smol/po/ms.po

2152 lines
56 KiB
Plaintext

# Nano Editor Bahasa Melayu (Malay) (ms).
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@myrealbox.com>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 2.1.7pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-22 16:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-06 00:48+0800\n"
"Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@myrealbox.com>\n"
"Language-Team: Malay <translation-team-ms@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#: src/browser.c:220
msgid "Go To Directory"
msgstr "Pergi Ke Direktori"
#: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:1075 src/files.c:2300
#: src/nano.c:1089 src/search.c:219 src/search.c:314 src/search.c:975
#: src/search.c:1040
msgid "Cancelled"
msgstr "Dibatalkan"
#: src/browser.c:266 src/browser.c:314
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Tidak boleh ke luar dari %s dalam mod terhad"
#: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:937
#: src/files.c:946 src/files.c:1781 src/files.c:1907 src/files.c:1961
#: src/files.c:1982 src/files.c:2105 src/files.c:3008 src/files.c:3210
#: src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:1364
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Ralat membaca %s: %s"
#: src/browser.c:303
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Tidak dapat pindah naik direktori"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
#. * characters.
#: src/browser.c:665 src/browser.c:674
msgid "(dir)"
msgstr "(dir)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
#. * characters.
#: src/browser.c:671
msgid "(parent dir)"
msgstr "(dir induk)"
#: src/browser.c:801 src/search.c:184
msgid "Search"
msgstr "Cari"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:805 src/search.c:188
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Case Sensitif]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:811 src/search.c:194
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Regexp]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:817 src/search.c:200
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Undur]"
#: src/browser.c:909 src/browser.c:917 src/search.c:395
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Pancarian diulangi dari awal"
#: src/browser.c:1006 src/browser.c:1039 src/search.c:514 src/search.c:517
#: src/search.c:574 src/search.c:577
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Hanya inilah sahaja yang dijumpai"
#: src/browser.c:1042 src/search.c:583
msgid "No current search pattern"
msgstr "Tiada corak carian semasa"
#: src/files.c:137
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr ""
#: src/files.c:143
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:169 src/files.c:207 src/files.c:217
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Ralat menulis fail salinan %s: %s"
#: src/files.c:234
#, fuzzy, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Ralat menulis fail salinan %s: %s"
#: src/files.c:271
#, fuzzy, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Ralat menulis fail salinan %s: %s"
#: src/files.c:281
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr ""
#: src/files.c:328
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Tidak dapat memasukkan fail luar daripada %s"
#: src/files.c:437
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Tiada lagi buffer fail terbuka"
#: src/files.c:453
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Ditukar kepada %s"
#: src/files.c:454 src/global.c:557 src/winio.c:2168
msgid "New Buffer"
msgstr "Buffer Baru"
#: src/files.c:841
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "%lu baris dibaca (Ditukar daripada format Mac dan DOS)"
#: src/files.c:846
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] "%lu baris dibaca (Ditukar daripada format Mac dan DOS)"
#: src/files.c:852
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "%lu baris dibaca (Ditukar daripada format Mac)"
#: src/files.c:856
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] "%lu baris dibaca (Ditukar daripada format Mac)"
#: src/files.c:862
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "%lu baris dibaca (Ditukar daripada format DOS)"
#: src/files.c:866
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] "%lu baris dibaca (Ditukar daripada format DOS)"
#: src/files.c:872
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "%lu baris dibaca"
#: src/files.c:875
#, c-format
msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
msgstr[0] ""
#: src/files.c:915 src/files.c:951
msgid "Reading File"
msgstr "Membaca fail"
#: src/files.c:921
msgid "New File"
msgstr "Fail Baru"
#: src/files.c:924
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" tidak dijumpai"
#: src/files.c:932 src/rcfile.c:646 src/rcfile.c:1314 src/rcfile.c:1355
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" adalah sebuah direktori"
#: src/files.c:933 src/rcfile.c:647 src/rcfile.c:1315 src/rcfile.c:1356
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "\"%s\" adalah sebuah fail peranti"
#: src/files.c:1032
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Arahan untuk dilaksanakan dalam buffer baru [daripada %s] "
#: src/files.c:1034
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Arahan untuk dilaksanakan [dari %s]"
#: src/files.c:1040
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Fail untuk dimasukkan kedalam buffer baru [daripada %s] "
#: src/files.c:1042
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Fail untuk dimasukkan [daripada %s] "
#: src/files.c:1299
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Kekunci tidak sah dalam mod bukan multibuffer"
#: src/files.c:1602
msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) "
msgstr ""
#: src/files.c:1724
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Tidak dapat menulis diluar daripada %s"
#: src/files.c:1739
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr "Tidak dapat tambah awal atau tambah ke symlink dengan set --nofollow"
#: src/files.c:1822 src/files.c:1846 src/files.c:1864 src/files.c:1877
#: src/files.c:1888 src/files.c:1917
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Ralat menulis fail salinan %s: %s"
#: src/files.c:1823 src/nano.c:716
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Terlalu banyak fail salinan?"
