smol/po/ms.po

1528 lines
39 KiB
Plaintext

# Nano Editor Bahasa Melayu.
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@myrealbox.com>, 2002, 2003, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.3.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-11-22 21:01-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-11 00:17+0800\n"
"Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@myrealbox.com>\n"
"Language-Team: Malay <translation-team-ms@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#: src/files.c:307
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "%lu baris dibaca (Ditukar daripada format Mac dan DOS)"
#: src/files.c:312
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "%lu baris dibaca (Ditukar daripada format Mac)"
#: src/files.c:317
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "%lu baris dibaca (Ditukar daripada format DOS)"
#: src/files.c:322
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "%lu baris dibaca"
#: src/files.c:344
msgid "New File"
msgstr "Fail Baru"
#: src/files.c:347
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" tidak dijumpai"
#: src/files.c:352
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" adalah sebuah direktori"
#: src/files.c:353
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a device file"
msgstr "Fail \"%s\" adalah sebuah fail peranti"
#: src/files.c:356 src/files.c:363 src/files.c:1515 src/files.c:1579
#: src/files.c:1634 src/files.c:1724 src/files.c:2995 src/rcfile.c:702
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Ralat membaca %s: %s"
#: src/files.c:366
msgid "Reading File"
msgstr "Membaca fail"
#: src/files.c:444
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Tidak dapat memasukkan fail luar daripada %s"
#: src/files.c:517
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Arahan untuk dilaksanakan dalam buffer baru [daripada %s] "
#: src/files.c:520
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Arahan untuk dilaksanakan [dari %s]"
#: src/files.c:525
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Fail untuk dimasukkan kedalam buffer baru [daripada %s] "
#: src/files.c:528
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Fail untuk dimasukkan [daripada %s] "
#: src/files.c:556 src/files.c:1890 src/files.c:2796 src/nano.c:2936
#: src/search.c:214 src/search.c:924 src/search.c:971
msgid "Cancelled"
msgstr "Dibatalkan"
#: src/files.c:682
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
msgstr "Kekunci tidak sah dalam mod bukan multibuffer"
#: src/files.c:928 src/files.c:988
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Tiada lagi buffer fail terbuka"
#: src/files.c:955 src/files.c:1015
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Ditukar kepada %s"
#: src/files.c:956 src/files.c:1016 src/global.c:253 src/winio.c:2349
msgid "New Buffer"
msgstr "Buffer Baru"
#: src/files.c:1472
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Tidak dapat menulis diluar daripada %s"
#: src/files.c:1485
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr "Tidak dapat tambah awal atau tambah ke symlink dengan set --nofollow"
#: src/files.c:1559 src/files.c:1581 src/files.c:1594 src/files.c:1622
#: src/files.c:1641 src/files.c:1658 src/files.c:1667 src/files.c:1688
#: src/files.c:1695 src/files.c:1703 src/files.c:1730 src/files.c:1734
#: src/files.c:3057 src/files.c:3065
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Ralat menulis %s: %s"
#: src/files.c:1753
#, c-format
msgid "Wrote %u line"
msgid_plural "Wrote %u lines"
msgstr[0] "%u baris ditulis"
msgstr[1] "%u baris ditulis"
#: src/files.c:1849
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Format DOS]"
#: src/files.c:1851
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Format Mac]"
#: src/files.c:1856
msgid " [Backup]"
msgstr " [Salinan]"
#: src/files.c:1863
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Tambahan Awalan Pilihan ke Fail"
#: src/files.c:1865
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Tambahan Akhiran Pilihan ke Fail"
#: src/files.c:1867
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Tulis Pilihan ke Fail"
#: src/files.c:1871
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nama Fail untuk di Tambah Awalan"
#: src/files.c:1873
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nama Fail untuk di Tambah Akhiran"
#: src/files.c:1875
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nama Fail untuk di Tulis"
#: src/files.c:1949
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "Fail telah wujud, TINDIH ? "
#: src/files.c:1962
