smol/po/sr.po

2819 lines
88 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Serbian translation of nano.
# Copyright © 2017 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
# Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2003.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2013—2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano-2.8.6-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-02 15:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-06 14:41+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
#: src/browser.c:67
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Не могу да отворим директоријум: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:230
msgid "Go To Directory"
msgstr "Иди у директоријум"
#: src/browser.c:233 src/browser.c:691 src/files.c:1076 src/files.c:2090
#: src/nano.c:1080 src/search.c:156 src/search.c:240 src/search.c:758
#: src/search.c:815 src/text.c:3045 src/text.c:3239
msgid "Cancelled"
msgstr "Отказано"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:250 src/browser.c:281
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Не могу да идем ван „%s“"
#: src/browser.c:272
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Не могу да идем директоријум изнад"
#: src/browser.c:287 src/files.c:967 src/files.c:973 src/files.c:1611
#: src/files.c:1728 src/files.c:1769 src/files.c:1789 src/files.c:1901
#: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:541 src/rcfile.c:1216
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Грешка при читању „%s“: %s"
#: src/browser.c:367
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "Радни директоријум је нестао"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:562 src/browser.c:569
msgid "(dir)"
msgstr "(дир)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:566
msgid "(parent dir)"
msgstr "(главни дир)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:596
msgid "(huge)"
msgstr "(велик)"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:680 src/search.c:136
msgid "Search"
msgstr "Тражи"
#: src/browser.c:721 src/browser.c:726 src/search.c:315
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Тражи у круг"
#: src/browser.c:737 src/search.c:446
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Ово је једина појава"
#: src/browser.c:782 src/search.c:414
msgid "No current search pattern"
msgstr "Нема шаблона текуће претраге"
#: src/color.c:185
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Непознат назив синтаксе: %s"
#: src/color.c:241
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "„magic_load()“ није успело: %s"
#: src/color.c:245
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "„magic_file(%s)“ није успело: %s"
#: src/files.c:45
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "Директоријум „%s“ не постоји"
#: src/files.c:47
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "Путања „%s“: %s"
#: src/files.c:49
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "Путања „%s“ није директоријум"
#: src/files.c:51
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "Путањи „%s“ се не може приступати"
#: src/files.c:53
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "Директоријум „%s“ није уписив"
#. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters.
#: src/files.c:183
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr ""
"Не могу да одредим мој идентет за датотеку закључавања (није успело "
"„getpwuid()“)"
#: src/files.c:192
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "Не могу да одредим назив домаћина за датотеку закључавања: %s"
#: src/files.c:212 src/files.c:221 src/files.c:259 src/files.c:266
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Грешка записивања датотеке закључавања „%s“: %s"
#: src/files.c:288
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Грешка брисања датотеке закључавања „%s“: %s"
#: src/files.c:319
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Грешка отварања датотеке закључавања „%s“: %s"
#: src/files.c:333
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr "Грешка читања датотеке закључавања „%s“: Нема довољно података читања"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:349
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
msgstr "Датотека „%s“ је измењена (од стране %s са %s, ЛИБ %s); да наставим?"
#: src/files.c:425
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "Не могу да уметнем датотеку изван %s"
#: src/files.c:440 src/files.c:957 src/rcfile.c:520
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "„%s“ је директоријум"
#: src/files.c:442
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a normal file"
msgstr "„%s“ није обична датотека"
#: src/files.c:593
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Нема више међумеморије отворених датотека"
#: src/files.c:618
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Прешао сам на %s"
#: src/files.c:620 src/global.c:1045 src/winio.c:2065
msgid "New Buffer"
msgstr "Нова међумеморија"
#: src/files.c:888
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "Датотека „%s“ није уписива"
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
#: src/files.c:892
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Учитах %lu ред (претворен из ДОС и Мекинтош записа)"
msgstr[1] "Учитах %lu реда (претворених из ДОС и Мекинтош записа)"
msgstr[2] "Учитах %lu редова (претворених из ДОС и Мекинтош записа)"
#: src/files.c:897
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Учитах %lu ред (претворен из Мекинтош записа)"
msgstr[1] "Учитах %lu реда (претворених из Мекинтош записа)"
msgstr[2] "Учитах %lu редова (претворених из Мекинтош записа)"
#: src/files.c:902
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Учитах %lu ред (претворен из ДОС записа)"
msgstr[1] "Учитах %lu реда (претворених из ДОС записа)"
msgstr[2] "Учитах %lu редова (претворених из ДОС записа)"
#: src/files.c:908
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "Учитах %lu ред"
msgstr[1] "Учитах %lu реда"
msgstr[2] "Учитах %lu редова"
#: src/files.c:943
msgid "New File"
msgstr "Нова датотека"
#: src/files.c:948
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "Нисам нашао датотеку „%s“"
#: src/files.c:958 src/rcfile.c:521
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "„%s“ је датотека уређаја"
#: src/files.c:976
msgid "Reading File"
msgstr "Учитавам датотеку"
#. TRANSLATORS: The next four messages are prompts.
#: src/files.c:1042
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "Наредба за извршавање у новој међумеморији"
#: src/files.c:1045
msgid "Command to execute"
msgstr "Наредба за извршавање"
#: src/files.c:1051
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s]"
msgstr "Датотека за унос у нову међумеморију [из „%s“]"
#: src/files.c:1054
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "Датотека за унос [из „%s“]"
#: src/files.c:1197
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Недозвољен тастер у не-вишемеђумеморијском режиму"
#: src/files.c:1410
msgid "Invalid operating directory\n"
msgstr "Неисправан радни директоријум\n"
#: src/files.c:1459
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
msgstr ""
"Нисам успео да запишем датотеку резерве; да наставим са чувањем? (Одговорите "
"са „N“ ако нисте сигурни.) "
#: src/files.c:1476
#, fuzzy
msgid "Invalid backup directory\n"
msgstr "Неисправан радни директоријум\n"
#: src/files.c:1569
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Не могу да пишем ван %s"
#: src/files.c:1647 src/files.c:1671 src/files.c:1689 src/files.c:1703
#: src/files.c:1715 src/files.c:1738
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Грешка записивања датотеке резерве „%s“: %s"
#: src/files.c:1648 src/nano.c:665
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Превише резервних датотека?"
#: src/files.c:1778 src/files.c:1800 src/help.c:55 src/help.c:122
#: src/text.c:2973 src/text.c:2985 src/text.c:3363 src/text.c:3374
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Грешка писања привремене датотеке: %s"
#: src/files.c:1819 src/files.c:1829 src/files.c:1849 src/files.c:1866
#: src/files.c:1876 src/files.c:1908 src/files.c:1915
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Грешка приликом писања „%s“: %s"
#: src/files.c:1965
#, fuzzy, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "Уписах %lu ред"
msgstr[1] "Уписах %lu реда"
msgstr[2] "Уписах %lu редова"
#: src/files.c:2050
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [ДОС запис]"
#: src/files.c:2051
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Мек запис]"
#: src/files.c:2052
msgid " [Backup]"
msgstr " [Резерва]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2059
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Додаје избор на почетак датотеке"
#: src/files.c:2060
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Додаје избор на крај датотеке"
#: src/files.c:2061
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Уписује избор у датотеку"
#: src/files.c:2063
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Назив датотеке којој ће претходити"
#: src/files.c:2064
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Назив датотеке за којом ће следити"
#: src/files.c:2067
msgid "File Name to Write"
msgstr "Назив датотеке у којој ће уписати"
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2176
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "Датотека постоји —— не могу да је препишем"
#: src/files.c:2186
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Да сачувам датотеку под ДРУГАЧИЈИМ НАЗИВОМ?"
