smol/po/ro.po

1506 lines
39 KiB
Plaintext

# Mesajele în limba românã pentru nano.
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Acest fiºier este distribuit sub aceeaºi licenþã ca ºi pachetul nano.
# Laurentiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2003, 2004.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.3.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-11-22 21:01-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-04 12:00-0500\n"
"Last-Translator: Laurentiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>\n"
"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/files.c:307
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Am citit %lu linie (convertitã din formatul DOS ºi Mac)"
msgstr[1] "Am citit %lu linii (convertite din formatul DOS ºi Mac)"
#: src/files.c:312
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Am citit %lu linie (convertitã din formatul Mac)"
msgstr[1] "Am citit %lu linii (convertite din formatul Mac)"
#: src/files.c:317
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Am citit %lu linie (convertitã din formatul DOS)"
msgstr[1] "Am citit %lu linii (convertite din formatul DOS)"
#: src/files.c:322
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "Am citit %lu linie"
msgstr[1] "Am citit %lu linii"
#: src/files.c:344
msgid "New File"
msgstr "Fiºier nou"
#: src/files.c:347
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" nu a fost gãsit"
#: src/files.c:352
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" este un director"
#: src/files.c:353
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a device file"
msgstr "Fiºierul \"%s\" este un fiºier dispozitiv (device)"
#: src/files.c:356 src/files.c:363 src/files.c:1515 src/files.c:1579
#: src/files.c:1634 src/files.c:1724 src/files.c:2995 src/rcfile.c:702
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Eroare citind %s: %s"
#: src/files.c:366
msgid "Reading File"
msgstr "Citesc Fiºier"
#: src/files.c:444
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Nu pot insera fiºier din afara lui %s"
#: src/files.c:517
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Comandã de executat în buffer nou [din %s] "
#: src/files.c:520
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Comandã de executat [din %s] "
#: src/files.c:525
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Fiºier de inserat în buffer nou [din %s]"
#: src/files.c:528
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Fiºier de inserat [din %s]"
#: src/files.c:556 src/files.c:1890 src/files.c:2796 src/nano.c:2936
#: src/search.c:214 src/search.c:924 src/search.c:971
msgid "Cancelled"
msgstr "Am renunþat"
#: src/files.c:682
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
msgstr "Tastã ilegalã în modul non-multibuffer"
#: src/files.c:928 src/files.c:988
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Nici un alt buffere deschis"
#: src/files.c:955 src/files.c:1015
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Am schimbat la %s"
#: src/files.c:956 src/files.c:1016 src/global.c:253 src/winio.c:2349
msgid "New Buffer"
msgstr "Buffer nou"
#: src/files.c:1472
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Nu pot scrie în afarã de %s"
#: src/files.c:1485
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr "Nu pot pre-adãugã sau adãuga la un symlink cu setarea --nofollow"
#: src/files.c:1559 src/files.c:1581 src/files.c:1594 src/files.c:1622
#: src/files.c:1641 src/files.c:1658 src/files.c:1667 src/files.c:1688
#: src/files.c:1695 src/files.c:1703 src/files.c:1730 src/files.c:1734
#: src/files.c:3057 src/files.c:3065
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Eroare scriind %s: %s"
#: src/files.c:1753
#, c-format
msgid "Wrote %u line"
msgid_plural "Wrote %u lines"
msgstr[0] "Am scris %u linie"
msgstr[1] "Am scris %u linii"
#: src/files.c:1849
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Format DOS]"
#: src/files.c:1851
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Format Mac]"
#: src/files.c:1856
msgid " [Backup]"
msgstr " [Copie de siguranþã (backup)]"
#: src/files.c:1863
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Pre-adaugã Selecþie la fiºier"
#: src/files.c:1865
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Adaugã Selecþie la fiºier"
#: src/files.c:1867
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Scrie Selecþie în fiºier"
#: src/files.c:1871
