smol/po/ru.po

2808 lines
70 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of nano to Russian
# Copyright (C) 2001, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Sergey A. Ribalchenko <fisher@obu.ck.ua>, 2001.
# Dimitriy Ryazantcev <DJm00n@mail.ru>, 2006-2007, 2008, 2014.
# Serge A. Ribalchenko <serge.fisher@gmail.com>, 2007, 2008.
# Pavel Maryanov <acid@jack.kiev.ua>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 2.3.3pre2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-18 10:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-27 08:39+0200\n"
"Last-Translator: Pavel Maryanov <acid@jack.kiev.ua>\n"
"Language-Team: Russian <gnu@mx.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
#: src/browser.c:67
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:226
msgid "Go To Directory"
msgstr "К каталогу"
#: src/browser.c:227 src/browser.c:683 src/files.c:1091 src/files.c:2115
#: src/nano.c:1005 src/search.c:114 src/search.c:208 src/search.c:712
#: src/search.c:765 src/text.c:2686 src/text.c:2881
msgid "Cancelled"
msgstr "Отменено"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:244 src/browser.c:275
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr ""
#: src/browser.c:266
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Не удаётся переместить каталог"
#: src/browser.c:281 src/files.c:971 src/files.c:977 src/files.c:1623
#: src/files.c:1736 src/files.c:1778 src/files.c:1798 src/files.c:1928
#: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:574 src/rcfile.c:1287
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Ошибка чтения %s: %s"
#: src/browser.c:364
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:554 src/browser.c:561
msgid "(dir)"
msgstr "(каталог)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:558
msgid "(parent dir)"
msgstr "(вверх)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:588
msgid "(huge)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:673 src/search.c:100
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#: src/browser.c:674 src/search.c:104
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Назад]"
#: src/browser.c:713 src/browser.c:718 src/search.c:278
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Поиск завёрнут"
#: src/browser.c:729 src/search.c:414
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Это единственное совпадение"
#: src/browser.c:775 src/search.c:352
msgid "No current search pattern"
msgstr "Нечего искать"
#: src/color.c:189
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr ""
#: src/color.c:245
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr ""
#: src/color.c:249
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr ""
#: src/cut.c:366 src/cut.c:433
msgid "Nothing was cut"
msgstr ""
#: src/cut.c:476
msgid "Cutbuffer is empty"
msgstr ""
#: src/files.c:45
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr ""
#: src/files.c:47
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr ""
#: src/files.c:49
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr ""
#: src/files.c:51
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr ""
#: src/files.c:53
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters.
#: src/files.c:181
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr ""
"Не удалось получить мой идентификатор пользователя для файла блокировки "
"(ошибка getpwuid())"
#: src/files.c:190
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "Не удалось определить имя компьютера для файла блокировки: %s"
#: src/files.c:210 src/files.c:219 src/files.c:257 src/files.c:264
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Ошибка записи файла блокировки %s: %s"
#: src/files.c:286
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Ошибка удаления файла блокировки %s: %s"
#: src/files.c:317
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Ошибка открытия файла блокировки %s: %s"
#: src/files.c:331
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr "Ошибка чтения файла блокировки %s: Недостаточно данных прочитано"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:350
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
msgstr ""
#: src/files.c:425
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr ""
#: src/files.c:436 src/rcfile.c:552
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "Файл «%s» является каталогом"
#: src/files.c:441 src/rcfile.c:553
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "Файл «%s» является файлом устройства"
#: src/files.c:447
#, c-format
msgid "\"%s\" is a FIFO"
msgstr ""
#: src/files.c:531 src/files.c:557
msgid "spelling correction"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: first %s is file name, second %s is file format.
#: src/files.c:591
#, c-format
msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/files.c:593 src/files.c:599 src/global.c:1010 src/winio.c:2117
msgid "New Buffer"
msgstr "Новый буфер"
#: src/files.c:594
msgid "DOS"
msgstr ""
#: src/files.c:594
msgid "Mac"
msgstr ""
#: src/files.c:597
#, c-format
msgid "%s -- %zu line"
msgid_plural "%s -- %zu lines"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/files.c:607
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Нет больше открытых файловых буферов"
#: src/files.c:748 src/files.c:969 src/files.c:1841
msgid "Interrupted"
msgstr ""
#: src/files.c:887
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
#: src/files.c:891
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/files.c:896
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/files.c:901
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/files.c:907
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/files.c:941
msgid "New File"
msgstr "Новый файл"
#: src/files.c:946
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr ""
#: src/files.c:953
msgid "Reading from FIFO..."
msgstr ""
#: src/files.c:981
msgid "Reading..."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
#: src/files.c:1047
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr ""
#: src/files.c:1050
msgid "Command to execute"
msgstr ""
#: src/files.c:1058
#, c-format
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
msgstr ""
#: src/files.c:1061
#, c-format
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
msgstr ""
#: src/files.c:1066
#, c-format
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
msgstr ""
#: src/files.c:1069
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr ""
#: src/files.c:1425
#, c-format
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
msgstr ""
#: src/files.c:1475
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
msgstr ""
#: src/files.c:1492
#, c-format
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
msgstr ""
#: src/files.c:1582
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Не удаётся записать за пределами %s"
#: src/files.c:1659 src/files.c:1683 src/files.c:1701 src/files.c:1715
#: src/files.c:1727 src/files.c:1746
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Ошибка записи файла резервной копии %s: %s"
#: src/files.c:1660 src/nano.c:596
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Слишком много резервных файлов?"
