smol/po/pt.po

2889 lines
72 KiB
Plaintext

# Portuguese (Portugal) Translation for the nano Package.
# Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
# Pedro Albuquerque <pmra@protonmail.com>, 2018, 2019, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 4.8-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-07 11:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-03 07:09+0000\n"
"Last-Translator: Pedro Albuquerque <pmra@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
#: src/browser.c:67
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Impossível abrir a pasta: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:232
msgid "Go To Directory"
msgstr "Ir para a pasta"
#: src/browser.c:233 src/browser.c:648 src/files.c:1074 src/files.c:2029
#: src/nano.c:846 src/search.c:114 src/search.c:208 src/search.c:714
#: src/search.c:767 src/text.c:2728 src/text.c:2920
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:250 src/browser.c:281
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Impossível sair de %s"
#: src/browser.c:272
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Impossível subir uma pasta"
#: src/browser.c:287 src/files.c:954 src/files.c:960 src/files.c:1556
#: src/files.c:1665 src/files.c:1698 src/files.c:1712 src/history.c:298
#: src/history.c:394 src/rcfile.c:885 src/rcfile.c:1623
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Erro ao ler %s: %s"
#: src/browser.c:370
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "A pasta de trabalho desapareceu"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:518 src/browser.c:525
msgid "(dir)"
msgstr "(pasta)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:522
msgid "(parent dir)"
msgstr "(pasta-mãe)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:552
msgid "(huge)"
msgstr "enorme"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:637 src/search.c:100
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
#. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
#: src/browser.c:639 src/search.c:104
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Para trás]"
#: src/browser.c:678 src/browser.c:683 src/search.c:278
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Procura ajustada"
#: src/browser.c:694 src/search.c:416
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Esta é a única ocorrência"
#: src/browser.c:740 src/search.c:352
msgid "No current search pattern"
msgstr "Sem padrão de procura actual"
#: src/color.c:188
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Nome de sintaxe desconhecido: %s"
#: src/color.c:230
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "magic_load() falhou: %s"
#: src/color.c:234
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "magic_file(%s) falhou: %s"
#: src/cut.c:198 src/cut.c:527 src/cut.c:593
msgid "Nothing was cut"
msgstr "Nada foi cortado"
#: src/cut.c:638
msgid "Cutbuffer is empty"
msgstr "Buffer de corte vazio"
#: src/files.c:50
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "A pasta \"%s\" não existe"
#: src/files.c:52
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "Caminho \"%s\": %s"
#: src/files.c:54
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "Caminho \"%s\" não é uma pasta"
#: src/files.c:56
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "Caminho \"%s\" não é acessível"
#: src/files.c:59
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "A pasta \"%s\" não é gravável"
#: src/files.c:139
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Erro ao eliminar ficheiro-travão %s: %s"
#. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters.
#: src/files.c:167
msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
msgstr "Impossível determinar identidade para ficheiro-travão"
#: src/files.c:175
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname: %s"
msgstr "Impossível determinar nome de máquina: %s"
#: src/files.c:194 src/files.c:203 src/files.c:244
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Erro ao escrever ficheiro-travão %s: %s"
#: src/files.c:273
msgid "Someone else is also editing this file"
msgstr "Há mais alguém a editar este ficheiro"
#: src/files.c:281
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Erro ao abrir ficheiro-travão %s: %s"
#: src/files.c:295
#, c-format
msgid "Bad lock file is ignored: %s"
msgstr "Mau ficheiro de bloqueio ignorado: %s"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:315
#, c-format
msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?"
msgstr "O ficheiro %s está a ser editado por %s (com %s, PID %s). Continuar?"
#: src/files.c:393
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "Impossível ler ficheiro fora de %s"
#: src/files.c:403 src/rcfile.c:861
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" é uma pasta"
#: src/files.c:408 src/rcfile.c:862
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "\"%s\" é um ficheiro dispositivo"
#: src/files.c:414
#, c-format
msgid "\"%s\" is a FIFO"
msgstr "\"%s\" é um FIFO"
#. TRANSLATORS: first %s is file name, second %s is file format.
#: src/files.c:573
#, c-format
msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- %zu linha (%s)"
msgstr[1] "%s -- %zu linhas (%s)"
#: src/files.c:575 src/files.c:581 src/global.c:1078 src/winio.c:2076
msgid "New Buffer"
msgstr "Novo buffer"
#: src/files.c:576
msgid "DOS"
msgstr "DOS"
#: src/files.c:576
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: src/files.c:579
#, c-format
msgid "%s -- %zu line"
msgid_plural "%s -- %zu lines"
msgstr[0] "%s -- %zu linha"
msgstr[1] "%s -- %zu linhas"
#: src/files.c:589
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Sem mais buffers de ficheiro abertos"
#: src/files.c:732 src/files.c:952 src/files.c:1755
msgid "Interrupted"
msgstr "Interrompido"
#: src/files.c:870
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "O ficheiro \"%s\" não é gravável"
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
#: src/files.c:874
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "%zu linha lida (convertida do formato DOS e Mac)"
msgstr[1] "%zu linhas lidas (convertidas do formato DOS e Mac)"
#: src/files.c:879
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "%zu linha lida (convertida do formato Mac)"
msgstr[1] "%zu linhas lidas (convertidas do formato Mac)"
#: src/files.c:884
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "%zu linha lida (convertida do formato DOS)"
msgstr[1] "%zu linhas lidas (convertidas do formato DOS)"
#: src/files.c:890
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "%zu linha lida"
msgstr[1] "%zu linhas lidas"
#: src/files.c:924
msgid "New File"
msgstr "Novo ficheiro"
#: src/files.c:929
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "Ficheiro \"%s\" não encontrado"
#: src/files.c:936
msgid "Reading from FIFO..."
msgstr "A ler de um FIFO..."
#: src/files.c:964
msgid "Reading..."
msgstr "A ler..."
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
#: src/files.c:1030
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "Comando a executar no novo buffer"
#: src/files.c:1033
msgid "Command to execute"
msgstr "Comando a executar"
#: src/files.c:1041
#, c-format
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
msgstr "Ficheiro a ler sem conversão para o novo buffer [de %s]"
#: src/files.c:1044
#, c-format
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
msgstr "Ficheiro a ler para o novo buffer [de %s]"
#: src/files.c:1049
#, c-format
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
msgstr "Ficheiro a inserir sem conversão [de %s]"
#: src/files.c:1052
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "Ficheiro a inserir [de %s]"
#: src/files.c:1377
#, c-format
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
msgstr "Pasta de operação inválida: %s\n"
#: src/files.c:1427
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
msgstr "Falha ao gravar segurança; continuar gravação (N se inseguro)?"
