1777 lines
44 KiB
Plaintext
1777 lines
44 KiB
Plaintext
# Swedish messages for nano.
|
|
# Copyright (C) 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nano 1.1.10\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2000-12-02 00:33-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-07-30 22:05+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: cut.c:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid "add_to_cutbuffer called with inptr->data = %s\n"
|
|
msgstr "add_to_cutbuffer anropades med inptr->data = %s\n"
|
|
|
|
#: cut.c:150
|
|
msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
|
|
msgstr "Sprängde urklippsbufferten =)\n"
|
|
|
|
#: files.c:122
|
|
msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
|
|
msgstr "read_line: inte på första raden och prev är NULL"
|
|
|
|
#: files.c:184 files.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %d lines"
|
|
msgstr "Läste %d rader"
|
|
|
|
#: files.c:219 search.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" not found"
|
|
msgstr "\"%s\" kunde inte hittas"
|
|
|
|
#. We have a new file
|
|
#: files.c:223
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Ny fil"
|
|
|
|
#: files.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is a directory"
|
|
msgstr "\"%s\" är en katalog"
|
|
|
|
#: files.c:238
|
|
msgid "Reading File"
|
|
msgstr "Läser filen"
|
|
|
|
#: files.c:252
|
|
msgid "File to insert [from ./] "
|
|
msgstr "Fil att infoga [från ./] "
|
|
|
|
#: files.c:284 files.c:309 files.c:521 nano.c:1419
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Avbruten"
|
|
|
|
#: files.c:343 files.c:364 files.c:378 files.c:395 files.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file for writing: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte öppna filen för skrivning: %s"
|
|
|
|
#: files.c:352
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not open file: Path length exceeded."
|
|
msgstr "Kunde inte öppna filen för skrivning: %s"
|
|
|
|
#: files.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote >%s\n"
|
|
msgstr "Skrev >%s\n"
|
|
|
|
#: files.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not close %s: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte stänga %s: %s"
|
|
|
|
#. Try a rename??
|
|
#: files.c:431 files.c:442 files.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s for writing: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte öppna %s för skrivning: %s"
|
|
|
|
#: files.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte sätta rättigheterna %o på %s: %s"
|
|
|
|
#: files.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote %d lines"
|
|
msgstr "Skrev %d rader"
|
|
|
|
#: files.c:492
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File Name to write"
|
|
msgstr "Filnamn att skriva"
|
|
|
|
#: files.c:497
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "filename is %s"
|
|
msgstr "filnamnet är %s\n"
|
|
|
|
#: files.c:510
|
|
msgid "File exists, OVERWRITE ?"
|
|
msgstr "Filen existerar, SKRIVA ÖVER?"
|
|
|
|
#: files.c:999
|
|
msgid "(more)"
|
|
msgstr "(mer)"
|
|
|
|
#: global.c:124
|
|
msgid "Constant cursor position"
|
|
msgstr "Konstant markörposition"
|
|
|
|
#: global.c:125
|
|
msgid "Auto indent"
|
|
msgstr "Automatisk indragning"
|
|
|
|
#: global.c:126
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Skjut upp"
|
|
|
|
#: global.c:127
|
|
msgid "Help mode"
|
|
msgstr "Hjälpläge"
|
|
|
|
#: global.c:128
|
|
msgid "Pico mode"
|
|
msgstr "Pico-läge"
|
|
|
|
#: global.c:129
|
|
msgid "Mouse support"
|
|
msgstr "Musstöd"
|
|
|
|
#: global.c:130
|
|
msgid "Cut to end"
|
|
msgstr "Klipp ut till slutet"
|
|
|
|
#: global.c:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Regular expressions"
|
|
msgstr "Använd reguljära uttryck"
|
|
|
|
#: global.c:134
|
|
msgid "Auto wrap"
|
|
msgstr "Radbryt automatiskt"
|
|
|
|
#: global.c:176
|
|
msgid "Invoke the help menu"
|
|
msgstr "Starta hjälpmenyn"
|
|
|
|
#: global.c:177
|
|
msgid "Write the current file to disk"
|
|
msgstr "Skriv den aktuella filen till disk"
|
|
|
|
#: global.c:178
|
|
msgid "Exit from nano"
|
|
msgstr "Avsluta nano"
|
|
|
|
#: global.c:179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Goto a specific line number"
|
|
msgstr "Gå till ett specifikt radnummer"
|
|
|
|
#: global.c:180
|
|
msgid "Justify the current paragraph"
|
|
msgstr "Justera det aktuella stycket"
|
|
|
|
#: global.c:181
|
|
msgid "Unjustify after a justify"
|
|
msgstr "Återställ en justering"
|
|
|
|
#: global.c:182
|
|
msgid "Replace text within the editor"
|
|
msgstr "Ersätt text inuti textredigeraren"
|
|
|
|
#: global.c:183
|
|
msgid "Insert another file into the current one"
|
|
msgstr "Infoga ytterligare en fil i den nuvarande"
|
|
|
|
#: global.c:184
|
|
msgid "Search for text within the editor"
|
|
msgstr "Sök efter text inuti textredigeraren"
|
|
|
|
#: global.c:185
|
|
msgid "Move to the previous screen"
|
|
msgstr "Gå till föregående skärm"
|
|
|
|
#: global.c:186
|
|
msgid "Move to the next screen"
|
|
msgstr "Gå till nästa skärm"
|
|
|
|
#: global.c:187
|
|
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
|
|
msgstr "Klipper ut den aktuella raden och lagrar den i urklippsbufferten"
|
|
|
|
#: global.c:188
|
|
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
|
msgstr "Klistra in från urklippsbufferten i aktuell rad"
|
|
|
|
#: global.c:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the posititon of the cursor"
|
|
msgstr "Visa markörens position"
|
|
|
|
#: global.c:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invoke the spell checker (if available)"
|
|
msgstr "Starta stavningskontrollen, om tillgänglig"
|
|
|
|
#: global.c:191
|
|
msgid "Move up one line"
|
|
msgstr "Gå upp en rad"
|
|
|
|
#: global.c:192
|
|
msgid "Move down one line"
|
|
msgstr "Gå ner en rad"
|
|
|
|
#: global.c:193
|
|
msgid "Move forward one character"
|
|
msgstr "Gå framåt ett tecken"
|
|
|
|
#: global.c:194
|
|
msgid "Move back one character"
|
|
msgstr "Gå bakåt ett tecken"
|
|
|
|
#: global.c:195
|
|
msgid "Move to the beginning of the current line"
|
|
msgstr "Gå till början på aktuell rad"
|
|
|
|
#: global.c:196
|
|
msgid "Move to the end of the current line"
|
|
msgstr "Gå till slutet på aktuell rad"
|
|
|
|
#: global.c:197
|
|
msgid "Go to the first line of the file"
|
|
msgstr "Gå till filens första rad"
|
|
|
|
#: global.c:198
|
|
msgid "Go to the last line of the file"
|
|
msgstr "Gå till filens sista rad"
|
|
|
|
#: global.c:199
|
|
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
|
msgstr "Uppdatera (rita om) den aktuella skärmen"
|
|
|
|
#: global.c:200
|
|
msgid "Mark text at the current cursor location"
|
|
msgstr "Markera text vid aktuell markörposition"
|
|
|
|
#: global.c:201
|
|
msgid "Delete the character under the cursor"
|
|
msgstr "Ta bort tecknet under markören"
|
|
|
|
#: global.c:203
|
|
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
|
msgstr "Ta bort tecknet till vänster om markören"
|
|
|
|
#: global.c:204
|
|
msgid "Insert a tab character"
|
|
msgstr "Infoga ett tabulatorsteg"
|
|
|
|
#: global.c:205
|
|
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