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nume de pre-adãugat la"
#: src/files.c:1873
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nume de adãugat la"
#: src/files.c:1875
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nume de scris"
#: src/files.c:1949
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "Fiºierul existã, SUPRASCRIE ? "
#: src/files.c:1962
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "Salveazã fiºierul sun UN NUME DIFERIT ? "
#: src/files.c:2429
msgid "(more)"
msgstr "(suplimentar)"
#: src/files.c:2723
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Nu pot schimba în sus un director"
#: src/files.c:2733 src/files.c:2809
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Nu pot merge în afara %s în modul restricþionat"
#: src/files.c:2741 src/files.c:2769 src/files.c:2817
#, c-format
msgid "Can't open \"%s\": %s"
msgstr "Nu pot deschide \"%s\": %s"
#: src/files.c:2791
msgid "Go To Directory"
msgstr "Mergi la Director"
#: src/files.c:2996 src/rcfile.c:641
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Return to continue starting nano\n"
msgstr ""
"\n"
"Apãsaþi Return/Enter pentru a continua lansarea nano\n"
#: src/global.c:231
msgid "Get Help"
msgstr "Cere ajutor"
#: src/global.c:232
msgid "Exit"
msgstr "Terminã"
#: src/global.c:233
msgid "Prev Page"
msgstr "Pagina precedentã"
#: src/global.c:234
msgid "Next Page"
msgstr "Pagina urmãtoare"
#: src/global.c:235
msgid "Replace"
msgstr "Înlocuieºte"
#: src/global.c:236
msgid "Go To Line"
msgstr "Du-te la linia"
#: src/global.c:237 src/winio.c:3207
msgid "Cancel"
msgstr "Renunþã"
#: src/global.c:238
msgid "First Line"
msgstr "Prima linie"
#: src/global.c:239
msgid "Last Line"
msgstr "Ultima linie"
#: src/global.c:241
msgid "Beg of Par"
msgstr "Început Par"
#: src/global.c:242
msgid "End of Par"
msgstr "Sfârºit Par"
#: src/global.c:243
msgid "FullJstify"
msgstr "AliniazãTotal"
#: src/global.c:246
msgid "Case Sens"
msgstr "Cu majuscule semnificative"
#: src/global.c:247
msgid "Direction"
msgstr "Direcþie"
#: src/global.c:249
msgid "Regexp"
msgstr "Regexp"
#: src/global.c:251
msgid "History"
msgstr "Istorie"
#: src/global.c:257
msgid "To Files"
msgstr "În fiºiere"
#: src/global.c:261
msgid "Invoke the help menu"
msgstr "Invocã meniul de ajutor"
#: src/global.c:264
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
msgstr "Închide fiºierul încãrcat curent/Ieºi din nano"
#: src/global.c:266
msgid "Exit from nano"
msgstr "Ieºire din nano"
#: src/global.c:269
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Scrie fiºierul curent pe disc"
#: src/global.c:270
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Aliniazã paragraful curent"
#: src/global.c:272
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Insereazã alt fiºier în fiºierul curent"
#: src/global.c:273
msgid "Search for text within the editor"
msgstr "Cautã un anumit text în editor"
#: src/global.c:274
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Du-te la ecranul precedent"
#: src/global.c:275
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Du-te la ecraul urmãtor"
#: src/global.c:277
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Taie linia curentã ºi pãstreazã-o în cutbuffer"
#: src/global.c:279
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Copiazã din cutbuffer în linia curentã"
#: src/global.c:280
msgid "Show the position of the cursor"
msgstr "Aratã poziþia cursorului"
#: src/global.c:281
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Invocã corectorul ortografic, dacã e disponibil"
#: src/global.c:282
msgid "Go to a specific line number"
msgstr "Du-te la o anumitã linie"
#: src/global.c:283
msgid "Replace text within the editor"
msgstr "Înlocuieºte textul din editor"
#: src/global.c:285
msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "Marcheazã textul la poziþia curentã a cursorului"
#: src/global.c:286
msgid "Repeat last search"
msgstr "Repetã ultima cãutare"
#: src/global.c:288
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Du-te la linia precedentã"
#: src/global.c:289
msgid "Move to the next line"
msgstr "Du-te la linia urmãtoare"
#: src/global.c:290
msgid "Move forward one character"
msgstr "Du-te înainte un caracter"
#: src/global.c:291
msgid "Move back one character"
msgstr "Du-te înapoi un caracter"
#: src/global.c:292
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Du-te la începutul liniei"
#: src/global.c:293