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "Simpan fail dengan NAMA BERLAINAN ? "
#: src/files.c:2429
msgid "(more)"
msgstr "(lagi)"
#: src/files.c:2723
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Tidak dapat pindah naik direktori"
#: src/files.c:2733 src/files.c:2809
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Tidak boleh ke luar dari %s dalam mod terhad"
#: src/files.c:2741 src/files.c:2769 src/files.c:2817
#, c-format
msgid "Can't open \"%s\": %s"
msgstr "Tidak dapat membuka \"%s\": %s"
#: src/files.c:2791
msgid "Go To Directory"
msgstr "Pergi Ke Direktori"
#: src/files.c:2996 src/rcfile.c:641
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Return to continue starting nano\n"
msgstr ""
"\n"
"Tekan Enter untuk menyambung menghidupkan nano\n"
#: src/global.c:231
msgid "Get Help"
msgstr "Bantuan"
#: src/global.c:232
msgid "Exit"
msgstr "Keluar"
#: src/global.c:233
msgid "Prev Page"
msgstr "Terdahulu"
#: src/global.c:234
msgid "Next Page"
msgstr "Berikut"
#: src/global.c:235
msgid "Replace"
msgstr "Ganti"
#: src/global.c:236
msgid "Go To Line"
msgstr "Ke Baris"
#: src/global.c:237 src/winio.c:3207
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"
#: src/global.c:238
msgid "First Line"
msgstr "Brs Awal"
#: src/global.c:239
msgid "Last Line"
msgstr "Brs Akhir"
#: src/global.c:241
msgid "Beg of Par"
msgstr "Minta untuk Par"
#: src/global.c:242
msgid "End of Par"
msgstr "Pengakhir Par"
#: src/global.c:243
msgid "FullJstify"
msgstr "JustifiPenuh"
#: src/global.c:246
msgid "Case Sens"
msgstr "Case Sens"
#: src/global.c:247
msgid "Direction"
msgstr "Arah"
#: src/global.c:249
msgid "Regexp"
msgstr "Regexp"
#: src/global.c:251
msgid "History"
msgstr "Sejarah"
#: src/global.c:257
msgid "To Files"
msgstr "Ke Fail"
#: src/global.c:261
msgid "Invoke the help menu"
msgstr "Panggil menu bantuan"
#: src/global.c:264
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
msgstr "Tutup fail muatan semasa/Keluar dari nano"
#: src/global.c:266
msgid "Exit from nano"
msgstr "Keluar dari nano"
#: src/global.c:269
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Tulis fail semasa ke cakera"
#: src/global.c:270
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Justifikasi perenggan semasa"
#: src/global.c:272
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Masukkan fail lain ke file semasa"
#: src/global.c:273
msgid "Search for text within the editor"
msgstr "Cari teks di dalam penyunting"
#: src/global.c:274
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Pindah ke skrin sebelumnya"
#: src/global.c:275
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Pindah ke skrin berikutnya"
#: src/global.c:277
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Potong baris semasa dan simpan dalam cutbuffer"
#: src/global.c:279
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Kembalikan dari cutbuffer ke baris semasa"
#: src/global.c:280
msgid "Show the position of the cursor"
msgstr "Papar posisi kursor"
#: src/global.c:281
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Panggil penyemak ejaan, jika ada"
#: src/global.c:282
msgid "Go to a specific line number"
msgstr "Pergi ke nombor baris tertentu"
#: src/global.c:283
msgid "Replace text within the editor"
msgstr "Ganti teks di dalam penyunting"
#: src/global.c:285
msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "Tanda teks pada lokasi kursor"
#: src/global.c:286
msgid "Repeat last search"
msgstr "Ulang carian terakhir"
#: src/global.c:288
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Gerak ke baris sebelumnya"
#: src/global.c:289
msgid "Move to the next line"
msgstr "Gerak ke baris berikutnya"
#: src/global.c:290
msgid "Move forward one character"
msgstr "Maju ke depan satu aksara"
#: src/global.c:291
msgid "Move back one character"
msgstr "Undur ke belakang satu aksara"
#: src/global.c:292
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Gerak ke permulaan baris semasa"
#: src/global.c:293
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Gerak ke penghujung baris semasa"
#: src/global.c:294
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Segarkan (lukis semula) skrin semasa"
#: src/global.c:295
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Padam aksara dibawah kursor"
#: src/global.c:297
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Padam aksara di kiri kursor"
#: src/global.c:299
msgid "Insert a tab character at the cursor position"
msgstr "Masukkan aksara tab di posisi kursor"
#: src/global.c:301
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