#: src/files.c:1787 src/files.c:1809 src/text.c:2603 src/text.c:2621
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Ошибка записи временного файла: %s"
#: src/files.c:1817
msgid "Writing to FIFO..."
msgstr ""
#: src/files.c:1843 src/files.c:1853 src/files.c:1875 src/files.c:1892
#: src/files.c:1902 src/files.c:1935 src/files.c:1944
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Ошибка записи %s: %s"
#: src/files.c:1861
msgid "Writing..."
msgstr ""
#: src/files.c:1994
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/files.c:2075
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [формат DOS]"
#: src/files.c:2076
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [формат Mac]"
#: src/files.c:2077
msgid " [Backup]"
msgstr " [Копия]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2084
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Добавить выделенное в начало файла"
#: src/files.c:2085
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Добавить выделенное в конец файла"
#: src/files.c:2086
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Записать выделенное в файл"
#: src/files.c:2088
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Имя файла для добавления (в конец)"
#: src/files.c:2089
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Имя файла для добавления (в начало)"
#: src/files.c:2092
msgid "File Name to Write"
msgstr "Имя файла для записи"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2175
msgid "Too tiny"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2205
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr ""
#: src/files.c:2215
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr ""
#: src/files.c:2223
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr ""
#: src/files.c:2249
msgid "File on disk has changed"
msgstr ""
#: src/files.c:2251
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr ""
#: src/files.c:2657
msgid "(more)"
msgstr "(ещё)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:501
msgid "Exit"
msgstr "Выход"
#: src/global.c:502
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:510
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Отменить текущую функцию"
#: src/global.c:511
msgid "Display this help text"
msgstr "Показать эту справку"
#: src/global.c:513
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr ""
#: src/global.c:515
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr ""
#: src/global.c:517
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr ""
#: src/global.c:519
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr ""
#: src/global.c:521
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr ""
#: src/global.c:523
msgid "Search forward for a string"
msgstr ""
#: src/global.c:524
msgid "Search backward for a string"
msgstr ""
#: src/global.c:525
msgid "Refresh the file list"
msgstr ""
#: src/global.c:527
msgid "Go to lefthand column"
msgstr ""
#: src/global.c:528
msgid "Go to righthand column"
msgstr ""
#: src/global.c:529
msgid "Go to first row in this column"
msgstr ""
#: src/global.c:530
msgid "Go to last row in this column"
msgstr ""
#: src/global.c:533
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Перейти на экран вверх"
#: src/global.c:534
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Перейти на экран вниз"
#: src/global.c:536
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
#: src/global.c:538
msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
msgstr ""
#: src/global.c:539
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Показать положение курсора"
#: src/global.c:541
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Проверить орфографию, если доступно"
#: src/global.c:543
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Заменить текст или регулярное выражение"
#: src/global.c:544
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Перейти на указанный номер строки и столбца"
#: src/global.c:546
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Отметить текст от текущей позиции курсора"
#: src/global.c:548
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
#: src/global.c:549
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
msgstr ""
#: src/global.c:550
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr ""
#: src/global.c:551
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr ""
#: src/global.c:552
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Отменить последнее действие"
#: src/global.c:553
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Повторить последнее отменённое действие"
#: src/global.c:555
msgid "Go back one character"
msgstr "Назад на один символ"
#: src/global.c:556
msgid "Go forward one character"
msgstr "Вперёд на один символ"
#: src/global.c:557
msgid "Go back one word"
msgstr "Назад на одно слово"
#: src/global.c:558
msgid "Go forward one word"
msgstr "Вперёд на одно слово"
#: src/global.c:559
msgid "Go to previous line"
msgstr "На предыдущую строку"
#: src/global.c:560
msgid "Go to next line"
msgstr "На следующую строку"
#: src/global.c:561
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "На начало текущей строки"
#: src/global.c:562
msgid "Go to end of current line"
msgstr "В конец текущей строки"
#: src/global.c:563
msgid "Go to previous block of text"
msgstr ""
#: src/global.c:564
msgid "Go to next block of text"
msgstr ""
#: src/global.c:567
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "На начало текущего абзаца; потом следующего абзаца"
#: src/global.c:569
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "В конец текущего абзаца; потом следующего абзаца"
#: src/global.c:571
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "На первую строку файла"
#: src/global.c:572
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "На последнюю строку файла"
#: src/global.c:574
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "На соответствующую скобку"
#: src/global.c:578
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr ""
#: src/global.c:580
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr ""
#: src/global.c:583
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Перейти в предыдущий буфер"
#: src/global.c:584
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Перейти в следующий буфер"
#: src/global.c:586
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Вставить следующую комбинацию клавиш как есть"
