:529
msgid "Cancel the current function"
msgstr "현재 기능을 취소합니다"
#: src/global.c:530
msgid "Display this help text"
msgstr "이 도움말 텍스트를 표시합니다"
#: src/global.c:531
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr "현재 버퍼를 닫고 나노를 빠져나갑니다"
#: src/global.c:533
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr "현재 버퍼(또는 표시 영역)를 디스크에 기록합니다"
#: src/global.c:535
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr "다른 파일을 현재 버퍼(또는 새 버퍼)에 삽입합니다"
#: src/global.c:537
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr "지정 문자열 또는 정규 표현식에 대해 다음 방향으로 검색합니다"
#: src/global.c:539
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr "지정 문자열 또는 정규 표현식에 대해 이전 방향으로 검색합니다"
#: src/global.c:541
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "현재 행(또는 표시 구역)을 잘라내고 잘라내기 버퍼에 저장합니다"
#: src/global.c:543
msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
msgstr "잘라내기 버퍼의 내용을 현재 커서 위치에 붙여넣습니다"
#: src/global.c:544
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "커서 위치를 표시합니다"
#: src/global.c:546
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "가능하면 문법 검사기를 실행합니다"
#: src/global.c:548
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "문자 또는 정규식 조건에 따라 바꿉니다"
#: src/global.c:549
msgid "Go to line and column number"
msgstr "지정 행 열 번호로 이동합니다"
#: src/global.c:551
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "커서 위치를 텍스트 시작 위치로 표시합니다"
#: src/global.c:553
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "현재 줄(또는 표시 구역) 복사 후 잘라내기 버퍼에 저장합니다"
#: src/global.c:554
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
msgstr "현재 줄(또는 표시 구역)을 버립니다"
#: src/global.c:555
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "현재 행(또는 표시행)을 들여쓰기 방향으로 움직입니다"
#: src/global.c:556
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr "현재 행(또는 표시행)을 내어쓰기 방향으로 움직입니다"
#: src/global.c:557
msgid "Undo the last operation"
msgstr "마지막 동작을 취소합니다"
#: src/global.c:558
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "마지막 취소 동작을 다시 실행합니다"
#: src/global.c:560
msgid "Go back one character"
msgstr "한 문자 이전으로 이동합니다"
#: src/global.c:561
msgid "Go forward one character"
msgstr "한 문자 앞으로 이동합니다"
#: src/global.c:562
msgid "Go back one word"
msgstr "한 단어 이전으로 이동합니다"
#: src/global.c:563
msgid "Go forward one word"
msgstr "한 단어 앞으로 이동합니다"
#: src/global.c:564
msgid "Go to previous line"
msgstr "이전 줄로 이동합니다"
#: src/global.c:565
msgid "Go to next line"
msgstr "다음 줄로 이동합니다"
#: src/global.c:566
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "현재 줄 처음으로 이동합니다"
#: src/global.c:567
msgid "Go to end of current line"
msgstr "현재 줄 끝으로 이동합니다"
#: src/global.c:568
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "이전 텍스트 블록으로 이동합니다"
#: src/global.c:569
msgid "Go to next block of text"
msgstr "다음 텍스트 블록으로 이동합니다"
#: src/global.c:572
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "문단 처음으로 이동 후 이전 문단으로 이동합니다"
#: src/global.c:574
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "문단 끝 다음으로 이동 후 다음 문단으로 이동합니다"
#: src/global.c:576
msgid "Go one screenful up"
msgstr "화면 단위 위로 한번 이동합니다"
#: src/global.c:577
msgid "Go one screenful down"
msgstr "화면 단위 아래로 한번 이동합니다"
#: src/global.c:578
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "파일의 처음 줄로 이동합니다"
#: src/global.c:579
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "파일의 마지막 줄로 이동합니다"
#: src/global.c:581
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "일치하는 각괄호 위치로 이동합니다"
#: src/global.c:585
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr "커서를 실제로 이동하지 않고 스크롤 위로 이동합니다"
#: src/global.c:587
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr "커서를 실제로 이동하지 않고 스크롤 아래로 이동합니다"
#: src/global.c:590
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "이전 파일 버퍼로 전환합니다"
#: src/global.c:591
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "다음 파일 버퍼로 전환합니다"
#: src/global.c:593
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "다음 키 입력 그대로 삽입합니다"
#: src/global.c:594
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "현재 커서 위치에 탭 간격을 넣습니다"
#: src/global.c:595
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "현재 커서 위치에서 줄을 바꿉니다"
#: src/global.c:596
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "현재 커서 위치의 문자를 삭제합니다"
#: src/global.c:598
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "현재 커서 위치 좌측의 문자를 삭제합니다"
#: src/global.c:601
msgid "Delete backward from cursor to word start"
msgstr "현재 커서 위치에서 앞 단어 시작 부분까지 삭제합니다"
#: src/global.c:603
msgid "Delete forward from cursor to next word start"
msgstr "현재 커서 위치에서 다음 단어 시작 부분까지 삭제합니다"
#: src/global.c:605
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "현재 커서 위치에서 파일 끝까지 내용을 잘라냅니다"
#: src/global.c:608
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "현재 문단을 정렬합니다"
#: src/global.c:609
msgid "Justify the entire file"
msgstr "파일 전체를 정렬합니다"
#: src/global.c:613
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "단어, 행, 문자 갯수를 셉니다"
#: src/global.c:616
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "현재 화면을 새로 고칩니다(새로 그림)"
#: src/global.c:618
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "편집기 동작을 잠시 멈춥니다(잠시 멈춤 활성화했을 때)"
#: src/global.c:620
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "현재 단어 완성을 시도합니다"
#: src/global.c:624
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr "현재 행(또는 표시행)을 주석처리/주석해제 합니다"
#: src/global.c:626
msgid "Save file without prompting"
msgstr "묻지 않고 파일을 저장합니다"
#: src/global.c:627
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "이전 대상을 검색합니다"
#: src/global.c:628
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "다음 대상을 검색합니다"