msgstr "Masukkan carriage return di posisi kursor"
#: src/global.c:303
msgid "Move forward one word"
msgstr "Maju ke depan satu perkataan"
#: src/global.c:304
msgid "Move backward one word"
msgstr "Undur ke belakang satu perkataan"
#: src/global.c:308
msgid "Go to the beginning of the current paragraph"
msgstr "Pergi ke permulaan perenggan semasa"
#: src/global.c:310
msgid "Go to the end of the current paragraph"
msgstr "Pergi ke penghujung perenggan semasa"
#: src/global.c:313
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Tukar ke buffer fail terdahulu"
#: src/global.c:314
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Tukar ke buffer fail berikut"
#: src/global.c:316
msgid "Insert character(s) verbatim"
msgstr "Selit aksara verbatim"
#: src/global.c:318
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Justifi keseluruhan fail"
#: src/global.c:321
msgid "Find other bracket"
msgstr "Cari lain-lain tanda kurungan"
#: src/global.c:323
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Batal fungsi semasa"
#: src/global.c:324
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Pergi ke baris pertama fail"
#: src/global.c:325
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Pergi ke baris terakhir fail"
#: src/global.c:328
msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
msgstr "Jadikan carian/gantian semasa case (tidak)peka"
#: src/global.c:330
msgid "Make the current search/replace go backwards"
msgstr "Jadikan carian/gantian semasa ke belakang"
#: src/global.c:332
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Guna ungkapan biasa"
#: src/global.c:335
msgid "Edit the previous search/replace strings"
msgstr "Sunting rentetan cari/ganti terdahulu"
#: src/global.c:339
msgid "Go to file browser"
msgstr "Pergi ke pelayar fail"
#: src/global.c:342
msgid "Write file out in DOS format"
msgstr "Tulis keluaran fail dalam format DOS"
#: src/global.c:343
msgid "Write file out in Mac format"
msgstr "Tulis keluaran fail dalam format Mac"
#: src/global.c:345
msgid "Append to the current file"
msgstr "Tambah pada fail semasa"
#: src/global.c:346
msgid "Prepend to the current file"
msgstr "Tambahan awalan pada fail semasa"
#: src/global.c:348
msgid "Back up original file when saving"
msgstr "Buat salinan fail asal apabila menyimpan"
#: src/global.c:349
msgid "Execute external command"
msgstr "Laksanakan arahan luaran"
#: src/global.c:352
msgid "Insert into new buffer"
msgstr "Selit ke dalam buffer baru"
#: src/global.c:355
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Keluar dari pelayar fail"
#: src/global.c:356
msgid "Go to directory"
msgstr "Pergi ke direktori"
#: src/global.c:386
msgid "Close"
msgstr "Tutup"
#: src/global.c:397
msgid "WriteOut"
msgstr "Tulis"
#: src/global.c:402
msgid "Justify"
msgstr "Justifikasi"
#: src/global.c:418
msgid "Read File"
msgstr "Baca Fail"
#: src/global.c:430
msgid "Where Is"
msgstr "Di mana"
#: src/global.c:445
msgid "Cut Text"
msgstr "Kerat Teks"
#: src/global.c:451
msgid "UnJustify"
msgstr "UnJustifikasi"
#: src/global.c:456
msgid "UnCut Txt"
msgstr "UnCut Teks"
#: src/global.c:461
msgid "Cur Pos"
msgstr "Pos Kursor"
#: src/global.c:469
msgid "To Spell"
msgstr "Ke Pengeja"
#: src/global.c:486
msgid "Mark Text"
msgstr "Tanda Teks"
#: src/global.c:490
msgid "Where Is Next"
msgstr "Di Mana Berikut"
#: src/global.c:495 src/global.c:790
msgid "Prev Line"
msgstr "Baris Terdahulu"
#: src/global.c:499 src/global.c:794
msgid "Next Line"
msgstr "Baris Berikut"
#: src/global.c:503
msgid "Forward"
msgstr "Maju"
#: src/global.c:507
msgid "Back"
msgstr "Undur"
#: src/global.c:511
msgid "Home"
msgstr "Asal"
#: src/global.c:515
msgid "End"
msgstr "Akhir"
#: src/global.c:519
msgid "Refresh"
msgstr "Segarkan"
#: src/global.c:523
msgid "Delete"
msgstr "Padam"
#: src/global.c:527
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: src/global.c:531
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:535
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:540
msgid "Next Word"
msgstr "Perkataan Selepas"
#: src/global.c:544
msgid "Prev Word"
msgstr "Perkataan Terdahulu"
#: src/global.c:562
msgid "Previous File"
msgstr "Fail Sebelum"
#: src/global.c:566
msgid "Next File"
msgstr "Fail Selepas"
#: src/global.c:571
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Masukan Verbatim"
#: src/global.c:583
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Cari Lain-lain Tanda Kurungan"
#: src/global.c:693
msgid "No Replace"
msgstr "Jangan Ganti"
#: src/global.c:776
msgid "Go To Text"
msgstr "Ke Teks"
#: src/global.c:838