#: src/files.c:2194
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Датотека „%s“ постоји, да ПРЕСНИМИМ? "
#: src/files.c:2216
msgid "File on disk has changed"
msgstr "Датотека на диску је измењена"
#: src/files.c:2218
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "Датотека је измењена од када сте је отворили; да наставим са чувањем? "
#: src/files.c:2637
msgid "(more)"
msgstr "(још)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters.
#: src/global.c:496
msgid "Exit"
msgstr "Изађи"
#: src/global.c:497
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#: src/global.c:498
msgid "Uncut Text"
msgstr "Не сеци текст"
#: src/global.c:500
msgid "Unjustify"
msgstr "Одравнај"
#: src/global.c:506
msgid "Read File"
msgstr "Читај датотеку"
#: src/global.c:507
msgid "Where Is"
msgstr "Где је"
#: src/global.c:508
msgid "Replace"
msgstr "Замени"
#: src/global.c:509
msgid "Go To Line"
msgstr "На ред"
#: src/global.c:510
msgid "Prev Line"
msgstr "Претходни ред"
#: src/global.c:511
msgid "Next Line"
msgstr "Следећи ред"
#: src/global.c:512
msgid "Prev Page"
msgstr "Претходна страна"
#: src/global.c:513
msgid "Next Page"
msgstr "Следећа страна"
#: src/global.c:515
msgid "Justify"
msgstr "Пораванај"
#: src/global.c:516
msgid "FullJstify"
msgstr "Пуно поравнање"
#: src/global.c:518
msgid "Refresh"
msgstr "Освежи"
#. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters.
#: src/global.c:520
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Где је слдћи"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:525
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Отказује текућу операцију"
#: src/global.c:526
msgid "Display this help text"
msgstr "Приказује текст ове помоћи"
#: src/global.c:529
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Затвара међумеморију тренутне датотеке / излази из нана"
#: src/global.c:531
msgid "Exit from nano"
msgstr "Излази из нана"
#: src/global.c:535
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Уписује текућу датотеку на диск"
#: src/global.c:537
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Умеће другу датотеку у текућу"
#: src/global.c:539
#, fuzzy
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr "Тражи ниску или регуларни израз"
#: src/global.c:541
#, fuzzy
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr "Тражи ниску или регуларни израз"
#: src/global.c:543
msgid "Search for a string"
msgstr "Тражи ниску"
#: src/global.c:544
msgid "Refresh the file list"
msgstr "Освежава списак датотека"
#: src/global.c:546
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Иде на стубац са леве стане"
#: src/global.c:547
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Иде на стубац са десне стане"
#: src/global.c:548
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "Иде на први ред у овом ступцу"
#: src/global.c:549
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "Иде на последњи ред у овом ступцу"
#: src/global.c:552
msgid "Go one screenful up"
msgstr "На следећи екран"
#: src/global.c:553
msgid "Go one screenful down"
msgstr "На претходни екран"
#: src/global.c:555
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Исеца текући ред и смешта га у исечке"
#: src/global.c:557
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Убацује исечак у текући ред"
#: src/global.c:558
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Приказује положај курзора"
#: src/global.c:560
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Покреће проверу правописа, ако је доступна"
#: src/global.c:562
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Замењује ниску или регуларни израз"
#: src/global.c:563
msgid "Go to line and column number"
msgstr "На ред и број ступца"
#: src/global.c:564
msgid "Repeat the last search"
msgstr "Понавља последњу претрагу"
#: src/global.c:566
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Означава текст почевши од положаја курзора"
#: src/global.c:568
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Исеца текући ред и смешта га у исечке"
#: src/global.c:569
#, fuzzy
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "Поставља/уклања напомену текућег реда или означених редова"
#: src/global.c:570
#, fuzzy
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr "Поставља/уклања напомену текућег реда или означених редова"
#: src/global.c:571
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Поништава последњу радњу"
#: src/global.c:572
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Враћа последњу поништену радњу"
#: src/global.c:574
msgid "Go back one character"
msgstr "Иде један знак уназад"
#: src/global.c:575
msgid "Go forward one character"
msgstr "Иде један знак унапред"
#: src/global.c:576
msgid "Go back one word"
msgstr "Иде једну реч уназад"
#: src/global.c:577
msgid "Go forward one word"
msgstr "Иде једну реч унапред"
#: src/global.c:578
msgid "Go to previous line"
msgstr "На претходни ред"
#: src/global.c:579
msgid "Go to next line"
msgstr "На следећи ред"
#: src/global.c:580
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "На почетак текућег реда"
#: src/global.c:581
msgid "Go to end of current line"
msgstr "На крај текућег реда"
#: src/global.c:582
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "Иде на претходни блок текста"
#: src/global.c:583
msgid "Go to next block of text"
msgstr "Иде на следећи блок текста"
#: src/global.c:586
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "На почетак пасуса; затим претходног пасуса"
#: src/global.c:588
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Иде одмах после краја пасуса; затим следећег пасуса"
#: src/global.c:590
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Иде у први ред датотеке"
#: src/global.c:591
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Иде у последњи ред датотеке"
#: src/global.c:593
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "На одговарајућу заграду"
#: src/global.c:595
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Помера се један ред горе без померања курсора"
#: src/global.c:597
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Помера се један ред доле без померања курсора"
#: src/global.c:600
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Пребацује се на међумеморију претходне датотеке"
#: src/global.c:601
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Пребацује се на међумеморију следеће датотеке"
#: src/global.c:603
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Умеће следећу дословност притиска тастера"
#: src/global.c:604
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Умеће табулатор на положај курсора"
#: src/global.c:605
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Умеће нови ред на положај курсора"
#: src/global.c:606
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Брише знак под курзором"
#: src/global.c:608
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Брише знак лево од курзора"
#: src/global.c:611
msgid "Cut backward from cursor to word start"
msgstr "Исеца уназад од курзора до почетка реда"
#: src/global.c:613
msgid "Cut forward from cursor to next word start"
msgstr "Исеца унапред од курзора до почетка следеће речи"
#: src/global.c:615
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Одсеца од положаја курзора до краја датотеке"
#: src/global.c:618
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Поравнава текући пасус"
#: src/global.c:619
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Поравнава читаву датотеку"
#: src/global.c:623
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Броји речи, редова, и знакова"