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Du-te la sfârºitul liniei"
#: src/global.c:294
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Reîmprospãteazã zona de ecran curentã"
#: src/global.c:295
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "ªterge caracterul de sub cursor"
#: src/global.c:297
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "ªterge caracterul de la stânga cursorului"
#: src/global.c:299
msgid "Insert a tab character at the cursor position"
msgstr "Insereazã un caracter tab la poziþia curentã a cursorului"
#: src/global.c:301
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
msgstr "Insereazã un caracter \"carriage return\" la poziþia curentã a cursorului"
#: src/global.c:303
msgid "Move forward one word"
msgstr "Du-te înainte un cuvânt"
#: src/global.c:304
msgid "Move backward one word"
msgstr "Du-te înapoi un cuvânt"
#: src/global.c:308
msgid "Go to the beginning of the current paragraph"
msgstr "Du-te la începutul paragrafului curent"
#: src/global.c:310
msgid "Go to the end of the current paragraph"
msgstr "Du-te la sfârºitul paragrafului curent"
#: src/global.c:313
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Du-te la ecranul precedent"
#: src/global.c:314
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Schimbã la urmãtorul buffer de fiºier"
#: src/global.c:316
msgid "Insert character(s) verbatim"
msgstr "Insereazã caracter(e) identic"
#: src/global.c:318
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Aliniazã întregul fiºier"
#: src/global.c:321
msgid "Find other bracket"
msgstr "Gãseºte cealaltã parantezã"
#: src/global.c:323
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Anuleazã funcþia curentã"
#: src/global.c:324
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Du-te la prima linie din fiºier"
#: src/global.c:325
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Du-te la ultima linie din fiºier"
#: src/global.c:328
msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
msgstr "Executã cãutarea/înlocuirea curentã indiferentã/senzitivã la mãrimea literelor"
#: src/global.c:330
msgid "Make the current search/replace go backwards"
msgstr "Executã cãutarea/înlocuirea curentã spre înapoi"
#: src/global.c:332
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Foloseºte expresii regulare (regular expressions)"
#: src/global.c:335
msgid "Edit the previous search/replace strings"
msgstr "Editeazã ºirurile precedente de cãutare/înlocuire"
#: src/global.c:339
msgid "Go to file browser"
msgstr "Du-te la navigatorul de fiºiere"
#: src/global.c:342
msgid "Write file out in DOS format"
msgstr "Scrie fiºierul ieºire în format DOS"
#: src/global.c:343
msgid "Write file out in Mac format"
msgstr "Scrie fiºierul ieºire în format Mac"
#: src/global.c:345
msgid "Append to the current file"
msgstr "Adaugã la fiºierul curent"
#: src/global.c:346
msgid "Prepend to the current file"
msgstr "Pre-adaugã la fiºierul curent"
#: src/global.c:348
msgid "Back up original file when saving"
msgstr "Creazã copie de siguranþã (backup) pentru fiºierul original la salvare"
#: src/global.c:349
msgid "Execute external command"
msgstr "Executã comandã externã"
#: src/global.c:352
msgid "Insert into new buffer"
msgstr "Insereazã în buffer nou"
#: src/global.c:355
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Ieºi din navigatorul de fiºiere"
#: src/global.c:356
msgid "Go to directory"
msgstr "Du-te la director"
#: src/global.c:386
msgid "Close"
msgstr "Închide"
#: src/global.c:397
msgid "WriteOut"
msgstr "Scrie ieºire"
#: src/global.c:402
msgid "Justify"
msgstr "Aliniazã"
#: src/global.c:418
msgid "Read File"
msgstr "Citeºte fiºier"
#: src/global.c:430
msgid "Where Is"
msgstr "Unde este"
#: src/global.c:445
msgid "Cut Text"
msgstr "Taie text"
#: src/global.c:451
msgid "UnJustify"
msgstr "De-aliniazã"
#: src/global.c:456
msgid "UnCut Txt"
msgstr "Anuleazã tãiere text"
#: src/global.c:461
msgid "Cur Pos"
msgstr "Poz. Crt."
#: src/global.c:469
msgid "To Spell"
msgstr "De ortografiat"
#: src/global.c:486
msgid "Mark Text"
msgstr "Marcheazã text"
#: src/global.c:490
msgid "Where Is Next"
msgstr "Unde este Urmãtor"
#: src/global.c:495 src/global.c:790
msgid "Prev Line"
msgstr "Linia precedentã"
#: src/global.c:499 src/global.c:794
msgid "Next Line"
msgstr "Linia urmãtoare"
#: src/global.c:503
msgid "Forward"
msgstr "Înainte"
#: src/global.c:507
msgid "Back"
msgstr "Înapoi"
#: src/global.c:511