#: src/files.c:1444
#, c-format
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
msgstr "Pasta de segurança inválida: %s\n"
#: src/files.c:1521
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Impossível escrever fora de %s"
#: src/files.c:1586 src/files.c:1610 src/files.c:1628 src/files.c:1642
#: src/files.c:1654 src/files.c:1671 src/files.c:1681
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Erro ao escrever segurança %s: %s"
#: src/files.c:1587 src/nano.c:421
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Muitas seguranças?"
#: src/files.c:1705 src/files.c:1716 src/text.c:2646 src/text.c:2664
#: src/text.c:3060
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Erro ao escrever o ficheiro temporário: %s"
#: src/files.c:1723
msgid "Writing to FIFO..."
msgstr "A escrever em FIFO..."
#: src/files.c:1757 src/files.c:1768 src/files.c:1789 src/files.c:1805
#: src/files.c:1814 src/files.c:1842 src/files.c:1850
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Erro ao escrever %s: %s"
#: src/files.c:1775
msgid "Writing..."
msgstr "A escrever..."
#: src/files.c:1831 src/files.c:1839
#, c-format
msgid "Error reading temp file: %s"
msgstr "Erro ao ler o ficheiro temporário: %s"
#: src/files.c:1908
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "%zu linha escrita"
msgstr[1] "%zu linhas escritas"
#: src/files.c:1989
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Formato DOS]"
#: src/files.c:1990
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Formato Mac]"
#: src/files.c:1991
msgid " [Backup]"
msgstr " [Segurança]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:1998
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Prepor selecção ao ficheiro"
#: src/files.c:1999
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Acrescentar selecção ao ficheiro"
#: src/files.c:2000
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Escrever selecção no ficheiro"
#: src/files.c:2002
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nome do ficheiro onde prepor"
#: src/files.c:2003
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nome do ficheiro onde acrescentar"
#: src/files.c:2006
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nome do ficheiro onde escrever"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2089
msgid "Too tiny"
msgstr "Muito pequeno"
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2119
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "Ficheiro existe -- impossível sobrescrever"
#: src/files.c:2129
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Gravar com um NOME DIFERENTE? "
#: src/files.c:2137
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "\"%s\" já existe; SOBRESCREVER? "
#: src/files.c:2163
msgid "File on disk has changed"
msgstr "Ficheiro alterado no disco"
#: src/files.c:2165
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "O ficheiro foi alterado desde que o abriu; continuar a gravar? "
#: src/files.c:2568
msgid "(more)"
msgstr "(mais)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:567
msgid "Exit"
msgstr "Sair"
#: src/global.c:568
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:576
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Cancelar a função actual"
#: src/global.c:577
msgid "Display this help text"
msgstr "Abrir este texto de ajuda"
#: src/global.c:578
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr "Fechar o buffer actual/Sair do nano"
#: src/global.c:580
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr "Gravar o buffer actual (ou região marcada) no disco"
#: src/global.c:582
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr "Inserir outro ficheiro no buffer actual( ou em novo buffer)"
#: src/global.c:584
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr "Procurar para a frente por cadeia ou expressão regular"
#: src/global.c:586
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr "Procurar para trás por cadeia ou expressão regular"
#: src/global.c:588
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "Cortar a linha actual (ou região marcada) e gravá-la no cutbuffer"
#: src/global.c:590
msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
msgstr "Colar o conteúdo do cutbuffer na posição do cursor"
#: src/global.c:591
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Mostrar a posição do cursor"
#: src/global.c:593
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Abrir verificador ortográfico, se disponível"
#: src/global.c:595
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Substituir cadeia ou expressão regular"
#: src/global.c:596
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Ir para linha e coluna número"
#: src/global.c:598
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Marcar texto a partir da posição do cursor"
#: src/global.c:600
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "Copiar linha actual (ou região marcada) e gravá-la no cutbuffer"
#: src/global.c:601
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
msgstr "Atirar linha actual (ou região marcada) fora"
#: src/global.c:602
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "Indentar linha actual (ou linhas marcadas)"
#: src/global.c:603
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr "Recuar linha actual (ou linhas marcadas)"
#: src/global.c:604
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Desfazer a última operação"
#: src/global.c:605
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Refazer a última operação desfeita"
#: src/global.c:607
msgid "Go back one character"
msgstr "Recuar um carácter"
#: src/global.c:608
msgid "Go forward one character"
msgstr "Avançar um carácter"
#: src/global.c:609
msgid "Go back one word"
msgstr "Recuar uma palavra"
#: src/global.c:610
msgid "Go forward one word"
msgstr "Avançar uma palavra"
#: src/global.c:611
msgid "Go to previous line"
msgstr "Ir para linha anterior"
#: src/global.c:612
msgid "Go to next line"
msgstr "Ir para linha seguinte"
#: src/global.c:613
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Ir para o início da linha actual"
#: src/global.c:614
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Ir para o fim da linha actual"
#: src/global.c:615
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "Ir para bloco de texto anterior"
#: src/global.c:616
msgid "Go to next block of text"
msgstr "Ir para bloco de texto seguinte"
#: src/global.c:619
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Ir para o início do parágrafo; e depois, do parágrafo anterior"
#: src/global.c:621
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Ir para o fim do parágrafo; e depois, do parágrafo seguinte"
#: src/global.c:623
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Subir um ecrã"
#: src/global.c:624
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Descer um ecrã"
#: src/global.c:625
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Ir para a primeira linha do ficheiro"
#: src/global.c:626
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Ir para a última linha do ficheiro"
#: src/global.c:628
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Ir para parênteses-irmão"
#: src/global.c:632
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr "Rolar uma linha acima sem mover o cursor textualmente"
#: src/global.c:634
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr "Rolar uma linha abaixo sem mover o cursor textualmente"
#: src/global.c:637
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Mudar para buffer de ficheiro anterior"
#: src/global.c:638
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Mudar para buffer de ficheiro seguinte"
#: src/global.c:640
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Inserir tecla seguinte literalmente"
#: src/global.c:641
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Inserir tabulação na posição do cursor"
#: src/global.c:642
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Inserir nova linha na posição do cursor"
#: src/global.c:643