#: src/global.c:626
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Освежава (поново исцртава) текући екран"
#: src/global.c:628
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "Обуставља уређивача (ако је обустављање укључено)"
#: src/global.c:630
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "Покушава и довршава текућу реч"
#: src/global.c:634
#, fuzzy
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr "Поставља/уклања напомену текућег реда или означених редова"
#: src/global.c:637
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Чува датотеку без постављања упита"
#: src/global.c:638
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Тражи следеће појављивање уназад"
#: src/global.c:639
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "Тражи следеће појављивање унапред"
#: src/global.c:640
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr ""
#: src/global.c:641
#, fuzzy
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr "Поништава последњу радњу"
#: src/global.c:644
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Пребацује осетљивост величине слова у претрази"
#: src/global.c:646
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Заокреће правац претраге"
#: src/global.c:648
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Пребацује коришћење регуларних израза"
#: src/global.c:651
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Опозива ниску претходне претраге и замене"
#: src/global.c:653
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Опозива ниску следеће претраге и замене"
#: src/global.c:656
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Пребацује коришћење ДОС записа"
#: src/global.c:657
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Пребацује коришћење Мекинтош записа"
#: src/global.c:658
msgid "Toggle appending"
msgstr "Пребацује додавање након"
#: src/global.c:659
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Пребацује додавање пре"
#: src/global.c:660
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Пребацује стварање резерве изворне датотеке"
#: src/global.c:661
msgid "Execute external command"
msgstr "Извршава спољну наредбу"
#: src/global.c:664
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Пребацује коришћење нове међумеморије"
#: src/global.c:666
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "Затвара међумеморију без чувања"
#: src/global.c:668
msgid "Go to file browser"
msgstr "Иде у прегледач датотека"
#: src/global.c:669
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Излази из прегледача датотека"
#: src/global.c:670
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Иде у прву датотеку на списку"
#: src/global.c:671
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Иде у последњу датотеку на списку"
#: src/global.c:672
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "На претходну датотеку на списку"
#: src/global.c:673
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Иде у следећу датотеку на списку"
#: src/global.c:674
msgid "Go to directory"
msgstr "Иде у директоријум"
#: src/global.c:677
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Покреће чистача, ако је доступан"
#: src/global.c:678
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Иде на претходну поруку чистача"
#: src/global.c:679
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Иде на следећу поруку чистача"
#: src/global.c:681
msgid "Invoke formatter, if available"
msgstr "Покреће обликовача, ако је доступан"
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:696
msgid "Get Help"
msgstr "Добави помоћ"
#: src/global.c:699 src/prompt.c:714
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
#: src/global.c:712
msgid "Write Out"
msgstr "Испиши"
#: src/global.c:751
msgid "Go To Dir"
msgstr "У директорјум"
#: src/global.c:768
msgid "Cut Text"
msgstr "Исеци текст"
#: src/global.c:783
msgid "To Spell"
msgstr "На проверу писања"
#: src/global.c:787
msgid "To Linter"
msgstr "На чишћење"
#: src/global.c:790
msgid "Formatter"
msgstr "Обликовач"
#: src/global.c:796
msgid "Cur Pos"
msgstr "Положај курзора"
#: src/global.c:808
msgid "Undo"
msgstr "Опозови"
#: src/global.c:810
msgid "Redo"
msgstr "Поврати"
#: src/global.c:813
msgid "Mark Text"
msgstr "Означи текст"
#: src/global.c:815
msgid "Copy Text"
msgstr "Умножи текст"
#: src/global.c:819
msgid "Case Sens"
msgstr "Вел. слова"
#: src/global.c:821
msgid "Regexp"
msgstr "Рег. израз"
#: src/global.c:823
msgid "Backwards"
msgstr "Уназад"
#: src/global.c:829
msgid "No Replace"
msgstr "Не мењај"
#: src/global.c:841
msgid "To Bracket"
msgstr "До заграде"
#: src/global.c:847
msgid "Previous"
msgstr "Претходно"
#: src/global.c:849
msgid "Next"
msgstr "Следеће"
#: src/global.c:853 src/global.c:858
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/global.c:855 src/global.c:860
msgid "Forward"
msgstr "Напред"
#: src/global.c:864
msgid "Prev Word"
msgstr "Претходна реч"
#: src/global.c:866
msgid "Next Word"
msgstr "Следећа реч"
#: src/global.c:869
msgid "Home"
msgstr "Почетак"
#: src/global.c:871
msgid "End"
msgstr "Крај"
#: src/global.c:879
msgid "Scroll Up"
msgstr "Помакни горе"
#: src/global.c:881
msgid "Scroll Down"
msgstr "Помакни доле"
#: src/global.c:885
msgid "Prev Block"
msgstr "Претходни блок"
#: src/global.c:887
msgid "Next Block"
msgstr "Следећи блок"
#: src/global.c:890
msgid "Beg of Par"
msgstr "Почeтaк пасуса"
#: src/global.c:892
msgid "End of Par"
msgstr "Крај пасуса"
#: src/global.c:901
msgid "First Line"
msgstr "Први ред"
#: src/global.c:903
msgid "Last Line"
msgstr "Последњи ред"
#: src/global.c:907
msgid "Prev File"
msgstr "Претходна датотека"
#: src/global.c:909
msgid "Next File"
msgstr "Следећа датотека"
#: src/global.c:925
msgid "Tab"
msgstr "Табулатор"
#: src/global.c:927
msgid "Enter"
msgstr "Унеси"
#: src/global.c:930
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
#: src/global.c:932
msgid "Backspace"
msgstr "Врати простор"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words.
#: src/global.c:943
msgid "Cut Left"
msgstr "Исеци лево"
#: src/global.c:945
msgid "Cut Right"
msgstr "Исеци десно"
#: src/global.c:947
msgid "CutTillEnd"
msgstr "Исеци до краја"
#: src/global.c:957
msgid "Word Count"
msgstr "Изброј речи"
#: src/global.c:961
msgid "Verbatim"
msgstr "Вербатим"
#: src/global.c:967
msgid "Suspend"
msgstr "Обустави"
#: src/global.c:971
msgid "Indent Text"
msgstr "Увуци текст"
#: src/global.c:973
msgid "Unindent Text"
msgstr "Поништи увлачење"
#: src/global.c:977
msgid "Comment Lines"
msgstr "Комент. редове"
#: src/global.c:981
msgid "Complete"
msgstr "Доврши"
#: src/global.c:985
msgid "Record"
msgstr ""
#: src/global.c:987
msgid "Run Macro"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:991
#, fuzzy
msgid "Where Was"
msgstr "Где је"
#: src/global.c:994
msgid "Save"
msgstr "Сачувај"
#: src/global.c:999
msgid "PrevHstory"
msgstr "Прет. историјат"
#: src/global.c:1001
msgid "NextHstory"
msgstr "След. историјат"
#: src/global.c:1010
msgid "Go To Text"
msgstr "На текст"
#: src/global.c:1014
msgid "DOS Format"
msgstr "ДОС запис"
#: src/global.c:1016
msgid "Mac Format"
msgstr "Мекинтош запис"
#: src/global.c:1024
msgid "Append"
msgstr "Додај позади"
#: src/global.c:1026
msgid "Prepend"
msgstr "Додај напред"
#: src/global.c:1029
msgid "Backup File"
msgstr "Направи резерву"
#: src/global.c:1036
msgid "Execute Command"
msgstr "Изврши наредбу"
#: src/global.c:1051
msgid "To Files"
msgstr "У датотеке"
#: src/global.c:1059
msgid "First File"
msgstr "Прва датотека"
#: src/global.c:1061
msgid "Last File"