#: src/global.c:587
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Вставить табуляцию в позиции курсора"
#: src/global.c:588
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Вставить строку в позиции курсора"
#: src/global.c:589
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Удалить символ под курсором"
#: src/global.c:591
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Удалить символ слева от курсора"
#: src/global.c:594
msgid "Delete backward from cursor to word start"
msgstr ""
#: src/global.c:596
msgid "Delete forward from cursor to next word start"
msgstr ""
#: src/global.c:598
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Вырезать от позиции курсора до конца файла"
#: src/global.c:601
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Выровнять текущий абзац"
#: src/global.c:602
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Выровнять по ширине текущий абзац"
#: src/global.c:606
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Подсчитать количество слов, строк и символов"
#: src/global.c:609
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Обновить текущий экран"
#: src/global.c:611
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr ""
#: src/global.c:613
msgid "Try and complete the current word"
msgstr ""
#: src/global.c:617
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr ""
#: src/global.c:619
msgid "Save file without prompting"
msgstr ""
#: src/global.c:620
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr ""
#: src/global.c:621
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr ""
#: src/global.c:623
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr ""
#: src/global.c:624
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr ""
#: src/global.c:627
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Искать с учётом регистра"
#: src/global.c:629
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Изменить направление поиска"
#: src/global.c:631
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Использовать регулярные выражения"
#: src/global.c:634
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Сбросить предыдущую строку поиска/замены"
#: src/global.c:636
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Сбросить следующую строку поиска/замены"
#: src/global.c:639
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Использовать формат DOS"
#: src/global.c:640
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Использовать формат Mac"
#: src/global.c:641
msgid "Toggle appending"
msgstr "Добавлять в конец"
#: src/global.c:642
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Добавлять в начало"
#: src/global.c:643
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Делать резервные копии оригинала"
#: src/global.c:644
msgid "Execute external command"
msgstr "Выполнить внешнюю команду"
#: src/global.c:646
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr ""
#: src/global.c:647
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
msgstr ""
#: src/global.c:650
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Использовать новый буфер"
#: src/global.c:652
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr ""
#: src/global.c:654
msgid "Go to file browser"
msgstr "Перейти в файловый браузер"
#: src/global.c:655
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Выйти из файлового браузера"
#: src/global.c:656
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Перейти к первому файлу в списке"
#: src/global.c:657
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Перейти к последнему файлу в списке"
#: src/global.c:658
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Перейти к предыдущему файлу в списке"
#: src/global.c:659
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Перейти к следующему файлу в списке"
#: src/global.c:660
msgid "Go to directory"
msgstr "Перейти к каталогу"
#: src/global.c:663
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Проверить синтаксис кода, если доступно"
#: src/global.c:664
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "На предыдущее сообщение"
#: src/global.c:665
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "На следующее сообщение"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ninety strings or so at most 10
#. * characters. Some strings may be longer -- run nano and see.
#: src/global.c:680
msgid "Get Help"
msgstr "Помощь"
#: src/global.c:683 src/prompt.c:695
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
#: src/global.c:696
msgid "Write Out"
msgstr "Записать"
#: src/global.c:704 src/global.c:1025
msgid "Read File"
msgstr "ЧитФайл"
#: src/global.c:711 src/global.c:744
msgid "Justify"
msgstr "Выровнять"
#: src/global.c:717 src/global.c:732 src/global.c:834 src/global.c:945
msgid "Refresh"
msgstr "Обновить"
#: src/global.c:722 src/global.c:810
msgid "Where Is"
msgstr "Поиск"
#: src/global.c:725 src/global.c:783
msgid "Replace"
msgstr "Замена"
#: src/global.c:729
msgid "Go To Dir"
msgstr "Перейти к"
#: src/global.c:736
msgid "Cut Text"
msgstr "Вырезать"
#: src/global.c:739
msgid "Paste Text"
msgstr ""
#: src/global.c:748
msgid "To Spell"
msgstr "Словарь"
#: src/global.c:753
msgid "Cur Pos"
msgstr "ТекПозиц"
#: src/global.c:760 src/global.c:796 src/global.c:901
msgid "Go To Line"
msgstr "К строке"
#: src/global.c:765
msgid "Undo"
msgstr "Отмена"
#: src/global.c:767
msgid "Redo"
msgstr "Повтор"
#: src/global.c:770
msgid "Mark Text"
msgstr "Отметить"
#: src/global.c:772
msgid "Copy Text"
msgstr "Копировать"
#: src/global.c:776
msgid "Case Sens"
msgstr "Уч.регистр"
#: src/global.c:778
msgid "Regexp"
msgstr "Рег.выраж."
#: src/global.c:780
msgid "Backwards"
msgstr "Назад"
#: src/global.c:786
msgid "No Replace"
msgstr "Не заменять"
#: src/global.c:790
msgid "Older"
msgstr ""
#: src/global.c:792
msgid "Newer"
msgstr ""
#: src/global.c:800 src/global.c:932
msgid "FullJstify"
msgstr "Выровнять"
#: src/global.c:805
msgid "To Bracket"
msgstr "На скобку"
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:812 src/global.c:818 src/global.c:832
msgid "Where Was"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
#: src/global.c:822
msgid "Previous"
msgstr ""
#: src/global.c:825 src/global.c:830
msgid "Next"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
#: src/global.c:839 src/global.c:844