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Eliminar o carácter sob o cursor"
#: src/global.c:645
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Eliminar o carácter à esquerda do cursor"
#: src/global.c:648
msgid "Delete backward from cursor to word start"
msgstr "Eliminar do cursor até o início da palavra"
#: src/global.c:650
msgid "Delete forward from cursor to next word start"
msgstr "Eliminar do cursor até ao início da palavra seguinte"
#: src/global.c:652
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Cortar do cursor até o fim do ficheiro"
#: src/global.c:655
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Justificar o parágrafo actual"
#: src/global.c:656
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Justificar todo o ficheiro"
#: src/global.c:660
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Contar número de palavras, linhas e caracteres"
#: src/global.c:663
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Actualizar (redesenhar) o ecrã actual"
#: src/global.c:665
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "Suspender o editor (se a suspensão estiver activa)"
#: src/global.c:667
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "Tentar completar a palavra actual"
#: src/global.c:671
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr "Mostrar/Ocultar nota da linha actual (ou linhas marcadas)"
#: src/global.c:673
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Gravar ficheiro sem perguntar"
#: src/global.c:674
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Procurar a ocorrência para trás"
#: src/global.c:675
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "Procurar a ocorrência para a frente"
#: src/global.c:677
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr "Iniciar/Parar gravação de macro"
#: src/global.c:678
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr "Executar a última macro gravada"
#: src/global.c:680
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Alternar sensibilidade a maiúsculas na procura"
#: src/global.c:681
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Inverter a direcção de procura"
#: src/global.c:682
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Alternar o uso de expressões regulares"
#: src/global.c:685
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Relembrar a procura/substituição anterior"
#: src/global.c:687
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Relembrar a procura/substituição seguinte"
#: src/global.c:690
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Alternar o uso do formato DOS"
#: src/global.c:691
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Alternar o uso do formato Mac"
#: src/global.c:692
msgid "Toggle appending"
msgstr "Alternar acrescentar"
#: src/global.c:693
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Alternar prepor"
#: src/global.c:694
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Alternar segurança do ficheiro original"
#: src/global.c:695
msgid "Execute external command"
msgstr "Executar comando externo"
#: src/global.c:697
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr "Encaminhar o buffer actual (ou região marcada) para o comando"
#: src/global.c:698
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
msgstr "Não converter do formato DOS/Mac"
#: src/global.c:701
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Alternar o uso de um novo buffer"
#: src/global.c:703
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "Fechar buffer sem gravar"
#: src/global.c:705
msgid "Go to file browser"
msgstr "Abrir explorador de ficheiros"
#: src/global.c:706
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Fechar explorador de ficheiros"
#: src/global.c:707
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Ir para o primeiro ficheiro na lista"
#: src/global.c:708
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Ir para o último ficheiro na lista"
#: src/global.c:709
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Ir para o ficheiro anterior na lista"
#: src/global.c:710
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Ir para o ficheiro seguinte na lista"
#: src/global.c:712
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Ir para a coluna esquerda"
#: src/global.c:713
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Ir para a coluna direita"
#: src/global.c:714
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "Ir para a primeira linha nesta coluna"
#: src/global.c:715
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "Ir para a última linha nesta coluna"
#: src/global.c:717
msgid "Search forward for a string"
msgstr "Procurar cadeia para a frente"
#: src/global.c:718
msgid "Search backward for a string"
msgstr "Procurar cadeia para trás"
#: src/global.c:719
msgid "Refresh the file list"
msgstr "Actualizar a lista de ficheiros"
#: src/global.c:720
msgid "Go to directory"
msgstr "Ir para pasta"
#: src/global.c:723
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Chamar limpeza, se disponível"
#: src/global.c:724
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Mensagem de limpeza anterior"
#: src/global.c:725
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Mensagem de limpeza seguinte"
#: src/global.c:728
msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer"
msgstr "Chamar um programa para formatar/dispor/gerir o buffer"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next eleven strings at most 10 characters.
#: src/global.c:743
msgid "Get Help"
msgstr "Ajuda"
#: src/global.c:746 src/prompt.c:698
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/global.c:759
msgid "Write Out"
msgstr "Gravar"
#: src/global.c:767 src/global.c:1093
msgid "Read File"
msgstr "Carregar"
#: src/global.c:774 src/global.c:799
msgid "Justify"
msgstr "Justificar"
#: src/global.c:780 src/global.c:865 src/global.c:895 src/global.c:1008
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#: src/global.c:785 src/global.c:868
msgid "Where Is"
msgstr "Procurar"
#: src/global.c:788 src/global.c:839
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: src/global.c:791
msgid "Cut Text"
msgstr "Cortar txt"
#: src/global.c:794
msgid "Paste Text"
msgstr "Colar txt"
#: src/global.c:803
msgid "To Spell"
msgstr "Ortografia"
# Tem 12 espaços disponíveis
#. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 12 characters.
#: src/global.c:809
msgid "Cur Pos"
msgstr "Pos cursor"
#: src/global.c:816 src/global.c:852 src/global.c:963
msgid "Go To Line"
msgstr "Ir p/ linha"
#: src/global.c:821
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
#: src/global.c:823
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
#: src/global.c:826
msgid "Mark Text"
msgstr "Marcar txt"
#: src/global.c:828
msgid "Copy Text"
msgstr "Copiar txt"
#: src/global.c:832
msgid "Case Sens"
msgstr "Sens Maiúscl"
#: src/global.c:834
msgid "Regexp"
msgstr "ExpReg"
#: src/global.c:836
msgid "Backwards"
msgstr "Para trás"
#: src/global.c:842
msgid "No Replace"
msgstr "Não substituir"
#: src/global.c:846
msgid "Older"
msgstr "+ antiga"
#: src/global.c:848
msgid "Newer"
msgstr "+ recente"
#: src/global.c:856 src/global.c:995
msgid "FullJstify"
msgstr "Unir tudo"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next seven strings at most 10 characters.
#: src/global.c:862
msgid "Go To Dir"
msgstr "Ir p/ pasta"
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:870 src/global.c:879 src/global.c:893
msgid "Where Was"
msgstr "Onde antes"
#: src/global.c:875
msgid "To Bracket"
msgstr "Parênteses"
#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
#: src/global.c:883
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: src/global.c:886 src/global.c:891
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
#: src/global.c:900 src/global.c:905
msgid "Back"
msgstr "Recuar"
#: src/global.c:902 src/global.c:907
msgid "Forward"
msgstr "Avançar"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next eighteen strings at most 12 characters.