msgid "DOS Format"
msgstr "Format DOS"
#: src/global.c:844
msgid "Mac Format"
msgstr "Format Mac"
#: src/global.c:851
msgid "Append"
msgstr "Tambah"
#: src/global.c:857
msgid "Prepend"
msgstr "Tambahan awalan"
#: src/global.c:864
msgid "Backup File"
msgstr "Fail Salinan"
#: src/global.c:900
msgid "Execute Command"
msgstr "Laksanakan Arahan"
#: src/global.c:949
msgid "Insert File"
msgstr "Selit Fail"
#: src/global.c:986
msgid "Go To Dir"
msgstr "Pergi Ke Dir"
#: src/global.c:1056
msgid "Help mode"
msgstr "Mod bantuan"
#: src/global.c:1061
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Buffer fail berganda"
#: src/global.c:1064
msgid "Constant cursor position"
msgstr "Posisi tetap kursor"
#: src/global.c:1066
msgid "Auto indent"
msgstr "Auto indent"
#: src/global.c:1068
msgid "Auto line wrap"
msgstr "Auto lilit baris"
#: src/global.c:1070
msgid "Cut to end"
msgstr "Potong hingga akhir"
#: src/global.c:1074
msgid "Suspend"
msgstr "Gantung"
#: src/global.c:1076
msgid "Mouse support"
msgstr "Sokongan tetikus"
#: src/global.c:1084
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Tiada pertukaran dari format DOS/Mac"
#: src/global.c:1085
msgid "Backup files"
msgstr "Salinan fail"
#: src/global.c:1087 src/nano.c:797
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Gulungan lancar"
#: src/global.c:1088
msgid "Smart home key"
msgstr "Kekunci Home pintar"
#: src/global.c:1090
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Sorotan warna sintaks"
#: src/global.c:1094
msgid "Whitespace display"
msgstr "Papar ruangputih"
#: src/nano.c:180
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer ditulis ke %s\n"
#: src/nano.c:182
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s (too many backup files?)\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer tidak ditulis ke %s (terlalu banyak fail salinan?)\n"
#: src/nano.c:191
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Saiz tetingkap terlalu kecil bagi nano...\n"
#: src/nano.c:196
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "Kekunci tidak sah dalam mod LIHAT"
#: src/nano.c:282
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Teks Bantuan Arahan Carian\n"
"\n"
" Masukkan perkataan atau aksara yang anda hendak cari, kemudian tekan Enter. Jika terdapat padanan untuk teks yang anda masukkan, skrin akan dikemaskinikan kepada lokasi padanan terhampir rentetan carian tersebut.\n"
"\n"
" Rentetan carian terdahulu akan dipaparkan dalam kurungan selepas prom carian. Menekan Enter tanpa memasukkan sebarang teks akan melaksanakan carian terdahulu. Jika anda telah memilih teks dengan menanda dan kemudian mencari untuk mengganti, hanya padanan dalam teks dipilih akan diganti.\n"
"\n"
" Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Cari:\n"
"\n"
#: src/nano.c:294
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Teks Bantuan Pergi Ke Baris\n"
"\n"
" Masukkan nombor baris yang anda hendak pergi dan tekan Enter. Jika terdapat kurang baris teks daripada nombor yang anda masukkan, anda akan dibawa ke baris akhir fail tersebut.\n"
"\n"
" Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Pergi Ke Baris:\n"
"\n"
#: src/nano.c:301
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Teks Bantuan Sisipan Fail\n"
"\n"
" Taip nama fail yang hendak disisipkan ke dalam buffer fail semasa di kedudukan kursor semasa.\n"
"\n"
" Jika anda telah menghimpun nano dengan sokongan buffer fail berganda, dan menghidupkan buffer berganda dengan penanda baris arahan -F atau --multibuffer, Meta-F toggle, atau fail nanorc, menyisipkan fail akan menyebabkannya dimuatkan ke dalam buffer berlainan (guna Meta-< dan > untuk menukar diantara buffer fail). Jika anda memerlukan buffer kosong tambahan, jangan masukkan sebarang namafail, atau taip namafail yang tidak wujud pada prom dan tekan Enter.\n"
"\n"
" Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Sisipan Fail:\n"
"\n"
#: src/nano.c:314
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Teks Bantuan Menulis Fail\n"
"\n"
" Taip nama fail semasa yang anda hendak simpan dan tekan Enter untuk menyimpan fail tersebut.\n"
"\n"
" Jika anda telah memilih teks dengan menanda, anda akan ditanya untuk menyimpan hanya bahagian dipilih ke dalam fail berasingan. Untuk mengurangkan risiko menulisganti fail semasa dengan hanya sebahagian daripadanya, namafail semasa tidak dijadikan pilihan asal dalam mod ini.\n"
"\n"
" Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Menulis Fail:\n"
"\n"
#: src/nano.c:325
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Teks Bantuan Pelayar Fail\n"