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/global.c:841 src/global.c:846
msgid "Forward"
msgstr "Вперёд"
#: src/global.c:850
msgid "Prev Word"
msgstr "Пред. слово"
#: src/global.c:852
msgid "Next Word"
msgstr "След. слово"
#: src/global.c:855
msgid "Home"
msgstr "Начало"
#: src/global.c:857
msgid "End"
msgstr "Конец"
#: src/global.c:860
msgid "Prev Line"
msgstr "Пред. строка"
#: src/global.c:862
msgid "Next Line"
msgstr "След. строка"
#: src/global.c:865
msgid "Scroll Up"
msgstr "Прокрутить вверх"
#: src/global.c:867
msgid "Scroll Down"
msgstr "Прокрутить вниз"
#: src/global.c:871
msgid "Prev Block"
msgstr ""
#: src/global.c:873
msgid "Next Block"
msgstr ""
#: src/global.c:876
msgid "Beg of Par"
msgstr "НачПар"
#: src/global.c:878
msgid "End of Par"
msgstr "КонПар"
#: src/global.c:882 src/global.c:1035
msgid "Prev Page"
msgstr "ПредCтр"
#: src/global.c:884 src/global.c:1037
msgid "Next Page"
msgstr "СледCтр"
#: src/global.c:887
msgid "First Line"
msgstr "ПервСтрока"
#: src/global.c:889
msgid "Last Line"
msgstr "ПослСтрока"
#: src/global.c:893
msgid "Prev File"
msgstr "Предыдущий файл"
#: src/global.c:895
msgid "Next File"
msgstr "Следующий файл"
#: src/global.c:905
msgid "Tab"
msgstr "Табуляция"
#: src/global.c:907
msgid "Enter"
msgstr "Ввод"
#: src/global.c:910
msgid "Backspace"
msgstr "Возврат каретки"
#: src/global.c:912
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:923
msgid "Chop Left"
msgstr ""
#: src/global.c:925
msgid "Chop Right"
msgstr ""
#: src/global.c:927
msgid "CutTillEnd"
msgstr "Обрез. до конца"
#: src/global.c:937
msgid "Word Count"
msgstr "Счётчик слов"
#: src/global.c:941
msgid "Verbatim"
msgstr "Подробный"
#: src/global.c:949
msgid "Suspend"
msgstr "Приостановка"
#: src/global.c:953
msgid "Indent"
msgstr ""
#: src/global.c:955
msgid "Unindent"
msgstr ""
#: src/global.c:959
msgid "Comment Lines"
msgstr ""
#: src/global.c:963
msgid "Complete"
msgstr ""
#: src/global.c:967
msgid "Record"
msgstr ""
#: src/global.c:969
msgid "Run Macro"
msgstr ""
#: src/global.c:972
msgid "Zap Text"
msgstr ""
#: src/global.c:977
msgid "To Linter"
msgstr "Пров. синтак."
#: src/global.c:981
msgid "Save"
msgstr ""
#: src/global.c:984
msgid "Go To Text"
msgstr "К строке"
#: src/global.c:988
msgid "DOS Format"
msgstr "Формат DOS"
#: src/global.c:990
msgid "Mac Format"
msgstr "Формат Mac"
#: src/global.c:998
msgid "Append"
msgstr "Доп. в начало"
#: src/global.c:1000
msgid "Prepend"
msgstr "Доп. в конец"
#: src/global.c:1003
msgid "Backup File"
msgstr "Резерв. копия"
#: src/global.c:1014
msgid "No Conversion"
msgstr ""
#: src/global.c:1019
msgid "Execute Command"
msgstr "Выполнить команду"
#: src/global.c:1022
msgid "Pipe Text"
msgstr ""
#: src/global.c:1032
msgid "To Files"
msgstr "К файлам"
#: src/global.c:1040
msgid "First File"
msgstr "ПервыйФайл"
#: src/global.c:1042
msgid "Last File"
msgstr "ПоследнФайл"
#: src/global.c:1045
msgid "Left Column"
msgstr ""
#: src/global.c:1047
msgid "Right Column"
msgstr ""
#: src/global.c:1049
msgid "Top Row"
msgstr ""
#: src/global.c:1051
msgid "Bottom Row"
msgstr ""
#: src/global.c:1056
msgid "Discard buffer"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
#: src/global.c:1061
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Пред. сообщ. пров."
#: src/global.c:1063
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "След. сообщ. пров."
#. TRANSLATORS: The next fourteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1385
msgid "Help mode"
msgstr "Режим справки"
#: src/global.c:1387
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Отображение постоянного положения курсора"
#: src/global.c:1389
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Мягкий перенос длинных строк"
#: src/global.c:1391
msgid "Whitespace display"
msgstr "Отображение пробелов"
#: src/global.c:1393
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Подсветка синтаксиса"
#: src/global.c:1395
msgid "Smart home key"
msgstr "Умная клавиша HOME"
#: src/global.c:1397
msgid "Auto indent"
msgstr "Автоотступы"
#: src/global.c:1399
msgid "Cut to end"
msgstr "Вырезать до конца"
#: src/global.c:1401
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Жесткий перенос длинных строк"
#: src/global.c:1403
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Конвертация табуляций в пробелы"
#: src/global.c:1405
msgid "Mouse support"
msgstr "Поддержка мыши"
#: src/global.c:1407
msgid "Suspension"
msgstr "Приостановка"
#: src/global.c:1409
msgid "Line numbering"
msgstr ""
#: src/help.c:283
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Справка по команде поиска\n"
"\n"
" Введите искомые слова или символы и нажмите клавишу ВВОД. Если будет "
"найдено совпадение, в окне будет показано положение поблизости от найденного "
"текста.\n"
"\n"
" В скобках после приглашения «Поиск:» будет показана предыдущая строка "
"поиска. Если нажать клаишу ВВОД без редактирования текста, будет продолжен "
"предыдущий поиск. "
#: src/help.c:292
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Если вы выделили текст с помощью пометить, а затем использовали поиск для "
"замены, то только совпадения из выделенного текста будут заменены.\n"
"\n"
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме поиска:\n"
"\n"
#: src/help.c:298
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Текст помощи режима Перейти к строке\n"
"\n"
" Введите номер строки к которой вы желаете перейти и нажмите Ввод. Если в "
"файле число строк меньше чем введённое число, то окажетесь на последней "
"строке файла.\n"
"\n"
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Перейти к строке:\n"
"\n"
#: src/help.c:307
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Текст помощи режима Вставить файл\n"
"\n"
" Наберите имя файла для вставки в текущий файловый буфер в текущей позиции "
"курсора.\n"
"\n"
" Если ваш nano скомпилирован с поддержкой нескольких файловых буферов, и "
"использовались опции -F или --multibuffer, или комбинацией клавиш Meta-F, "
"или при помощи файла nanorc, то вставка файла приведет к загрузке этого "
"файла в отдельный буфер (используйте Meta-< and > для переключения между "
"файловыми буферами). "
#: src/help.c:316
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Если вам требуется другой пустой буфер, не вводите имя файла или тип в "
"приглашении и нажмите Ввод.\n"
"\n"