#: src/global.c:912
msgid "Prev Word"
msgstr "Palavra ant"
#: src/global.c:914
msgid "Next Word"
msgstr "Palavra seg"
#: src/global.c:917
msgid "Home"
msgstr "Início"
#: src/global.c:919
msgid "End"
msgstr "Fim"
#: src/global.c:922
msgid "Prev Line"
msgstr "Linha ant"
#: src/global.c:924
msgid "Next Line"
msgstr "Linha seg"
#: src/global.c:927
msgid "Scroll Up"
msgstr "Rolar acima"
#: src/global.c:929
msgid "Scroll Down"
msgstr "Rolar abaixo"
#: src/global.c:933
msgid "Prev Block"
msgstr "Bloco ant"
#: src/global.c:935
msgid "Next Block"
msgstr "Bloco seg"
#: src/global.c:938
msgid "Beg of Par"
msgstr "In. parág"
#: src/global.c:940
msgid "End of Par"
msgstr "Fim parág"
#: src/global.c:944 src/global.c:1103
msgid "Prev Page"
msgstr "Pág ant."
#: src/global.c:946 src/global.c:1105
msgid "Next Page"
msgstr "Pág seg."
#: src/global.c:949
msgid "First Line"
msgstr "Prim.linha"
#: src/global.c:951
msgid "Last Line"
msgstr "Últ. linha"
#: src/global.c:955
msgid "Prev File"
msgstr "Fich ant."
#: src/global.c:957
msgid "Next File"
msgstr "Fich seg."
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:968
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:970
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:973
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: src/global.c:975
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:986
msgid "Chop Left"
msgstr "Cortar esq"
#: src/global.c:988
msgid "Chop Right"
msgstr "Cortar dir"
#: src/global.c:990
msgid "CutTillEnd"
msgstr "CortAtéFim"
#: src/global.c:1000
msgid "Word Count"
msgstr "Tot palavras"
#: src/global.c:1004
msgid "Verbatim"
msgstr "Literal"
#: src/global.c:1012
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: src/global.c:1016
msgid "Indent"
msgstr "Indentar"
#: src/global.c:1018
msgid "Unindent"
msgstr "De-indentar"
#: src/global.c:1022
msgid "Comment Lines"
msgstr "Comentar linhas"
#: src/global.c:1026
msgid "Complete"
msgstr "Completar"
#: src/global.c:1030
msgid "Record"
msgstr "Gravar macro"
#: src/global.c:1032
msgid "Run Macro"
msgstr "Executar macro"
#: src/global.c:1035
msgid "Zap Text"
msgstr "Apagar txt"
#: src/global.c:1040
msgid "To Linter"
msgstr "Limpar"
#: src/global.c:1043
msgid "Formatter"
msgstr "Formatar"
#: src/global.c:1049
msgid "Save"
msgstr "Gravar"
#: src/global.c:1052
msgid "Go To Text"
msgstr "Ir para txt"
#: src/global.c:1056
msgid "DOS Format"
msgstr "Formato DOS"
#: src/global.c:1058
msgid "Mac Format"
msgstr "Formato Mac"
#: src/global.c:1066
msgid "Append"
msgstr "Anexar"
#: src/global.c:1068
msgid "Prepend"
msgstr "Prepor"
#: src/global.c:1071
msgid "Backup File"
msgstr "Segurança"
#: src/global.c:1082
msgid "No Conversion"
msgstr "Sem conversão"
#: src/global.c:1087
msgid "Execute Command"
msgstr "Executar comando"
#: src/global.c:1090
msgid "Pipe Text"
msgstr "Encaminhar texto"
#: src/global.c:1100
msgid "To Files"
msgstr "P/ ficheiros"
#: src/global.c:1108
msgid "First File"
msgstr "1º ficheiro"
#: src/global.c:1110
msgid "Last File"
msgstr "Últ ficheiro"
#: src/global.c:1113
msgid "Left Column"
msgstr "Coluna esquerda"
#: src/global.c:1115
msgid "Right Column"
msgstr "Coluna direita"
#: src/global.c:1117
msgid "Top Row"
msgstr "Linha superior"
#: src/global.c:1119
msgid "Bottom Row"
msgstr "Linha inferior"
#: src/global.c:1124
msgid "Discard buffer"
msgstr "Descartar buffer"
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1129
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Mensagem de limpeza anterior"
#: src/global.c:1131
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Mensagem de limpeza seguinte"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1461
msgid "Help mode"
msgstr "Modo da ajuda "
#: src/global.c:1463
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Posição do cursor constante "
#: src/global.c:1465
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Ajuste suave de linhas compridas "
#: src/global.c:1467
msgid "Whitespace display"
msgstr "Espaços vazios visíveis "
#: src/global.c:1469
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Realce de sintaxe por cor "
#: src/global.c:1471
msgid "Smart home key"
msgstr "Tecla Home inteligente "
#: src/global.c:1473
msgid "Auto indent"
msgstr "Indentação automática "
#: src/global.c:1475
msgid "Cut to end"
msgstr "Cortar até ao fim "
#: src/global.c:1477
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Ajuste rígido de linhas compridas "
#: src/global.c:1479
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Conversão de tabulações em espaços"
#: src/global.c:1481
msgid "Mouse support"
msgstr "Suporte ao rato "
#: src/global.c:1483
msgid "Suspension"
msgstr "Suspensão "
#: src/global.c:1485
msgid "Line numbering"
msgstr "Números de linha "
#: src/help.c:306
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Ajuda do comando de procura\n"
"\n"
" Insira as palavras ou caracteres que deseja procurar e prima Enter. Se "
"houver ocorrências para o texto inserido, o cursor muda para a localização "
"da ocorrência mais próxima.\n"
"\n"
" A procura anterior aparecerá entre parênteses logo após a entrada de "
"procura. Premir Enter sem inserir texto executará a procura anterior. "
#: src/help.c:315
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Se seleccionou um texto com a marca e fez uma procura para substituição, só "
"as ocorrências do texto marcado serão substituídas.\n"
"\n"
" Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n"
"\n"
#: src/help.c:321
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ajuda do comando Ir para linha\n"
"\n"
" Insira o número da linha para a qual deseja ir e prima Enter. Se não houver "
"linhas de texto com o número inserido, será enviado para a última linha do "
"ficheiro.\n"
"\n"
" Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n"
"\n"
#: src/help.c:330
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Ajuda do comando Inserir ficheiro\n"
"\n"
" Digite o nome de um ficheiro a inserir no buffer de ficheiro actual na "
"posição do cursor.\n"
"\n"
" Se compilou o nano com suporte a múltiplos buffers de ficheiro e activou a "
"bandeira -F ou --multibuffer, com a tecla de alternância Meta-F ou com um "
"ficheiro nanorc, a inserção de um ficheiro irá ocorrer num buffer separado "
"(utilize Meta-< e > para alternar entre os buffers de ficheiro). "
#: src/help.c:339
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Se precisar de outro buffer vazio, não insira nenhum ficheiro ou insira um "
"ficheiro inexistente e prima Enter.\n"
"\n"
" Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n"
"\n"
#: src/help.c:345
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ajuda do comando Escrever ficheiro\n"
"\n"
" Insira o nome para o ficheiro actual e prima Enter para gravar.\n"
"\n"
" Se seleccionou texto com a marcação, sr-lhe-á pedido que grave só a parte "
"seleccionada num ficheiro separado. Para reduzir as hipóteses de "
"sobrescrever o ficheiro actual com a sua parte seleccionada, o nome "
"predefinido não é o do ficheiro actual neste modo.\n"
"\n"
" Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n"
"\n"
#: src/help.c:359
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ajuda do explorador de ficheiros\n"
"\n"
" O explorador é utilizado para ver a estrutura da pasta e seleccionar um "
"ficheiro para leitura ou escrita. Pode utilizar as teclas de setas ou Page "
"Up/Down para navegar nos ficheiros e S ou Enter para escolher um ficheiro ou "
"entrar na pasta seleccionada. Para subir um nível, seleccione a pasta \"..\" "
"no topo da lista de ficheiros.\n"
"\n"
" Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n"
"\n"
#: src/help.c:372
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ajuda do comando Procura do explorador\n"
"\n"
" Insira as palavras ou caracteres que deseja procurar e prima Enter. Se "
"houver ocorrências para o texto inserido, o cursor muda para a localização "
"da ocorrência mais próxima.\n"
"\n"