|
|
msgstr "Infoga en vagnretur vid markörpositionen"
|
|
|
|
#: global.c:207
|
|
msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
|
|
msgstr "Gör den aktuella sökningen eller ersättningen skiftlägesokänslig"
|
|
|
|
#: global.c:208
|
|
msgid "Cancel the current function"
|
|
msgstr "Avbryt den aktuella funktionen"
|
|
|
|
#: global.c:212 global.c:328
|
|
msgid "Get Help"
|
|
msgstr "Få hjälp"
|
|
|
|
#: global.c:215 global.c:223
|
|
msgid "WriteOut"
|
|
msgstr "Spara"
|
|
|
|
#: global.c:219 global.c:402
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Avsluta"
|
|
|
|
#: global.c:227 global.c:324 global.c:346 global.c:366
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Goto Line"
|
|
msgstr "Gå till rad"
|
|
|
|
#: global.c:232 global.c:315
|
|
msgid "Justify"
|
|
msgstr "Justera"
|
|
|
|
#: global.c:236 global.c:311 global.c:342
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Ersätt"
|
|
|
|
#: global.c:240
|
|
msgid "Read File"
|
|
msgstr "Läs fil"
|
|
|
|
#: global.c:244
|
|
msgid "Where Is"
|
|
msgstr "Var finns"
|
|
|
|
#: global.c:248 global.c:394
|
|
msgid "Prev Page"
|
|
msgstr "Föreg sid"
|
|
|
|
#: global.c:252 global.c:398
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Nästa sid"
|
|
|
|
#: global.c:256
|
|
msgid "Cut Text"
|
|
msgstr "Klipp ut"
|
|
|
|
#: global.c:260
|
|
msgid "UnJustify"
|
|
msgstr "Ojustera"
|
|
|
|
#: global.c:263
|
|
msgid "UnCut Txt"
|
|
msgstr "Klist. in"
|
|
|
|
#: global.c:267
|
|
msgid "Cur Pos"
|
|
msgstr "Akt. pos"
|
|
|
|
#: global.c:271
|
|
msgid "To Spell"
|
|
msgstr "Stavkontr."
|
|
|
|
#: global.c:275
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Upp"
|
|
|
|
#: global.c:278
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Ner"
|
|
|
|
#: global.c:281
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Framåt"
|
|
|
|
#: global.c:284
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Bakåt"
|
|
|
|
#: global.c:287
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Hem"
|
|
|
|
#: global.c:290
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Slut"
|
|
|
|
#: global.c:293
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Uppdatera"
|
|
|
|
#: global.c:296
|
|
msgid "Mark Text"
|
|
msgstr "Markera text"
|
|
|
|
#: global.c:299
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Ta bort"
|
|
|
|
#: global.c:303
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Backsteg"
|
|
|
|
#: global.c:307
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tabb"
|
|
|
|
#: global.c:319
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Retur"
|
|
|
|
#: global.c:332 global.c:353 global.c:374 global.c:384
|
|
msgid "First Line"
|
|
msgstr "Första raden"
|
|
|
|
#: global.c:335 global.c:356 global.c:377 global.c:387
|
|
msgid "Last Line"
|
|
msgstr "Sista raden"
|
|
|
|
#: global.c:338 global.c:359
|
|
msgid "Case Sens"
|
|
msgstr "Skiftkänsl"
|
|
|
|
#: global.c:349 global.c:369 global.c:380 global.c:390 global.c:406
|
|
#: global.c:410 global.c:413 winio.c:1028
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Avbryt"
|
|
|
|
#: global.c:362
|
|
msgid "No Replace"
|
|
msgstr "Ingen ersättning"
|
|
|
|
#: nano.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer written to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Bufferten skrevs till %s\n"
|
|
|
|
#: nano.c:139
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"No .save file written (symlink encountered?)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nano.c:146
|
|
msgid "Key illegal in VIEW mode"
|
|
msgstr "Tangenten ogiltig i VISNINGsläget"
|
|
|
|
#: nano.c:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" nano help text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
|
|
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The "
|
|
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
|
|
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
|
|
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
|
|
"bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most "
|
|
"commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
|
|
"with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-"
|
|
"key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using "
|
|
"either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The "
|
|
"following keystrokes are available in the main editor window. Optional keys "
|
|
"are shown in parentheses:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" hjälptext för nano\n"
|
|
"\n"
|
|
" Textredigeraren nano är skapad för att emulera funktionaliteten och "
|
|
"lättanvändheten hos textredigeraren UW Pico. Det finns fyra huvuddelar i "
|
|
"redigeraren: Översta raden visar programmets versionsnummer, namnet på filen "
|
|
"som redigeras och om filen har ändrats. Efter detta finns huvudfönstret som "
|
|
"visar filen som redigeras. Statusraden är tredje raden från nederkanten och "
|
|
"visar viktiga meddelanden. De nedersta två raderna visar de vanligaste "
|
|
"kortkommandona som används i textredigeraren.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Notationen för kortkommandon är som följer: Sekvenser med Control-tangent "
|
|
"skrivs med ett taktecken (^) och trycks tillsammans med Control-tangenten "
|
|
"(Ctrl). Escape-sekvenser skrivs med metatecknet (M) och och anges antingen "
|
|
"med Esc-, Alt- eller Meta-tangenten beroende på dina "
|
|
"tangentbordsinställningar. Följande tangentkombinationer är tillgängliga i "
|
|
"redigerarens huvudfönster. Alternativa tangenter visas inom parentes:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:286
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "free_node(): free'd a node, YAY!\n"
|
|
msgstr "delete_node(): frigjorde en nod, JIPPI!\n"
|
|
|
|
#: nano.c:291
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "free_node(): free'd last node.\n"
|
|
msgstr "delete_node(): frigjorde sista noden.\n"
|
|
|
|
#: nano.c:343
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [GNU long option] [option] +LINE <file>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Användning: nano [+RAD] [lång GNU-flagga] [flagga] [fil]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:344
|
|
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Flagga\t\tLång flagga\t\tBetydelse\n"
|
|
|
|
#: nano.c:346
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -T \t\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -T [antal]\t--tabsize=[antal]\t\tStäll in bredden på ett tabbsteg till "
|
|
"antal\n"
|
|
|
|
#: nano.c:349
|
|
msgid " -R\t\t--regexp\t\tUse regular expressions for search\n"
|
|
msgstr " -R\t\t--regexp\t\tAnvänd reguljära uttryck för sökning\n"
|
|
|
|
#: nano.c:353
|
|
msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n"
|
|
msgstr " -V \t\t--version\t\tSkriv ut versionsinformation och avsluta\n"
|
|
|
|
#: nano.c:355
|
|
msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n"
|
|
msgstr " -c \t\t--const\t\t\tVisa markörposition hela tiden\n"
|
|
|
|
#: nano.c:357
|
|
msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n"
|
|
msgstr " -h \t\t--help\t\t\tVisa detta meddelande\n"
|
|
|
|
#: nano.c:360
|
|
msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -k \t\t--cut\t\t\tLåt ^K klippa ut från markören till slutet på raden\n"
|
|
|
|
#: nano.c:363
|
|
msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n"
|
|
msgstr " -i \t\t--autoindent\t\tDra automatiskt in nya rader\n"
|
|
|
|
#: nano.c:365
|
|
msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n"
|
|
msgstr " -l \t\t--nofollow\t\tFölj inte symboliska länkar, skriv över\n"
|
|
|
|
#: nano.c:368
|
|
msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n"
|
|
msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tAnvänd mus\n"
|
|
|
|
#: nano.c:373
|
|
msgid ""
|
|
" -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n"
|
|
msgstr " -r [tecken] \t--fill=[tecken]\t\tBryt rader efter antal tecken\n"
|
|
|
|
#: nano.c:375
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -p\t \t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n"
|
|
msgstr " -p \t\t--pico\t\t\tEmulera Pico så troget som möjligt\n"
|
|
|
|
#: nano.c:377
|
|
msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n"
|
|
msgstr " -s [prog] \t--speller=[prog]\tAnvänd alternativ stavningskontroll\n"
|
|
|
|
#: nano.c:379
|
|
msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n"
|
|
msgstr " -t \t\t--tempfile\t\tSpara automatiskt vid avslut, fråga inte\n"
|
|
|
|
#: nano.c:381
|
|
msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n"
|
|
msgstr " -v \t\t--view\t\t\tVisningsläge (skrivskyddat)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:383
|
|
msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n"
|
|
msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tRadbryt inte långa rader\n"
|
|
|
|
#: nano.c:385
|
|
msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n"
|
|
msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tVisa inte hjälpfönster\n"
|
|
|
|
#: nano.c:387
|
|
msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n"
|
|
msgstr " -z \t\t--suspend\t\tAnvänd suspend\n"
|
|
|
|
#: nano.c:389
|
|
msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n"
|
|
msgstr " +RAD\t\t\t\t\tStarta vid radnummer RAD\n"
|
|
|
|
#: nano.c:391
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [option] +LINE <file>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Användning: nano [+RAD] [flagga] [fil]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:392
|
|
msgid "Option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Flagga\t\tBetydelse\n"
|
|
|
|
#: nano.c:393
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -T [num]\tSet width of a tab to num\n"
|
|
msgstr "Ställ in bredden på ett tabbsteg till antal"
|
|
|
|
#: nano.c:394
|
|
msgid " -R\t\tUse regular expressions for search\n"
|
|
msgstr " -R\t\tAnvänd reguljära uttryck för sökning\n"
|
|
|
|
#: nano.c:395
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -V \t\tPrint version information and exit\n"
|
|
msgstr "Skriv ut versionsinformation och avsluta"
|
|
|
|
#: nano.c:396
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -c \t\tConstantly show cursor position\n"
|
|
msgstr "Visa markörposition hela tiden"
|
|
|
|
#: nano.c:397
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -h \t\tShow this message\n"
|
|
msgstr " -h \t\t--help\t\t\tVisa detta meddelande\n"
|
|
|
|
#: nano.c:399
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -k \t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -k \t\t--cut\t\t\tLåt ^K klippa ut från markören till slutet på raden\n"
|
|
|
|
#: nano.c:401
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -i \t\tAutomatically indent new lines\n"
|
|
msgstr "Dra automatiskt in nya rader"
|
|
|
|
#: nano.c:403
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -l \t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n"
|
|
msgstr "Följ inte symboliska länkar, skriv över"
|
|
|
|
#: nano.c:406
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -m \t\tEnable mouse\n"
|
|
msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tAnvänd mus\n"
|
|
|
|
#: nano.c:410
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -r [#cols] \tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n"
|
|
msgstr " -r [tecken] \t--fill=[tecken]\t\tBryt rader efter antal tecken\n"
|
|
|
|
#: nano.c:411
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -s [prog] \tEnable alternate speller\n"
|
|
msgstr " -s [prog] \t--speller=[prog]\tAnvänd alternativ stavningskontroll\n"
|
|
|
|
#: nano.c:412
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -p \t\tEmulate Pico as closely as possible\n"
|
|
msgstr "Emulera Pico så troget som möjligt"
|
|
|
|
#: nano.c:413
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -t \t\tAuto save on exit, don't prompt\n"
|
|
msgstr "Spara automatiskt vid avslut, fråga inte"
|
|
|
|
#: nano.c:414
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -v \t\tView (read only) mode\n"
|
|
msgstr " -v \t\t--view\t\t\tVisningsläge (skrivskyddat)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:415
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -w \t\tDon't wrap long lines\n"
|
|
msgstr "Radbryt inte långa rader"
|
|
|
|
#: nano.c:416
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -x \t\tDon't show help window\n"
|
|
msgstr "Visa inte hjälpfönster"
|
|
|
|
#: nano.c:417
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -z \t\tEnable suspend\n"
|
|
msgstr "Använd suspend"
|
|
|
|
#: nano.c:418
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " +LINE\t\tStart at line number LINE\n"
|
|
msgstr " +RAD\t\t\t\t\tStarta vid radnummer RAD\n"
|
|
|
|
#: nano.c:425
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " nano version %s by Chris Allegretta (compiled %s, %s)\n"
|
|
msgstr " GNU nano version %s (kompilerad %s, %s)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:428
|
|
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
|
|
msgstr " E-post: nano@nano-editor.org\tHemsida: http://www.nano-editor.org"
|
|
|
|
#: nano.c:429
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Compiled options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Kompileringsflaggor:"
|
|
|
|
#: nano.c:485
|
|
msgid "Mark Set"
|
|
msgstr "Markering satt"
|
|
|
|
#: nano.c:490
|
|
msgid "Mark UNset"
|
|
msgstr "Markering borttagen"
|
|
|
|
#: nano.c:938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n"
|
|
msgstr "check_wrap anropades med inptr->data=\"%s\"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:989
|
|
#, c-format
|
|
msgid "current->data now = \"%s\"\n"
|
|
msgstr "current->data nu = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:1042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "After, data = \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Efter, data = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:1142
|
|
msgid "Edit a replacement"
|
|
msgstr "Redigera en ersättning"
|
|
|
|
#: nano.c:1366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create a temporary filename: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte skapa ett temporärt filnamn: %s"
|
|
|
|
#: nano.c:1372
|
|
msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
|
|
msgstr "Stavningskontroll misslyckades: kan inte skriva till temporärfil!"