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Вставка файла:\n"
"\n"
#: src/help.c:322
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Текст помощи режима Запись файла\n"
"\n"
" Наберите имя под которым вы хотите сохранить текущий файл и нажмите Ввод.\n"
"\n"
" Если вы отметили текст при помощи Ctrl-^, вам предложат записать только "
"выделенную часть в отдельный файл. Чтобы понизить шансы переписывания "
"текущего файла частью этого файла, текущее имя файла не будет именем по "
"умолчанию в этом режиме.\n"
"\n"
" Следующие клавиши доступны в режиме записи файла:\n"
"\n"
#: src/help.c:336
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Текст помощи просмотрщика файлов\n"
"\n"
" Просмотрщик файлов используется для визуального просмотра содержимого "
"каталога, для выбора файла из этой каталога для операций ввода-вывода. "
"Пользуйтесь клавишами со стрелками или PageUp/PageDown для перехода по "
"содержимому каталога, и клавишами S или ВВОД для выбора нужного файла или "
"входа в выбранный каталог. Для перемещения вверх на одну директорию, "
"выберите директорию, названную «..» в самом верху списка файлов.\n"
"\n"
" Следующие функциональные клавиши доступны в просмотрщике файлов:\n"
"\n"
#: src/help.c:349
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Текст помощи команды поиска\n"
"\n"
" Введите слова или символы, которые вы собираетесь искать, затем нажмите "
"Ввод. Если для введеного Вами найдется совпадение, экран переместится в "
"положение поблизости от найденного совпадения.\n"
"\n"
" Предыдущая строка поиска будет показана в скобках после приглашения "
"'Поиск:'. Нажатие Ввод без редактирования текста продолжит предыдущий "
"поиск.\n"
"\n"
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме поиска:\n"
"\n"
#: src/help.c:358
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Поиск просмотрщика:\n"
"\n"
#: src/help.c:362
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Текст помощи режима Перейти к директории просмотрщика\n"
"\n"
" Введите имя директории, которую Вы хотите просмотреть.\n"
"\n"
" Если tab-дополнение не было запрещено, Вы можете использовать клавишу TAB "
"для [попытки] автоматического дополнения имени директории.\n"
"\n"
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Перейти к директории "
"Просмотрщика:\n"
"\n"
#: src/help.c:375
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Текст помощи проверки правописания\n"
"\n"
" Программа проверки правописания проверяет орфографию всего текста текущего "
"файла. Если найдено неизвестное слово, оно подсвечивается и появляется "
"редактируемая замена этому слову. Затем будет появляться приглашение для "
"замены каждого вхождения данного ошибочно написанного слова в текущем "
"файле.\n"
"\n"
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме проверки правописания:\n"
"\n"
#: src/help.c:390
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
"region) will be piped to the command. "
msgstr ""
#: src/help.c:396
msgid ""
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:398
msgid ""
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:401
msgid ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
"cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and "
"PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:406
msgid ""
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:413
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"Текст помощи nano\n"
"\n"
" Редактор nano разработан для эмуляции функциональности и простоты "
"использования оригинального редактора UW Pico. Редактор разбит на 4 основные "
"части: верхняя строка содержит версию программы, текущее имя файла, который "
"редактируется, и были ли внесены изменения в текущий файл. Вторая часть - "
"это главное окно редактирования, в котором отображен редактируемый файл. "
"Строка состояния - 3 строка снизу - показывает разные важные сообщения. "
#: src/help.c:423
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
#: src/help.c:430
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Также нажатие Esc дважды, затем ввод трёхзначного числа от 000 до 255 "
"вставит символ с соответствующим кодом. Следующие комбинации клавиш доступны "
"в главном окне редактора. Альтернативные комбинации показаны по "
"возрастанию:\n"
"\n"
#: src/help.c:462 src/help.c:534
msgid "enable/disable"
msgstr "разрешить/запретить"
#: src/history.c:240
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Нажмите ВВОД для продолжения.\n"
#: src/history.c:283
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
#: src/history.c:290
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
#: src/history.c:380 src/history.c:389 src/history.c:471 src/history.c:493
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:465
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr ""
#: src/nano.c:471
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr ""
#: src/nano.c:479
msgid "Help is not available"
msgstr ""
#: src/nano.c:590
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Буфер записан в %s\n"
#: src/nano.c:592
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Буфер не записан в %s: %s\n"
#: src/nano.c:595
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Буфер не записан в %s\n"
#: src/nano.c:694
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:697
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:699
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
#: src/nano.c:701
msgid "Option"
msgstr ""
#: src/nano.c:701
msgid "Long option"
msgstr ""
#: src/nano.c:701
msgid "Meaning"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:705
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Включить умную клавишу home"
#: src/nano.c:707
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Делать резервные копии существующих файлов при сохранении"
#: src/nano.c:708
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <дир>"
#: src/nano.c:708
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<дир>"
#: src/nano.c:709
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Каталог для сохранения уникальных резервных файлов"
#: src/nano.c:712
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Использовать жирный шрифт вместо обычного"
#: src/nano.c:714
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Конвертировать табуляции в пробелы"
#: src/nano.c:719
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr ""