" A procura anterior aparecerá entre parênteses logo após a entrada de "
"procura. Premir Enter sem inserir texto executará a procura anterior. \n"
"\n"
#: src/help.c:381
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n"
"\n"
#: src/help.c:385
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ajuda do comando Ir para pasta\n"
"\n"
" Insira o nome da pasta onde deseja navegar.\n"
"\n"
" Se a conclusão com Tab não foi desactivada, pode utilizar a tecla Tab para "
"(tentar) concluir automaticamente o nome da pasta.\n"
"\n"
" Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n"
"\n"
#: src/help.c:398
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ajuda da verificação ortográfica\n"
"\n"
" O verificador ortográfico verifica todo o texto no ficheiro actual. Quando "
"uma palavra desconhecida é encontrada, é realçada e pode ser substituída por "
"outra. Ser-lhe-á perguntado se deve ser substituída em todo o texto ou, se "
"seleccionou texto com a marcação, no texto seleccionado.\n"
"\n"
" Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n"
"\n"
#: src/help.c:413
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
"region) will be piped to the command. "
msgstr ""
"Ajuda da execução de comandos\n"
"\n"
" Este modo permite-lhe inserir a saída de um comando executado no terminal "
"no buffer actual (ou num novo buffer). Se o comando é precedido de \"|\", o "
"conteúdo actual do buffer (ou região marcada) será enviado ao comando."
#: src/help.c:419
msgid ""
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
msgstr ""
"Se só precisa de um novo buffer vazio, não insira nenhum comando.\n"
"\n"
#: src/help.c:421
msgid ""
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Estão disponíveis as seguintes teclas de função em modo Executar comando:\n"
"\n"
#: src/help.c:424
msgid ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
"cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and "
"PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Limpar ===\n"
"\n"
" Neste modo, a barra de estado mostra uma mensagem de erro ou um aviso e o "
"cursor é posto na correspondente posição no ficheiro. Com PgUp e PgDn pode "
"mudar para mensagens anteriores e posteriores.\n"
"\n"
#: src/help.c:429
msgid ""
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Estão disponíveis as seguintes teclas de função em modo Limpar:\n"
"\n"
#: src/help.c:436
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"Ajuda principal do Nano\n"
"\n"
" O editor nano foi desenhado para simular as funcionalidades e a facilidade "
"de uso do editor de texto UW Pico. O editor tem quatro secções principais. A "
"linha superior mostra a versão do programa, o ficheiro em edição e se este "
"foi modificado ou não. Em seguida está a janela principal de edição, "
"mostrando o conteúdo do ficheiro. A linha de estado é a terceira a contar de "
"baixo e mostra mensagens importantes. "
#: src/help.c:446
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"As duas linhas inferiores mostram os atalhos mais comuns do editor.\n"
"\n"
" Os atalhos são escritos da seguinte forma: Sequências com teclas Ctrl são "
"mostradas com um \"^\" e podem ser inseridas tanto com a tecla Ctrl como "
"premindo a tecla Esc duas vezes. Sequências com teclas Meta são mostradas "
"com \"M-\" e podem ser inseridas com Alt, Cmd ou Esc, dependendo da sua "
"configuração de teclado. "
#: src/help.c:453
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Premir Esc duas vezes e inserir um número com três algarismos decimais de "
"000 até 255 insere o carácter com o valor correspondente. As seguintes "
"sequências estão disponíveis na janela de edição principal. Teclas "
"alternativas são mostradas entre parênteses:\n"
"\n"
#: src/help.c:485 src/help.c:557
msgid "enable/disable"
msgstr " | activar/desactivar"
#: src/history.c:270
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Impossível criar a pasta %s: %s\n"
"É necessária para gravar/carregar posições do cursor ou histórico de "
"procura.\n"
#: src/history.c:277
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"O caminho %s não é uma pasta e tem de ser.\n"
"O Nano não poderá gravar ou carregar posições do cursor ou histórico de "
"procura.\n"
#: src/history.c:367 src/history.c:376 src/history.c:458 src/history.c:480
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "Erro ao escrever %s: %s\n"
#: src/nano.c:282
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "A tecla é inválida no modo de exibição"
#: src/nano.c:289
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Esta função está desactivada no modo restrito"
#: src/nano.c:300
msgid "Help is not available"
msgstr "Ajuda não disponível"
#: src/nano.c:415
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer escrito em %s\n"
#: src/nano.c:417
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer não escrito em %s: %s\n"
#: src/nano.c:420
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer não escrito: %s\n"
#: src/nano.c:530
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nano [OPÇÕES] [[+LINHA[,COLUNA]] FICHEIRO]...\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:533
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
"Para posicionar o cursor numa linha específica dum ficheiro, ponha o nº da "
"linha\n"
"com um \"+\" antes do nome do ficheiro. Pode pôr o nº de coluna após uma "
"vírgula.\n"
#: src/nano.c:535
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Quando um nome de ficheiro é \"-\", o Nano lê dados da entrada padrão.\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
#: src/nano.c:537
msgid "Option"
msgstr "Opção"
#: src/nano.c:537
msgid "Long option"
msgstr "Opção longa"
#: src/nano.c:537
msgid "Meaning"
msgstr "Significado"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:541
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Activar a tecla Home inteligente"
#: src/nano.c:543
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Gravar seguranças de ficheiros existentes"
#: src/nano.c:544
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <pasta>"
#: src/nano.c:544
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<pasta>"
#: src/nano.c:545
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Pasta para gravar seguranças únicas"
#: src/nano.c:548
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Usar negrito em vez de texto reverso"
#: src/nano.c:550
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Converter tabulações em espaços"
#: src/nano.c:555
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "Ler sempre o ficheiro para novo buffer"
#: src/nano.c:558
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Usar ficheiros-travão (estilo vim)"
#: src/nano.c:563
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Gravar/Ler hist. das procuras/substituições"
#: src/nano.c:566
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Não ler o ficheiro nanorc"
#: src/nano.c:569
msgid "-J <number>"
msgstr "-J <número>"
#: src/nano.c:569
msgid "--guidestripe=<number>"
msgstr "--guidestripe=<número>"
#: src/nano.c:570
msgid "Show a guiding bar at this column"
msgstr "Mostrar uma barra-guia nesta coluna"
#: src/nano.c:573
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Corrigir confusão com o teclado numérico"
#: src/nano.c:576
msgid "Don't add an automatic newline"
msgstr "Não adicionar nova linha automática"
#: src/nano.c:580
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr "Aparar espaços finais em quebra rígida"
#: src/nano.c:584
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Não converter ficheiros do formato DOS/Mac"
#: src/nano.c:589
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Gravar/Ler localização da posição do cursor"
#: src/nano.c:592
msgid "-Q <regex>"
msgstr "-Q <expreg>"
#: src/nano.c:592
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr "--quotestr=<expreg>"
#. TRANSLATORS: This refers to email quoting,
#. * like the > in: > quoted text.