msgstr "Пследња датотека"
#: src/global.c:1064
msgid "Left Column"
msgstr "Леви стубац"
#: src/global.c:1066
msgid "Right Column"
msgstr "Десни стубац"
#: src/global.c:1068
msgid "Top Row"
msgstr "Горњи ред"
#: src/global.c:1070
msgid "Bottom Row"
msgstr "Доњи ред"
#: src/global.c:1075
msgid "Discard buffer"
msgstr "Одбаци међумеморију"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
#: src/global.c:1080
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Пртх пор чистч"
#: src/global.c:1082
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "След пор чистч"
#. TRANSLATORS: The next eighteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1409
msgid "Help mode"
msgstr "Режим помоћи"
#: src/global.c:1411
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Сталан приказ положаја курзора"
#: src/global.c:1413
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Користи још један ред за уређивање"
#: src/global.c:1415
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Глатко клизање"
#: src/global.c:1417
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Слабо преламање превише дугих редова"
#: src/global.c:1419
msgid "Whitespace display"
msgstr "Приказ празнина"
#: src/global.c:1421
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Истицање синтаксе у боји"
#: src/global.c:1423
msgid "Smart home key"
msgstr "Паметни тастер „Почетак“"
#: src/global.c:1425
msgid "Auto indent"
msgstr "Самоувлачење"
#: src/global.c:1427
msgid "Cut to end"
msgstr "Исецање до краја"
#: src/global.c:1429
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Јако преламање превише дугих редова"
#: src/global.c:1431
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Претварање укуцаних табулатора у размаке"
#: src/global.c:1433
msgid "Backup files"
msgstr "Резервне датотеке"
#: src/global.c:1435
msgid "Reading file into separate buffer"
msgstr "Читам датотеку у одвојену међумеморију"
#: src/global.c:1437
msgid "Mouse support"
msgstr "Подршка за миша"
#: src/global.c:1439
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Без претварања из Мекинтош/ДОС записа"
#: src/global.c:1441
msgid "Suspension"
msgstr "Обустави"
#: src/global.c:1443
msgid "Line numbering"
msgstr "Набрајање редова"
# bug: there's "enter" and "Enter"
#: src/help.c:302
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Помоћ за наредбу претраге\n"
"\n"
" Унесите речи или знаке које желите да нађете, и притисните Унеси. Уколико "
"постоји тражени текст, на екрану ће се приказати положај најближег резултата "
"претраге.\n"
"\n"
" Претходна ниска претраге ће се приказати у угластим заградама након "
"„Тражи:“. Притиском на Унеси без уноса неког текста ће обавити претходну "
"претрагу."
#: src/help.c:311
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ако сте изабрали текст са означавачем а затим претрагу да замените, само "
"поклапања у изабраном тексту ће бити замењена.\n"
"\n"
" Следећи тастери су доступни у режиму претраге:\n"
"\n"
#: src/help.c:317
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за одлазак у ред\n"
"\n"
" Унесите број реда у који желите да идете и притисните Унеси. Уколико има "
"мање редова текста од броја који сте унели, поставићу вас на последњи ред "
"датотеке.\n"
"\n"
" Следећи тастери су доступни у режиму одласка у ред:\n"
"\n"
#: src/help.c:326
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Помоћ за уметање датотеке\n"
"\n"
" Унесите назив датотеке коју желите да уметнете у текућу међумеморију на "
"текућем положају курзора.\n"
"\n"
" Уколико сте наноа изградили са подршком међумеморије за више датотека, и "
"укључили међумеморије више датотека са опцијама „-F“ или „--multibuffer“, "
"Мета-F изменом, или нанорц датотеком, уметање датотеке ће је учитати у "
"одвојеној међумеморији (користите Мета-< и > за пребацивање између "
"међумеморија)."
#: src/help.c:335
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Уколико вам треба још једна празна међумеморија, немојте унети назив "
"датотеке, или укуцајте назив непостојеће датотеке и притисните Унеси.\n"
"\n"
" Следећи тастери су доступни у режиму уметања датотеке:\n"
"\n"
#: src/help.c:341
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за упис датотеке\n"
"\n"
" Унесите назив датотеке у којој желите да сачувате текућу датотеку и "
"притисните Унеси да сачувате датотеку.\n"
"\n"
" Уколико сте изабрали текст помоћу означавача, бићете упитани да ли желите "
"да сачувате само изабрани део у засебну датотеку. Да умањите шансе "
"преснимавања постојеће датотеке само једним њеним делом, назив текуће "
"датотеке се не подразумева у овом режиму.\n"
"\n"
" Следећи тастери су доступни у режиму уписа датотеке:\n"
"\n"
#: src/help.c:355
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за прегледач датотека\n"
"\n"
" Прегледач датотека се користи за визуелно разгледање директоријума за избор "
"датотеке ради читања или уписа. Можете користити стрелице или тастере "
"„Страница горе/доле“ за разгледање датотека, а S или Унеси да изаберете "
"означену датотеку или да уђете у означени директоријум. Да одете један ниво "
"изнад, изаберите директоријум са називом „..“ на врху списка датотека.\n"
"\n"
" Следећи тастери су доступни у режиму прегледача датотека:\n"
"\n"
# bug: there's "enter" and "Enter"
#: src/help.c:368
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за наредбу претраге прегледача\n"
"\n"
" Унесите речи или знаке које желите да нађете, и притисните Унеси. Уколико "
"постоји тражени текст, на екрану ће се приказати положај најближег резултата "
"претраге.\n"
"\n"
" Претходна ниска претраге ће се приказати у угластим заградама након "
"„Тражи:“. Притиском на Унеси без уноса неког текста ће обавити претходну "
"претрагу.\n"
"\n"
#: src/help.c:377
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Следећи тастери су доступни у режиму претраге прегледача:\n"
"\n"
#: src/help.c:381
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за одлазак у директоријум\n"
"\n"
" Унесите назив директоријума у који желите да одете.\n"
"\n"
" Уколико није искључено допуњавање табулатором, можете користити TAB тастер "
"да (покушате да) самодопуните назив директоријума.\n"
"\n"
" Следећи тастери су доступни у режиму одласка у директоријум:\n"
"\n"
#: src/help.c:394
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за проверу правописа\n"
"\n"
" Провера правописа ради на свом тексту текуће датотеке. Када се наиђе на "
"непознату реч, она се истиче и замена се може уредити. Тада ћете бити "
"упитани да замените сваку појаву дате погрешно унете речи у текућој "
"датотеци.\n"
"\n"
" Следећи тастери су доступни у режиму провере правописа:\n"
"\n"
#: src/help.c:409
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за извршавање наредбе\n"
"\n"
" Овај режим вам омогућава да уметнете излаз наредбе коју покреће љуска у "
"текућу међумеморију (или у нову међумеморију у режиму међумеморије више "
"датотека). Ако вам је потребна још једна празна међумеморија, немојте "
"уносити никакву наредбу.\n"
"\n"
" Следећи тастери су доступни у овом режиму:\n"
"\n"
#: src/help.c:422
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
" Главна нанова помоћ\n"
"\n"
" Уређивач нано је израђен да опонаша могућности и лакоћу употребе уређивача "
"Пико са Универзитета у Вашингтону. Постоје четири главна одељка уређивача: "
"горњи ред приказује издање програма, назив датотеке која се управо уређује, "
"и да ли је датотека измењена или не. Следећи део је главни прозор уређивача "
"који приказује датотеку која се уређује. Ред са стањем је трећи ред одоздо и "
"приказује важне поруке."