#: src/files.c:1937 src/files.c:1994 src/files.c:2013 src/files.c:2025
#: src/files.c:2049 src/files.c:2067 src/files.c:2077 src/files.c:2113
#: src/files.c:2118 src/files.c:3080 src/files.c:3089 src/files.c:3113
#: src/files.c:3125
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Ralat menulis %s: %s"
#: src/files.c:1971 src/text.c:2939 src/text.c:2951
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Ralat menulis fail sementara: %s"
#: src/files.c:2151
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "%lu baris ditulis"
#: src/files.c:2256
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Format DOS]"
#: src/files.c:2257
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Format Mac]"
#: src/files.c:2259
msgid " [Backup]"
msgstr " [Salinan]"
#: src/files.c:2267
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Tambahan Awalan Pilihan ke Fail"
#: src/files.c:2268
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Tambahan Akhiran Pilihan ke Fail"
#: src/files.c:2269
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Tulis Pilihan ke Fail"
#: src/files.c:2272
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nama Fail untuk di Tambah Awalan"
#: src/files.c:2273
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nama Fail untuk di Tambah Akhiran"
#: src/files.c:2274
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nama Fail untuk di Tulis"
#: src/files.c:2405
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "Fail telah wujud, TINDIH ? "
#: src/files.c:2414
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "Simpan fail dengan NAMA BERLAINAN ? "
#: src/files.c:2425
msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
msgstr "Fail telah diubahsuai semenjak anda membukanya, teruskan menyimpan ?"
#: src/files.c:2857
msgid "(more)"
msgstr "(lagi)"
#: src/files.c:2953
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Tekan Enter untuk meneruskan memulakan nano.\n"
#: src/files.c:2970
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor position\n"
msgstr ""
#: src/files.c:2975
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search or cursor position history\n"
msgstr ""
#: src/files.c:2991
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:2994
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
"to the preferred location (%s)\n"
"(see the nano FAQ about this change)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 10 characters.
#: src/global.c:503 src/prompt.c:1288
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"
#: src/global.c:504
msgid "Replace"
msgstr "Ganti"
#: src/global.c:505
msgid "No Replace"
msgstr "Jangan Ganti"
#: src/global.c:508
msgid "Case Sens"
msgstr "Case Sens"
#: src/global.c:509
msgid "Backwards"
msgstr "Kebelakang"
#: src/global.c:513
msgid "Regexp"
msgstr "Regexp"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 10 characters.
#: src/global.c:539
msgid "PrevHstory"
msgstr "SjrhUndur"
#: src/global.c:540
msgid "NextHstory"
msgstr "SjrhMaju"
#: src/global.c:541
msgid "Go To Text"
msgstr "Ke Teks"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters.
#: src/global.c:543
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Dimana Seterusnya"
#: src/global.c:545
msgid "First File"
msgstr "Fail Pertama"
#: src/global.c:546
msgid "Last File"
msgstr "Fail Terakhir"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters.
#: src/global.c:548
msgid "To Files"
msgstr "Ke Fail"
#: src/global.c:550
msgid "DOS Format"
msgstr "Format DOS"
#: src/global.c:551
msgid "Mac Format"
msgstr "Format Mac"
#: src/global.c:552
msgid "Append"
msgstr "Tambah"
#: src/global.c:553
msgid "Prepend"
msgstr "Tambahan awalan"
#: src/global.c:554
msgid "Backup File"
msgstr "Fail Salinan"
#: src/global.c:555
msgid "Execute Command"
msgstr "Laksanakan Arahan"
#: src/global.c:559
msgid "Go To Dir"
msgstr "Pergi Ke Dir"
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:568
msgid "Get Help"
msgstr "Bantuan"
#: src/global.c:569
msgid "Exit"
msgstr "Keluar"
#: src/global.c:570
msgid "Where Is"
msgstr "Di mana"
#: src/global.c:571
msgid "Prev Page"
msgstr "Terdahulu"
#: src/global.c:572
msgid "Next Page"
msgstr "Berikut"
#: src/global.c:573
msgid "First Line"
msgstr "Brs Awal"
#: src/global.c:574
msgid "Last Line"
msgstr "Brs Akhir"
#: src/global.c:575
msgid "Suspend"
msgstr "Gantung"
#: src/global.c:577
msgid "Beg of Par"
msgstr "Minta untuk Par"
#: src/global.c:578
msgid "End of Par"
msgstr "Pengakhir Par"
#: src/global.c:579
msgid "FullJstify"
msgstr "JustifiPenuh"
#: src/global.c:581
msgid "Refresh"
msgstr "Segarkan"
#: src/global.c:583
msgid "Insert File"
msgstr "Selit Fail"
#: src/global.c:585
msgid "Go To Line"
msgstr "Ke Baris"
#: src/global.c:586
msgid "To Spell"
msgstr "Ke Pengeja"
#: src/global.c:588
#, fuzzy
msgid "To Linter"
msgstr "Ke Baris"
#: src/global.c:590
#, fuzzy
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Panggil penyemak ejaan, jika ada"
#: src/global.c:591
#, fuzzy
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Baris Terdahulu"
#: src/global.c:592
#, fuzzy
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Baris Berikut"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:598
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Justifikasi perenggan semasa"
#: src/global.c:601
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Batal fungsi semasa"
#: src/global.c:602
msgid "Display this help text"
msgstr "Papar teks bantuan ini"
#: src/global.c:605
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Tutup fail penimbal semasa / Keluar dari nano"
#: src/global.c:607
msgid "Exit from nano"
msgstr "Keluar dari nano"
#: src/global.c:611
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Tulis fail semasa ke cakera"
#: src/global.c:613
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Masukkan fail lain ke file semasa"
#: src/global.c:615
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Cari rentetan atau regular expression"
#: src/global.c:617
#, fuzzy
msgid "Search for a string"
msgstr "Cari rentetan atau regular expression"
#: src/global.c:618