#: src/nano.c:595
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr "Expressão regular para corresponder à citação"
#: src/nano.c:598
msgid "Restrict access to the filesystem"
msgstr "Restringir acesso ao sistema de ficheiros"
#: src/nano.c:599
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <numcols>"
#: src/nano.c:599
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<numcols>"
#: src/nano.c:600
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Tamanho desejado da tabulação"
#: src/nano.c:601
msgid "Wipe status bar upon next keystroke"
msgstr "Limpar barra de estado ao premir uma tecla"
#: src/nano.c:602
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Imprimir informação de versão e sair"
#: src/nano.c:605
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Detectar melhor os limites das palavras"
#: src/nano.c:606
msgid "-X <str>"
msgstr "-X <cadeia>"
#: src/nano.c:606
msgid "--wordchars=<str>"
msgstr "--wordchars=<cadeia>"
#: src/nano.c:607
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "Quais caracteres são partes da palavra"
#: src/nano.c:611
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <nome>"
#: src/nano.c:611
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<nome>"
#: src/nano.c:612
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Definição de sintaxe para uso de cores"
#: src/nano.c:615
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
msgstr "Bksp e Del apagam uma região marcada"
#: src/nano.c:616
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr "No ajuste suave, fazê-lo em espaço vazio"
#: src/nano.c:619
msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
msgstr "Ajuste rígido automático em linhas longas"
#: src/nano.c:621
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Mostrar sempre a posição do cursor"
#: src/nano.c:623
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Corrigir confusão entre Backspace/Delete"
#: src/nano.c:624
msgid "Keep the line below the title bar empty"
msgstr "Manter a linha abaixo do título vazia"
#: src/nano.c:626
msgid "-f <file>"
msgstr "-f <fich>"
#: src/nano.c:626
msgid "--rcfile=<file>"
msgstr "--rcfile=<fich>"
#: src/nano.c:627
msgid "Use only this file for configuring nano"
msgstr "Usar só este ficheiro para configurar o nano"
#: src/nano.c:630
msgid "Show cursor in file browser & help text"
msgstr "Mostrar cursor no explorador & texto de ajuda"
#: src/nano.c:632
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Mostrar este texto de ajuda e sair"
#: src/nano.c:634
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Indentar automaticamente novas linhas"
#: src/nano.c:636
msgid "Scroll per half-screen, not per line"
msgstr "Rolar meio ecrã, não uma linha"
#: src/nano.c:638
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Cortar do cursor até o fim da linha"
#: src/nano.c:641
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "Mostrar números de linha à frente do texto"
#: src/nano.c:644
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Activar o uso do rato"
#: src/nano.c:646
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Não ler o ficheiro (escrever só)"
#: src/nano.c:648
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <pasta>"
#: src/nano.c:648
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<pasta>"
#: src/nano.c:649
msgid "Set operating directory"
msgstr "Definir a pasta de trabalho"
#: src/nano.c:651
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Preservar as teclas XON (^Q) e XOFF (^S)"
#: src/nano.c:653
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <numcols>"
#: src/nano.c:653
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<numcols>"
#: src/nano.c:654
msgid "Set width for hard-wrap and justify"
msgstr "Largura para quebra rígida e justificação"
#: src/nano.c:658
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>"
#: src/nano.c:658
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>"
#: src/nano.c:659
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Activar verificador ortográfico alternativo"
#: src/nano.c:661
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Gravar automaticamente ao sair, sem avisar"
#: src/nano.c:663
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "Gravação de ficheiros predefinida em Unix"
#: src/nano.c:665
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Modo de leitura (só de leitura)"
#: src/nano.c:667
msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
msgstr "Não ajustar linhas longas (predefinição)"
#: src/nano.c:669
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Não mostrar as duas linhas de ajuda"
#: src/nano.c:671
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr "Ctrl+Direita pára no fim das palavras"
#: src/nano.c:674
msgid "Enable suspension"
msgstr "Activar suspensão"
#: src/nano.c:676
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Activar ajuste suave de linhas"
#: src/nano.c:688
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano, versão %s\n"
#: src/nano.c:691
#, c-format
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
msgstr " (C) 2014-%s os contribuidores do nano\n"
#: src/nano.c:692
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
#: src/nano.c:693
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Opções compiladas:"
#: src/nano.c:836
msgid "No file name"
msgstr "Sem nome de ficheiro"
#: src/nano.c:838
msgid "Save modified buffer? "
msgstr "Gravar buffer modificado?"