|
|
|
|
#: nano.c:1384
|
|
msgid "Finished checking spelling"
|
|
msgstr "Stavningskontrollen slutfördes"
|
|
|
|
#: nano.c:1386
|
|
msgid "Spell checking failed"
|
|
msgstr "Stavningskontrollen misslyckades"
|
|
|
|
#: nano.c:1406
|
|
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
|
msgstr ""
|
|
"Spara ändrad buffert (ATT SVARA \"Nej\" KOMMER ATT FÖRSTÖRA ÄNDRINGAR)? "
|
|
|
|
#: nano.c:1502
|
|
msgid "Received SIGHUP"
|
|
msgstr "Mottog SIGHUP"
|
|
|
|
#: nano.c:1568
|
|
msgid "Cannot resize top win"
|
|
msgstr "Kan inte ändra storlek på övre fönstret"
|
|
|
|
#: nano.c:1570
|
|
msgid "Cannot move top win"
|
|
msgstr "Kan inte flytta övre fönstret"
|
|
|
|
#: nano.c:1572
|
|
msgid "Cannot resize edit win"
|
|
msgstr "Kan inte ändra storlek på redigeringsfönstret"
|
|
|
|
#: nano.c:1574
|
|
msgid "Cannot move edit win"
|
|
msgstr "Kan inte flytta redigeringsfönstret"
|
|
|
|
#: nano.c:1576
|
|
msgid "Cannot resize bottom win"
|
|
msgstr "Kan inte ändra storlek på nedre fönstret"
|
|
|
|
#: nano.c:1578
|
|
msgid "Cannot move bottom win"
|
|
msgstr "Kan inte flytta nedre fönstret"
|
|
|
|
#: nano.c:1866
|
|
msgid "Can now UnJustify!"
|
|
msgstr "Kan ojustera nu!"
|
|
|
|
#: nano.c:1961
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s enable/disable"
|
|
msgstr "%.*s aktivera/inaktivera\n"
|
|
|
|
#: nano.c:1973
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "aktiverad"
|
|
|
|
#: nano.c:1974
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "inaktiverad"
|
|
|
|
#: nano.c:2204
|
|
msgid "Main: set up windows\n"
|
|
msgstr "Main: konfigurera fönster\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2217
|
|
msgid "Main: bottom win\n"
|
|
msgstr "Main: nedre fönstret\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2223
|
|
msgid "Main: open file\n"
|
|
msgstr "Main: öppna fil\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "Jag mottog Alt-O-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "Jag mottog Alt-[-1-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "Jag mottog Alt-[-2-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "Jag mottog Alt-[-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "Jag mottog Alt-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: search.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Case Sensitive Regexp Search%s%s"
|
|
msgstr "Skiftlägeskänslig sökning med reguljära uttryck%s%s"
|
|
|
|
#: search.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Regexp Search%s%s"
|
|
msgstr "Sökning med reguljära uttryck%s%s"
|
|
|
|
#: search.c:122
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Case Sensitive Search%s%s"
|
|
msgstr "Skiftlägeskänslig sökning med reguljära uttryck%s%s"
|
|
|
|
#: search.c:124
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Search%s%s"
|
|
msgstr "Sök"
|
|
|
|
#: search.c:127
|
|
msgid " (to replace)"
|
|
msgstr " (att ersätta)"
|
|
|
|
#: search.c:136 search.c:321
|
|
msgid "Search Cancelled"
|
|
msgstr "Sökningen avbruten"
|
|
|
|
#: search.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s...\" not found"
|
|
msgstr "\"%s...\" kunde inte hittas"
|
|
|
|
#: search.c:243
|
|
msgid "Search Wrapped"
|
|
msgstr "Sökningen började om från början"
|
|
|
|
#: search.c:343
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Replaced %d occurences"
|
|
msgstr "Ersatte %d förekomster"
|
|
|
|
#: search.c:345
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replaced 1 occurence"
|
|
msgstr "Ersatte 1 förekomst"
|
|
|
|
#: search.c:504 search.c:608 search.c:624
|
|
msgid "Replace Cancelled"
|
|
msgstr "Ersättningen avbröts"
|
|
|
|
#: search.c:554
|
|
msgid "Replace this instance?"
|
|
msgstr "Ersätta denna förekomst?"
|
|
|
|
#: search.c:566
|
|
msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
|
|
msgstr "Ersättningen misslyckades: okänt deluttryck!"
|
|
|
|
#: search.c:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replace with [%s]"
|
|
msgstr "Ersätt med [%s]"
|
|
|
|
#: search.c:653 search.c:657
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "Ersätt med"
|
|
|
|
#. Ask for it
|
|
#: search.c:692
|
|
msgid "Enter line number"
|
|
msgstr "Ange radnummer"
|
|
|
|
#: search.c:694
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Avbruten"
|
|
|
|
#: search.c:714
|
|
msgid "Come on, be reasonable"
|
|
msgstr "Kom igen, var nu förståndig"
|
|
|
|
#: search.c:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Only %d lines available, skipping to last line"
|
|
msgstr "Endast %d rader är tillgängliga, hoppar till sista raden"
|
|
|
|
#: winio.c:121
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "actual_x_from_start for xplus=%d returned %d\n"
|
|
msgstr "actual_x för xplus=%d returnerade %d\n"
|
|
|
|
# Osäker.
|
|
#: winio.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input '%c' (%d)\n"
|
|
msgstr "indata \"%c\" (%d)\n"
|
|
|
|
#: winio.c:479
|
|
msgid "New Buffer"
|
|
msgstr "Ny buffert"
|
|
|
|
#: winio.c:482
|
|
msgid " File: ..."
|
|
msgstr " Fil:..."