msgid "Go to previous screen"
msgstr "Pergi ke skrin terdahulu"
#: src/global.c:619
msgid "Go to next screen"
msgstr "Pergi ke skrin berikutnya"
#: src/global.c:621
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Potong baris semasa dan simpan dalam cutbuffer"
#: src/global.c:623
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Kembalikan dari cutbuffer ke baris semasa"
#: src/global.c:625
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Papar posisi kursor"
#: src/global.c:627
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Panggil penyemak ejaan, jika ada"
#: src/global.c:629
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Ganti rentetan atau regular expression"
#: src/global.c:630
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Pergi ke nombor baris dan lajur"
#: src/global.c:632
msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "Tanda teks pada lokasi kursor"
#: src/global.c:633
msgid "Repeat last search"
msgstr "Ulang carian terakhir"
#: src/global.c:635
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Salin baris semasa dan simpan dalam cutbuffer"
#: src/global.c:636
msgid "Indent the current line"
msgstr "Inden baris semasa"
#: src/global.c:637
msgid "Unindent the current line"
msgstr "Nyahindent baris semasa"
#: src/global.c:638
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Nyahbuat tindakan terakhir"
#: src/global.c:639
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Buat semula tindakan nyahbuat terakhir"
#: src/global.c:641
msgid "Go forward one character"
msgstr "Maju ke depan satu aksara"
#: src/global.c:642
msgid "Go back one character"
msgstr "Undur ke belakang satu aksara"
#: src/global.c:644
msgid "Go forward one word"
msgstr "Maju ke depan satu perkataan"
#: src/global.c:645
msgid "Go back one word"
msgstr "Undur belakang satu perkataan"
#: src/global.c:647
msgid "Go to previous line"
msgstr "Pergi ke baris terdahulu"
#: src/global.c:648
msgid "Go to next line"
msgstr "Pergi ke baris berikutnya"
#: src/global.c:649
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Pergi ke permulaan baris semasa"
#: src/global.c:650
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Pergi ke penghujung baris semasa"
#: src/global.c:653
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Pergi hingga ke permulaan perenggan semasa; kemudian ke perenggan sebelumnya"
#: src/global.c:655
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Pergi hingga ke penghujung perenggan semasa; kemudian ke perenggan seterusnya"
#: src/global.c:658
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Pergi ke baris pertama fail"
#: src/global.c:660
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Pergi ke baris terakhir fail"
#: src/global.c:662
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Pergi ke braket sepadan"
#: src/global.c:664
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Skrol atas satu baris tanpa skrol kursor"
#: src/global.c:666
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Skrol bawah satu baris tanpa skrol kursor"
#: src/global.c:670
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Tukar ke buffer fail terdahulu"
#: src/global.c:672
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Tukar ke buffer fail berikut"
#: src/global.c:675
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Selit kekunci seterusnya setiap satu"
#: src/global.c:677
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Masukkan tab di kedudukan kursor"
#: src/global.c:679
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Masukkan baris baru di kedudukan kursor"
#: src/global.c:681
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Padam aksara dibawah kursor"
#: src/global.c:683
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Padam aksara di kiri kursor"
#: src/global.c:686
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Potong dari kedudukan kursor hingga ke akhir fail"
#: src/global.c:689
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Justifi keseluruhan fail"
#: src/global.c:693
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Kira jumlah perkataan, baris, dan aksara"
#: src/global.c:696
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Segarkan (lukis semula) skrin semasa"
#: src/global.c:698
msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
msgstr "Gantung penyunting (jika gantung dihidupkan)"
#: src/global.c:701
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Toggle pencarian case sensitif"
#: src/global.c:703
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Terbalikkan arah carian"
#: src/global.c:707
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Toggle penggunaan ungkapan nalar"
#: src/global.c:711
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Panggil semula rentetan cari/ganti terdahulu"
#: src/global.c:713
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Panggil semula rentetan cari/ganti seterusnya"
#: src/global.c:716
msgid "Go to file browser"
msgstr "Pergi ke pelayar fail"
#: src/global.c:719
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Toggle penggunaan format DOS"
#: src/global.c:720
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Toggle penggunaan format Mac"
#: src/global.c:722
msgid "Toggle appending"
msgstr "Toggle tambahan akhiran"
#: src/global.c:723
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Toggle tambahan awalan"
#: src/global.c:726
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Toggle salinan fail asal"
#: src/global.c:727
msgid "Execute external command"
msgstr "Laksanakan arahan luaran"
#: src/global.c:731
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Toggle kegunaan buffer baru"
#: src/global.c:734
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Keluar dari pelayar fail"
#: src/global.c:736
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Pergi ke fail pertama dalam senarai"
#: src/global.c:738
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Pergi ke fail terakhir dalam senarai"
#: src/global.c:739
#, fuzzy