#: src/nano.c:907
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
msgstr "Impossível religar stdin ao teclado\n"
#: src/nano.c:926
#, c-format
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr "A ler do teclado; digite ^D ou ^D^D para terminar.\n"
#: src/nano.c:936
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr "Falha ao abrir stdin: %s"
#: src/nano.c:1020
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Recebido SIGHUP ou SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1027
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
msgstr "O Nano rebentou! Código: %d. Por favor, reporte o erro.\n"
#: src/nano.c:1042
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Use \"fg\" para retornar ao Nano.\n"
#: src/nano.c:1060
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr "Suspensão não activada"
#: src/nano.c:1197
msgid "enabled"
msgstr "activado"
#: src/nano.c:1197
msgid "disabled"
msgstr "desactivado"
#: src/nano.c:1355
msgid "Unbound key"
msgstr "Tecla não vinculada"
#: src/nano.c:1358
msgid "Unbindable key: M-["
msgstr "Tecla não vinculável: M-["
#: src/nano.c:1361
#, c-format
msgid "Unbindable key: M-^%c"
msgstr "Tecla não vinculável: M-^%c"
#: src/nano.c:1365
#, c-format
msgid "Unbound key: Sh-M-%c"
msgstr "Tecla não vinculada: Sh-M-%c"
#: src/nano.c:1368
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr "Tecla não vinculada: M-%c"
#: src/nano.c:1370
msgid "Unbindable key: ^["
msgstr "Tecla não-vinculável: ^["
#: src/nano.c:1372
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr "Tecla não vinculada: ^%c"
#: src/nano.c:1375
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Tecla não vinculada: %c"
#: src/nano.c:1969 src/rcfile.c:1540
#, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr "Coluna-guia \"%s\" é inválida"
#: src/nano.c:1993 src/nano.c:2012
#, c-format
msgid "Option %s is ignored; it is the default\n"
msgstr "Opção %s ignorada; é a predefinição\n"
#: src/nano.c:2018 src/rcfile.c:1596
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Tamanho \"%s\" de tabulação inválido"
#: src/nano.c:2114 src/rcfile.c:1531
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Pedido de tamanho \"%s\" inválido"
#: src/nano.c:2161
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Digite \"%s -h\" para uma lista de opções disponíveis.\n"
#: src/nano.c:2338
#, c-format
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
msgstr "ExpReg errada \"%s\": %s\n"
#: src/nano.c:2483
#, c-format
msgid "Invalid search modifier '%c'"
msgstr "Modificador de procura \"%c\" inválido"
#: src/nano.c:2494
msgid "Empty search string"
msgstr "Cadeia de procura vazia"
#: src/nano.c:2499 src/search.c:784
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Número de linha ou coluna inválido"
#: src/nano.c:2573
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr "Boas vindas ao Nano. Para ajuda básica digite Ctrl+G."
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:659
msgid "Yy"
msgstr "SsYy"
#: src/prompt.c:660
msgid "Nn"
msgstr "NnNn"
#: src/prompt.c:661
msgid "Aa"
msgstr "TtAa"
#: src/prompt.c:685
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: src/prompt.c:689
msgid "No"
msgstr "Não"
#: src/prompt.c:694
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: src/rcfile.c:194
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "Erros em \"%s\""
#: src/rcfile.c:198
msgid "Problems with history file"
msgstr "Problemas com o ficheiro de histórico"
#: src/rcfile.c:202
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Erro em %s na linha %zu: "
#: src/rcfile.c:542
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Argumento \"%s\" tem indeterminado \""
#: src/rcfile.c:567 src/rcfile.c:1068 src/rcfile.c:1115 src/rcfile.c:1191
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Expreg deve começar e terminar com um carácter \""
#: src/rcfile.c:592 src/search.c:44
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Expreg errada \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:614
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Falta o nome da sintaxe"
#: src/rcfile.c:622
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "Aspas sem par no nome da sintaxe"
#: src/rcfile.c:634
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "A sintaxe \"none\" é reservada"
#: src/rcfile.c:665
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "A sintaxe \"default\" não aceita extensões"
#: src/rcfile.c:683
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Sintaxe \"%s\" não tem comandos de cor"
#: src/rcfile.c:714
msgid "Missing key name"
msgstr "Nome da tecla em falta"
#: src/rcfile.c:730 src/rcfile.c:737
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Nome de tecla \"%s\" inválido"
#: src/rcfile.c:746
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Especifique uma função à qual vincular a tecla"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:757
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr "Especifique um menu (ou \"all\") ao qual vincular/desvincular a tecla"
#: src/rcfile.c:776
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Impossível mapear o nome \"%s\" a uma função"
#: src/rcfile.c:783
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Impossível mapear o nome \"%s\" a um menu"
#: src/rcfile.c:817
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "A função \"%s\" não existe no menu \"%s\""
#: src/rcfile.c:828
#, c-format
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr "Impossível re-vincular a sequência %s"
#: src/rcfile.c:919 src/rcfile.c:1440
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Comando \"%s\" não compreendido"
#: src/rcfile.c:955
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Erro ao expandir %s: %s"
#: src/rcfile.c:990
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "Cor \"%s\" não compreendida"
#: src/rcfile.c:1006
msgid "A background color cannot be bright"
msgstr "Uma cor de fundo não pode ser clara"
#: src/rcfile.c:1038
msgid "Missing color name"
msgstr "Nome da cor em falta"
#: src/rcfile.c:1048 src/rcfile.c:1175
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Expressão regular em falta após o comando \"%s\""
#: src/rcfile.c:1079 src/rcfile.c:1125
msgid "Empty regex string"
msgstr "Expressão regular vazia"
#: src/rcfile.c:1109
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" precisa de um \"end=\" correspondente"
#: src/rcfile.c:1164 src/rcfile.c:1420
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "Um comando \"%s\" requer um comando \"syntax\" precedente"
#: src/rcfile.c:1170
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "A sintaxe \"default\" não aceita expressões regulares \"%s\""
#: src/rcfile.c:1222
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Argumento em falta após \"%s\""
#: src/rcfile.c:1232
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Argumento de \"%s\" com \" de fecho em falta"
#: src/rcfile.c:1283
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr "Nenhuma tecla vinculada à função \"%s\" no menu \"%s\". A sair.\n"
#: src/rcfile.c:1286
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Se necessário, use nano -I para ajustar as suas definições no nanorc.\n"
#: src/rcfile.c:1352
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Impossível localizar a sintaxe \"%s\" para estender"
#: src/rcfile.c:1409
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Comando \"%s\" não permitido no ficheiro incluído"
#: src/rcfile.c:1452
msgid "Missing option"
msgstr "Opção em falta"
#: src/rcfile.c:1466
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Opção \"%s\" desconhecida"
#: src/rcfile.c:1481
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Impossível desactivar a opção \"%s\""
#: src/rcfile.c:1486
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Opção \"%s\" requer um argumento"
#: src/rcfile.c:1498
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "O argumento não é uma cadeia multibyte válida"
#: src/rcfile.c:1546 src/rcfile.c:1567 src/rcfile.c:1573
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "São requeridos caracteres imprimíveis"
#: src/rcfile.c:1549
msgid "Even number of characters required"
msgstr "Requerido número par de caracteres"
#: src/rcfile.c:1555
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "São requeridos dois caracteres de coluna única"
#: src/rcfile.c:1644
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
msgstr "O ficheiro rcfile dado não existe\n"
#: src/rcfile.c:1663
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Não consigo localizar a minha pasta pessoal!"