#: src/nano.c:722
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Использовать файлы блокировки (vim-стиль)"
#: src/nano.c:727
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Сохранять и читать историю поиска/замены строк"
#: src/nano.c:730
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Не использовать на файлы nanorc"
#: src/nano.c:734
msgid "Show a guiding bar at this column"
msgstr ""
#: src/nano.c:737
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Решить проблему зависания цифровой клавиатуры"
#: src/nano.c:740
msgid "Don't add an automatic newline"
msgstr ""
#: src/nano.c:744
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr ""
#: src/nano.c:748
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Не преобразовывать из DOS/Mac формата"
#: src/nano.c:753
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Сохранять и загружать позицию курсора"
#: src/nano.c:756
msgid "-Q <regex>"
msgstr ""
#: src/nano.c:756
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr ""
#: src/nano.c:757
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr ""
#: src/nano.c:760
msgid "Restricted mode"
msgstr "Запрещенный режим"
#: src/nano.c:761
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#чис>"
#: src/nano.c:761
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#чис>"
#: src/nano.c:762
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Установить ширину табуляции в #чис столбцов"
#: src/nano.c:763
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Делать быструю очистку строки состояния"
#: src/nano.c:764
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Показать версию и выйти"
#: src/nano.c:767
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Определять границы слов более точно"
#: src/nano.c:768
msgid "-X <str>"
msgstr ""
#: src/nano.c:768
msgid "--wordchars=<str>"
msgstr ""
#: src/nano.c:769
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr ""
#: src/nano.c:773
msgid "-Y <name>"
msgstr ""
#: src/nano.c:773
msgid "--syntax=<name>"
msgstr ""
#: src/nano.c:774
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Использовать описание синтаксиса для подсветки"
#: src/nano.c:777
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
msgstr ""
#: src/nano.c:778
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr ""
#: src/nano.c:781
msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
msgstr ""
#: src/nano.c:783
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Постоянно показывать позицию курсора"
#: src/nano.c:785
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Решить проблему Backspace/Delete"
#: src/nano.c:786
msgid "Keep the line below the title bar empty"
msgstr ""
#: src/nano.c:789
msgid "Show cursor in file browser & help text"
msgstr ""
#: src/nano.c:791
msgid "Show this help text and exit"
msgstr ""
#: src/nano.c:793
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Автоматический отступ на новых строках"
#: src/nano.c:795
msgid "Scroll per half-screen, not per line"
msgstr ""
#: src/nano.c:797
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Вырезать от курсора до конца строки"
#: src/nano.c:800
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr ""
#: src/nano.c:803
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Разрешить использование мыши"
#: src/nano.c:805
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Не читать файл (только писать его)"
#: src/nano.c:807
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <дир>"
#: src/nano.c:807
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<дир>"
#: src/nano.c:808
msgid "Set operating directory"
msgstr "Установить рабочий каталог"
#: src/nano.c:810
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Зарезервировать кнопки XON (^Q) и XOFF (^S)"
#: src/nano.c:812
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#столбцы>"
#: src/nano.c:812
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#столбцы>"
#: src/nano.c:813
msgid "Set width for hard-wrap and justify"
msgstr ""
#: src/nano.c:817
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <программа>"
#: src/nano.c:817
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<программа>"
#: src/nano.c:818
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Использовать альтернативную программу проверки орфографии"
#: src/nano.c:820
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Автозапись при выходе, без лишних вопросов"
#: src/nano.c:822
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr ""
#: src/nano.c:824
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Режим просмотра (только чтение)"
#: src/nano.c:826
msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
msgstr ""
#: src/nano.c:828
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Не показывать две строки помощи внизу"
#: src/nano.c:830
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr ""
#: src/nano.c:833
msgid "Enable suspension"
msgstr "Разрешить приостановку"
#: src/nano.c:835
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Включить мягкий перенос строк"
#: src/nano.c:847
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:850
#, c-format
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:851
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr ""
#: src/nano.c:852
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Параметры сборки:"
#: src/nano.c:995
msgid "No file name"
msgstr ""
#: src/nano.c:997
msgid "Save modified buffer? "
msgstr ""
#: src/nano.c:1066
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:1087
#, c-format
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:1097
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr ""
#: src/nano.c:1181
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Получен SIGHUP или SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1188
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:1204
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Используйте «fg» для возврата в nano\n"
#: src/nano.c:1225
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr ""
#: src/nano.c:1374
msgid "enabled"
msgstr "включено"
#: src/nano.c:1374
msgid "disabled"
msgstr "отключено"
#: src/nano.c:1525
msgid "Unbound key"
msgstr ""
#: src/nano.c:1528
msgid "Unbindable key: M-["
msgstr ""
#: src/nano.c:1530
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr ""