#: src/global.c:630
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr "매크로 기록을 시작/정지합니다"
#: src/global.c:631
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr "마지막으로 기록한 매크로를 실행합니다"
#: src/global.c:633
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "검색시 대소문자 구별 여부 설정을 전환합니다"
#: src/global.c:634
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "검색 방향을 뒤로 돌립니다"
#: src/global.c:635
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "정규표현식 사용 여부 설정을 전환합니다"
#: src/global.c:638
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "문자열 이전 검색/바꾸기를 다시 호출합니다"
#: src/global.c:640
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "문자열 다음 검색/바꾸기를 다시 호출합니다"
#: src/global.c:643
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "도스 형식 사용 여부 설정을 전환합니다"
#: src/global.c:644
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "맥 형식 사용 여부 설정을 전환합니다"
#: src/global.c:645
msgid "Toggle appending"
msgstr "뒷 부분 붙이기 여부 설정을 전환합니다"
#: src/global.c:646
msgid "Toggle prepending"
msgstr "앞 부분 붙이기 여부 설정을 전환합니다"
#: src/global.c:647
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "원본 파일 백업 여부 설정을 전환합니다"
#: src/global.c:648
msgid "Execute external command"
msgstr "외부 명령을 실행합니다"
#: src/global.c:650
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr "현재 버퍼(또는 표시 영역)을 명령으로 보냅니다"
#: src/global.c:651
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
msgstr "도스/맥 형식에서 변환하지 않습니다"
#: src/global.c:654
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "새 버퍼 사용 여부 설정을 전환합니다"
#: src/global.c:656
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "저장하지 않고 버퍼를 닫습니다"
#: src/global.c:658
msgid "Go to file browser"
msgstr "파일 탐색기로 이동합니다"
#: src/global.c:659
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "파일 탐색기에서 나갑니다"
#: src/global.c:660
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "목록의 첫번째 파일로 이동합니다"
#: src/global.c:661
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "목록의 마지막 파일로 이동합니다"
#: src/global.c:662
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "목록의 이전 파일로 이동합니다"
#: src/global.c:663
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "목록의 다음 파일로 이동합니다"
#: src/global.c:665
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "좌측열로 이동합니다"
#: src/global.c:666
msgid "Go to righthand column"
msgstr "우측열로 이동합니다"
#: src/global.c:667
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "이 컬럼의 처음 행으로 이동합니다"
#: src/global.c:668
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "이 컬럼의 마지막 행으로 이동합니다"
#: src/global.c:670
msgid "Search forward for a string"
msgstr "문자열에 대해 다음 방향으로 검색합니다"
#: src/global.c:671
msgid "Search backward for a string"
msgstr "문자열에 대한 이전 방향으로 검색합니다"
#: src/global.c:672
msgid "Refresh the file list"
msgstr "파일 목록을 새로 고칩니다"
#: src/global.c:673
msgid "Go to directory"
msgstr "디렉터리로 이동합니다"
#: src/global.c:676
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "가능하다면 분석 도구 실행"
#: src/global.c:677
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "이전 분석 도구 메시지로 이동"
#: src/global.c:678
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "다음 분석 도구 메시지로 이동"
#: src/global.c:681
msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep the next eleven strings at most 10 characters.
#: src/global.c:696
msgid "Get Help"
msgstr "도움말 보기"
#: src/global.c:699 src/prompt.c:695
msgid "Cancel"
msgstr "취소"
#: src/global.c:712
msgid "Write Out"
msgstr "기록 내보내기"
#: src/global.c:720 src/global.c:1046
msgid "Read File"
msgstr "파일 읽기"
#: src/global.c:727 src/global.c:752
msgid "Justify"
msgstr "정렬"
#: src/global.c:733 src/global.c:818 src/global.c:848 src/global.c:961
msgid "Refresh"
msgstr "새로 고침"
#: src/global.c:738 src/global.c:821
msgid "Where Is"
msgstr "현재 위치"
#: src/global.c:741 src/global.c:792
msgid "Replace"
msgstr "바꾸기"
#: src/global.c:744
msgid "Cut Text"
msgstr "잘라내기"
#: src/global.c:747
msgid "Paste Text"
msgstr "붙여넣기"
#: src/global.c:756
msgid "To Spell"
msgstr "해당 철자로"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 12 characters.
#: src/global.c:762
msgid "Cur Pos"
msgstr "커서 위치"
#: src/global.c:769 src/global.c:805 src/global.c:916
msgid "Go To Line"
msgstr "지정 행으로"
#: src/global.c:774
msgid "Undo"
msgstr "실행 취소"
#: src/global.c:776
msgid "Redo"
msgstr "다시 실행"
#: src/global.c:779
msgid "Mark Text"
msgstr "텍스트 표시"
#: src/global.c:781
msgid "Copy Text"
msgstr "텍스트 복사"
#: src/global.c:785
msgid "Case Sens"
msgstr "대소문구별"
#: src/global.c:787
msgid "Regexp"
msgstr "정규식"
#: src/global.c:789
msgid "Backwards"
msgstr "후위"
#: src/global.c:795
msgid "No Replace"
msgstr "바꾼 항목 없음"
#: src/global.c:799
msgid "Older"
msgstr "이전 기록"
#: src/global.c:801
msgid "Newer"
msgstr "최근 기록"
#: src/global.c:809 src/global.c:948
msgid "FullJstify"
msgstr "전체 정렬"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next seven strings at most 10 characters.
#: src/global.c:815
msgid "Go To Dir"
msgstr "디렉터리로"
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:823 src/global.c:832 src/global.c:846
msgid "Where Was"
msgstr "이전 위치"
#: src/global.c:828
msgid "To Bracket"
msgstr "각 괄호로"
#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
#: src/global.c:836
msgid "Previous"
msgstr "이전"
#: src/global.c:839 src/global.c:844
msgid "Next"
msgstr "다음"
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
#: src/global.c:853 src/global.c:858
msgid "Back"
msgstr "한 단어 뒤로"
#: src/global.c:855 src/global.c:860
msgid "Forward"
msgstr "앞으로"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next eighteen strings at most 12 characters.