msgid "Home"
msgstr "Acasã"
#: src/global.c:515
msgid "End"
msgstr "Sfârºit"
#: src/global.c:519
msgid "Refresh"
msgstr "Împrospãteazã"
#: src/global.c:523
msgid "Delete"
msgstr "ªterge"
#: src/global.c:527
msgid "Backspace"
msgstr "ªterge înapoi (backspace)"
#: src/global.c:531
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:535
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:540
msgid "Next Word"
msgstr "Cuvânt urmãtor"
#: src/global.c:544
msgid "Prev Word"
msgstr "Cuvânt precedent"
#: src/global.c:562
msgid "Previous File"
msgstr "Fiºier precedent"
#: src/global.c:566
msgid "Next File"
msgstr "Fiºier urmãtor"
#: src/global.c:571
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Intrare identicã"
#: src/global.c:583
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Gãseºte cealaltã parantezã"
#: src/global.c:693
msgid "No Replace"
msgstr "Nici o înlocuire"
#: src/global.c:776
msgid "Go To Text"
msgstr "Du-te la text"
#: src/global.c:838
msgid "DOS Format"
msgstr "Format DOS"
#: src/global.c:844
msgid "Mac Format"
msgstr "Format Mac"
#: src/global.c:851
msgid "Append"
msgstr "Adaugã"
#: src/global.c:857
msgid "Prepend"
msgstr "Pre-adaugã"
#: src/global.c:864
msgid "Backup File"
msgstr "Fiºier copie de siguranþã (backup)"
#: src/global.c:900
msgid "Execute Command"
msgstr "Executã comandã"
#: src/global.c:949
msgid "Insert File"
msgstr "Insereazã fiºier"
#: src/global.c:986
msgid "Go To Dir"
msgstr "Du-te la Director"
#: src/global.c:1056
msgid "Help mode"
msgstr "Mod Ajutor"
#: src/global.c:1061
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Multiple buffere fiºiere"
#: src/global.c:1064
msgid "Constant cursor position"
msgstr "Poziþie cursor neschimbatã"
#: src/global.c:1066
msgid "Auto indent"
msgstr "Auto paragraf"
#: src/global.c:1068
msgid "Auto line wrap"
msgstr "Trecere automatã (wrap) la linie nouã"
#: src/global.c:1070
msgid "Cut to end"
msgstr "Taie pânã la sfârºit"
#: src/global.c:1074
msgid "Suspend"
msgstr "Suspendã"
#: src/global.c:1076
msgid "Mouse support"
msgstr "Suport maus"
#: src/global.c:1084
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Nici o conversie de format DOS/Mac"
#: src/global.c:1085
msgid "Backup files"
msgstr "Fiºiere copie de siguranþã (backup)"
#: src/global.c:1087 src/nano.c:797
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Rulare (scrolling) finã"
#: src/global.c:1088
msgid "Smart home key"
msgstr "Tastã acasã inteligentã"
#: src/global.c:1090
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Evidenþiere sintaxã color"
#: src/global.c:1094
msgid "Whitespace display"
msgstr "Afiºeazã spaþiu-alb"
#: src/nano.c:180
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer scris în %s\n"
#: src/nano.c:182
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s (too many backup files?)\n"
msgstr ""
"\n"
"Bufferul nu a fost scris în %s (prea multe fiºiere copii de siguranþã <backup>?)\n"
#: src/nano.c:191
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Dimensiunea ferestrei prea micã pentru nano...\n"
#: src/nano.c:196
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "Tastã ilegalã în modul VIZUALIZARE"
#: src/nano.c:282
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text de ajutor pentru comanda \"Cautã\"\n"
"\n"
"Introduceþi cuvintele sau caracterele pe care aþi dori sã le cãutaþi, apoi apãsaþi Enter. Dacã existã vreo potrivire pentru textul cãutat, ecranul va fi actualizat la locaþia cea mai apropiatã de locul unde aceastã potrivire a avut loc.\n"
"\n"
"ªirul cãutat anterior va fi arãtat în paranteze dupã prompt-ul de cãutare. Apãsând Enter fãrã a introduce vreun text va executa cãutarea anterioarã. Dacã aþi selectat text cu marcajul ºi apoi cãutaþi pentru a înlocui, numai potrivirile din textul selectat vor fi înlocuite.\n"
"\n"
"Urmãtoarele taste de funcþii sunt disponibile în modul \"Cautã\":\n"
"\n"
#: src/nano.c:294
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Textul de ajutor pentru comanda \"Du-te la linia\"\n"
"\n"
" Introduceþi numãrul liniei unde doriþi sã mergeþi ºi apãsaþi Enter. Dacã existã mai puþine linii de text decât numãrul introdus veþi ajunge la ultima linie a fiºierului.\n"
"\n"
" Urmãtoarele taste de funcþii sunt disponibile în modul \"Du-te la linia\":\n"
#: src/nano.c:301
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Textul de ajutor pentru comanda \"Insereazã fiºier\"\n"
"\n"