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Pergi ke fail terakhir dalam senarai"
#: src/global.c:740
#, fuzzy
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Pergi ke fail pertama dalam senarai"
#: src/global.c:741
msgid "Go to directory"
msgstr "Pergi ke direktori"
#: src/global.c:744
#, fuzzy
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Pergi ke baris terdahulu"
#: src/global.c:745
#, fuzzy
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Pergi ke baris berikutnya"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:772
msgid "Close"
msgstr "Tutup"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:781
#, fuzzy
msgid "Write Out"
msgstr "Tulis"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:792
msgid "Read File"
msgstr "Baca Fail"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:812
msgid "Justify"
msgstr "Justifikasi"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:829
msgid "Cut Text"
msgstr "Kerat Teks"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:834
#, fuzzy
msgid "Unjustify"
msgstr "UnJustifikasi"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:838
#, fuzzy
msgid "Uncut Text"
msgstr "Nyahpotong Teks"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:843 src/global.c:874
msgid "Cur Pos"
msgstr "Pos Kursor"
#: src/global.c:887
msgid "Mark Text"
msgstr "Tanda Teks"
#: src/global.c:893
msgid "Copy Text"
msgstr "Salin Teks"
#: src/global.c:896
msgid "Indent Text"
msgstr "Teks Indent"
#: src/global.c:899
msgid "Unindent Text"
msgstr "Teks Tidak Indent"
#: src/global.c:903
msgid "Undo"
msgstr "Nyahbuat"
#: src/global.c:906
msgid "Redo"
msgstr "Buat semula"
#: src/global.c:911 src/global.c:917
msgid "Back"
msgstr "Undur"
#: src/global.c:913 src/global.c:919
msgid "Forward"
msgstr "Maju"
#: src/global.c:927
msgid "Prev Word"
msgstr "Perkataan Terdahulu"
#: src/global.c:930
msgid "Next Word"
msgstr "Perkataan Selepas"
#: src/global.c:934
msgid "Prev Line"
msgstr "Baris Terdahulu"
#: src/global.c:937
msgid "Next Line"
msgstr "Baris Berikut"
#: src/global.c:940
msgid "Home"
msgstr "Asal"
#: src/global.c:943
msgid "End"
msgstr "Akhir"
#: src/global.c:955
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Cari Lain-lain Tanda Kurungan"
#: src/global.c:958
msgid "Scroll Up"
msgstr "Skrol Atas"
#: src/global.c:961
msgid "Scroll Down"
msgstr "Skrol Bawah"
#: src/global.c:966
msgid "Previous File"
msgstr "Fail Sebelum"
#: src/global.c:968
msgid "Next File"
msgstr "Fail Selepas"
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/global.c:972 src/text.c:3353
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Masukan Verbatim"
#: src/global.c:977
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:980
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:983
msgid "Delete"
msgstr "Padam"
#: src/global.c:986
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: src/global.c:1003
msgid "CutTillEnd"
msgstr "PtngHnggAkhr"
#: src/global.c:1016
msgid "Word Count"
msgstr "Kiraan Perkataan"
#: src/global.c:1352
msgid "Help mode"
msgstr "Mod bantuan"
#: src/global.c:1354
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Paparan posisi tetap kursor"
#: src/global.c:1356
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Guna satu lagi baris untuk menyunting"
#: src/global.c:1358
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Gulungan lancar"
#: src/global.c:1360
msgid "Whitespace display"
msgstr "Papar ruangputih"
#: src/global.c:1362
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Sorotan warna sintaks"
#: src/global.c:1364
#, fuzzy
msgid "Soft line wrapping"
msgstr "Lilit baris panjang"
#: src/global.c:1366
msgid "Smart home key"
msgstr "Kekunci Home pintar"
#: src/global.c:1368
msgid "Auto indent"
msgstr "Auto indent"
#: src/global.c:1370
msgid "Cut to end"
msgstr "Potong hingga akhir"
#: src/global.c:1372
msgid "Long line wrapping"
msgstr "Lilit baris panjang"
#: src/global.c:1374
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Penukaran tab ditaip kepada ruang"
#: src/global.c:1376
msgid "Backup files"
msgstr "Salinan fail"
#: src/global.c:1378
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Buffer fail berganda"
#: src/global.c:1380
msgid "Mouse support"
msgstr "Sokongan tetikus"
#: src/global.c:1382
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Tiada pertukaran dari format DOS/Mac"
#: src/global.c:1384
msgid "Suspension"
msgstr "Gantungan"
#: src/help.c:236
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. "
msgstr ""
"Teks Bantuan Arahan Carian\n"
"\n"
" Masukkan perkataan atau aksara yang anda hendak cari, kemudian tekan Enter. Jika terdapat padanan untuk teks yang anda masukkan, skrin akan dikemaskinikan ke lokasi padanan terhampir rentetan carian tersebut.\n"
"\n"
" Rentetan carian terdahulu akan dipaparkan dalam kurungan selepas prom carian. Menekan Enter tanpa memasukkan sebarang teks akan melaksanakan carian terdahulu."
#: src/help.c:245
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Jika anda telah memilih teks dengan menanda dan kemudian mencari untuk mengganti, hanya padanan dalam teks dipilih akan diganti.\n"
"\n"
" Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Cari:\n"
"\n"
#: src/help.c:251
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Teks Bantuan Pergi Ke Baris\n"
"\n"
" Masukkan nombor baris yang anda hendak pergi dan tekan Enter. Jika terdapat kurang baris teks daripada nombor yang anda masukkan, anda akan dibawa ke baris akhir fail tersebut.\n"
"\n"
" Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Pergi Ke Baris:\n"
"\n"
#: src/help.c:260
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Teks Bantuan Sisipan Fail\n"
"\n"
" Taip nama fail yang hendak disisipkan ke dalam buffer fail semasa di kedudukan kursor semasa.\n"
"\n"
" Jika anda telah menghimpun nano dengan sokongan buffer fail berganda, dan menghidupkan buffer berganda dengan penanda baris arahan -F atau --multibuffer, Meta-F toggle, atau fail nanorc, menyisipkan fail akan menyebabkannya dimuatkan ke dalam buffer berlainan (guna Meta-< dan > untuk menukar diantara buffer fail)."