#: src/global.c:865
msgid "Prev Word"
msgstr "이전 단어"
#: src/global.c:867
msgid "Next Word"
msgstr "다음 단어"
#: src/global.c:870
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: src/global.c:872
msgid "End"
msgstr "End"
#: src/global.c:875
msgid "Prev Line"
msgstr "이전 행"
#: src/global.c:877
msgid "Next Line"
msgstr "다음 행"
#: src/global.c:880
msgid "Scroll Up"
msgstr "위로 스크롤"
#: src/global.c:882
msgid "Scroll Down"
msgstr "아래로 스크롤"
#: src/global.c:886
msgid "Prev Block"
msgstr "이전 블록"
#: src/global.c:888
msgid "Next Block"
msgstr "다음 블록"
#: src/global.c:891
msgid "Beg of Par"
msgstr "단락 시작"
#: src/global.c:893
msgid "End of Par"
msgstr "단락 끝"
#: src/global.c:897 src/global.c:1056
msgid "Prev Page"
msgstr "이전 페이지"
#: src/global.c:899 src/global.c:1058
msgid "Next Page"
msgstr "다음 페이지"
#: src/global.c:902
msgid "First Line"
msgstr "처음 행"
#: src/global.c:904
msgid "Last Line"
msgstr "마지막 행"
#: src/global.c:908
msgid "Prev File"
msgstr "이전 파일"
#: src/global.c:910
msgid "Next File"
msgstr "다음 파일"
# NOTE: DO NOT TRANSLATE - Key Name
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:921
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
# NOTE: DO NOT TRANSLATE - Key Name
#: src/global.c:923
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
# NOTE: DO NOT TRANSLATE - Key Name
#: src/global.c:926
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
# NOTE: DO NOT TRANSLATE - Key Name
#: src/global.c:928
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:939
msgid "Chop Left"
msgstr "왼쪽 자르기"
#: src/global.c:941
msgid "Chop Right"
msgstr "오른쪽 자르기"
#: src/global.c:943
msgid "CutTillEnd"
msgstr "마지막까지 자르기"
#: src/global.c:953
msgid "Word Count"
msgstr "단어 계수"
#: src/global.c:957
msgid "Verbatim"
msgstr "입력 그대로"
#: src/global.c:965
msgid "Suspend"
msgstr "잠시 멈춤"
#: src/global.c:969
msgid "Indent"
msgstr "들여쓰기"
#: src/global.c:971
msgid "Unindent"
msgstr "내어쓰기"
#: src/global.c:975
msgid "Comment Lines"
msgstr "행 주석 처리"
#: src/global.c:979
msgid "Complete"
msgstr "완료"
#: src/global.c:983
msgid "Record"
msgstr "기록"
#: src/global.c:985
msgid "Run Macro"
msgstr "매크로 실행"
#: src/global.c:988
msgid "Zap Text"
msgstr "텍스트 없애기"
#: src/global.c:993
msgid "To Linter"
msgstr "분석 도구로"
#: src/global.c:996
msgid "Formatter"
msgstr ""
#: src/global.c:1002
msgid "Save"
msgstr "저장"
#: src/global.c:1005
msgid "Go To Text"
msgstr "지정 텍스트로 이동"
#: src/global.c:1009
msgid "DOS Format"
msgstr "도스 형식"
#: src/global.c:1011
msgid "Mac Format"
msgstr "맥 형식"
#: src/global.c:1019
msgid "Append"
msgstr "뒤에 붙여넣기"
#: src/global.c:1021
msgid "Prepend"
msgstr "앞에 붙여넣기"
#: src/global.c:1024
msgid "Backup File"
msgstr "백업 파일"
#: src/global.c:1035
msgid "No Conversion"
msgstr "변환 안함"
#: src/global.c:1040
msgid "Execute Command"
msgstr "명령 실행"
#: src/global.c:1043
msgid "Pipe Text"
msgstr "텍스트 내보내기"
#: src/global.c:1053
msgid "To Files"
msgstr "파일로"
#: src/global.c:1061
msgid "First File"
msgstr "처음 파일"
#: src/global.c:1063
msgid "Last File"
msgstr "마지막 파일"
#: src/global.c:1066
msgid "Left Column"
msgstr "좌측 열"
#: src/global.c:1068
msgid "Right Column"
msgstr "우측 열"
#: src/global.c:1070
msgid "Top Row"
msgstr "상단 행"
#: src/global.c:1072
msgid "Bottom Row"
msgstr "하단 행"
#: src/global.c:1077
msgid "Discard buffer"
msgstr "버퍼 내용 버리기"
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1082
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "이전 분석 도구 메시지"
#: src/global.c:1084
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "다음 분석 도구 메시지"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1409
msgid "Help mode"
msgstr "도움말 모드"
#: src/global.c:1411
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "커서 위치 항상 표시"
#: src/global.c:1413
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "줄 길이를 넘어가는 줄 나누기"
#: src/global.c:1415
msgid "Whitespace display"
msgstr "공백 영역 표시"
#: src/global.c:1417
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "색 문법 강조"
#: src/global.c:1419
msgid "Smart home key"
msgstr "똑똑한 Home 키"
#: src/global.c:1421
msgid "Auto indent"
msgstr "자동 들여쓰기"
#: src/global.c:1423
msgid "Cut to end"
msgstr "마지막까지 자르기"
#: src/global.c:1425
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "줄 길이를 넘어가는 줄 강제 개행"
#: src/global.c:1427
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "탭 입력을 단일 공백으로 변환"
#: src/global.c:1429
msgid "Mouse support"
msgstr "마우스 지원"
#: src/global.c:1431
msgid "Suspension"
msgstr "잠시 멈춤"
#: src/global.c:1433
msgid "Line numbering"
msgstr "행 번호 표시"
#: src/help.c:285
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"검색 명령 도움말 텍스트\n"
"\n"
"검색할 단어나 문자를 입력하고 Enter를 누르십시오. 입력한 내용과 일치하는 부"
"분을 찾으면, 검색 문자열과 일치하는 부분에 가까운 위치로 화면이 새로 바뀝니"
"다.\n"
"\n"
"\n"
"이전 검색 문자열은 검색 프롬프트 다음에 각 괄호에 둘러싸여 나타납니다. 어떤 "
"텍스트도 입력하지 않고 계속 Enter 키를 치면 앞선 검색 동작을 계속 진행합니"
"다. "
#: src/help.c:294
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"텍스트를 선택 표시하고 검색 대상을 검색하면, 선택한 텍스트에서 일치하는 부분"
"만 바꿉니다.\n"
"\n"
"다음 기능 키를 검색 모드에서 쓸 수 있습니다:\n"
"\n"
#: src/help.c:300
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"행 이동 도움말 텍스트\n"
"\n"
"이동하려는 행 번호를 입력하고 Enter 키를 누르십시오. 입력한 번호보다 행 수가 "
"적으면 파일 마지막 줄로 이동합니다.\n"
"\n"
"다음 기능 키를 행 이동 모드에서 쓸 수 있습니다:\n"
"\n"
#: src/help.c:309
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"파일 삽입 도움말 텍스트\n"
"\n"
"현재 파일 버퍼의 현재 커서 위치에 넣을 파일 이름을 입력하십시오.\n"
"\n"
"나노에 다중 파일 버퍼 지원을 컴파일했고, 명령행에서 -F 또는 --multibuffer 명"
"령행 플래그를 넣었다면 다중 파일 버퍼 기능을 쓸 수 있습니다. Meta-F 토글, "
"nanorc 파일에서 파일 내용을 넣으면 개별 버퍼에 불러올 수 있습니다(Meta-< 와 "
"Meta-> 로 파일 버퍼를 이동할 수 있습니다). "
#: src/help.c:318
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"다른 빈 버퍼가 필요하다면, 파일 이름을 입력하지 않거나 없는 파일 이름을 프롬"
"프트에 입력 후 Enter 키를 누르십시오.\n"
"\n"
"다음 기능 키를 파일 삽입 모드에서 쓸 수 있습니다:\n"
"\n"