#: src/help.c:432
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"Два доња реда приказују најчешће коришћене пречице у уређивачу.\n"
"\n"
" Пречице се записују овако: Пречице тастера Контрол се записују помоћу "
"симбола „^“ и уносе се уз тастер Ктрл или двоструким притиском на тастер "
"Ескејп (Esc). Пречице тастера Мета се записују помоћу „М-“ и уносе се "
"помоћу тастера „Alt“, „Cmd“ или „Esc“, у зависности од подешавања ваше "
"тастатуре."
#: src/help.c:439
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Такође, двоструким притиском на тастер Ескејп и укуцавањем троцифреног "
"децималног броја од 000 до 255 унећете знак са одговарајућом вредношћу. "
"Следећи притисци тастера су доступни у главном прозору уређивача. Заменски "
"тастери су приказани у загради:\n"
"\n"
#: src/help.c:471 src/help.c:552
msgid "enable/disable"
msgstr "— укључује/искључује"
#: src/history.c:240
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Притисните „Унеси“ да наставите\n"
#: src/history.c:283
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Не могу да направим директоријум „%s“: %s\n"
"Потребан је за чување/учитавање историјата претраге или положаја курсора.\n"
#: src/history.c:290
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Путања „%s“ није директоријум а мора бити.\n"
"Нано неће бити у могућности да учита или да сачува историјат претраге или "
"положаје курсора.\n"
#: src/history.c:380 src/history.c:389 src/history.c:471 src/history.c:493
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "Грешка писања „%s“: %s\n"
#: src/nano.c:534
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Тастер је неисправан у режиму прегледа"
#: src/nano.c:540
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Ова функција је искључена у ограниченом режиму"
#: src/nano.c:548
msgid "Help is not available"
msgstr "Помоћ није доступна"
#: src/nano.c:659
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Међумеморија је уписана у %s\n"
#: src/nano.c:661
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Међумеморија није уписана у %s:%s\n"
#: src/nano.c:664
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Међумеморија није уписана: %s\n"
#: src/nano.c:778
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Употреба: nano [МОГУЋНОСТИ] [[+РЕД[,СТУБАЦ]] ДАТОТЕКА]...\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:781
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
"Да поставите курзор на одређени ред у датотеци, ставите број реда са\n"
"знаком + пре назива датотеке. Број ступца се може додати после зареза.\n"
#: src/nano.c:783
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Када је назив датотеке -, нано чита податке са стандардног улаза.\n"
"\n"
#: src/nano.c:784
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Опција\t\tГнуова дуга опција\tЗначење\n"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:789
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Укључује паметни тастер „Почетак“"
#: src/nano.c:791
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Чува резерве постојећих датотека"
#: src/nano.c:792
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C [дир]"
#: src/nano.c:792
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=[дир]"
#: src/nano.c:793
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Директоријум за чување јединствених датотека резерве"
#: src/nano.c:796
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Користи подебљање уместо обрнутог видео текста"
#: src/nano.c:798
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Претвара укуцане табулаторе у размаке"
#: src/nano.c:803
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "Чита датотеку у нову међумеморију по основи"
#: src/nano.c:806
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Користи (вим-стила) датотеке закључавања"
#: src/nano.c:811
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Бележи и чита историјат претраге/замене ниске"
#: src/nano.c:815
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Не тражи у нанорц датотекама"
#: src/nano.c:818
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Поправља проблеме тастера нумеричке тастатуре"
#: src/nano.c:820
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Не додаје нове редове на крајеве датотека"
#: src/nano.c:823
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Не претвара датотеке из ДОС/Мекинтош записа"
#: src/nano.c:825
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "Користи још један ред за уређивање"
#: src/nano.c:829
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Бележи и чита место положаја курзора"
#: src/nano.c:832
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q [ниска]"
#: src/nano.c:832
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=[ниска]"
#: src/nano.c:832
msgid "Quoting string"
msgstr "Ниска за цитирање"
#: src/nano.c:835
msgid "Restricted mode"
msgstr "Ограничени режим"
#: src/nano.c:837
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr "Премиче по ред уместо пола екрана"
#: src/nano.c:839
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T [#ступци]"
#: src/nano.c:839
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=[#ступци]"
#: src/nano.c:840
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Поставља ширину табулатора на „#ступци“ стубаца"
#: src/nano.c:841
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Обавља брзо чишћење траке стања"
#: src/nano.c:842
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Исписује податке о издању и излази"
#: src/nano.c:845
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Тачније открива границе речи"
#: src/nano.c:846
msgid "-X <str>"
msgstr "-X [ниска]"
#: src/nano.c:846
msgid "--wordchars=<str>"
msgstr "--wordchars=[ниска]"
#: src/nano.c:847
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "Који други знаци су делови речи"
#: src/nano.c:851
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <назив>"
#: src/nano.c:851
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<назив>"
#: src/nano.c:852
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Одредница синтаксе за обојавање"
#: src/nano.c:855
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr "Приликом меког преламања, чини то на празнинама"
#: src/nano.c:857
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Непрекидно приказује положај курзора"
#: src/nano.c:859
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Поправља проблеме тастера Поврати простор/Обриши"
#: src/nano.c:862
msgid "Show cursor in file browser"
msgstr "Приказује курзор у прегледачу датотека"
#: src/nano.c:864
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Приказује овај текст помоћи и излази"
#: src/nano.c:866
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Самостално увлачи нове редове"
#: src/nano.c:867
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Исеца од курзора до краја реда"
#: src/nano.c:870
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "Приказује бројеве редова испред текста"
#: src/nano.c:873
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Укључује коришћење миша"
#: src/nano.c:875
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Не чита датотеку (само је пише)"
#: src/nano.c:877
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o [дир]"
#: src/nano.c:877
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=[дир]"
#: src/nano.c:878
msgid "Set operating directory"
msgstr "Поставља радни директоријум"
#: src/nano.c:880
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Очувава тастере XON (^Q) и XOFF (^S)"
#: src/nano.c:882
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r [#стубац]"
#: src/nano.c:882
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=[#стубац]"
#: src/nano.c:883
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
msgstr "Поставља тачку јаког прелома на ступцу бр. стубац"
#: src/nano.c:887
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s [програм]"
#: src/nano.c:887
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=[програм]"
#: src/nano.c:888
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Укључује заменску проверу правописа"
#: src/nano.c:890
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Сам чува при излазу, не пита"
#: src/nano.c:892
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "Чува датотеку по основи у Јуникс запису"
#: src/nano.c:894
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Режим прегледа (само за читање)"
#: src/nano.c:896
msgid "Don't hard-wrap long lines"
msgstr "Не прелама јако дуге редове"
#: src/nano.c:898
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Не приказује два реда помоћи"
#: src/nano.c:900
msgid "Enable suspension"
msgstr "Укључује обуставу"
#: src/nano.c:902
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Укључује меко преламање редова"
#: src/nano.c:914
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " Гнуов нано, издање %s\n"
#: src/nano.c:917
#, c-format
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
msgstr " © 2014—%s доприносиоци за нано\n"
#: src/nano.c:918
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr " Е-пошта: nano@nano-editor.org\tВеб: http://nano-editor.org/"
#: src/nano.c:919
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Уграђене опције:"
#: src/nano.c:1065
msgid "No file name"
msgstr "Нема назива датотеке"
#: src/nano.c:1067
msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) "
msgstr ""
"Да сачувам измењену међумеморију? (Ако одговорите са „Не“ измене ће се "
"ОДБАЦИТИ.) "
#: src/nano.c:1124
#, c-format
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
msgstr "Читам са стандардног улаза, ^C да прекинете\n"
#: src/nano.c:1151
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr "Нисам уепео да отворим стандардни улаз: %s"
#: src/nano.c:1163
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr "Не могу поново да отворим стандардни улаз са тастатуре, извините\n"
#: src/nano.c:1232
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Примих SIGHUP или SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1247
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Користите „fg“ да се вратите у нано.\n"
#: src/nano.c:1265
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr "Обустава није укључена"
#: src/nano.c:1410
msgid "enabled"
msgstr "укључено"
#: src/nano.c:1410
msgid "disabled"
msgstr "искључено"
#: src/nano.c:1547
msgid "Unbound key"
msgstr "Развежи тастер"
#: src/nano.c:1550
msgid "Unbindable key: M-["
msgstr "Несвезиви тастер: M-["
#: src/nano.c:1552
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr "Развежи тастер: M-%c"
#: src/nano.c:1554
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr "Развежи тастер: ^%c"
#: src/nano.c:1556
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Развежи тастер: %c"
#: src/nano.c:2111 src/rcfile.c:1173
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Тражена величина табулатора %s је неисправна"
#: src/nano.c:2180 src/rcfile.c:1110
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Тражена величина попуне %s је неисправна"
#: src/nano.c:2236
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Укуцајте „%s -h“ за списак доступних опција.\n"
#: src/nano.c:2558 src/search.c:833
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Неисправан број реда или ступца"
#: src/nano.c:2605
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte letters for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy", for both "Oui" and "Yes".