"\n"
" Pelayar fail digunakan untuk melihat secara visual struktur direktori untuk memilih fail untuk membaca dan menulis. Anda boleh menggunakan kekunci panah atau Page Up/Down untuk melihat fail, dan S atau Enter untuk memilih fail atau memasuki direktori yang dipilih. Untuk naik ke atas satu tahap, pilih direktori bernama \"..\" di bahagian atas senarai fail.\n"
"\n"
" Kekunci fungsi berikut terdapat didalam pelayar fail:\n"
"\n"
#: src/nano.c:336
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Teks Bantuan Pelayar Pergi ke Direktori\n"
"\n"
" Masukkan nama direktori yang anda hendak lihat.\n"
"\n"
" Jika tab pelengkapan tidak dimatikan, anda boleh menggunakan kekunci Tab untuk (mencuba untuk) melengkapkan secara automatik nama direktori tersebut.\n"
"\n"
" Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Pelayar Pergi ke Direktori:\n"
"\n"
#: src/nano.c:345
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Teks Bantuan Penyemak Ejaan\n"
"\n"
" Penyemak ejaan menyemak ejaan semua teks didalam fail semasa. Apabila perkataan yang tidak diketahui dijumpai, ia akan disorot dan penggantinya boleh disunting. Ia kemudian akan bertanya untuk menggantikan setiap jumpaan perkataan salah eja yang diberikan didalam fail semasa, atau, jika anda telah memilih teks dengan menanda, dalam teks dipilih.\n"
"\n"
" Fungsi lain berikut terdapat didalam mod Penyemak Ejaan:\n"
"\n"
#: src/nano.c:357
msgid ""
"External Command Help Text\n"
"\n"
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following keys are available in this mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Teks Bantuan Arahan Luaran\n"
"\n"
" Menu ini membenarkan anda untuk memasukkan keluaran sesuatu arahan yang dijalankan oleh shell ke dalam buffer semasa (atau satu buffer baru dalam mod multibuffer). Jika anda memerlukan buffer kosong lain, jangan masukkan sebarang arahan.\n"
"\n"
" Kekunci berikut terdapat didalam mod ini:\n"
"\n"
#: src/nano.c:366
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Esc key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding ASCII code. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
" teks bantuan nano\n"
"\n"
" Penyunting nano direka untuk meniru fungsi dan kemudahgunaan penyunting teks UW Pico. Terdapat empat bahagian utama penyunting: Baris teratas menunjukkan versi program, namafail semasa yang sedang disunting, dan adakah fail tersebut telah diubahsuai. Berikutnya adalah tetingkap utama penyunting yang menunjukkan fail yang sedang disunting. Baris status adalah baris ketiga dari bawah dan menunjukkan mesej-mesej penting. Dua baris terbawah menunjukkan pintasan yang sering digunakan dalam penyunting.\n"
"\n"
" Penandaan untuk pintasan adalah seperti berikut: turutan kekunci Control ditandakan dengan simbol caret (^) dan dimasukkan dengan kekunci Control (Ctrl) atau menekan kekunci Esc dua kali. Turutan kekunci Escape ditandakan dengan simbol Meta (M) dan boleh dimasukkan dengan menggunakan kekunci Esc, Alt atau Meta bergantung pada tetapan papan kekunci anda. Juga, menekan Esc dua kali dan menaip nombor tiga-digit daripada 000 ke 255 akan memasukkan aksara yang sepadan dengan kod ASCII. Kekunci-kekunci berikut terdapat dalam tetingkap utama penyunting. Kekunci alternatif ditunjukkan dalam kurungan:\n"
"\n"
#: src/nano.c:401 src/nano.c:502
msgid "enable/disable"
msgstr "enable/disable"
#: src/nano.c:432 src/winio.c:2512
msgid "Up"
msgstr "Naik"
#: src/nano.c:436 src/nano.c:467
msgid "Space"
msgstr "Ruang"
#: src/nano.c:764
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Penggunaan: nano [+BARIS] [pilihan panjang GNU] [pilihan] [fail]\n"
"\n"
#: src/nano.c:765
#, c-format
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
msgstr "Pilihan\t\tPilihan Panjang\t\tMaksud\n"
#: src/nano.c:767
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Penggunaan: nano [+BARIS] [pilihan] [fail]\n"
"\n"
#: src/nano.c:768
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Pilihan\t\tMakna\n"
#: src/nano.c:771
msgid "Show this message"
msgstr "Papar mesej ini"
#: src/nano.c:772
msgid "+LINE"
msgstr "+LINE"
#: src/nano.c:772
msgid "Start at line number LINE"
msgstr "Mula pada baris nombor LINE"
#: src/nano.c:774
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Aktifkan kekunci home pintar"
#: src/nano.c:775
msgid "Backup existing files on save"
msgstr "Salin fail sediawujud ketika menyimpan"
#: src/nano.c:776
msgid "-E [dir]"
msgstr "-E [dir]"
#: src/nano.c:776
msgid "--backupdir=[dir]"
msgstr "--backupdir=[dir]"
#: src/nano.c:776