#: src/help.c:324
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"파일 기록 도움말 텍스트\n"
"\n"
"현재 파일 내용을 저장할 다른 파일의 이름을 입력하고 Enter 키를 눌러 파일을 저"
"장하십시오.\n"
"\n"
"텍스트를 선택 표시했을 경우 선택한 부분만 다른 파일에 저장할 지 불어봅니다. "
"현재 파일에 해당 부분을 덮어쓰는 일을 막으려, 이 모드에서는 현재 파일 이름을 "
"기본값으로 하지 않습니다.\n"
"\n"
"다음 기능 키를 파일 기록 모드에서 쓸 수 있습니다:\n"
"\n"
#: src/help.c:338
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"파일 탐색기 도움말 텍스트\n"
"\n"
"파일 브라우저는 읽고 쓸 파일을 선택할 디렉터리 구조를 띄워 탐색하는데 씁니"
"다. 파일을 찾아보려면 화살표 키 또는 Page Up/Page Down 키를 쓰고, 파일을 선"
"택하려면 S 또는 Enter키를, 디렉터리를 선택하려면 Enter 키를 씁니다. 한 단계 "
"위로 이동하려면 목록 상단의 \"..\" 디렉터리를 선택합니다.\n"
"\n"
"다음 기능 키를 파일 브라우저에서 쓸 수 있습니다:\n"
"\n"
#: src/help.c:351
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"브라우저 검색 명령 도움말 텍스트\n"
"\n"
"찾으려는 단어 또는 문자를 입력한 후 Enter 키를 누르십시오. 입력한 텍스트와 일"
"치하는 항목이 있다면, 화면은 해당 문자열과 일치하는 위치 근처로 바뀝니다.\n"
"\n"
"\n"
"이전 검색 문자열은 검색 프롬프트 다음 각 괄호에 둘러싸입니다. 어떤 텍스트도 "
"입력하지 않고 계속 Enter 키를 치면 앞선 검색 동작을 계속 진행합니다.\n"
"\n"
#: src/help.c:360
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" 다음 기능 키를 브라우저 검색 모드에서 쓸 수 있습니다:\n"
"\n"
#: src/help.c:364
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"브라우저 디렉터리 이동 도움말 텍스트\n"
"\n"
"탐색하려는 디렉터리 이름을 입력하십시오.\n"
"\n"
"탭 자동 완성을 꺼두지 않았다면, Tab 키로 디렉터리 이름을 자동으로 완성(시도)"
"할 수 있습니다.\n"
"\n"
"다음 기능 키를 브라우저 디렉터리 이동 모드에서 쓸 수 있습니다:\n"
#: src/help.c:377
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"철자 검사 도움말 텍스트\n"
"\n"
"철자 검사 프로그램은 현재 파일의 모든 텍스트 철자를 검사합니다. 모르는 단어"
"를 헤아린 다음 강조 표시하며, 편집할 수 있는 바꿀 단어를 나타냅니다. 현재 파"
"일에서 철자가 잘못된 단어를 한번에 모두 바꿀지 물어보거나, 표시한 텍스트 부분"
"에 대해서만 바꿀지 확인합니다.\n"
"\n"
"다음 기능 키를 철자 검사 모드에서 쓸 수 있습니다:\n"
"\n"
#: src/help.c:392
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
"region) will be piped to the command. "
msgstr ""
"명령 실행 도움말 텍스트\n"
"\n"
"이 모드에서는 현재 버퍼(또는 새 버퍼)로 셸에서 실행한 명령 출력을 삽입할 수 "
"있습니다. 명령 앞에 '|'(파이프 기호)가 붙을 경우, 현재 버퍼 내용(또는 선택 "
"영역)을 명령으로 내보냅니다. "
#: src/help.c:398
msgid ""
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
msgstr ""
"다른 빈 버퍼가 필요하다면, 어떤 명령도 입력하지 마십시오.\n"
"\n"
#: src/help.c:400
msgid ""
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" 다음 기능 키를 명령 실행 모드에서 쓸 수 있습니다:\n"
"\n"
#: src/help.c:403
msgid ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
"cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and "
"PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
"\n"
msgstr ""
"=== 분석 도구 ===\n"
"\n"
"이 모드에서, 상태 표시줄은 오류 메시지 또는 경고를 나타내며, 파일의 해당 위치"
"에 커서가 놓입니다. Page Up키와 Page Down키를 사용하여 이전/이후의 메시지로 "
"전환할 수 있습니다.\n"
"\n"
#: src/help.c:408
msgid ""
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"다음 기능 키를 분석 도구 모드에서 쓸 수 있습니다:\n"
"\n"
#: src/help.c:415
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"나노 주요 도움말 내용\n"
"\n"
"나노 편집기는 UW 피코 텍스트 편집기 기능과 용이성을 흉내내도록 설계했습니"
"다. 편집기에 네가지 주 섹션이 있습니다. 최상단에는 프로그램 버전과 현재 편"
"집 중인 파일 이름, 파일을 수정했는지 여부를 나타냅니다. 다음은 현재 편집중"
"인 파일의 내용을 나타내는 주 편집기 창입니다. 상태 표시줄은 바닥으로 부터 세"
"번째 행이며 중요한 메시지를 나타냅니다. "
#: src/help.c:425
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"아래 두 줄은 편집기에서 주로 사용하는 바로 가기 키를 보여줍니다.\n"
"\n"
"바로 가기 키는 다음과 같이 작성했습니다: Control 키 입력 순서는 '^'로 나타내"
"며 Ctrl 키를 한번 누르거나 Esc 키를 두번 누르는 식으로 입력할 수 있습니다. "
"Meta 키는 'M-'으로 표기하며, 키보드 설정에 따라 Alt, Cmd, Esc 키로 입력할 수 "
"있습니다. "
#: src/help.c:432
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"또한 Esc 키를 두번 누르고 세자리 10진수를 입력하면 해당 값에 대응하는 문자가 "
"들어갑니다. 주 편집기 창에서 다음 키 입력을 쑬 수 있습니다. 대안 키 입력은 "
"괄호안에 표시했습니다:\n"
"\n"
#: src/help.c:464 src/help.c:536
msgid "enable/disable"
msgstr "기능 켬/기능 끔"
#: src/history.c:270
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"%s 디렉터리를 만들 수 없음: %s\n"
"검색 기록 또는 커서 위치를 저장하고 불러올 때 필요합니다\n"
#: src/history.c:277
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"%s 경로는 디렉터리여야 하지만 그렇지 않습니다.\n"
"나노에서 검색 기록 또는 커서 위치를 불러오고 저장할 수 없습니다.\n"
#: src/history.c:367 src/history.c:376 src/history.c:458 src/history.c:480
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "%s 기록 오류: %s\n"
#: src/nano.c:463
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "뷰 모드에서 키 사용이 올바르지 않습니다"
#: src/nano.c:470
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "이 기능은 제한 모드에서 사용할 수 없습니다"
#: src/nano.c:481
msgid "Help is not available"
msgstr "도움말이 없습니다"
#: src/nano.c:592
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"%s에 버퍼 기록함\n"
#: src/nano.c:594
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"%s에 버퍼 기록하지 않음: %s\n"
#: src/nano.c:597
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"버퍼 기록하지 않음: %s\n"
#: src/nano.c:708
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"사용법: nano [<옵션>] [[+<행>[,<열>]] <파일>]...\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:711
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
"파일의 특정 행에 커서를 두려면, 파일 이름 앞에 '+'를 붙인 행 번호를 지정해두"
"십시오.\n"
"컬럼 번호는 쉼표입력후 추가할 수 있습니다.\n"
#: src/nano.c:713
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"파일 이름을 '-'으로 입력하면, 나노에서는 표준 입력에서 데이터를 가져옵니다.\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
#: src/nano.c:715
msgid "Option"
msgstr "옵션"
#: src/nano.c:715
msgid "Long option"
msgstr "긴 옵션"
#: src/nano.c:715
msgid "Meaning"
msgstr "의미"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:719
msgid "Enable smart home key"
msgstr "똑똑한 Home 키 기능을 씁니다"
#: src/nano.c:721
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "기존 파일 백업을 저장합니다"
#: src/nano.c:722
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <디렉터리>"
#: src/nano.c:722
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<디렉터리>"
#: src/nano.c:723
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "유일한 백업 파일을 저장할 디렉터리를 지정합니다"
#: src/nano.c:726
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "역순 비디오 텍스트 대신 굵은 텍스트를 씁니다"
#: src/nano.c:728