|
|
|
|
#: winio.c:490
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr " Ändrad "
|
|
|
|
#: winio.c:942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
|
|
msgstr "Gick till (%d, %d) i redigeringsbufferten\n"
|
|
|
|
#: winio.c:953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "current->data = \"%s\"\n"
|
|
msgstr "current->data = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: winio.c:998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Jag mottog \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1023
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: winio.c:1025
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alla"
|
|
|
|
#: winio.c:1027
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nej"
|
|
|
|
#: winio.c:1164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
|
|
msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "line %d of %d (%.0f%%), character %d of %d (%.0f%%)"
|
|
msgstr "rad %d/%d (%.0f%%), kolumn %ld/%ld (%.0f%%), tecken %ld/%ld (%.0f%%)"
|
|
|
|
#: winio.c:1296
|
|
msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
|
|
msgstr "Dumpar filbufferten till standard fel...\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1298
|
|
msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
|
|
msgstr "Dumpar urklippsbufferten till standard fel...\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1300
|
|
msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
|
|
msgstr "Dumpar en buffert til standard fel...\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1341
|
|
msgid "The nano text editor"
|
|
msgstr "Textredigeraren nano"
|
|
|
|
#: winio.c:1342
|
|
msgid "version "
|
|
msgstr "version "
|
|
|
|
#: winio.c:1343
|
|
msgid "Brought to you by:"
|
|
msgstr "Presenteras av:"
|
|
|
|
#: winio.c:1344
|
|
msgid "Special thanks to:"
|
|
msgstr "Ytterligare tack till:"
|
|
|
|
#: winio.c:1345
|
|
msgid "The Free Software Foundation"
|
|
msgstr "Free Software Foundation"
|
|
|
|
#: winio.c:1346
|
|
msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses"
|
|
msgstr "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim och Eric S. Raymond för ncurses"
|
|
|
|
#: winio.c:1347
|
|
msgid "and anyone else we forgot..."
|
|
msgstr "och alla andra som vi har glömt..."
|
|
|
|
#: winio.c:1348
|
|
msgid "Thank you for using nano!\n"
|
|
msgstr "Tack för att du använder nano!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Read %d lines (Converted from Mac format)"
|
|
#~ msgstr "Läste %d rader (konverterade från Mac-format)"
|
|
|
|
#~ msgid "Read %d lines (Converted from DOS format)"
|
|
#~ msgstr "Läste %d rader (konverterade från DOS-format)"
|
|
|
|
#~ msgid "File \"%s\" is a device file"
|
|
#~ msgstr "Filen \"%s\" är en enhetsfil"
|
|
|
|
#~ msgid "File to insert [from %s] "
|
|
#~ msgstr "Fil att infoga [från %s] "
|
|
|
|
#~ msgid "Can't insert file from outside of %s"
|
|
#~ msgstr "Kan inte infoga fil från utanför %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Command to execute "
|
|
#~ msgstr "Kommando att köra "
|
|
|
|
#~ msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
|
|
#~ msgstr "Tangenten ogiltig i icke-flerbuffertläget"
|
|
|
|
#~ msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n"
|
|
#~ msgstr "delete_opennode(): frigjorde en nod, JIPPI!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n"
|
|
#~ msgstr "delete_opennode(): frigjorde sista noden.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "No more open files"
|
|
#~ msgstr "Inga fler öppna filer"
|
|
|
|
#~ msgid "Switched to %s"
|
|
#~ msgstr "Växlade till %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't write outside of %s"
|
|
#~ msgstr "Kan inte skriva utanför %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not read %s for backup: %s"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte öppna %s för säkerhetskopiering: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't write backup: %s"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte skriva säkerhetskopia: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Backing up %s to %s\n"
|
|
#~ msgstr "Säkerhetskopierar %s till %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte sätta rättigheterna %o på säkerhetskopian %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte sätta ägare %d/grupp %d på säkerhetskopian %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte sätta åtkomst-/modifieringstid på säkerhetskopian %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not reopen %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte återöppna %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open %s for prepend: %s"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte öppna %s för infogande: %s"
|
|
|
|
#~ msgid " [Mac Format]"
|
|
#~ msgstr " [Mac-format]"
|
|
|
|
#~ msgid " [DOS Format]"
|
|
#~ msgstr " [DOS-format]"
|
|
|
|
#~ msgid " [Backup]"
|
|
#~ msgstr " [Säkerhetskopia]"
|
|
|
|
#~ msgid "Prepend Selection to File"
|
|
#~ msgstr "Infoga markering till fil"
|
|
|
|
#~ msgid "Append Selection to File"
|
|
#~ msgstr "Lägg till markering till fil"
|
|
|
|
#~ msgid "Write Selection to File"
|
|
#~ msgstr "Skriv markering till fil"
|
|
|
|
#~ msgid "File Name to Prepend to"
|
|
#~ msgstr "Filnamn att infoga i"
|
|
|
|
#~ msgid "File Name to Append to"
|
|
#~ msgstr "Filnamn att lägga till i"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't move up a directory"
|
|
#~ msgstr "Kan inte gå upp en katalog"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't visit parent in restricted mode"
|
|
#~ msgstr "Kan inte besöka förälder i begränsat läge"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't open \"%s\": %s"
|
|
#~ msgstr "Kan inte öppna \"%s\": %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Goto Directory"
|
|
#~ msgstr "Gå till katalog"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
|
|
#~ msgstr "Kan inte gå utanför %s i begränsat läge"
|
|
|
|
#~ msgid "Goto Cancelled"
|
|
#~ msgstr "Gå till avbrutet"
|
|
|
|
#~ msgid "No conversion from DOS/Mac format"
|
|
#~ msgstr "Ingen konvertering från DOS/Mac-format"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing file in DOS format"
|
|
#~ msgstr "Skriver fil i DOS-format"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing file in Mac format"
|
|
#~ msgstr "Skriver fil i Mac-format"
|
|
|
|
#~ msgid "Backing up file"
|
|
#~ msgstr "Säkerhetskopierar fil"
|
|
|
|
#~ msgid "Smooth scrolling"
|
|
#~ msgstr "Mjuk rullning"
|
|
|
|
#~ msgid "Multiple file buffers"
|
|
#~ msgstr "Flera filbuffertar"
|
|
|
|
#~ msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
|
|
#~ msgstr "Stäng aktuell inläst fil/Avsluta nano"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to file browser"
|
|
#~ msgstr "Gå til filbläddrare"
|
|
|
|
#~ msgid "Execute external command"
|
|
#~ msgstr "Kör externt kommando"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to directory"
|
|
#~ msgstr "Gå till katalog"
|
|
|
|
#~ msgid "Append to the current file"
|
|
#~ msgstr "Lägg till i den aktuella filen"
|
|
|
|
#~ msgid "Prepend to the current file"
|
|
#~ msgstr "Infoga i den aktuella filen"
|
|
|
|
#~ msgid "Search backwards"
|
|
#~ msgstr "Sök baklänges"
|
|
|
|
#~ msgid "Write file out in DOS format"
|
|
#~ msgstr "Skriv fil i DOS-format"
|
|
|
|