msgid "Directory for writing backup files"
msgstr "Direktori untuk menulis fail salinan"
#: src/nano.c:779
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Benarkan beberapa buffer fail"
#: src/nano.c:783
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Tulis & baca sejarah carian/gantian rentetan"
#: src/nano.c:785
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Jangan lihat pada fail nanorc"
#: src/nano.c:788
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Jangan tukar fail dari format DOS/Mac"
#: src/nano.c:791
msgid "-Q [str]"
msgstr "-Q [str]"
#: src/nano.c:791
msgid "--quotestr=[str]"
msgstr "--quotestr=[str]"
#: src/nano.c:791
msgid "Quoting string, default \"> \""
msgstr "Rentetan petikan, asal \"> \""
#: src/nano.c:794
msgid "Do regular expression searches"
msgstr "Lakukan pencarian ungkapan biasa"
#: src/nano.c:799
msgid "-T [#cols]"
msgstr "-T [#cols]"
#: src/nano.c:799
msgid "--tabsize=[#cols]"
msgstr "--tabsize=[#cols]"
#: src/nano.c:799
msgid "Set width of a tab in cols to #cols"
msgstr "Tetapkan lebar tab dalam lajur ke #lajur"
#: src/nano.c:800
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Papar maklumat versi dan keluar"
#: src/nano.c:802
msgid "-Y [str]"
msgstr "-Y [str]"
#: src/nano.c:802
msgid "--syntax [str]"
msgstr "--syntax [str]"
#: src/nano.c:802
msgid "Syntax definition to use"
msgstr "Takrifan sintaks untuk digunakan"
#: src/nano.c:804
msgid "Restricted mode"
msgstr "Mod terhad"
#: src/nano.c:805
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Sentiasa papar kedudukan kursor"
#: src/nano.c:807
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Betulkan masalah kekeliruan Backspace/Delete"
#: src/nano.c:808
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Indent baris baru secara automatik"
#: src/nano.c:809
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Potong dari kursor hingga ke akhir baris"
#: src/nano.c:811
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "Jangan ikut pautan simbolik, tulisemula"
#: src/nano.c:813
msgid "Enable mouse"
msgstr "Aktifkan tetikus"
#: src/nano.c:816
msgid "-o [dir]"
msgstr "-o [dir]"
#: src/nano.c:816
msgid "--operatingdir=[dir]"
msgstr "--operatingdir=[dir]"
#: src/nano.c:816
msgid "Set operating directory"
msgstr "Tetapkan direktori operasi"
#: src/nano.c:818
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Pelihara kekunci XON (^Q) dan XOFF (^S)"
#: src/nano.c:820
msgid "-r [#cols]"
msgstr "-r [#cols]"
#: src/nano.c:820
msgid "--fill=[#cols]"
msgstr "--fill=[#cols]"
#: src/nano.c:820
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
msgstr "Tetapkan isian lajur ke (lilit baris di) #cols"
#: src/nano.c:823
msgid "-s [prog]"
msgstr "-s [prog]"
#: src/nano.c:823
msgid "--speller=[prog]"
msgstr "--speller=[prog]"
#: src/nano.c:823
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Aktifkan pengeja lain"
#: src/nano.c:825
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Auto simpan ketika keluar, jangan maklum"
#: src/nano.c:826
msgid "View (read only) mode"
msgstr "Mod lihat (baca sahaja)"
#: src/nano.c:828
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "Jangan lilit baris panjang"
#: src/nano.c:830
msgid "Don't show help window"
msgstr "Jangan papar tetingkap bantuan"
#: src/nano.c:831
msgid "Enable suspend"
msgstr "Aktifkan gantungan"
#: src/nano.c:834
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(diabaikan, untuk kesesuaian Pico)"
#: src/nano.c:841
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano versi %s (compiled %s, %s)\n"
#: src/nano.c:844
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " Emel: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
#: src/nano.c:845
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Pilihan kompilasi:"
#: src/nano.c:909
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Maaf, sokongan untuk fungsi ini telah dimatikan"
#: src/nano.c:937
msgid "Could not pipe"
msgstr "Tidak dapat menyalurkan"
#: src/nano.c:959 src/nano.c:1781 src/nano.c:1927
msgid "Could not fork"
msgstr "Tidak dapat mencabang"
#: src/nano.c:1075
msgid "Verbatim input"
msgstr "Input verbatim"
#: src/nano.c:1305
msgid "Mark Set"
msgstr "Tetapkan Tanda"
#: src/nano.c:1309
msgid "Mark UNset"
msgstr "UNset Tanda"
#: src/nano.c:1606
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Ubah penggantian"
#: src/nano.c:1688
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Tidak dapat mencipta paip"
#: src/nano.c:1690
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Menghasilkan senarai perkataan salah eja, sila tunggu..."