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "입력한 탭 문자를 공백문자로 바꿉니다"
#: src/nano.c:733
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "파일을 기본 새 버퍼로 읽어들입니다"
#: src/nano.c:736
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "(vim 방식) 잠금 파일을 사용합니다"
#: src/nano.c:741
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "검색/바꾸기 문자열 기록을 기록하고 읽어옵니다"
#: src/nano.c:744
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "nanorc 파일을 찾아보지 않습니다"
#: src/nano.c:747
msgid "-J <number>"
msgstr "-J <숫자>"
#: src/nano.c:747
msgid "--guidestripe=<number>"
msgstr "--guidestripe=<숫자>"
#: src/nano.c:748
msgid "Show a guiding bar at this column"
msgstr "이 컬럼에 유도 막대를 표시합니다"
#: src/nano.c:751
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "숫자 키 패드 키 혼동 문제를 해결합니다"
#: src/nano.c:754
msgid "Don't add an automatic newline"
msgstr "개행 문자를 자동으로 추가하지 않음"
#: src/nano.c:758
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr "강제 개행시 줄 뒤의 공백 문자를 제거합니다"
#: src/nano.c:762
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "도스/맥 형식의 파일을 변환하지 않습니다"
#: src/nano.c:767
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "커서 위치를 기록하고 읽어들입니다"
#: src/nano.c:770
msgid "-Q <regex>"
msgstr "-Q <정규표현식>"
#: src/nano.c:770
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr "--quotestr=<정규표현식>"
#. TRANSLATORS: This refers to email quoting,
#. * like the > in: > quoted text.
#: src/nano.c:773
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr "검색에 일치할 정규 표현식을 따옴표로 둘러쌉니다"
#: src/nano.c:776
msgid "Restricted mode"
msgstr "제한 모드"
#: src/nano.c:777
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <컬럼 수>"
#: src/nano.c:777
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<컬럼 수>"
#: src/nano.c:778
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "<컬럼 수> 만큼 컬럼의 탭 길이를 설정합니다"
#: src/nano.c:779
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "상태 표시줄을 빨리 비웁니다"
#: src/nano.c:780
msgid "Print version information and exit"
msgstr "버전 정보를 출력하고 빠져나갑니다"
#: src/nano.c:783
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "단어 구분을 더 정확하게 합니다"
#: src/nano.c:784
msgid "-X <str>"
msgstr "-X <문자열>"
#: src/nano.c:784
msgid "--wordchars=<str>"
msgstr "--wordchars=<문자열>"
#: src/nano.c:785
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "단어가 아닌 부분의 문자를 지정합니다"
#: src/nano.c:789
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <이름>"
#: src/nano.c:789
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<이름>"
#: src/nano.c:790
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "색으로 문법 강조할 문법을 정의합니다"
#: src/nano.c:793
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
msgstr "Backspace와 Delete키로 선택 영역 삭제를 가능하게 합니다"
#: src/nano.c:794
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr "공백 기준으로 줄을 나눕니다"
#: src/nano.c:797
msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
msgstr "줄 길이를 넘어가는 줄은 강제로 줄바꿈합니다"
#: src/nano.c:799
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "항상 커서 위치를 보여줍니다"
#: src/nano.c:801
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Backspace/Delete 혼동 문제를 해결합니다"
#: src/nano.c:802
msgid "Keep the line below the title bar empty"
msgstr "제목 줄 아래는 비워둔 채로 유지합니다"
#: src/nano.c:805
msgid "Show cursor in file browser & help text"
msgstr "파일 브라우저와 도움말 텍스트에 커서를 나타냅니다"
#: src/nano.c:807
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "이 도움말 텍스트를 나타내고 빠져나갑니다"
#: src/nano.c:809
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "새 줄에서 자동으로 들여씁니다"
#: src/nano.c:811
msgid "Scroll per half-screen, not per line"
msgstr "줄 단위가 아닌 화면 높이 반 단위로 스크롤을 이동합니다"
#: src/nano.c:813
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "커서로부터 줄 마지막 까지 자릅니다"
#: src/nano.c:816
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "텍스트 앞에 줄 번호를 표시합니다"
#: src/nano.c:819
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "마우스 사용 기능을 켭니다"
#: src/nano.c:821
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "파일을 읽지 않습니다(쓰기 전용)"
#: src/nano.c:823
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <디렉터리>"
#: src/nano.c:823
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<디렉터리>"
#: src/nano.c:824
msgid "Set operating directory"
msgstr "처리 디렉터리 위치를 설정합니다"
#: src/nano.c:826
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "XON (^Q) 키와 XOFF (^S) 키 사용을 보류합니다"
#: src/nano.c:828
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <컬럼 수>"
#: src/nano.c:828
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<컬럼 수>"
#: src/nano.c:829
msgid "Set width for hard-wrap and justify"
msgstr "강제 개행 및 정렬시의 폭을 설정합니다"
#: src/nano.c:833
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <프로그램>"
#: src/nano.c:833
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<프로그램>"
#: src/nano.c:834
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "대체 철자 검사 기능을 켭니다"
#: src/nano.c:836
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "빠져나갈 때 묻지 않고 자동 저장합니다"
#: src/nano.c:838
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "유닉스 형식을 기본으로 파일을 저장합니다"
#: src/nano.c:840
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "보기 모드(읽기 전용)로 실행합니다"
#: src/nano.c:842
msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
msgstr "긴 줄을 강제로 줄바꾸지 않습니다 [기본 설정]"
#: src/nano.c:844
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "화면 하단 두 줄 도움말을 표시하지 않습니다"
#: src/nano.c:846
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr "Ctrl+Right 입력시 단어 마지막에 멈추게 합니다"
#: src/nano.c:849
msgid "Enable suspension"
msgstr "잠시 멈춤 기능을 사용합니다"
#: src/nano.c:851
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "줄 나누기 기능을 사용합니다"
#: src/nano.c:863
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU 나노. 버전 %s\n"
#: src/nano.c:866
#, c-format
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