#: src/nano.c:1532
msgid "Unbindable key: ^["
msgstr ""
#: src/nano.c:1534
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr ""
#: src/nano.c:1536
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr ""
#: src/nano.c:2086 src/rcfile.c:1204
#, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr ""
#: src/nano.c:2110 src/nano.c:2129
#, c-format
msgid "Option %s is ignored; it is the default\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:2135 src/rcfile.c:1260
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Запрошенный размер табуляции «%s» не подходит"
#: src/nano.c:2224 src/rcfile.c:1195
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Запрошенный размер заполнения «%s» не подходит"
#: src/nano.c:2271
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Введите «%s -h» для получения списка доступных опций.\n"
#: src/nano.c:2456
#, c-format
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:2590 src/search.c:782
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Неправильный номер строки или столбца"
#: src/nano.c:2641
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr ""
#: src/nano.c:2647
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:656
msgid "Yy"
msgstr "YyДд"
#: src/prompt.c:657
msgid "Nn"
msgstr "NnНн"
#: src/prompt.c:658
msgid "Aa"
msgstr "AaВв"
#: src/prompt.c:682
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: src/prompt.c:686
msgid "No"
msgstr "Нет"
#: src/prompt.c:691
msgid "All"
msgstr "Все"
#: src/rcfile.c:181
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr ""
#: src/rcfile.c:230
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Аргумент «%s» имеет незакрытую \""
#: src/rcfile.c:255 src/rcfile.c:757 src/rcfile.c:804 src/rcfile.c:880
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr ""
"Строки регулярных выражений должны начинаться и заканчиваться символом \""
#: src/rcfile.c:280 src/search.c:44
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Плохое регулярное выражение «%s»: %s"
#: src/rcfile.c:302
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Отсутствует название синтаксиса"
#: src/rcfile.c:310
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:322
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Синтаксис «none» зарезервирован"
#: src/rcfile.c:351
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:366
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Синтаксис «%s» не имеет цветовых команд"
#: src/rcfile.c:396
msgid "Missing key name"
msgstr "Отсутствует название клавиши"
#: src/rcfile.c:405 src/rcfile.c:416
msgid "Key name is too short"
msgstr "Название ключа слишком короткое"
#: src/rcfile.c:426
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "Привязки клавиш должны начинаться с «^», «M» или «F»"
#: src/rcfile.c:429
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:438
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Укажите функцию, которой назначается клавиша"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:449
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
"Вы должны указать имя меню (или «все») на которое нужно назначить/убрать "
"назначение клавиши"
#: src/rcfile.c:468
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Не удалось сопоставить имя «%s» к функции"
#: src/rcfile.c:475
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Не удалось сопоставить имя «%s» к меню"
#: src/rcfile.c:508
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:519
#, c-format
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:606 src/rcfile.c:1108
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Непонятная команда «%s»"
#: src/rcfile.c:639
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Ошибка расширения %s: %s"
#: src/rcfile.c:679
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:695
msgid "A background color cannot be bright"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:727
msgid "Missing color name"
msgstr "Отсутствует название цвета"
#: src/rcfile.c:737 src/rcfile.c:864
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:768 src/rcfile.c:814
msgid "Empty regex string"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:798
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "«start=» требует соответствующего «end=»"
#: src/rcfile.c:853 src/rcfile.c:1088
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:859
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:911
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:921
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr ""
#: src/rcfile.c:968
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:971
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Используйте nano с опцией -I, если требуется подстроить параметры вашего "
"nanorc.\n"
#: src/rcfile.c:1034
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Не удалось сопоставить имя «%s» к расширению"
#: src/rcfile.c:1079
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Команда «%s» не разрешена во включенном файле"
#: src/rcfile.c:1116
msgid "Missing option"
msgstr "Параметр отсутствует "
#: src/rcfile.c:1130
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Неизвестная опция «%s»"
#: src/rcfile.c:1145
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Не удалось снять опцию «%s»"
#: src/rcfile.c:1150
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Опция «%s» требует аргумент"
#: src/rcfile.c:1164
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1210 src/rcfile.c:1231 src/rcfile.c:1237
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Требуется не пустой символ"
#: src/rcfile.c:1213
msgid "Even number of characters required"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1219
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Требуется два однострочных символа"
#: src/rcfile.c:1321
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Не могу найти собственную домашнюю директорию! Йой!"
#. TRANSLATORS: The next five modify the search prompt.
#: src/search.c:102
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [С учётом регистра]"
#: src/search.c:103
msgid " [Regexp]"
msgstr " [РегВыр]"
#: src/search.c:107
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (что менять) в выделении"
#: src/search.c:109
msgid " (to replace)"
msgstr " (что менять)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:218
msgid "Searching..."