" Tastaþi numele unui fiºier de introdus în buffer-ul fiºierului curent la poziþia curentã a cursorului.\n"
"\n"
" Dacã aþi compilat nano cu suport pentru multiple buffere ºi aþi activat acestã opþiune cu indicatorii de linie de comandã -F sau --multibuffer, comutatorul Meta-F, sau un fiºier nanorc, inserând un fiºier va face ca acesta sã fie încãrcat într-un alt buffer (folosiþi Meta-< ºi > pentru a comuta între buffere). Dacã aveþi nevoie de un alt buffer gol, nu introduceþi nici un nume sau introduceþi un nume de fiºier ce nu existã ºi apãsaþi Enter.\n"
"\n"
" Urmãtoarele taste de funcþii sunt disponibile în modul \"Insereazã fiºier\":\n"
#: src/nano.c:314
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Textul de ajutor pentru comanda \"Scrie fiºier\"\n"
"\n"
" Tastaþi numele sub care doriþi sã salvaþi fiºierul curent ºi apãsaþi Enter pentru a salva fiºierul.\n"
"\n"
" Dacã aþi selectat text cu marcajul, veþi fi interpolat sã salvaþi numai porþiunea selectatã într-un fiºier separat. Pentru a reduce ºansa de a suprascrie fiºierul curent cu doar o porþiune a sa, numele fiºierului curent nu este implicit în acest mod.\n"
"\n"
" Urmãtoarele taste de funcþii sunt disponibile în modul \"Scrie fiºier\"\n"
"\n"
#: src/nano.c:325
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Textul de ajutor pentru \"Navigator fiºiere\"\n"
"\n"
" Navigatorul de fiºiere este folosit pentru a naviga vizual structura de directoare ºi a selecta un fiºier pentru citire sau scriere. Puteþi folosi tastele cu sãgeþi sau Page Up/Down pentru a naviga prin fiºiere, ºi S sau Enter pentru a alege fiºierul selectat sau a intra într-un director selectat. Pentru a vã muta în sus un nivel, selectaþi directorul numit \"..\" din capãtul de sus a listei de fiºiere.\n"
"\n"
" Urmãtoarele taste de funcþii sunt disponibile în \"Navigator fiºiere\":\n"
"\n"
#: src/nano.c:336
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text de ajutor pentru comanda \"Navigator Du-te la Directorul\"\n"
"\n"
" Introduceþi numele directorului pe care aþi dori sã-l navigaþi.\n"
"\n"
" Dacã completarea cu tab nu a fost deactivatã, puteþi folosi tasta TAB pentru a încerca sã completaþi automat numele directorului.\n"
"\n"
" Urmãtoarele taste de funcþii sunt disponibile în modul \"Navigator Du-te la Directorul\":\n"
"\n"
#: src/nano.c:345
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text de ajutor pentru \"Corector ortografic\"\n"
"\n"
" Corectorul ortografic verificã ortografierea întregului text din fiºierul curent. Când este întâlnit un cuvânt necunoscut, acesta este evidenþiat ºi poate fi introdus/editat un înlocuitor. Corectorul vã va întreba dacã doriþi sã înlocuiþi toate apariþiile cu aceeaºi greºealã în fiºierul curent, sau, dacã aþi selectat text cu marcajul, în textul selectat.\n"
"\n"
" Urmãtoarele alte funcþii sunt disponibile în modul \"Corector ortografic\":\n"
"\n"
#: src/nano.c:357
msgid ""
"External Command Help Text\n"
"\n"
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following keys are available in this mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text de ajutor \"Comandã externã\"\n"
"\n"
" Acest meniu vã permite sã inseraþi ieºirea unei comenzi executate de shell în buffer-ul curent (sau într-un nou buffer în modul multibuffer). Dacã doriþi un alt buffer gol, nu introduceþi nici o comandã.\n"
"\n"
" Urmãtoarele taste sunt disponibile în acest mod:\n"
"\n"
#: src/nano.c:366
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Esc key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding ASCII code. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
" text ajutor pentru nano\n"
"\n"
" Editotul nano este proiectat sa emuleze funþionalitatea ºi uºurinþa de folosire a editorului de texte UW Pico. Existã patru secþiuni principale ale editorului: Linia de sus aratã versiunea programului, numele fiºierului curent ce este editat ºi dacã fiºierul a fost sau nu modificat. Urmãtoarea secþiune principalã este fereastra de editare ce aratã fiºierul ce este editat. Linia de stare este a treia linie de jos ºi aratã mesaje importante. Ultimele douã linii aratã cele mai frecvente scurtãturi folosite în editor.\n"
"\n"