#: src/help.c:269
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Jika anda memerlukan buffer kosong tambahan, jangan masukkan sebarang namafail, atau taip namafail yang tidak wujud pada prom dan tekan Enter.\n"
"\n"
" Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Sisipan Fail:\n"
"\n"
#: src/help.c:275
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Teks Bantuan Menulis Fail\n"
"\n"
" Taip nama fail semasa yang anda hendak simpan dan tekan Enter untuk menyimpan fail tersebut.\n"
"\n"
" Jika anda telah memilih teks dengan menanda, anda akan ditanya untuk menyimpan hanya bahagian dipilih ke dalam fail berasingan. Untuk mengurangkan risiko menulisganti fail semasa dengan hanya sebahagian daripadanya, namafail semasa tidak dijadikan pilihan asal dalam mod ini.\n"
"\n"
" Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Menulis Fail:\n"
"\n"
#: src/help.c:289
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Teks Bantuan Pelayar Fail\n"
"\n"
" Pelayar fail digunakan untuk melihat secara visual struktur direktori untuk memilih fail untuk membaca dan menulis. Anda boleh menggunakan kekunci panah atau Page Up/Down untuk melihat fail, dan S atau Enter untuk memilih fail atau memasuki direktori yang dipilih. Untuk naik ke atas satu tahap, pilih direktori bernama \"..\" di bahagian atas senarai fail.\n"
"\n"
" Kekunci fungsi berikut terdapat didalam pelayar fail:\n"
"\n"
#: src/help.c:302
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Teks Bantuan Carian Pelayar\n"
"\n"
" Masukkan perkataan atau aksara yang anda hendak cari, kemudian tekan Enter. Jika terdapat padanan untuk teks yang anda masukkan, skrin akan dikemaskinikan ke lokasi padanan terhampir untuk rentetan carian tersebut.\n"
"\n"
" Rentetan carian terdahulu akan dipaparkan dalam kurungan selepas prom carian. Menekan Enter tanpa memasukkan sebarang teks akan melaksanakan carian terdahulu.\n"
"\n"
#: src/help.c:311
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Kekunci fungsi berikut terdapat dalam mod Pencarian Pelayar:\n"
"\n"
#: src/help.c:315
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Teks Bantuan Pelayar Pergi ke Direktori\n"
"\n"
" Masukkan nama direktori yang anda hendak lihat.\n"
"\n"
" Jika tab pelengkapan tidak dimatikan, anda boleh menggunakan kekunci Tab untuk (mencuba untuk) melengkapkan secara automatik nama direktori tersebut.\n"
"\n"
" Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Pelayar Pergi ke Direktori:\n"
"\n"
#: src/help.c:328
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Teks Bantuan Penyemak Ejaan\n"
"\n"
" Penyemak ejaan menyemak ejaan semua teks didalam fail semasa. Apabila perkataan yang tidak diketahui dijumpai, ia akan disorot dan penggantinya boleh disunting. Ia kemudian akan bertanya untuk menggantikan setiap jumpaan perkataan salah eja yang diberikan didalam fail semasa, atau, jika anda telah memilih teks dengan menanda, dalam teks dipilih.\n"
"\n"
" Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Penyemak Ejaan:\n"
"\n"
#: src/help.c:343
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Teks Bantuan Arahan Pelaksanaan\n"
"\n"
" Mod ini membenarkan anda untuk memasukkan keluaran arahan yang dijalankan oleh shell ke dalam buffer semasa (atau satu buffer baru dalam mod buffer pelbagai fail). Jika anda memerlukan buffer kosong lain, jangan masukkan sebarang arahan.\n"
"\n"
" Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Laksana Arahan:\n"
"\n"
#: src/help.c:356
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"Teks bantuan nano utama\n"
"\n"
" Penyunting nano direka untuk meniru fungsi dan kemudahgunaan penyunting teks UW Pico. Terdapat empat bahagian utama penyunting. Baris teratas menunjukkan versi program, namafail semasa yang sedang disunting, dan adakah fail tersebut telah diubahsuai. Berikutnya adalah tetingkap utama penyunting yang menunjukkan fail yang sedang disunting. Baris status adalah baris ketiga dari bawah dan menunjukkan mesej-mesej penting."
#: src/help.c:366
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"Dua baris terbawah memaparkan pintasan yang biasa digunakan dalam penyunting.\n"
"\n"
" Penandaan untuk pintasan adalah seperti berikut: turutan kekunci Control ditandakan dengan simbol caret (^) dan boleh dimasukkan dengan kekunci Control (Ctrl) atau menekan kekunci Escape (Esc) dua kali. Turutan kekunci Escape ditandakan dengan simbol Meta (M-) dan boleh dimasukkan dengan menggunakan kekunci Esc, Alt atau Meta bergantung pada tetapan papan kekunci anda."