msgstr " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
#: src/nano.c:867
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr ""
" 전자메일 주소: nano@nano-editor.org\t웹 사이트: https://nano-editor.org/"
#: src/nano.c:868
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
"컴파일한 옵션:"
#: src/nano.c:1011
msgid "No file name"
msgstr "파일 이름이 없습니다"
#: src/nano.c:1013
msgid "Save modified buffer? "
msgstr "수정한 버퍼 내용을 저장하시겠습니까? "
#: src/nano.c:1082
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
msgstr "키보드 표준 입력을 다시 연결할 수 없습니다\n"
#: src/nano.c:1103
#, c-format
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr ""
"키보드로 입력 데이터를 받고 있습니다. 끝내려면 ^D 또는 ^D^D를 입력하십시오.\n"
#: src/nano.c:1113
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr "표준 입력 열기 실패: %s"
#: src/nano.c:1197
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "SIGHUP 또는 SIGTERM 시그널을 받았습니다\n"
#: src/nano.c:1204
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
msgstr ""
"아이고! 미안합니다! 나노가 깨져버렸네요! 코드: %d. 버그를 알려주세요.\n"
#: src/nano.c:1220
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "나노로 돌아가려면 \"fg\"를 사용하십시오.\n"
#: src/nano.c:1241
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr "잠시 멈춤 기능을 활성화하지 않았습니다"
#: src/nano.c:1388
msgid "enabled"
msgstr "기능 켬"
#: src/nano.c:1388
msgid "disabled"
msgstr "기능 끔"
#: src/nano.c:1539
msgid "Unbound key"
msgstr "연결하지 않은 키 입력"
#: src/nano.c:1542
msgid "Unbindable key: M-["
msgstr "연결할 수 없는 키 입력: M-["
#: src/nano.c:1544
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr "연결하지 않은 키 입력: M-%c"
#: src/nano.c:1546
msgid "Unbindable key: ^["
msgstr "연결할 수 없는 키 입력: ^["
#: src/nano.c:1548
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr "연결하지 않은 키 입력: ^%c"
#: src/nano.c:1550
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "연결하지 않은 키 입력: %c"
#: src/nano.c:2100 src/rcfile.c:1548
#, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr "유도 컬럼 \"%s\"은(는) 올바르지 않습니다"
#: src/nano.c:2124 src/nano.c:2143
#, c-format
msgid "Option %s is ignored; it is the default\n"
msgstr "%s 옵션을 무시합니다. 기본값입니다\n"
#: src/nano.c:2149 src/rcfile.c:1604
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "요청한 \"%s\" 탭 간격 길이가 올바르지 않습니다"
#: src/nano.c:2238 src/rcfile.c:1539
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "요청한 \"%s\" 채우기 용량이 올바르지 않습니다"
#: src/nano.c:2285
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "가용 옵션 목록을 보려면 '%s -h'를 입력하십시오.\n"
#: src/nano.c:2460
#, c-format
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
msgstr "불량한 \"%s\" 정규표현식 인용: %s\n"
#: src/nano.c:2605
#, c-format
msgid "Invalid search modifier '%c'"
msgstr "잘못된 검색 옵션 '%c'"
#: src/nano.c:2616
msgid "Empty search string"
msgstr "검색 문자열이 비어있음"
#: src/nano.c:2621 src/search.c:784
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "잘못된 행, 열 번호"
#: src/nano.c:2695
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr "나노 사용을 환영합니다! 기본 도움말을 보려면 Ctrl+G키를 누르십시오."
# NOTE: DO NOT TRANSLATE!! This is for giving hint of user input. Y/N/A or Yes/No/All
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:656
msgid "Yy"
msgstr "Yy"
# NOTE: DO NOT TRANSLATE!! This is for giving hint of user input. Y/N/A or Yes/No/All
#: src/prompt.c:657
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
# NOTE: DO NOT TRANSLATE!! This is for giving hint of user input. Y/N/A or Yes/No/All
#: src/prompt.c:658
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
# NOTE: DO NOT TRANSLATE!! This is for giving hint of user input. Y/N/A or Yes/No/All
#: src/prompt.c:682
msgid "Yes"
msgstr "Yes"
# NOTE: DO NOT TRANSLATE!! This is for giving hint of user input. Y/N/A or Yes/No/All
#: src/prompt.c:686
msgid "No"
msgstr "No"
# NOTE: DO NOT TRANSLATE!! This is for giving hint of user input. Y/N/A or Yes/No/All
#: src/prompt.c:691
msgid "All"
msgstr "All"
#: src/rcfile.c:194
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "'%s'에 잘못된 설정"
#: src/rcfile.c:198
msgid "Problems with history file"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:202
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "%s의 %zu번째 행 오류: "
#: src/rcfile.c:542
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "'%s' 인자 값이 \" 문자로 끝나지 않았습니다"
#: src/rcfile.c:567 src/rcfile.c:1076 src/rcfile.c:1123 src/rcfile.c:1199
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "정규표현식 문자열은 \" 문자로 시작하고 끝나야 합니다"
#: src/rcfile.c:592 src/search.c:44
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "잘못된 정규 표현식 \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:614
msgid "Missing syntax name"
msgstr "문법 이름 빠짐"
#: src/rcfile.c:622
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "문법 이름에 짝이 맞지 않는 따옴표"
#: src/rcfile.c:634
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "\"none\" 문법은 예약입니다"
#: src/rcfile.c:665
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "\"default\" 문법은 확장에서 받아들일 수 없습니다"
#: src/rcfile.c:683
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "\"%s\" 문법에 색 명령이 없습니다"
#: src/rcfile.c:715
msgid "Missing key name"
msgstr "키 이름 빠짐"
#: src/rcfile.c:724 src/rcfile.c:733
msgid "Key name is too short"
msgstr "키 이름이 너무 짧습니다"
#: src/rcfile.c:744
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "키 이름은 \"^\", \"M\", \"F\"로 시작해야 합니다"
#: src/rcfile.c:747
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "%s 키 이름이 올바르지 않습니다"
#: src/rcfile.c:756
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "키를 연결할 기능을 지정하십시오"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:767
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr "키에 연결/연결 취소할 메뉴(또는 \"all\")를 지정하십시오"
#: src/rcfile.c:786
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "\"%s\" 이름을 기능에 대응할 수 없습니다"
#: src/rcfile.c:793