#~ msgid "Write file out in Mac format"
|
|
#~ msgstr "Skriv fil i Mac-format"
|
|
|
|
#~ msgid "Back up original file when saving"
|
|
#~ msgstr "Säkerhetskopiera ursprunglig fil vid sparande"
|
|
|
|
#~ msgid "Find other bracket"
|
|
#~ msgstr "Hitta andra klammern"
|
|
|
|
#~ msgid "Open previously loaded file"
|
|
#~ msgstr "Öppna föregående inlästa fil"
|
|
|
|
#~ msgid "Open next loaded file"
|
|
#~ msgstr "Öppna nästa inlästa fil"
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Stäng"
|
|
|
|
#~ msgid "Next Word"
|
|
#~ msgstr "Nästa ord"
|
|
|
|
#~ msgid "Move forward one word"
|
|
#~ msgstr "Gå framåt ett ord"
|
|
|
|
#~ msgid "Prev Word"
|
|
#~ msgstr "Föreg ord"
|
|
|
|
#~ msgid "Move backward one word"
|
|
#~ msgstr "Gå bakåt ett ord"
|
|
|
|
#~ msgid "Find Other Bracket"
|
|
#~ msgstr "Hitta andra klammern"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous File"
|
|
#~ msgstr "Föregående fil"
|
|
|
|
#~ msgid "Next File"
|
|
#~ msgstr "Nästa fil"
|
|
|
|
#~ msgid "Direction"
|
|
#~ msgstr "Riktning"
|
|
|
|
#~ msgid "Regexp"
|
|
#~ msgstr "Reguljärt uttr"
|
|
|
|
#~ msgid "To Files"
|
|
#~ msgstr "Till filer"
|
|
|
|
#~ msgid "DOS Format"
|
|
#~ msgstr "DOS-format"
|
|
|
|
#~ msgid "Mac Format"
|
|
#~ msgstr "Mac-format"
|
|
|
|
#~ msgid "Append"
|
|
#~ msgstr "Lägg till"
|
|
|
|
#~ msgid "Prepend"
|
|
#~ msgstr "Infoga"
|
|
|
|
#~ msgid "Backup File"
|
|
#~ msgstr "Säkerhetskopiera fil"
|
|
|
|
#~ msgid "Execute Command"
|
|
#~ msgstr "Kör kommando"
|
|
|
|
#~ msgid "Go To Dir"
|
|
#~ msgstr "Gå till katalog"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "No %s written (too many backup files?)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Ingen %s skrevs (för många säkerhetskopior?)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Window size is too small for nano...\n"
|
|
#~ msgstr "Fönsterstorleken är för liten för Nano...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Show this message"
|
|
#~ msgstr "Visa detta meddelande"
|
|
|
|
#~ msgid "+LINE"
|
|
#~ msgstr "+RAD"
|
|
|
|
#~ msgid "Start at line number LINE"
|
|
#~ msgstr "Starta vid radnummer RAD"
|
|
|
|
#~ msgid "Backup existing files on save"
|
|
#~ msgstr "Säkerhetskopierar befintliga filer vid sparande"
|
|
|
|
#~ msgid "Write file in DOS format"
|
|
#~ msgstr "Skriv fil i DOS-format"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable multiple file buffers"
|
|
#~ msgstr "Använd flera filbuffertar"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't look at nanorc files"
|
|
#~ msgstr "Titta inte i nanorc-filer"
|
|
|
|
#~ msgid "Use alternate keypad routines"
|
|
#~ msgstr "Använd alternativa tangentbordsrutiner"
|
|
|
|
#~ msgid "Write file in Mac format"
|
|
#~ msgstr "Skriv fil i Mac-format"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
|
#~ msgstr "Konvertera inte filer från DOS/Mac-format"
|
|
|
|
#~ msgid "-Q [str]"
|
|
#~ msgstr "-Q [str]"
|
|
|
|
#~ msgid "--quotestr=[str]"
|
|
#~ msgstr "--quotestr=[str]"
|
|
|
|
#~ msgid "Quoting string, default \"> \""
|
|
#~ msgstr "Citatsträng, standardvärde \"> \""
|
|
|
|
#~ msgid "Do regular expression searches"
|
|
#~ msgstr "Sök med reguljärt uttryck"
|
|
|
|
#~ msgid "-T [num]"
|
|
#~ msgstr "-T [antal]"
|
|
|
|
#~ msgid "--tabsize=[num]"
|
|
#~ msgstr "--tabsize=[antal]"
|
|
|
|
#~ msgid "-Y [str]"
|
|
#~ msgstr "-Y [str]"
|
|
|
|
#~ msgid "--syntax [str]"
|
|
#~ msgstr "--syntax [str]"
|
|
|
|
#~ msgid "Syntax definition to use"
|
|
#~ msgstr "Syntaxdefinition att använda"
|
|
|
|
#~ msgid "Let ^K cut from cursor to end of line"
|
|
#~ msgstr "Låt ^K klippa ut från markören till slutet på raden"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable mouse"
|
|
#~ msgstr "Möjliggör musanvändning"
|
|
|
|
#~ msgid "-o [dir]"
|
|
#~ msgstr "-o [kat]"
|
|
|
|
#~ msgid "--operatingdir=[dir]"
|
|
#~ msgstr "--operatingdir=[kat]"
|
|
|
|
#~ msgid "Set operating directory"
|
|
#~ msgstr "Ställ in arbetskatalog"
|
|
|
|
#~ msgid "-r [#cols]"
|
|
#~ msgstr "-r [tecken]"
|
|
|
|
#~ msgid "--fill=[#cols]"
|
|
#~ msgstr "--fill=[tecken]"
|
|
|
|
#~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
|
|
#~ msgstr "Bryt rader efter antal tecken"
|
|
|
|
#~ msgid "-s [prog]"
|
|
#~ msgstr "-s [prog]"
|
|
|
|
#~ msgid "--speller=[prog]"
|
|
#~ msgstr "--speller=[prog]"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable alternate speller"
|
|
#~ msgstr "Använd alternativ stavningskontroll"
|
|
|
|
#~ msgid "View (read only) mode"
|
|
#~ msgstr "Visningsläge (skrivskyddat)"
|
|
|
|
#~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
|
|
#~ msgstr "(ignorerad för kompatibilitet med Pico)"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
|
#~ msgstr "Tyvärr, stöd för denna funktion har inaktiverats"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not pipe"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte använda rör"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not fork"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte grena"
|
|
|
|
#~ msgid "Bad quote string %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Felaktig citeringssträng %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Search Command Help Text\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Enter the words or characters you would like to search for, then hit "
|
|
#~ "enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
|
#~ "updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " If using Pico Mode via the -p or --pico flags, the Meta-P toggle, or a "
|
|
#~ "nanorc file, the previous search string will be shown in brackets after "
|
|
#~ "the Search: prompt. Hitting Enter without entering any text will perform "
|
|
#~ "the previous search. Otherwise, the previous string will be placed "
|
|
#~ "before the cursor, and can be edited or deleted before hitting enter.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " The following function keys are available in Search mode:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hjälptext för sökkommando\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Ange de ord eller tecken som du vill söka efter och tryck sedan retur. "
|
|
#~ "Om det finns en träff för det du angav kommer skärmen att uppdateras till "
|
|
#~ "att visa den närmaste träffen för söksträngen.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Om picoläge är aktivt genom att flaggorna -p eller --pico, kombinationen "
|
|
#~ "Meta-P eller en nanorc-fil används, kommer den föregående söksträngen att "
|
|
#~ "visas inom klamrar efter Sök:-prompten. Att trycka Retur utan att ange "
|
|
#~ "någon text kommer att genomföra den tidigare sökningen. Annars kommer den "
|
|
#~ "föregående texten att placeras framför markören och kan redigeras eller "
|
|
#~ "tas bort innan retur trycks.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Följande funktionstangenter är tillgängliga i sökläge:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Go To Line Help Text\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there "
|
|
#~ "are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought "
|
|
#~ "to the last line of the file.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hjälptext för Gå till rad\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Ange det radnummer du vill gå till och tryck Retur. Om det finns färre "