#: src/help.c:375
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Juga, menekan Esc dua kali dan menaip nombor tiga-digit daripada 000 ke 255 akan memasukkan aksara dengan nilai yang sepadan. Kekunci-kekunci berikut terdapat dalam tetingkap utama penyunting. Kekunci alternatif ditunjukkan dalam kurungan:\n"
"\n"
#: src/help.c:407 src/help.c:483
msgid "enable/disable"
msgstr "enable/disable"
#: src/nano.c:598
msgid "Key invalid in view mode"
msgstr "Kekunci tidak sah dalam mod lihat"
#: src/nano.c:710
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer ditulis ke %s\n"
#: src/nano.c:712
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer tidak ditulis ke %s: %s\n"
#: src/nano.c:715
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer tidak ditulis: %s\n"
#: src/nano.c:738
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Saiz tetingkap terlalu kecil bagi nano...\n"
#: src/nano.c:831
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Penggunaan: nano [PILIHAN] [[+BARIS[,LAJUR]] FAIL]...\n"
"\n"
#: src/nano.c:834
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Pilihan\t\tPilihan panjang GNU\t\tMaksud\n"
#: src/nano.c:836
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Pilihan\t\tMakna\n"
#: src/nano.c:839
msgid "Show this message"
msgstr "Papar mesej ini"
#: src/nano.c:840
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+BARIS,LAJUR"
#: src/nano.c:841
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "Mula pada baris BARIS, lajur LAJUR"
#: src/nano.c:843
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Aktifkan kekunci home pintar"
#: src/nano.c:844
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Simpan salinan fail sediawujud"
#: src/nano.c:845
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <dir>"
#: src/nano.c:845
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<dir>"
#: src/nano.c:846
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Direktori untuk menyimpan fail salinan unik"
#: src/nano.c:849
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Guna tebal berbanding teks video terbalik"
#: src/nano.c:852
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Tukar tab ditaip kepada ruang"
#: src/nano.c:855
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Benarkan beberapa buffer fail"
#: src/nano.c:860
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr ""
#: src/nano.c:862
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Tulis & baca sejarah carian/gantian rentetan"
#: src/nano.c:865
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Jangan lihat pada fail nanorc"
#: src/nano.c:868
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Betulkan masalah kekeliruan pad kekunci bernombor"
#: src/nano.c:870
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Jangan tambah baris baru pada penghujung fail"
#: src/nano.c:873
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Jangan tukar fail dari format DOS/Mac"
#: src/nano.c:875
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "Guna satu lagi baris untuk menyunting"
#: src/nano.c:878
#, fuzzy
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Masukkan tab di kedudukan kursor"
#: src/nano.c:881
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <str>"
#: src/nano.c:881
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<str>"
#: src/nano.c:882
msgid "Quoting string"
msgstr "Rentetan petikan"
#: src/nano.c:884
msgid "Restricted mode"
msgstr "Mod terhad"
#: src/nano.c:887
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr "Gulung mengikut baris berbanding separuh skrin"
#: src/nano.c:889
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#cols>"
#: src/nano.c:889
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#cols>"
#: src/nano.c:890
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Tetapkan lebar tab dalam ke #lajur lajur"
#: src/nano.c:892
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Laksana pengosongan bar status pantas"
#: src/nano.c:895
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Papar maklumat versi dan keluar"
#: src/nano.c:898
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Kesan sempadan perkataan lebih tepat"
#: src/nano.c:901
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y <str>"
#: src/nano.c:901
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax=<str>"
#: src/nano.c:902
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Takrifan sintaks untuk digunakan bagi mewarna"
#: src/nano.c:904
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Sentiasa papar kedudukan kursor"
#: src/nano.c:906
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Betulkan masalah kekeliruan Backspace/Delete"
#: src/nano.c:909
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Indent baris baru secara automatik"
#: src/nano.c:910
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Potong dari kursor hingga ke akhir baris"
#: src/nano.c:913
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "Jangan ikut pautan simbolik, tulisemula"
#: src/nano.c:915
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Aktifkan penggunaan tetikus"
#: src/nano.c:918
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <dir>"
#: src/nano.c:918
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<dir>"
#: src/nano.c:919
msgid "Set operating directory"
msgstr "Tetapkan direktori operasi"
#: src/nano.c:922
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Pelihara kekunci XON (^Q) dan XOFF (^S)"
#: src/nano.c:924
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
msgstr ""
#: src/nano.c:926
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#cols>"
#: src/nano.c:926
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#cols>"
#: src/nano.c:927
msgid "Set wrapping point at column #cols"
msgstr "Tetapkan titik gulungan pada lajur #lajur"
#: src/nano.c:930
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>"
#: src/nano.c:930
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>"
#: src/nano.c:931
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Aktifkan pengeja lain"
#: src/nano.c:934
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Auto simpan ketika keluar, jangan maklum"
#: src/nano.c:936
msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
msgstr ""
#: src/nano.c:939
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Mod lihat (baca sahaja)"
#: src/nano.c:941
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "Jangan lilit baris panjang"
#: src/nano.c:943
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Jangan papar dua baris bantuan"
#: src/nano.c:944
msgid "Enable suspension"
msgstr "Aktifkan gantungan"
#: src/nano.c:946
#, fuzzy
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Lilit baris panjang"
#: src/nano.c:951
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(diabaikan, untuk kesesuaian Pico)"
#: src/nano.c:961
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano versi %s (compiled %s, %s)\n"
#: src/nano.c:966
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " Emel: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
#: src/nano.c:967
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Pilihan kompilasi:"
#: src/nano.c:1045
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Maaf, sokongan untuk fungsi ini telah dimatikan"
#: src/nano.c:1067
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Simpan buffer ubahsuai (JAWAB \"Tidak\" AKAN MENGHILANGKAN PERUBAHAN) ? "
#: src/nano.c:1121
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:1147
#, c-format
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:1215