" Notaþia pentru scurtãturi este dupã cum urmeazã: secvenþe Control-tastã sunt notate cu un simbol (^) ºi sunt introduse cu tasta Control (Ctrl) sau apãºând tasta Esc de douã ori. Secvenþele Escape-tastã sunt notate cu simbolul Meta (M) ºi pot fi introduse folosind oricare din tastele Esc, Alt sau Meta, în funcþie de setarea tastaturii d-voastrã. De asemenea, apãsând tasta Esc de douã ori apoi tastând un numãr din trei cifre de la 000 la 255 va introduce caracterul cu codul ASCII corespunzãtor. Urmãtoarele combinaþii de taste sunt disponibile în fereastra de editare principalã. Tastele alternative sunt arãtate în paranteze:\n"
"\n"
#: src/nano.c:401 src/nano.c:502
msgid "enable/disable"
msgstr "activeazã/deactiveazã"
#: src/nano.c:432 src/winio.c:2512
msgid "Up"
msgstr "Sus"
#: src/nano.c:436 src/nano.c:467
msgid "Space"
msgstr "Spaþiu"
#: src/nano.c:764
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Folosire: nano [+LINIE] [opþiune GNU lungã] [opþiune] [fiºier]\n"
"\n"
#: src/nano.c:765
#, c-format
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opþiune\t\tOpþiune lungã\t\tÎnþeles\n"
#: src/nano.c:767
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Folosire: nano [+LINIE] [opþiune] [fiºier]\n"
"\n"
#: src/nano.c:768
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opþiune\t\tÎnþeles\n"
#: src/nano.c:771
msgid "Show this message"
msgstr "Aratã acest mesaj"
#: src/nano.c:772
msgid "+LINE"
msgstr "+LINIE"
#: src/nano.c:772
msgid "Start at line number LINE"
msgstr "Începe la linia cu numãrul LINIE"
#: src/nano.c:774
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Permite tasta acasã inteligentã"
#: src/nano.c:775
msgid "Backup existing files on save"
msgstr "Creazã copii de siguranþã (backup) la salvare"
#: src/nano.c:776
msgid "-E [dir]"
msgstr "-E [dir]"
#: src/nano.c:776
msgid "--backupdir=[dir]"
msgstr "--backupdir=[dir]"
#: src/nano.c:776
msgid "Directory for writing backup files"
msgstr "Director pentru scrierea fiºierelor copie-de-siguranþã (backup)"
#: src/nano.c:779
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Activeazã buffere fiºier multiple"
#: src/nano.c:783
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Scrie în jurnal ºi citeºte istoria ºirurilor de cãutare/înlocuire"
#: src/nano.c:785
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Nu te uita la fiºierele nanorc"
#: src/nano.c:788
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Nu converti fiºierele din formatul DOS/Mac"
#: src/nano.c:791
msgid "-Q [str]"
msgstr "-Q [sir]"
#: src/nano.c:791
msgid "--quotestr=[str]"
msgstr "--quotestr=[ºir]"
#: src/nano.c:791
msgid "Quoting string, default \"> \""
msgstr "ªir citate. implicit \"> \""
#: src/nano.c:794
msgid "Do regular expression searches"
msgstr "Executã cãutãri cu expresii regulare"
#: src/nano.c:799
msgid "-T [#cols]"
msgstr "-T [#coloane]"
#: src/nano.c:799
msgid "--tabsize=[#cols]"
msgstr "--tabsize=[#coloane]"
#: src/nano.c:799
msgid "Set width of a tab in cols to #cols"
msgstr "Seteazã lãþimea unui tab în coloane ca #coloane"
#: src/nano.c:800
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Afiºeazã informaþii despre versiune ºi terminã"
#: src/nano.c:802
msgid "-Y [str]"
msgstr "-Y [ºir]"
#: src/nano.c:802
msgid "--syntax [str]"
msgstr "--syntax [ºir]"
#: src/nano.c:802
msgid "Syntax definition to use"
msgstr "Definiþie sintaxã de folosit"
#: src/nano.c:804
msgid "Restricted mode"
msgstr "Mod restricþionat"
#: src/nano.c:805
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Aratã continuu poziþia cursorului"
#: src/nano.c:807
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Reparã confuzia cu tastele Backspace/Delete"
#: src/nano.c:808
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Indent-eazã automatic liniile noi"
#: src/nano.c:809
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Taie de la cursor la sfârºitul liniei"
#: src/nano.c:811
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "Nu urma link-urile simbolice, scrie peste"
#: src/nano.c:813
msgid "Enable mouse"
msgstr "Permite maus"
#: src/nano.c:816
msgid "-o [dir]"
msgstr "-o [dir]"
#: src/nano.c:816
msgid "--operatingdir=[dir]"
msgstr "--operatingdir=[dir]"
#: src/nano.c:816
msgid "Set operating directory"
msgstr "Seteazã directorul de operare"
#: src/nano.c:818
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Conservã tastele XON (^Q) ºi XOFF (^S)"
#: src/nano.c:820
msgid "-r [#cols]"
msgstr "-r [#coloane]"
#: src/nano.c:820
msgid "--fill=[#cols]"
msgstr "--fill=[#coloane]"
#: src/nano.c:820
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
msgstr "Seteazã coloane de umplere (sparge/wrap linii la) #coloane"
#: src/nano.c:823
msgid "-s [prog]"