|
|
#~ "textrader än det tal du angav kommer du att tas till den sista raden i "
|
|
#~ "filen.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Följande funktionstangenter är tillgängliga i Gå till rad-läge:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Insert File Help Text\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer "
|
|
#~ "at the current cursor location.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
|
|
#~ "multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
|
|
#~ "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be "
|
|
#~ "loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file "
|
|
#~ "buffers).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in "
|
|
#~ "a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hjälptext för infoga fil\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Ange namnet på den fil som ska sättas in i den aktuella filbufferten på "
|
|
#~ "den aktuella platsen för markören.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Om du har kompilerat nano med stöd för flera samtidiga filbuffertar och "
|
|
#~ "aktiverar flera buffertar med kommandoradsflaggorna -F eller --"
|
|
#~ "multibuffer, kombinationen Meta-F eller en nanorc-fil, kommer att infoga "
|
|
#~ "en fil göra så att den läses in i en separat buffert (använd Meta-< och > "
|
|
#~ "för att växla mellan filbuffertar).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Om du behöver ytterligare en tom buffert kan du trycka Retur vid "
|
|
#~ "prompten utan att ange ett filnamn, eller ange ett ickeexisterande "
|
|
#~ "filnamn vid prompten och trycka Retur.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Följande funktionstangenter är tillgängliga i infoga fil-läge:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Write File Help Text\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to "
|
|
#~ "save the file.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only "
|
|
#~ "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
|
|
#~ "overwriting the current file with just a portion of it, the current "
|
|
#~ "filename is not the default in this mode.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hjälptext för skriv fil\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Ange det namn som du vill spara aktuell fil som och tryck Retur för att "
|
|
#~ "spara filen.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Om du har markerat text med Ctrl-^ kommer du få frågan om att endast "
|
|
#~ "spara markeringen till en separat fil. För att minska risken att den "
|
|
#~ "aktuella filen skrivs över med endast en del av den är inte det aktuella "
|
|
#~ "filnamnet standardalternativet i detta läge.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Följande funktionstangenter är tillgängliga i filskrivningsläge:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "File Browser Help Text\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " The file browser is used to visually browse the directory structure to "
|
|
#~ "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page "
|
|
#~ "Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the "
|
|
#~ "selected file or enter the selected directory. To move up one level, "
|
|
#~ "select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " The following function keys are available in the file browser:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hjälptext för filbläddrare\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Filbläddraren används för att visuellt bläddra i katalogstrukturen för "
|
|
#~ "att välja en fil för läsning eller skrivning. Du kan använda "
|
|
#~ "piltangenterna eller PageUp/PageDown för att bläddra bland filerna, och S "
|
|
#~ "eller Retur för att välja den markerade filen eller gå in i den markerade "
|
|
#~ "katalogen. För att gå upp en nivå väljer du katalogen kallad \"..\" "
|
|
#~ "överst i fillistan.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Följande funktionstangenter är tillgängliga i filbläddraren:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Browser Go To Directory Help Text\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to "
|
|
#~ "(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " The following function keys are available in Browser Go To Directory "
|
|
#~ "mode:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hjälptext för gå till katalog i bläddraren\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Ange namnet på den katalog som du vill gå till.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Om tabulatorkomplettering inte har inaktiverats kan du använda TABULATOR-"
|
|
#~ "tangenten för att (försöka att) automatiskt komplettera katalognamnet.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Följande funktionstangenter är tillgängliga i bläddrarens gå till "
|
|
#~ "katalog-läge:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Spell Check Help Text\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
|
|
#~ "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement "
|
|
#~ "can be edited. It will then prompt to replace every instance of the "
|
|
#~ "given misspelled word in the current file.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hjälptext för stavningskontrollen\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Stavningskontrollen kontrollerar stavningen av all text i den aktuella "
|
|
#~ "filen. När ett okänt ord hittas markeras det och en ersättning kan "
|
|
#~ "redigeras. Den kommer sedan att för varenda förekomst av det angivna "
|
|
#~ "felstavade ordet i den aktuella filen fråga om det ska ersättas.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Följande funktionstangenter är tillgängliga i stavningskontrollsläget:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "External Command Help Text\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " This menu allows you to insert the output of a command run by the shell "
|
|
#~ "into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " The following keys are available in this mode:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hjälptext för externt kommando\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Denna meny låter dig infoga utdata från ett kommando som körs av ett "
|
|
#~ "skal i den aktuella bufferten (eller en ny buffert i flerbuffertläge).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Följande tangenter är tillgängliga i detta läge:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Space"
|
|
#~ msgstr "Blanksteg"
|
|
|
|
#~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "NumLock-problem upptäcktes. Tangenterna kommer inte att fungera utan "
|
|
#~ "NumLock"
|
|
|
|
#~ msgid "Tab size is too small for nano...\n"
|
|
#~ msgstr "Tabulatorstorleken är för liten för nano...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "AHA! %c (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "AHA! %c (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I got %c (%d)!\n"
|
|
#~ msgstr "Jag mottog %c (%d)!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error in %s on line %d: "
|
|
#~ msgstr "Fel i %s på rad %d: "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Press return to continue starting nano\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Tryck Retur för att fortsätta starta nano\n"