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "SIGHUP atau SIGTERM diterima\n"
#: src/nano.c:1237
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Guna \"fg\" untuk kembali ke nano.\n"
#: src/nano.c:1419
msgid "enabled"
msgstr "dihidupkan"
#: src/nano.c:1420
msgid "disabled"
msgstr "dimatikan"
#: src/nano.c:1587 src/winio.c:1256
msgid "Unknown Command"
msgstr "Arahan Tidak Diketahui"
#: src/nano.c:1713
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "XON diabaikan, mumble mumble"
#: src/nano.c:1718
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "XOFF diabaikan, mumble mumble"
#: src/nano.c:2258 src/rcfile.c:1260
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Saiz tab \"%s\" yang diminta tidak sah"
#: src/nano.c:2317 src/rcfile.c:1185
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Saiz isian \"%s\" yang diminta tidak sah"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
#: src/prompt.c:1259
msgid "Yy"
msgstr "Yy"
#: src/prompt.c:1260
msgid "Nn"
msgstr "Tt"
#: src/prompt.c:1261
msgid "Aa"
msgstr "Ss"
#: src/prompt.c:1275
msgid "Yes"
msgstr "Ya"
#: src/prompt.c:1280
msgid "All"
msgstr "Semua"
#: src/prompt.c:1285
msgid "No"
msgstr "Tidak"
#: src/rcfile.c:134
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Ralat dalam %s pada baris %lu: "
#: src/rcfile.c:189
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Hujah '%s' tiada pengakhiran \""
#: src/rcfile.c:216 src/rcfile.c:268 src/rcfile.c:405 src/rcfile.c:798
#: src/rcfile.c:858 src/rcfile.c:911
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Rentetan regex mesti bermula dan tamat dengan aksara \""
#: src/rcfile.c:242 src/search.c:62
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Regex tidak sah \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:262
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Nama sintaks tiada"
#: src/rcfile.c:333
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Sintaks \"none\" adalah dikhaskan"
#: src/rcfile.c:340
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr "Sintaks \"default\" mesti tidak mempunyai sambungan"
#: src/rcfile.c:394
#, fuzzy
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
msgstr "Tidak dapat menambah pengepala regex tanpa arahan sintaks"
#: src/rcfile.c:399
#, fuzzy
msgid "Missing magic string name"
msgstr "Rentetan regex hilang"
#: src/rcfile.c:473 src/rcfile.c:570
msgid "Missing key name"
msgstr "Nama kekunci hilang"
#: src/rcfile.c:485 src/rcfile.c:586
#, fuzzy
msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "ikatankekunci mesti bermula dengan \"^\", \"M\", atau \"F\"\n"
#: src/rcfile.c:494
#, fuzzy
msgid "Must specify function to bind key to"
msgstr "Mesti menyatakan fungsi untuk mengikat kekunci ke\n"
#: src/rcfile.c:505 src/rcfile.c:597
#, fuzzy
msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
msgstr "Mesti menyatakan kekunci ikat ke menu (atau \"semua\")\n"
#: src/rcfile.c:513
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not map name \"%s\" to a function"
msgstr "Tidak dapat memetakan nama \"%s\" ke fungsi\n"
#: src/rcfile.c:519 src/rcfile.c:604
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Tidak dapat memetakan nama \"%s\" ke menu\n"
#: src/rcfile.c:541
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding"
msgstr "Maaf, kekunci \"%s\" adalah ikatan tidak sah\n"
#: src/rcfile.c:712
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Warna \"%s\" tidak difahami.\n"
"Warna yang sah adalah \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" dan\n"
"\"black\", dengan prefiks pilihan \"bright\"\n"
"untuk warna latar hadapan."
#: src/rcfile.c:734
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
msgstr "Tidak dapat menambah arahan warna tanpa arahan sintaks"
#: src/rcfile.c:739
msgid "Missing color name"
msgstr "Nama warna tiada"
#: src/rcfile.c:759
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "Warna latarbelakang \"%s\" tidak boleh terang"
#: src/rcfile.c:777 src/rcfile.c:899
msgid "Missing regex string"
msgstr "Rentetan regex hilang"
#: src/rcfile.c:852
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" memerlukan padanan \"end=\""
#: src/rcfile.c:894
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
msgstr "Tidak dapat menambah pengepala regex tanpa arahan sintaks"
#: src/rcfile.c:956
#, fuzzy
msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
msgstr "Tidak dapat menambah pengepala regex tanpa arahan sintaks"
#: src/rcfile.c:961
#, fuzzy
msgid "Missing linter command"
msgstr "Nama warna tiada"
#: src/rcfile.c:993
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\""
msgstr "Ralat maut: tiada kekunci dipetakan untuk fungsi \"%s\""
#: src/rcfile.c:995
#, fuzzy, c-format
msgid "Exiting. If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr "Keluar. Sila guna nano dengan pilihan -I jika perlu untuk mengubah tetapan nanorc anda\n"
#: src/rcfile.c:1056
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Tidak dapat memetakan nama \"%s\" ke menu\n"
#: src/rcfile.c:1071 src/rcfile.c:1080 src/rcfile.c:1090
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Arahan \"%s\" tidak dibenarkan dalam fail diselitkan"
#: src/rcfile.c:1096 src/rcfile.c:1288
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Sintaks \"%s\" tidak mempunyai arahan warna"
#: src/rcfile.c:1117
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Arahan \"%s\" tidak difahami"
#: src/rcfile.c:1132
msgid "Missing flag"
msgstr "Penanda hilang"
#: src/rcfile.c:1154
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Pilihan \"%s\" memerlukan hujah"
#: src/rcfile.c:1172
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "Pilihan bukan rentetan pelbagai byte yang sah"
#: src/rcfile.c:1198 src/rcfile.c:1226 src/rcfile.c:1235
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Aksara bukan-kosong diperlukan"
#: src/rcfile.c:1208
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Dua aksara satu-lajur diperlukan"
#: src/rcfile.c:1274
#, c-format
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
msgstr "Tidak dapat nyahtetap penanda \"%s\""
#: src/rcfile.c:1283
#, c-format
msgid "Unknown flag \"%s\""
msgstr "Penanda \"%s\" tidak diketahui"
#: src/rcfile.c:1342
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Saya tidak dapat mencari direktori utama! Wah!"
#: src/rcfile.c:1380
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"Tekan Enter untuk meneruskan memulakan nano.\n"
#: src/search.c:96
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" tidak dijumpai"
#: src/search.c:204
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (untuk mengganti) dalam pilihan"
#: src/search.c:206
msgid " (to replace)"
msgstr " (untuk mengganti)"
#: src/search.c:784
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Ganti dikedudukan ini?"
#: src/search.c:962
msgid "Replace with"
msgstr "Ganti dengan"
#: src/search.c:1004
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "%lu tempat telah diganti"
#: src/search.c:1034
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Masukkan nombor baris, nombor lajur"
#: src/search.c:1061
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Nombor baris atau lajur tidak sah"
#: src/search.c:1215
msgid "Not a bracket"
msgstr "Bukan kurungan"
#: src/search.c:1282
msgid "No matching bracket"
msgstr "Tiada padanan kurungan"
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "Tetapkan Tanda"
#: src/text.c:58
msgid "Mark Unset"
msgstr "Nyahtetap Tanda"
#: src/text.c:443
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "Tiada apa dalam buffer nyahbuat!"