msgstr "-s [prog]"
#: src/nano.c:823
msgid "--speller=[prog]"
msgstr "--speller=[prog]"
#: src/nano.c:823
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Permite corector ortografic alternativ"
#: src/nano.c:825
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Salveazã automat la ieºire, nu întreba"
#: src/nano.c:826
msgid "View (read only) mode"
msgstr "Mod vedere (numai citire)"
#: src/nano.c:828
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "Nu sparge (wrap) liniile lungi"
#: src/nano.c:830
msgid "Don't show help window"
msgstr "Nu arãta fereastra de ajutor"
#: src/nano.c:831
msgid "Enable suspend"
msgstr "Permite suspendarea"
#: src/nano.c:834
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(ignorat, pentru compatibilitate cu Pico)"
#: src/nano.c:841
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano versiunea %s (compilat %s, %s)\n"
#: src/nano.c:844
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
#: src/nano.c:845
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Opþiuni compilare:"
#: src/nano.c:909
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Ne pare rãu, suportul pentru aceastã funcþie a fost deactivat"
#: src/nano.c:937
msgid "Could not pipe"
msgstr "Nu am putut pipe"
#: src/nano.c:959 src/nano.c:1781 src/nano.c:1927
msgid "Could not fork"
msgstr "Nu am putut fork"
#: src/nano.c:1075
msgid "Verbatim input"
msgstr "Intrare identicã"
#: src/nano.c:1305
msgid "Mark Set"
msgstr "Marcaj Setare"
#: src/nano.c:1309
msgid "Mark UNset"
msgstr "Marcaj DEsetare"
#: src/nano.c:1606
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Editeazã o înlocuire"
#: src/nano.c:1688
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Nu am putut crea pipe"
#: src/nano.c:1690
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Creez listã cuvinte ortografiate greºit, vã rog aºteptaþi..."
#: src/nano.c:1787
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Nu am putut obþine dimensiune buffer pentru pipe"
#: src/nano.c:1838
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Eroare invocare \"spell\""
#: src/nano.c:1841
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Eroare invocare \"sort -f\""
#: src/nano.c:1844
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Eroare invocare \"uniq\""
#: src/nano.c:1934
#, c-format
msgid "Could not invoke \"%s\""
msgstr "Nu am putut invoca \"%s\""
#: src/nano.c:2048
#, c-format
msgid "Could not create temp file: %s"
msgstr "Nu am putut crea fiºier temporar: %s"
#: src/nano.c:2060
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Eroare la scrierea fiºierului temporar: %s"
#: src/nano.c:2077
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Verificarea ortografiei a eºuat: %s: %s"
#: src/nano.c:2080
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Am terminat verificarea ortografiei"
#: src/nano.c:2462
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "ªir greºit pentru ghilimele %s: %s"
#: src/nano.c:2840
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Nu pot De-Alinia!"
#: src/nano.c:2923
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Salvez buffer-ul modificat (RÃSPUNSUL \"Nu\" VA DISTRUGE SCHIMBÃRILE) ?"
#: src/nano.c:2982
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Am recepþionat SIGHUP sau SIGTERM\n"
#: src/nano.c:2989
msgid "Use \"fg\" to return to nano"
msgstr "Folosiþi \"fg\" pentru a vã întoarce la nano"
#: src/nano.c:3154
msgid "enabled"
msgstr "activat"
#: src/nano.c:3154
msgid "disabled"
msgstr "deactivat"
#: src/nano.c:3379 src/rcfile.c:616
#, c-format
msgid "Requested tab size %s invalid"
msgstr "Dimensiune tab cerutã %s invalidã"
#: src/nano.c:3428 src/rcfile.c:568
#, c-format
msgid "Requested fill size %s invalid"
msgstr "Dimensiune umplere cerutã %s invalidã"
#: src/rcfile.c:116
#, c-format
msgid "Error in %s on line %d: "
msgstr "Eroare în %s pe linia %d: "
#: src/rcfile.c:172
#, c-format
msgid "Argument %s has unterminated \""
msgstr "Argumentul %s are \" neterminat"
#: src/rcfile.c:214
#, c-format
msgid ""
"Color %s not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\" \n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Culoare %s incorectã.\n"
"Culori valide sunt \"green\"(verde), \"red\"(roºu), \"blue\"(albastru), \n"
"\"white\"(alb), \"yellow\"(galben), \"cyan\", \"magenta\"(purpuriu) ºi \n"
"\"black\"(negru), cu prefixul opþional \"bright\"(strãlucitor) \n"
"pentru culorile de scriere."