#: src/nano.c:1787
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Tidak dapat memperoleh saiz buffer paip"
#: src/nano.c:1838
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Ralat melaksanakan \"spell\""
#: src/nano.c:1841
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Ralat melaksanakan \"sort -f\""
#: src/nano.c:1844
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Ralat melaksanakan \"uniq\""
#: src/nano.c:1934
#, c-format
msgid "Could not invoke \"%s\""
msgstr "Tidak dapat melaksanakan \"%s\""
#: src/nano.c:2048
#, c-format
msgid "Could not create temp file: %s"
msgstr "Tidak dapat membuat fail sementara: %s"
#: src/nano.c:2060
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Ralat menulis fail sementara: %s"
#: src/nano.c:2077
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Semakan ejaan gagal: %s: %s"
#: src/nano.c:2080
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Selesai memeriksa ejaan"
#: src/nano.c:2462
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Petikan rentetan tidak sesuai %s: %s"
#: src/nano.c:2840
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Sekarang boleh UnJustify!"
#: src/nano.c:2923
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Simpan buffer ubahsuai (JAWAB \"Tidak\" AKAN MENGHILANGKAN PERUBAHAN) ? "
#: src/nano.c:2982
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "SIGHUP atau SIGTERM diterima\n"
#: src/nano.c:2989
msgid "Use \"fg\" to return to nano"
msgstr "Guna \"fg\" untuk kembali ke nano"
#: src/nano.c:3154
msgid "enabled"
msgstr "dihidupkan"
#: src/nano.c:3154
msgid "disabled"
msgstr "dimatikan"
#: src/nano.c:3379 src/rcfile.c:616
#, c-format
msgid "Requested tab size %s invalid"
msgstr "Saiz tab %s yang dipohon tidak sah"
#: src/nano.c:3428 src/rcfile.c:568
#, c-format
msgid "Requested fill size %s invalid"
msgstr "Saiz isian %s yang dipohon tidak sah"
#: src/rcfile.c:116
#, c-format
msgid "Error in %s on line %d: "
msgstr "Ralat dalam %s pada baris %d: "
#: src/rcfile.c:172
#, c-format
msgid "Argument %s has unterminated \""
msgstr "Hujah %s tiada pengakhiran \""
#: src/rcfile.c:214
#, c-format
msgid ""
"Color %s not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\" \n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Warna %s tidak difahami.\n"
"Warna yang sah adalah \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" dan \n"
"\"black\", dengan prefiks pilihan \"bright\" \n"
"untuk warna hadapan."
#: src/rcfile.c:253 src/search.c:61
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Regex tidak sah \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:273 src/rcfile.c:403 src/rcfile.c:447
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Rentetan regex mesti bermula dan tamat dengan aksara \""
#: src/rcfile.c:282
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Nama sintaks tiada"
#: src/rcfile.c:351
msgid "Missing color name"
msgstr "Nama warna tiada"
#: src/rcfile.c:360
#, c-format
msgid "Background color %s cannot be bright"
msgstr "Warna latarbelakang %s tidak boleh terang"
#: src/rcfile.c:374
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
msgstr "Tidak dapat menambah arahan warna tanpa baris sintaks"
#: src/rcfile.c:440
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" memerlukan padanan \"end=\""
#: src/rcfile.c:511
#, c-format
msgid "Command %s not understood"
msgstr "Arahan %s tidak difahami"
#: src/rcfile.c:550
#, c-format
msgid "Option %s requires an argument"
msgstr "Pilihan %s memerlukan hujah"
#: src/rcfile.c:579
msgid "Two non-control characters required"
msgstr "Dua aksara bukan-kawalan diperlukan"
#: src/rcfile.c:589 src/rcfile.c:596
msgid "Non-tab and non-space characters required"
msgstr "Aksara bukan-tab dan bukan-ruang diperlukan"
#: src/rcfile.c:682
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Saya tidak dapat mencari direktori utama! Wah!"