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "\"%s\" 이름을 메뉴에 대응할 수 없습니다"
#: src/rcfile.c:825
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "'%s' 기능은 '%s' 메뉴에 없습니다"
#: src/rcfile.c:836
#, c-format
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr "%s 키 입력을 다시 연결할 수 없습니다"
#: src/rcfile.c:927 src/rcfile.c:1448
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "\"%s\" 명령을 이해할 수 없음"
#: src/rcfile.c:963
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "%s 확장 오류: %s"
#: src/rcfile.c:998
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "\"%s\" 색상을 이해할 수 없습니다"
#: src/rcfile.c:1014
msgid "A background color cannot be bright"
msgstr "배경색은 밝을 수 없습니다"
#: src/rcfile.c:1046
msgid "Missing color name"
msgstr "색 이름 빠짐"
#: src/rcfile.c:1056 src/rcfile.c:1183
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "'%s' 명령 다음 정규 표현식 문자열이 빠짐"
#: src/rcfile.c:1087 src/rcfile.c:1133
msgid "Empty regex string"
msgstr "정규 표현식 문자열이 비어있음"
#: src/rcfile.c:1117
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"end=\"에 해당하는 \"start=\"가 필요합니다"
#: src/rcfile.c:1172 src/rcfile.c:1428
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "'%s' 명령 이전에 'syntax' 명령이 필요합니다"
#: src/rcfile.c:1178
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "\"기본\" 문법은 '%s' 정규 표현식을 허용하지 않습니다"
#: src/rcfile.c:1230
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "'%s' 다음 인자가 빠졌습니다"
#: src/rcfile.c:1240
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "'%s' 인자에 \" 닫기 부분이 빠졌습니다"
#: src/rcfile.c:1291
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr "'%2$s' 메뉴의 '%1$s' 기능에 연결한 키가 없습니다. 빠져나감.\n"
#: src/rcfile.c:1294
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr "필요할 경우 nanorc 설정을 바꾸려면 -l 옵션을 사용하십시오.\n"
#: src/rcfile.c:1360
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "확장할 \"%s\" 문법을 찾을 수 없습니다"
#: src/rcfile.c:1417
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "포함 파일에서 \"%s\" 명령을 허용하지 않습니다"
#: src/rcfile.c:1460
msgid "Missing option"
msgstr "옵션 빠짐"
#: src/rcfile.c:1474
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "알 수 없는 \"%s\" 옵션"
#: src/rcfile.c:1489
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "\"%s\" 옵션 설정을 취소할 수 없습니다"
#: src/rcfile.c:1494
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "\"%s\" 옵션에 인자가 필요합니다"
#: src/rcfile.c:1506
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "인자 값은 올바른 다중바이트 문자열이 아닙니다"
#: src/rcfile.c:1554 src/rcfile.c:1575 src/rcfile.c:1581
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "비어있지 않은 문자가 필요합니다"
#: src/rcfile.c:1557
msgid "Even number of characters required"
msgstr "짝수 개 문자가 필요합니다"
#: src/rcfile.c:1563
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "두 단일 컬럼 문자가 필요합니다"
#: src/rcfile.c:1665
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "내 기본 디렉터리가 없네요?! 이야~!"
#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
#: src/search.c:102
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr "[대소문자 구분]"
#: src/search.c:103
msgid " [Regexp]"
msgstr " [정규 표현식]"
#: src/search.c:107
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " 선택 영역에서(바꾸기 대상)"
#: src/search.c:109
msgid " (to replace)"
msgstr " (바꾸기 대상)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:218
msgid "Searching..."
msgstr "검색 중..."
#: src/search.c:389
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" 대상이 없습니다"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:582
msgid "Replace this instance?"
msgstr "한 번에 바꾸시겠습니까?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:704
msgid "Replace with"
msgstr "바꿀 단어"
#: src/search.c:735
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "%zd번 바꾸었습니다"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:763
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "행, 열 번호를 입력하십시오"
#: src/search.c:940
msgid "Not a bracket"
msgstr "각 괄호 아님"
#: src/search.c:983
msgid "No matching bracket"
msgstr "일치하는 각 괄호 없음"
#: src/text.c:56
msgid "Mark Set"
msgstr "설정 표시"
#: src/text.c:60
msgid "Mark Unset"
msgstr "설정 취소 표시"
#: src/text.c:389
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "이 파일 형식에서는 주석 처리를 지원하지 않습니다"
#: src/text.c:399
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "파일 마지막에는 주석을 달 수 없습니다"
#: src/text.c:525
msgid "Nothing to undo"
msgstr "실행 취소할 작업 없음"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:538 src/text.c:605 src/text.c:707 src/text.c:772
msgid "addition"
msgstr "추가"
#: src/text.c:549 src/text.c:719
msgid "line break"
msgstr "줄 바꿈"
#: src/text.c:561 src/text.c:732
msgid "deletion"
msgstr "삭제"
#: src/text.c:571 src/text.c:741
msgid "line join"
msgstr "행 결합"
#: src/text.c:590 src/text.c:756
msgid "replacement"
msgstr "바꾸기"
#: src/text.c:609 src/text.c:776
msgid "erasure"
msgstr "소거"
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
#: src/text.c:615 src/text.c:781
msgid "cut"
msgstr "잘라내기"
#: src/text.c:619 src/text.c:785
msgid "paste"
msgstr "붙여넣기"
#: src/text.c:623 src/text.c:789
msgid "insertion"
msgstr "삽입"
#: src/text.c:648 src/text.c:808
msgid "indent"
msgstr "들여쓰기"
#: src/text.c:652 src/text.c:812
msgid "unindent"
msgstr "내어쓰기"
#: src/text.c:657 src/text.c:817
msgid "comment"
msgstr "주석 처리"
#: src/text.c:661 src/text.c:821
msgid "uncomment"
msgstr "주석 처리 취소"
#: src/text.c:669
#, c-format
msgid "Undid %s"
msgstr "%s 실행 취소함"
#: src/text.c:694
msgid "Nothing to redo"
msgstr "다시 실행할 작업 없음"
#: src/text.c:829
#, c-format
msgid "Redid %s"
msgstr "%s 다시 실행함"
#: src/text.c:960 src/text.c:2360 src/text.c:2732
msgid "Could not create pipe"
msgstr "파이프를 만들 수 없습니다"
#: src/text.c:996 src/text.c:2439 src/text.c:2554 src/text.c:2766
msgid "Could not fork"
msgstr "포킹할 수 없습니다"
#: src/text.c:1001
msgid "Executing..."
msgstr "실행 중..."