msgstr ""
#: src/search.c:387
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "«%.*s%s» не найден"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:580
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Заменить это вхождение?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:702
msgid "Replace with"
msgstr "Заменить на"
#: src/search.c:733
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:761
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Введите номер строки и столбца"
#: src/search.c:938
msgid "Not a bracket"
msgstr "Не скобка"
#: src/search.c:981
msgid "No matching bracket"
msgstr "Нет соответствующей скобки"
#: src/text.c:52
msgid "Mark Set"
msgstr "Метка установлена"
#: src/text.c:56
msgid "Mark Unset"
msgstr "Метка снята"
#: src/text.c:67
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Ошибка выполнения «%s»"
#: src/text.c:385
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr ""
#: src/text.c:395
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr ""
#: src/text.c:522
msgid "Nothing to undo"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:534 src/text.c:600 src/text.c:700 src/text.c:764
msgid "addition"
msgstr ""
#: src/text.c:545 src/text.c:712
msgid "line break"
msgstr "новая строка"
#: src/text.c:557 src/text.c:725
msgid "deletion"
msgstr ""
#: src/text.c:567 src/text.c:734
msgid "line join"
msgstr "объединение строк"
#: src/text.c:586 src/text.c:749
msgid "replacement"
msgstr ""
#: src/text.c:604 src/text.c:768
msgid "erasure"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
#: src/text.c:610 src/text.c:773
msgid "cut"
msgstr ""
#: src/text.c:614 src/text.c:777
msgid "paste"
msgstr ""
#: src/text.c:618 src/text.c:781
msgid "insertion"
msgstr ""
#: src/text.c:641 src/text.c:799
msgid "indent"
msgstr ""
#: src/text.c:645 src/text.c:803
msgid "unindent"
msgstr ""
#: src/text.c:650 src/text.c:808
msgid "comment"
msgstr ""
#: src/text.c:654 src/text.c:812
msgid "uncomment"
msgstr ""
#: src/text.c:662
#, c-format
msgid "Undid %s"
msgstr ""
#: src/text.c:687
msgid "Nothing to redo"
msgstr ""
#: src/text.c:820
#, c-format
msgid "Redid %s"
msgstr ""
#: src/text.c:952 src/text.c:2313 src/text.c:2694
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Не удалось создать конвейер"
#: src/text.c:988 src/text.c:2402 src/text.c:2526 src/text.c:2731
msgid "Could not fork"
msgstr "Не удалось создать дочерний процесс"
#: src/text.c:993
msgid "Executing..."
msgstr ""
#: src/text.c:1009 src/text.c:1054
msgid "filtering"
msgstr ""
#: src/text.c:1048
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr ""
#: src/text.c:1995 src/text.c:2113
msgid "justification"
msgstr ""
#: src/text.c:2134
msgid "Justified selection"
msgstr ""
#: src/text.c:2138
msgid "Justified file"
msgstr ""
#: src/text.c:2140
msgid "Justified paragraph"
msgstr ""
#: src/text.c:2234
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr ""
#: src/text.c:2250
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Редактировать замену"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2263
msgid "Next word..."
msgstr ""
#: src/text.c:2315
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Идёт создание списка ошибочных слов. Подождите..."
#: src/text.c:2410 src/text.c:2740
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Не удалось получить размер буфера конвейера"
#: src/text.c:2469
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Ошибка выполнения «uniq»"
#: src/text.c:2472
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Ошибка выполнения «sort -f»"
#: src/text.c:2475
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Ошибка выполнения «spell»"
#: src/text.c:2645
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr ""
#: src/text.c:2647
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Проверка правописания завершена"
#: src/text.c:2673
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "Для данного типа файла не настроена программа проверки синтаксиса!"
#: src/text.c:2683
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Сохранить измененный буфер перед проверкой?"
#: src/text.c:2700
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "Запуск проверки, подождите"
#: src/text.c:2836
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Получено 0 распознанных строк от комманды: %s"
#: src/text.c:2874
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr "Это сообщение о не открытом файле %s, открыть его в новом буфере?"
#: src/text.c:2913
msgid "No messages for this file"
msgstr ""
#: src/text.c:2960
msgid "At first message"
msgstr "Первое сообщение"
#: src/text.c:2969
msgid "At last message"
msgstr "Последнее сообщение"
#: src/text.c:3046
#, c-format
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
msgstr ""
#: src/text.c:3047
msgid "In Selection: "
msgstr "В выделении: "
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3060
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Ввод «как есть»"
#: src/text.c:3157
msgid "No word fragment"
msgstr ""
#: src/text.c:3249
msgid "No further matches"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3253
msgid "No matches"
msgstr ""
#: src/utils.c:297 src/utils.c:309
msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr ""
#: src/winio.c:89
msgid "Recording a macro..."
msgstr ""
#: src/winio.c:92
msgid "Stopped recording"
msgstr ""
#: src/winio.c:103
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr ""
#: src/winio.c:109
msgid "Macro is empty"
msgstr ""
#: src/winio.c:210
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
#: src/winio.c:1355
msgid "Unknown sequence"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1494
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:2095
msgid "Linting --"
msgstr ""
#: src/winio.c:2101
msgid "DIR:"
msgstr "Дир:"
#: src/winio.c:2122 src/winio.c:2128
msgid "Modified"
msgstr "Изменён"
#: src/winio.c:2124
msgid "View"
msgstr "Смотр"
#: src/winio.c:2126
msgid "Restricted"
msgstr ""
#: src/winio.c:2254
msgid "Further warnings were suppressed"
msgstr ""
#: src/winio.c:3440
#, c-format
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
msgstr ""
#: src/winio.c:3632
msgid "The nano text editor"
msgstr "Текстовый редактор nano"
#: src/winio.c:3633
msgid "version"
msgstr "версия"
#: src/winio.c:3634
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Предоставлен вам:"
#: src/winio.c:3635
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Особая благодарность:"
#: src/winio.c:3636
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr ""
"The Free Software Foundation (фонд свободного программного обеспечения)"
#: src/winio.c:3637
msgid "the many translators and the TP"
msgstr ""
#: src/winio.c:3638
msgid "For ncurses:"
msgstr "Для ncurses:"
#: src/winio.c:3639
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr ""
"Дмитрию Рязанцеву за помощь в переводе и всем остальным, кого мы забыли "
"упомянуть..."
#: src/winio.c:3640
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Спасибо за то, что выбрали nano!"
#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:135
msgid "Success"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:156
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:676
msgid "No previous regular expression"
msgstr ""