#: src/search.c:89
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" tidak dijumpai"
#: src/search.c:170
msgid "Search"
msgstr "Cari"
#: src/search.c:175
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Case Sensitif]"
#: src/search.c:182
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Regexp]"
#: src/search.c:189
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Undur]"
#: src/search.c:195
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (untuk mengganti) dalam pilihan"
#: src/search.c:197
msgid " (to replace)"
msgstr " (untuk mengganti)"
#: src/search.c:383
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Pancarian diulangi dari awal"
#: src/search.c:491 src/search.c:494 src/search.c:545 src/search.c:548
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Hanya inilah sahaja yang dijumpai"
#: src/search.c:554
msgid "No current search pattern"
msgstr "Tiada corak carian semasa"
#: src/search.c:756
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Ganti dikedudukan ini?"
#: src/search.c:911
msgid "Replace with"
msgstr "Ganti dengan"
#: src/search.c:951
#, c-format
msgid "Replaced %ld occurrence"
msgid_plural "Replaced %ld occurrences"
msgstr[0] "%ld tempat telah diganti"
#: src/search.c:965
msgid "Enter line number"
msgstr "Masukkan nombor baris"
#: src/search.c:988
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Pastikannya wajar"
#: src/search.c:1053
msgid "Not a bracket"
msgstr "Bukan kurungan"
#: src/search.c:1100
msgid "No matching bracket"
msgstr "Tiada padanan kurungan"
#: src/utils.c:384 src/utils.c:394
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano tidak cukup memori!"
#: src/winio.c:1509
msgid "XON ignored, mumble mumble."
msgstr "XON diabaikan, mumble mumble."
#: src/winio.c:1512
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
msgstr "XOFF diabaikan, mumble mumble."
#: src/winio.c:2326 src/winio.c:2331
msgid "Modified"
msgstr "Diubahsuai"
#: src/winio.c:2328
msgid "View"
msgstr "Lihat"
#: src/winio.c:2345
msgid "DIR:"
msgstr "DIR:"
#: src/winio.c:2352
msgid "File:"
msgstr "Fail:"
#: src/winio.c:2680
msgid "Refusing 0 length regex match"
msgstr "Padanan regex sepanjang 0 tidak boleh diterima"
#: src/winio.c:3179
msgid "Yy"
msgstr "Yy"
#: src/winio.c:3180
msgid "Nn"
msgstr "Tt"
#: src/winio.c:3181
msgid "Aa"
msgstr "Ss"
#: src/winio.c:3194
msgid "Yes"
msgstr "Ya"
#: src/winio.c:3199
msgid "All"
msgstr "Semua"
#: src/winio.c:3204
msgid "No"
msgstr "Tidak"
#: src/winio.c:3337
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)"
msgstr "baris %ld/%ld (%d%%), lajur %lu/%lu (%d%%), aksara %lu/%ld (%d%%)"
#: src/winio.c:3640
msgid "The nano text editor"
msgstr "Penyunting teks nano"
#: src/winio.c:3641
msgid "version"
msgstr "versi"
#: src/winio.c:3642
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Dibawakan kepada anda oleh:"
#: src/winio.c:3643
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Terima kasih khas kepada:"
#: src/winio.c:3644
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3645
msgid "For ncurses:"
msgstr "Untuk ncurses:"
#: src/winio.c:3646
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "dan sesiapa yang kami lupa...."
#: src/winio.c:3647
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Terima kasih kerana menggunakan nano!"
#~ msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
#~ msgstr "Fail untuk dimasukkan kedalam buffer baru [daripada ./] "
#~ msgid "File to insert [from ./] "
#~ msgstr "Fail untuk dimasukkan [daripada ./] "
#~ msgid "Insert a tab character"
#~ msgstr "Masukkan aksara tab"
#~ msgid "Writing file in DOS format"
#~ msgstr "Menulis fail dalam format DOS"
#~ msgid "Writing file in Mac format"
#~ msgstr "Menulis fail dalam format Mac"
#~ msgid "Write file in DOS format"
#~ msgstr "Tulis fail dalam format DOS"
#~ msgid "Write file in Mac format"
#~ msgstr "Tulis fail dalam format Mac"
#~ msgid "Search Cancelled"
#~ msgstr "Pencarian Dibatalkan"
#~ msgid "Replace Cancelled"
#~ msgstr "Penggantian Dibatalkan"
#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "Dibatalkan"