#: src/prompt.c:677
msgid "Yy"
msgstr "ДдDdYy"
#: src/prompt.c:678
msgid "Nn"
msgstr "НнNn"
#: src/prompt.c:679
msgid "Aa"
msgstr "АаАа"
#: src/prompt.c:701
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: src/prompt.c:706
msgid "All"
msgstr "Све"
#: src/prompt.c:711
msgid "No"
msgstr "Не"
#: src/rcfile.c:149
#, fuzzy, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Грешка у %s у %lu. реду: "
#: src/rcfile.c:207
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Аргумент „%s“ садржи недовршени знак \""
#: src/rcfile.c:235 src/rcfile.c:669 src/rcfile.c:721 src/rcfile.c:814
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Ниске регуларних израза морају почети и завршити се знаком \""
#: src/rcfile.c:261 src/search.c:47
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Лош регуларни израз „%s“: %s"
#: src/rcfile.c:283
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Недостаје назив синтаксе"
#: src/rcfile.c:292
msgid "A syntax name must be quoted"
msgstr "Назив синтаксе мора бити под наводницима"
#: src/rcfile.c:301
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Синтакса „none“ је резервисана"
#: src/rcfile.c:333
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "Синтакса „default“ не прихвата проширења"
#: src/rcfile.c:375
msgid "Missing key name"
msgstr "Недостаје назив тастера"
#: src/rcfile.c:384 src/rcfile.c:395
msgid "Key name is too short"
msgstr "Назив тастера је прекратак"
#: src/rcfile.c:405
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "Назив тастера мора почети са ^, M, или F"
#: src/rcfile.c:408
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Назив тастера „%s“ је неисправан"
#: src/rcfile.c:417
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Морате навести функцију за коју свезати тастер"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:427
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr "Морате навести изборник (или „all“) у коме свезати/развезати тастер"
#: src/rcfile.c:434
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Не могу да мапирам назив „%s“ ка функцији"
#: src/rcfile.c:441
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Не могу да мапирам назив „%s“ ка изборнику"
#: src/rcfile.c:467
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "Функција „%s“ не постоји у изборнику „%s“"
#: src/rcfile.c:476
#, c-format
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
msgstr "Извините, ниска тастера „%s“ не може бити поново свезана"
#: src/rcfile.c:576
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Грешка ширења „%s“: %s"
#: src/rcfile.c:613
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Нисам разумео боју „%s“.\n"
"Дозвољене боје су „green“ (зелена), „red“ (црвена), „blue“ (плава), \n"
"„white“ (бела), „yellow“ (жута), „cyan“ (плавичаста), „magenta“ (љубичаста) "
"и\n"
"„black“ (црна), са необавезним предметком „bright“ (светло)\n"
"за боје позадине."
#: src/rcfile.c:632 src/rcfile.c:785 src/rcfile.c:848
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "Наредба „%s“ захтева да јој претходи наредба „syntax“"
#: src/rcfile.c:638
msgid "Missing color name"
msgstr "Недостаје назив боје"
#: src/rcfile.c:648 src/rcfile.c:797
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Недостаје ниска регуларног израза након наредбе „%s“"
#: src/rcfile.c:680 src/rcfile.c:731
msgid "Empty regex string"
msgstr "Празна ниска регуларног израза"
#: src/rcfile.c:715
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "„start=“ захтева и одговарајући „end=“"
#: src/rcfile.c:758
msgid "A background color cannot be bright"
msgstr "Боја позадине не може бити светла"
#: src/rcfile.c:792
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "Синтакса „default“ не прихвата регуларне изразе „%s“"
#: src/rcfile.c:853
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Недостаје аргумент након „%s“"
#: src/rcfile.c:865
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Аргументу „%s“ недостаје затварајући \""
#: src/rcfile.c:891
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
msgstr "Кобна грешка: нема мапираних тастера за функцију „%s“. Излазим.\n"
#: src/rcfile.c:893
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Ако је потребно, користите нано са опцијом „-I“ да дотерате ваша подешавања "
"нанорц-а\n"
#: src/rcfile.c:948
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Не могу да нађем синтаксу „%s“ за ширење"
#: src/rcfile.c:970 src/rcfile.c:1184
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Синтакса „%s“ нема наредбе боје"
#: src/rcfile.c:1001
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Наредба „%s“ није дозвољена у укљученој датотеци"
#: src/rcfile.c:1016
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Нисам разумео наредбу „%s“"
#: src/rcfile.c:1028
msgid "Missing option"
msgstr "Недостаје опција"
#: src/rcfile.c:1042
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Непозната опција „%s“"
#: src/rcfile.c:1055
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Не могу да расподесим опцију „%s“"
#: src/rcfile.c:1067
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Опција „%s“ захтева аргумент"
#: src/rcfile.c:1083
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Аргумент није исправна вишебитна ниска"
#: src/rcfile.c:1122 src/rcfile.c:1143 src/rcfile.c:1150
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Потребни су не-празни знаци"
#: src/rcfile.c:1129
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Потребна су два знака једног-ступца"
#: src/rcfile.c:1259
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Ја не могу да нађем мој лични директоријум! Бре, брате!"
#: src/search.c:74
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "Нисам нашао „%.*s%s“"
#. TRANSLATORS: The next three modify the search prompt.
#: src/search.c:138
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [разл. величину слова]"
#: src/search.c:139
msgid " [Regexp]"
msgstr " [рег. израз]"
#: src/search.c:140
msgid " [Backwards]"
msgstr " [уназад]"
#. TRANSLATORS: The next two modify the search prompt.