#: src/text.c:1055
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr "파이프 열기 실패: %s"
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:1061
msgid "filtering"
msgstr "필터링"
#: src/text.c:2042
msgid "justification"
msgstr "정렬"
#: src/text.c:2180
msgid "Justified selection"
msgstr "선택 영역 정렬함"
#: src/text.c:2184
msgid "Justified file"
msgstr "파일 정렬함"
#: src/text.c:2186
msgid "Justified paragraph"
msgstr "문단 정렬함"
#: src/text.c:2280
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "찾을 수 없는 단어: %s"
#: src/text.c:2296
msgid "Edit a replacement"
msgstr "바꿀 단어 편집"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2309
msgid "Next word..."
msgstr "다음 단어..."
#: src/text.c:2362
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "잘못된 철자 단어 목록을 만드는 중입니다, 잠시 기다리십시오..."
#: src/text.c:2447 src/text.c:2775
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "파이프 버퍼 크기를 가져올 수 없습니다"
#: src/text.c:2506
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "\"uniq\" 실행 오류"
#: src/text.c:2509
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "\"sort -f\" 실행 오류"
#: src/text.c:2512
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "\"spell\" 실행 오류"
#: src/text.c:2515 src/text.c:2619
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "철자 검사가 끝났습니다"
#: src/text.c:2567 src/text.c:2866
#, c-format
msgid "Error invoking '%s'"
msgstr ""
#: src/text.c:2570
#, c-format
msgid "Program '%s' complained"
msgstr ""
#: src/text.c:2578
msgid "Nothing changed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:2605
msgid "spelling correction"
msgstr "철자 수정"
#: src/text.c:2605
msgid "formatting"
msgstr ""
#: src/text.c:2621
msgid "Buffer has been processed"
msgstr ""
#: src/text.c:2687
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: src/text.c:2711
msgid "No linter is defined for this type of file"
msgstr ""
#: src/text.c:2721
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "분석 도구 실행 전 수정한 버퍼 내용을 저장하시겠습니까?"
#: src/text.c:2738
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "분석 도구 실행중입니다. 잠시 기다리십시오"
#: src/text.c:2871
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "명령에서 해석 가능한 줄이 없습니다: %s"
#: src/text.c:2909
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"이 메시지는 열지 않은 %s 파일에서 나왔습니다. 새 버퍼에서 여시겠습니까?"
#: src/text.c:2948
msgid "No messages for this file"
msgstr "이 파일에 대한 메시지 없음"
#: src/text.c:2995
msgid "At first message"
msgstr "처음 메시지"
#: src/text.c:3005
msgid "At last message"
msgstr "마지막 메시지"
#: src/text.c:3045
msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr ""
#: src/text.c:3121
#, c-format
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
msgstr "%s단어: %zu 행: %zd번째 문자: %zu"
#: src/text.c:3122
msgid "In Selection: "
msgstr "선택:"
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3135
msgid "Verbatim Input"
msgstr "입력 그대로"
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3233
msgid "No word fragment"
msgstr "단어로 분할하지 않음"
#: src/text.c:3325
msgid "No further matches"
msgstr "더 이상 일치하는 항목 없음"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3329
msgid "No matches"
msgstr "일치하는 항목 없음"
#: src/utils.c:298 src/utils.c:310
msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr "나노에서 사용할 메모리가 부족합니다!\n"
#: src/winio.c:89
msgid "Recording a macro..."
msgstr "매크로 기록 중..."
#: src/winio.c:92
msgid "Stopped recording"
msgstr "기록 멈춤"
#: src/winio.c:103
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "기록 중에는 매크로를 실행할 수 없습니다"
#: src/winio.c:109
msgid "Macro is empty"
msgstr "매크로 내용이 없습니다"
#: src/winio.c:210
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr "표준 입력에 오류가 너무 많습니다\n"
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
#: src/winio.c:1352
msgid "Unknown sequence"
msgstr "알 수 없는 이스케이프 코드 시퀀스"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1491
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "유니코드 입력: %s"
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:2066
msgid "Linting --"
msgstr "분석 중 --"
#: src/winio.c:2072
msgid "DIR:"
msgstr "디렉터리:"
#: src/winio.c:2093 src/winio.c:2099
msgid "Modified"
msgstr "수정함"
#: src/winio.c:2095
msgid "View"
msgstr "보기"
#: src/winio.c:2097
msgid "Restricted"
msgstr "제한"
#: src/winio.c:3393
#, c-format
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
msgstr ""
"%zd행/전체 %zd행 (%d%%), %zu열/전체 %zu열 (%d%%), %zu번째 문자/전체 문자 %zu"
"개 (%d%%)"
#: src/winio.c:3573
msgid "The nano text editor"
msgstr "나노 텍스트 편집기"
#: src/winio.c:3574
msgid "version"
msgstr "버전"
#: src/winio.c:3575
msgid "Brought to you by:"
msgstr "제공자:"
#: src/winio.c:3576
msgid "Special thanks to:"
msgstr "특히 감사드릴 여러분:"
#: src/winio.c:3577
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "자유 소프트웨어 재단"
#: src/winio.c:3578
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "다수 번역자와 TranslationProject"
#: src/winio.c:3579
msgid "For ncurses:"
msgstr "ncurses:"
#: src/winio.c:3580
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "그리고 우리가 잊은 다른 여러분..."
#: src/winio.c:3581
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "나노를 사용해주셔서 감사합니다!"
#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: '%s%s' 옵션이 모호합니다\n"
#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: '%s%s' 옵션이 모호합니다. 가능한 옵션:"
#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: 인식할 수 없는 '%s%s' 옵션\n"
#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: '%s%s' 옵션에 인자를 허용하지 않습니다\n"
#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: '%s%s' 옵션에 인자가 필요합니다\n"
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: 잘못된 옵션 -- '%c'\n"
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: 옵션에 인자가 필요합니다 -- '%c'\n"
#: lib/regcomp.c:135
msgid "Success"
msgstr "성공"
#: lib/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr "일치 항목 없음"
#: lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "잘못된 정규 표현식"
#: lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr "잘못된 조합 문자"
#: lib/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr "잘못된 문자 클래스 이름"
#: lib/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr "백 슬래시 문자가 따라옴"
#: lib/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr "잘못된 후위 참조"
#: lib/regcomp.c:156
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "일치하지 않는 [, [^, [:, [., [="
#: lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "일치하지 않는 ( 또는 \\( 괄호"
#: lib/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "일치하지 않는 \\{ 괄호"
#: lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "잘못된 \\{\\} 내용"
#: lib/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr "잘못된 범위 끝"
#: lib/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr "메모리가 바닥남"
#: lib/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "잘못된 선행 정규 표현식"
#: lib/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "정규 표현식 마감 표현이 앞서있습니다"
#: lib/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr "정규 표현식이 너무 깁니다"
#: lib/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "일치하지 않는 ) 또는 \\) 괄호"
#: lib/regcomp.c:676
msgid "No previous regular expression"
msgstr "이전 정규 표현식이 없습니다"