|
|
|
|
#~ msgid "argument %s has unterminated \""
|
|
#~ msgstr "argument %s har oavslutat \""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "color %s not understood.\n"
|
|
#~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
|
|
#~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
|
|
#~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "förstår inte färgen %s.\n"
|
|
#~ "Giltiga färger är \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
|
|
#~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" och \n"
|
|
#~ "\"black\", med det valfria förledet \"bright\".\n"
|
|
|
|
#~ msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "strängar med reguljära uttryck måste börja och sluta med ett \"-tecken\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing syntax name"
|
|
#~ msgstr "Syntaxnamn saknas"
|
|
|
|
#~ msgid "Adding new syntax after 1st\n"
|
|
#~ msgstr "Lägger till ny syntax efter första\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Starting a new syntax type\n"
|
|
#~ msgstr "Startar ny syntaxtyp\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing color name"
|
|
#~ msgstr "Färgnamn saknas"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
|
|
#~ msgstr "Kan inte lägga till ett färgdirektiv utan en syntaxrad"
|
|
|
|
# fg = förgrund, bg = bakgrund gissar jag
|
|
#~ msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n"
|
|
#~ msgstr "Startar en ny färgsträng för fg %d bg %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n"
|
|
#~ msgstr "Lägger till ny post för fg %d bg %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "string val=%s\n"
|
|
#~ msgstr "strängvärde=%s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\t\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\t\"start=\" kräver ett motsvarande \"end=\""
|
|
|
|
#~ msgid "For end part, beginning = \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "För slutdel, början = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "parse_rcfile: Read a comment\n"
|
|
#~ msgstr "parse_rcfile: Läste in en kommentar\n"
|
|
|
|
#~ msgid "command %s not understood"
|
|
#~ msgstr "förstår inte kommandot %s"
|
|
|
|
#~ msgid "parse_rcfile: Parsing option %s\n"
|
|
#~ msgstr "parse_rcfile: Tolkar flaggan %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "option %s requires an argument"
|
|
#~ msgstr "flaggan %s kräver ett argument"
|
|
|
|
#~ msgid "requested fill size %d invalid"
|
|
#~ msgstr "begärd fyllningsstorlek %d är ogiltig"
|
|
|
|
#~ msgid "requested tab size %d invalid"
|
|
#~ msgstr "begärd tabulatorstorlek %d är ogiltig"
|
|
|
|
#~ msgid "set flag %d!\n"
|
|
#~ msgstr "satte flagga %d!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "unset flag %d!\n"
|
|
#~ msgstr "tog bort flagga %d!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Errors found in .nanorc file"
|
|
#~ msgstr "Fel hittades i filen .nanorc"
|
|
|
|
#~ msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
|
#~ msgstr "Jag kan inte hitta min hemkatalog! Buhu!"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
|
|
#~ msgstr "Kan inte öppna filen ~/.nanorc, %s"
|
|
|
|
#~ msgid " [Case Sensitive]"
|
|
#~ msgstr " [Skiftlägeskänslig]"
|
|
|
|
#~ msgid " [Regexp]"
|
|
#~ msgstr " [Reguljärt uttryck]"
|
|
|
|
#~ msgid " [Backwards]"
|
|
#~ msgstr " [Baklänges]"
|
|
|
|
#~ msgid "This is the only occurrence"
|
|
#~ msgstr "Detta är enda förekomsten"
|
|
|
|
#~ msgid "Not a bracket"
|
|
#~ msgstr "Inte en klammer"
|
|
|
|
#~ msgid "No matching bracket"
|
|
#~ msgstr "Ingen matchande klammer"
|
|
|
|
#~ msgid "nano: malloc: out of memory!"
|
|
#~ msgstr "nano: malloc: slut på minne!"
|
|
|
|
#~ msgid "nano: calloc: out of memory!"
|
|
#~ msgstr "nano: calloc: slut på minne!"
|
|
|
|
#~ msgid "nano: realloc: out of memory!"
|
|
#~ msgstr "nano: realloc: slut på minne!"
|
|
|
|
#~ msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "Aha! \"%c\" (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid " DIR: ..."
|
|
#~ msgstr " KAT:..."
|
|
|
|
#~ msgid "File: "
|
|
#~ msgstr "Fil: "
|
|
|
|
#~ msgid " DIR: "
|
|
#~ msgstr " KAT: "
|
|
|
|
#~ msgid " View "
|
|
#~ msgstr " Visa "
|
|
|
|
#~ msgid "Refusing 0 length regex match"
|
|
#~ msgstr "Vägrar matchning av reguljärt uttryck med längd 0"
|
|
|
|
#~ msgid "Match! (%d chars) \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "Träff! (%d tecken) \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "målningslängd (%d) = eo (%d) - so (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n"
|
|
#~ msgstr "målningslängd (%d) = KOLUMNER (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n"
|
|
|
|
#~ msgid "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n"
|
|
#~ msgstr "start = %d, sträff = %d, eträff = %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Yy"
|
|
#~ msgstr "JjYy"
|
|
|
|
#~ msgid "Nn"
|
|
#~ msgstr "Nn"
|
|
|
|
#~ msgid "Aa"
|
|
#~ msgstr "Aa"
|
|
|
|
#~ msgid "For ncurses:"
|
|
#~ msgstr "För ncurses:"
|
|
|
|
#~ msgid "Backwards search"
|
|
#~ msgstr "Baklängessökning"
|
|
|
|
#~ msgid "Case sensitive search"
|
|
#~ msgstr "Skiftlägeskänslig sökning"
|
|
|
|
#~ msgid "Goto"
|
|
#~ msgstr "Gå till"
|
|
|
|
#~ msgid " -D \t\t--dos\t\t\tWrite file in DOS format\n"
|
|
#~ msgstr " -D \t\t--dos\t\t\tSkriv fil i DOS-format\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -F \t\t--multibuffer\t\tEnable multiple file buffers\n"
|
|
#~ msgstr " -F \t\t--multibuffer\t\tAnvänd flera filbuffertar\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -K \t\t--keypad\t\tUse alternate keypad routines\n"
|
|
#~ msgstr " -K \t\t--keypad\t\tAnvänd alternativa tangentbordsrutiner\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -M \t\t--mac\t\t\tWrite file in Mac format\n"
|
|
#~ msgstr " -M \t\t--mac\t\t\tSkriv fil i Mac-format\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -N \t\t--noconvert\t\tDon't convert files from DOS/Mac format\n"
|
|
#~ msgstr " -N \t\t--noconvert\t\tKonvertera inte filer från DOS/Mac-format\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -Q [str]\t--quotestr [str]\tQuoting string, default \"> \"\n"
|
|
#~ msgstr " -Q [str]\t--quotestr [str]\tCiterar stäng, standardvärde \"> \"\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -S\t\t--smooth\t\tSmooth scrolling\n"
|
|
#~ msgstr " -S\t\t--smooth\t\tMjuk rullning\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tSet operating directory\n"
|
|
#~ msgstr " -o [kat] \t--operatingdir=[kat]\tStäll in arbetskatalog\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -D \t\tWrite file in DOS format\n"
|
|
#~ msgstr " -D \t\tSkriv fil i DOS-format\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -M \t\tWrite file in Mac format\n"
|
|
#~ msgstr " -M \t\tSkriv fil i Mac-format\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -S\t\tSmooth scrolling\n"
|
|
#~ msgstr " -S\t\tMjuk rullning\n"
|
|
|
|
#~ msgid "File already loaded"
|
|
#~ msgstr "Filen är redan inläst"
|
|
|
|
# Denna idiotiska meddelandekonstruktion är felrapporterad
|
|
#~ msgid "Write"
|
|
#~ msgstr "Skriv"
|
|
|
|
#~ msgid "Backward"
|
|
#~ msgstr "Bakåt"
|
|
|
|
# Ja, denna idiotiska meddelandekonstruktion är felrapporterad
|
|
#~ msgid "Regexp "
|
|
#~ msgstr "reguljär uttrycks"
|