#: src/search.c:143
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (за замену) у избору"
#: src/search.c:145
msgid " (to replace)"
msgstr " (за замену)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:250
msgid "Searching..."
msgstr "Тражим..."
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:617
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Да заменим ову појаву?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:747
msgid "Replace with"
msgstr "Замени са"
#: src/search.c:779
#, fuzzy, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "Замених %lu појаву"
msgstr[1] "Замених %lu појаве"
msgstr[2] "Замених %lu појава"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:811
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Унесите број реда, број ступца"
#: src/search.c:1001
msgid "Not a bracket"
msgstr "Није заграда"
#: src/search.c:1062
msgid "No matching bracket"
msgstr "Нема одговарајуће заграде"
# 48x48/emblems/emblem-marketing.icon.in.h:1
#: src/text.c:63
msgid "Mark Set"
msgstr "Постављена ознака"
#: src/text.c:67
msgid "Mark Unset"
msgstr "Поништена ознака"
#: src/text.c:77
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Грешка при покретању „%s“-а"
#: src/text.c:492
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "Напомене нису подржане за ову врсту датотеке"
#: src/text.c:502
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Не могу да прокоментаришем прошли крај датотеке"
#: src/text.c:687
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "Нема ничега у међумеморији поништавања!"
#. TRANSLATORS: The next twelve strings describe actions
#. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:705 src/text.c:736 src/text.c:880 src/text.c:923
msgid "text add"
msgstr "додавање текста"
#: src/text.c:717 src/text.c:893
msgid "text delete"
msgstr "брисање текста"
#: src/text.c:740 src/text.c:931
msgid "line join"
msgstr "спој реда"
#: src/text.c:759 src/text.c:947
msgid "text cut"
msgstr "исецање текста"
#: src/text.c:764 src/text.c:951
msgid "text uncut"
msgstr "поништавање исецања текста"
#: src/text.c:773 src/text.c:902
msgid "line break"
msgstr "крај реда"
#: src/text.c:784 src/text.c:970
#, fuzzy
msgid "indent"
msgstr "Самоувлачење"
#: src/text.c:788 src/text.c:974
#, fuzzy
msgid "unindent"
msgstr "Самоувлачење"
#: src/text.c:793 src/text.c:979
msgid "comment"
msgstr "уметни напомену"
#: src/text.c:797 src/text.c:983
msgid "uncomment"
msgstr "уклони напомену"
#: src/text.c:801 src/text.c:962
msgid "text insert"
msgstr "уметање текста"
#: src/text.c:817 src/text.c:955
msgid "text replace"
msgstr "замена текста"
#: src/text.c:829
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr "Радња поништавања обављеног (%s)"
#: src/text.c:856
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "Ничега за поновно обављање!"
#: src/text.c:992
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr "Радња поновног обављања (%s)"
#: src/text.c:1097 src/text.c:2668 src/text.c:3054
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Не могу да направим спојку"
#: src/text.c:1123 src/text.c:2755 src/text.c:2882 src/text.c:3102
#: src/text.c:3407
msgid "Could not fork"
msgstr "Не могу да расцепим"
#: src/text.c:2085
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Лоша ниска за цитирање %s: %s"
#: src/text.c:2440
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Сада могу да „одравнам“!"
#: src/text.c:2588
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Реч се не може наћи: %s"
#: src/text.c:2607
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Измените замену"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2616
msgid "Next word..."
msgstr "Следећа реч..."
#: src/text.c:2670
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Правим списак погрешно унетих речи, сачекајте..."
#: src/text.c:2761 src/text.c:3109
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Не могу да добавим величину међумеморије спојке"
#: src/text.c:2810
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Грешка при покретању „spell“-а"
#: src/text.c:2813
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Грешка при покретању „sort -f“-а"
#: src/text.c:2816
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Грешка при покретању „uniq“-а"
#: src/text.c:2991
msgid "Invoking spell checker, please wait"
msgstr "Призивам проверу правописа, сачекајте мало"
#: src/text.c:3005
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Провера правописа није успела: %s"
#: src/text.c:3007
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Провера правописа није успела: %s: %s"
#: src/text.c:3010
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Завршио сам проверу правописа"
#: src/text.c:3034
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "Чистач није одређен за ову врсту датотеке!"
#: src/text.c:3042
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Да сачувам измењену међумеморију пре чишћења?"
#: src/text.c:3059
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "Призивам чистача, сачекајте мало"
#: src/text.c:3203
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Добих 0 обрадивих редова од наредбе: %s"
#: src/text.c:3233
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Ова порука је за неотворену датотеку „%s“, да је отворим у новој "
"међумеморији?"
#: src/text.c:3269
msgid "No more errors in unopened files, cancelling"
msgstr "Нема више грешака у неотвореним датотекама, отказујем"
#: src/text.c:3314
msgid "At last message"
msgstr "На последњу поруку"
#: src/text.c:3319
msgid "At first message"
msgstr "На прву поруку"
#: src/text.c:3356
msgid "Finished"
msgstr "Завршено"
#: src/text.c:3380
msgid "Invoking formatter, please wait"
msgstr "Призивам обликовача, сачекајте мало"
#: src/text.c:3441
msgid "Finished formatting"
msgstr "Обликовање је завршено"
#: src/text.c:3523
#, fuzzy, c-format
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
msgstr "%sРечи: %lu Редова: %ld Знакова: %lu"
#: src/text.c:3524
msgid "In Selection: "
msgstr "У избору:"
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3537
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Улаз дословности"
#: src/text.c:3729
msgid "No further matches"
msgstr "Нема даљих поклапања"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3733
msgid "No matches"
msgstr "Нема поклапања"
#: src/utils.c:357 src/utils.c:369
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "наноу је понестало меморије!"
#: src/winio.c:85
msgid "Recording a macro..."
msgstr ""
#: src/winio.c:88
msgid "Stopped recording"
msgstr ""
#: src/winio.c:99
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr ""
#: src/winio.c:105
msgid "Macro is empty"
msgstr ""
#: src/winio.c:211
msgid "Too many errors from stdin"
msgstr "Превише грешака са стандардног улаза"
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recogize.
#: src/winio.c:1283
msgid "Unknown sequence"
msgstr "Непознати низ"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1441
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Улаз Уникода: %s"
#: src/winio.c:2051
msgid "DIR:"
msgstr "ДИР: "
#: src/winio.c:2070 src/winio.c:2074
msgid "Modified"
msgstr "Измењено "
#: src/winio.c:2072
msgid "View"
msgstr "Преглед "
#: src/winio.c:2200
msgid "Further warnings were suppressed"
msgstr "Будућа упозорења су потиснута"
#: src/winio.c:3387
#, fuzzy, c-format
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
msgstr "ред %ld/%ld (%d%%), стубац %lu/%lu (%d%%), знак %lu/%lu (%d%%)"
#: src/winio.c:3585
msgid "The nano text editor"
msgstr "Уређивач текста нано"
#: src/winio.c:3586
msgid "version"
msgstr "издање "
#: src/winio.c:3587
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Припремили:"
#: src/winio.c:3588
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Посебно се захваљујемо:"
#: src/winio.c:3589
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Задужбини слободног софтвера"
#: src/winio.c:3590
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "многим преводиоцима и ТП-у"
#: src/winio.c:3591
msgid "For ncurses:"
msgstr "За ен-курсис:"
#: src/winio.c:3592
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "и свима осталима које смо пропустили..."