#: src/text.c:455 src/text.c:593
#, fuzzy, c-format
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
msgstr "Ralat dalaman: tidak dapat memadan baris %d. Sila simpan kerja anda"
#: src/text.c:466 src/text.c:603
msgid "text add"
msgstr "tambah teks"
#: src/text.c:475 src/text.c:613
msgid "text delete"
msgstr "padam teks"
#: src/text.c:489 src/text.c:628
#, fuzzy
msgid "line wrap"
msgstr "Lilit baris panjang"
#: src/text.c:503 src/text.c:636
msgid "line join"
msgstr "gabung baris"
#: src/text.c:514 src/text.c:651
msgid "text cut"
msgstr "potong teks"
#: src/text.c:518 src/text.c:655
msgid "text uncut"
msgstr "nyahpotong teks"
#: src/text.c:522 src/text.c:622
msgid "line break"
msgstr ""
#: src/text.c:532 src/text.c:665
msgid "text insert"
msgstr "selit teks"
#: src/text.c:550 src/text.c:659
msgid "text replace"
msgstr "ganti teks"
#: src/text.c:557 src/text.c:671 src/text.c:955
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
msgstr "Ralat dalaman: jenis tidak diketahui. Sila simpan kerja anda."
#: src/text.c:563
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr "Nyahbuat tindakan (%s)"
#: src/text.c:578
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "Tiada apa hendak di ulangbuat!"
#: src/text.c:582
#, fuzzy
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
msgstr "Ralat dalaman: tidak dapat menetapkan nyahpotong. Sila simpan kerja anda."
#: src/text.c:676
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr "Ulangbuat tindakan (%s)"
#: src/text.c:771 src/text.c:2558 src/text.c:3021
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Tidak dapat mencipta paip"
#: src/text.c:798 src/text.c:2646 src/text.c:2798 src/text.c:3069
msgid "Could not fork"
msgstr "Tidak dapat mencabang"
#: src/text.c:946
#, fuzzy
msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work."
msgstr "Ralat dalaman: tidak dapat menetapkan nyahpotong. Sila simpan kerja anda."
#: src/text.c:1875
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Petikan rentetan tidak sesuai %s: %s"
#: src/text.c:2274
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Sekarang boleh UnJustify!"
#: src/text.c:2472
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Ubah penggantian"
#: src/text.c:2560
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Menghasilkan senarai perkataan salah eja, sila tunggu..."
#: src/text.c:2652 src/text.c:3076
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Tidak dapat memperoleh saiz buffer paip"
#: src/text.c:2703
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Ralat melaksanakan \"spell\""
#: src/text.c:2706
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Ralat melaksanakan \"sort -f\""
#: src/text.c:2709
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Ralat melaksanakan \"uniq\""
#: src/text.c:2766 src/text.c:2975
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Selesai memeriksa ejaan"
#: src/text.c:2825
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Ralat melaksanakan \"%s\""
#: src/text.c:2970
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Semakan ejaan gagal: %s"
#: src/text.c:2972
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Semakan ejaan gagal: %s: %s"
#: src/text.c:2998
msgid "No linter defined for this file!"
msgstr ""
#: src/text.c:3009
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr ""
#: src/text.c:3025
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr ""
#: src/text.c:3176
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr ""
#: src/text.c:3209
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
#: src/text.c:3254
#, fuzzy
msgid "At last message"
msgstr "Papar mesej ini"
#: src/text.c:3261
#, fuzzy
msgid "At first message"
msgstr "Papar mesej ini"
#: src/text.c:3338
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%sPerkataan: %lu Baris: %ld Aksara: %lu"
#: src/text.c:3339
msgid "In Selection: "
msgstr "Dalam Pilihan:"
#: src/utils.c:409 src/utils.c:421
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano tidak cukup memori!"
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
#: src/winio.c:1557
msgid "Unicode Input"
msgstr "Masukan Unicode"
#: src/winio.c:2149 src/winio.c:2153
msgid "Modified"
msgstr "Diubahsuai"
#: src/winio.c:2150
msgid "View"
msgstr "Lihat"
#: src/winio.c:2164
msgid "DIR:"
msgstr "DIR:"
#: src/winio.c:2171
msgid "File:"
msgstr "Fail:"
#: src/winio.c:2267
msgid "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
msgstr ""
#: src/winio.c:3350
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "baris %ld/%ld (%d%%), lajur %lu/%lu (%d%%), aksara %lu/%lu (%d%%)"
#: src/winio.c:3484
msgid "The nano text editor"
msgstr "Penyunting teks nano"
#: src/winio.c:3485
msgid "version"
msgstr "versi"
#: src/winio.c:3486
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Dibawakan kepada anda oleh:"
#: src/winio.c:3487
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Terima kasih khas kepada:"
#: src/winio.c:3488
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3489
msgid "For ncurses:"
msgstr "Untuk ncurses:"
#: src/winio.c:3490
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "dan sesiapa yang kami lupa...."
#: src/winio.c:3491
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Terima kasih kerana menggunakan nano!"
#~ msgid "line split"
#~ msgstr "pisah baris"
#~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work"
#~ msgstr "Ralat dalaman: jenis tidak diketahui. Sila simpan kerja anda"
#~ msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work"
#~ msgstr "Ralat dalaman: tetapan buat semula gagal. Sila simpan kerja anda"
#~ msgid "Could not pipe"
#~ msgstr "Tidak dapat menyalurkan"