#: src/rcfile.c:253 src/search.c:61
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Regex incorect \"%s\": %s"
#
#: src/rcfile.c:273 src/rcfile.c:403 src/rcfile.c:447
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "ªirurile regex trebuie sã înceapã ºi sfârºeascã cu un caracter \""
#: src/rcfile.c:282
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Lipseºte nume sintaxã"
#: src/rcfile.c:351
msgid "Missing color name"
msgstr "Lipseºte nume culoare"
#: src/rcfile.c:360
#, c-format
msgid "Background color %s cannot be bright"
msgstr "Culoarea de fundal %s nu poate fi strãlucitoare"
#: src/rcfile.c:374
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
msgstr "Nu pot adãuga o directivã de culoare fãrã o linie de sintaxã"
#: src/rcfile.c:440
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" necesitã un \"end=\" corespunzãtor"
#: src/rcfile.c:511
#, c-format
msgid "Command %s not understood"
msgstr "Comanda %s nu a fost înþeleasã"
#: src/rcfile.c:550
#, c-format
msgid "Option %s requires an argument"
msgstr "Opþiunea %s necesitã un argument"
#: src/rcfile.c:579
msgid "Two non-control characters required"
msgstr "Sunt necesare douã caractere non-control"
#: src/rcfile.c:589 src/rcfile.c:596
msgid "Non-tab and non-space characters required"
msgstr "Sunt necesare douã caractere non-tab ºi non-spaþiu"
#: src/rcfile.c:682
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Nu pot gãsi directorul meu home! Uãu!"
#: src/search.c:89
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" nu a fost gãsit"
#: src/search.c:170
msgid "Search"
msgstr "Cautã"
#: src/search.c:175
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Case Sensitive]"
#: src/search.c:182
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Regexp]"
#: src/search.c:189
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Înapoi]"
#
#: src/search.c:195
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (de înlocuit) în selecþie"
#: src/search.c:197
msgid " (to replace)"
msgstr " (de înlocuit)"
#: src/search.c:383
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Cãutare de la început"
#: src/search.c:491 src/search.c:494 src/search.c:545 src/search.c:548
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Aceasta este singura apariþie"
#: src/search.c:554
msgid "No current search pattern"
msgstr "Nici un pattern de cãutare curent"
#: src/search.c:756
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Înlocuieºte în acest caz?"
#: src/search.c:911
msgid "Replace with"
msgstr "Înlocuieºte cu"
#: src/search.c:951
#, c-format
msgid "Replaced %ld occurrence"
msgid_plural "Replaced %ld occurrences"
msgstr[0] "Am înlocuit în %ld loc"
msgstr[1] "Am înlocuit în %ld locuri"
#: src/search.c:965
msgid "Enter line number"
msgstr "Introduceþi numãrul liniei"
#: src/search.c:988
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Haideþi, fiþi rezonabil"
#: src/search.c:1053
msgid "Not a bracket"
msgstr "Nu este o parantezã"
#: src/search.c:1100
msgid "No matching bracket"
msgstr "Nici o parantezã pereche"
#: src/utils.c:384 src/utils.c:394
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano a epuizat memoria!"
#: src/winio.c:1509
msgid "XON ignored, mumble mumble."
msgstr "XON ignorat, murmur, murmur."
#: src/winio.c:1512
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
msgstr "XOFF ignorat, murmur, murmur."
#
#: src/winio.c:2326 src/winio.c:2331
msgid "Modified"
msgstr "Modificat"
#
#: src/winio.c:2328
msgid "View"
msgstr "Vedere"
#: src/winio.c:2345
msgid "DIR:"
msgstr "DIR:"
#: src/winio.c:2352
msgid "File:"
msgstr "Fiºier:"
#: src/winio.c:2680
msgid "Refusing 0 length regex match"
msgstr "Refuz potrivire regex de lungime 0"
#: src/winio.c:3179
msgid "Yy"
msgstr "Yy"
#: src/winio.c:3180
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/winio.c:3181
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: src/winio.c:3194
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: src/winio.c:3199
msgid "All"
msgstr "Tot"
#: src/winio.c:3204
msgid "No"
msgstr "Nu"
#: src/winio.c:3337
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)"
msgstr "linia %ld/%ld (%d%%), coloana %lu/%lu (%d%%), caracterul %lu/%ld (%d%%)"
#: src/winio.c:3640
msgid "The nano text editor"
msgstr "Editorul de texte nano"
#: src/winio.c:3641
msgid "version"
msgstr "versiune"
#: src/winio.c:3642
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Adus pentru d-voastrã de:"
#: src/winio.c:3643
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Mulþumiri speciale lui:"
#: src/winio.c:3644
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3645
msgid "For ncurses:"
msgstr "Pentru ncurses:"
#: src/winio.c:3646
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "ºi oricine altcineva a fost uitat..."
#: src/winio.c:3647
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Vã mulþumim cã folosiþi nano!"