#: src/winio.c:3593
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Хвала вам што користите нано!"
#~ msgid ""
#~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
#~ "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Открио сам стару датотеку историјата наноа (%s) коју сам покушао да\n"
#~ "преместим на жељено место (%s) али сам наишао на грешку: %s"
#~ msgid ""
#~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
#~ "to the preferred location (%s)\n"
#~ "(see the nano FAQ about this change)"
#~ msgstr ""
#~ "Открио сам стару датотеку историјата наноа (%s) коју сам\n"
#~ "преместио на жељено место (%s)\n"
#~ "(погледајте нанова ЧПП о овој измени)"
#~ msgid "Indent the current line"
#~ msgstr "Увлачи текући ред"
#~ msgid "Unindent the current line"
#~ msgstr "Поништава увлачење текућег реда"
#~ msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
#~ msgstr "Нечујно занемарује проблеме покретања као што су грешке рц датотеке"
#~ msgid "XON ignored, mumble mumble"
#~ msgstr "XON је занемарен, јао мени"
#~ msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
#~ msgstr "XOFF је занемарен, јао мени"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Press Enter to continue starting nano.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Притисните Унеси да наставите покретање наноа\n"
#~ msgid "Internal error: line is missing. Please save your work."
#~ msgstr "Унутрашња грешка: ред недостаје. Сачувајте ваш рад."
#~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
#~ msgstr "Унутрашња грешка: непозната врста. Сачувајте ваш рад."
#~ msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
#~ msgstr "Унутрашња грешка: не могу да поставим повраћај. Сачувајте ваш рад."
#~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work."
#~ msgstr "Унутрашња грешка: не могу да поклопим %ld. ред. Сачувајте ваш рад."
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Датотека:"
#~ msgid "Save modified buffer anyway? "
#~ msgstr "Да ипак сачувам измењену међумеморију? "
#~ msgid ""
#~ "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
#~ msgstr ""
#~ "Упозорење: Мењам датотеку која није закључана, да проверим дозволе "
#~ "директоријума?"
#~ msgid "Option\t\tMeaning\n"
#~ msgstr "Опција\t\tЗначење\n"
#~ msgid "+LINE,COLUMN"
#~ msgstr "+РЕД,СТУБАЦ"
#~ msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
#~ msgstr "Почиње у реду РЕД, ступцу СТУБАЦ"
#~ msgid "-Y <str>"
#~ msgstr "-Y [ниска]"
#~ msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
#~ msgstr ""
#~ "Унутрашња грешка: не могу да поклопим %d. ред. Молим сачувајте ваш рад."
#~ msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
#~ msgstr "Не могу да идем ван „%s“ у ограниченом режиму"
#~ msgid ""
#~ "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
#~ "permission)"
#~ msgid_plural ""
#~ "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
#~ "permission)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Учитах %lu ред (претворен из ДОС и Мекинтош записа — упозорење: нема "
#~ "дозволе за писање)"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Учитах %lu реда (претворених из ДОС и Мекинтош записа — упозорење: нема "
#~ "дозволе за писање)"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Учитах %lu редова (претворених из ДОС и Мекинтош записа — упозорење: нема "
#~ "дозволе за писање)"
#~ msgid ""
#~ "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
#~ msgid_plural ""
#~ "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Учитах %lu ред (претворен из Мекинтош записа — упозорење: нема дозвола за "
#~ "писање)"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Учитах %lu реда (претворених из Мекинтош записа — упозорење: нема дозвола "
#~ "за писање)"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Учитах %lu редова (претворених из Мекинтош записа — упозорење: нема "
#~ "дозвола за писање)"
#~ msgid ""
#~ "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
#~ msgid_plural ""
#~ "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Учитах %lu ред (претворен из ДОС записа — упозорење: нема дозвола за "
#~ "писање)"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Учитах %lu реда (претворених из ДОС записа — упозорење: нема дозвола за "
#~ "писање)"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Учитах %lu редова (претворених из ДОС записа — упозорење: нема дозвола за "
#~ "писање)"
#~ msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)"
#~ msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
#~ msgstr[0] "Учитах %lu ред (упозорење: нема дозвола за писање)"
#~ msgstr[1] "Учитах %lu реда (упозорење: нема дозвола за писање)"
#~ msgstr[2] "Учитах %lu редова (упозорење: нема дозвола за писање)"
#~ msgid "Window size is too small for nano...\n"
#~ msgstr "Величина прозора је премала за нана...\n"
#~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
#~ msgstr ""
#~ "Да сачувам измењену међумеморију (ОДГОВОР „Не“ ЋЕ ОДБАЦИТИ ИЗМЕНЕ) ? "
#~ msgid "Unknown Command"
#~ msgstr "Непозната наредба"
#~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
#~ msgstr "Не могу да додам наредбу боје без наредбе синтаксе"
#~ msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
#~ msgstr "Не могу да додам регуларни израз заглавља без наредбе синтаксе"
#~ msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
#~ msgstr "Не могу да додам регуларни израз чаробне ниске без наредбе синтаксе"
#~ msgid "Missing magic string name"
#~ msgstr "Недостаје назив чаробне ниске"
#~ msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
#~ msgstr "Не могу да додам чистача без наредбе синтаксе"
#~ msgid "Cannot add formatter without a syntax command"
#~ msgstr "Не могу да додам обликовача без наредбе синтаксе"
#~ msgid "Missing formatter command"
#~ msgstr "Недостаје наредба обликовача"
#~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да додам подешавање „--nofollow“ испред или иза симболичке везе"
#~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
#~ msgstr "Не прати симболичке везе, преснимава их"
#~ msgid "Multiple file buffers"
#~ msgstr "Међумеморије више датотека"
#~ msgid "Enable multiple file buffers"
#~ msgstr "Укључује међумеморије више датотека"
#~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
#~ msgstr "Нажалост, подршка за ову функцију је искључена"
#~ msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work."
#~ msgstr ""
#~ "Унутрашња грешка: не могу да поставим поништавање одсецања. Молим "
#~ "сачувајте ваш рад."
#~ msgid "Error: no formatter defined"
#~ msgstr "Грешка: није дефинисан обликовач"
#~ msgid "line wrap"
#~ msgstr "прелом реда"
#~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
#~ msgstr "Дозвољава уопштено поништавање [ПРОБНО]"
#~ msgid "Insert File"
#~ msgstr "Умеће датотеку"
#~ msgid "Go to previous screen"
#~ msgstr "Иде на претходни екран"
#~ msgid "Find Other Bracket"
#~ msgstr "Нађи другу заграду"
#~ msgid "Long line wrapping"
#~ msgstr "Преламање дугог реда"
#~ msgid "Soft line wrapping"
#~ msgstr "Меко преламање реда"
#~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
#~ msgstr "(занемарен, ради сагласности са Пиком)"
#~ msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
#~ msgstr "Морате навести изборник за који свезати тастер (или „all“)"
#~ msgid "Missing flag"
#~ msgstr "Недостаје обележје"
#~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work"
#~ msgstr "Унутрашња грешка: непозната врста. Молим сачувајте ваш рад!!!"
#~ msgid "Could not pipe"
#~ msgstr "Не могу да направим спојку"