#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
#: src/search.c:102
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Sensível a maiúsculas]"
#: src/search.c:103
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Expressão regular]"
#: src/search.c:107
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (para substituir) na selecção"
#: src/search.c:109
msgid " (to replace)"
msgstr " (para substituir)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:218
msgid "Searching..."
msgstr "A procurar..."
#: src/search.c:389
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" não encontrado"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:582
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Substituir esta ocorrência?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:704
msgid "Replace with"
msgstr "Substituir por"
#: src/search.c:735
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "Substituida %zd ocorrência"
msgstr[1] "Substituidas %zd ocorrências"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:763
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Insira nº da linha, nº da coluna"
#: src/search.c:940
msgid "Not a bracket"
msgstr "Não é parênteses"
#: src/search.c:983
msgid "No matching bracket"
msgstr "Nenhum parênteses irmanado"
#: src/text.c:56
msgid "Mark Set"
msgstr "Marcação feita"
#: src/text.c:60
msgid "Mark Unset"
msgstr "Marcação desfeita"
#: src/text.c:389
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "Não há suporte a comentários neste tipo de ficheiro"
#: src/text.c:399
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Impossível comentar após o fim do ficheiro"
#: src/text.c:525
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Nada a desfazer"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:538 src/text.c:605 src/text.c:706 src/text.c:771
msgid "addition"
msgstr "adição"
#: src/text.c:549 src/text.c:718
msgid "line break"
msgstr "quebra de linha"
#: src/text.c:561 src/text.c:731
msgid "deletion"
msgstr "eliminação"
#: src/text.c:571 src/text.c:740
msgid "line join"
msgstr "união de linha"
#: src/text.c:590 src/text.c:755
msgid "replacement"
msgstr "substituição"
#: src/text.c:609 src/text.c:775
msgid "erasure"
msgstr "eliminação"
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
#: src/text.c:615 src/text.c:780
msgid "cut"
msgstr "cortar"
#: src/text.c:619 src/text.c:784
msgid "paste"
msgstr "colar"
#: src/text.c:623 src/text.c:788
msgid "insertion"
msgstr "inserção"
#: src/text.c:647 src/text.c:807
msgid "indent"
msgstr "indentar"
#: src/text.c:651 src/text.c:811
msgid "unindent"
msgstr "de-indentar"
#: src/text.c:656 src/text.c:816
msgid "comment"
msgstr "comentar"
#: src/text.c:660 src/text.c:820
msgid "uncomment"
msgstr "descomentar"
#: src/text.c:668
#, c-format
msgid "Undid %s"
msgstr "%s desfeita"
#: src/text.c:693
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Nada a refazer"
#: src/text.c:828
#, c-format
msgid "Redid %s"
msgstr "%s refeita"
#: src/text.c:959 src/text.c:2359 src/text.c:2736
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Impossível criar túnel"
#: src/text.c:995 src/text.c:2436 src/text.c:2558 src/text.c:2770
msgid "Could not fork"
msgstr "Impossível bifurcar"
#: src/text.c:1000
msgid "Executing..."
msgstr "A executar..."
#: src/text.c:1054
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr "Falha ao abrir túnel: %s"
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:1060
msgid "filtering"
msgstr "a filtrar"
#: src/text.c:2041
msgid "justification"
msgstr "justificação"
#: src/text.c:2179
msgid "Justified selection"
msgstr "Selecção justificada"
#: src/text.c:2183
msgid "Justified file"
msgstr "Ficheiro justificado"
#: src/text.c:2185
msgid "Justified paragraph"
msgstr "Parágrafo justificado"
#: src/text.c:2279
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Palavra não localizável: %s"
#: src/text.c:2295
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Editar uma substituição"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2308
msgid "Next word..."
msgstr "Palavra seguinte..."
#: src/text.c:2444 src/text.c:2779
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Impossível obter tamanho do buffer do túnel"
#: src/text.c:2510
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Erro ao chamar \"uniq\""
#: src/text.c:2513
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Erro ao chamar \"sort -f\""
#: src/text.c:2516
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Erro ao chamar \"spell\""
#: src/text.c:2519 src/text.c:2623
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Verificação ortográfica concluída"
#: src/text.c:2571 src/text.c:2870
#, c-format
msgid "Error invoking '%s'"
msgstr "Erro ao chamar \"%s\""
#: src/text.c:2574
#, c-format
msgid "Program '%s' complained"
msgstr "O programa \"%s\" queixou-se"
#: src/text.c:2582
msgid "Nothing changed"
msgstr "Nada alterado"
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:2609
msgid "spelling correction"
msgstr "correcção ortográfica"
#: src/text.c:2609
msgid "formatting"
msgstr "a formatar"
#: src/text.c:2625
msgid "Buffer has been processed"
msgstr "O buffer foi processado"
#: src/text.c:2691
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: src/text.c:2715
msgid "No linter is defined for this type of file"
msgstr "Sem limpeza definida para este tipo de ficheiro"
#: src/text.c:2725
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Gravar buffer modificado antes de limpar?"
#: src/text.c:2742
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "A chamar limpeza, por favor aguarde"
#: src/text.c:2875
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Obtidas 0 linhas analisáveis do comando: %s"
#: src/text.c:2913
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Esta mensagem é para o ficheiro não-aberto %s, abri-lo num novo buffer?"
#: src/text.c:2952
msgid "No messages for this file"
msgstr "Sem mensagens para este ficheiro"
#: src/text.c:2999
msgid "At first message"
msgstr "Na primeira mensagem"
#: src/text.c:3009
msgid "At last message"
msgstr "Na última mensagem"
#: src/text.c:3050
msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "Sem formatação definida para este tipo de ficheiro"
#: src/text.c:3126
#, c-format
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
msgstr "%spalavras: %zu, linhas: %zd, caracteres: %zu"
#: src/text.c:3127
msgid "In Selection: "
msgstr "Na selecção: "
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3140
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Entrada literal"
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3236
msgid "No word fragment"
msgstr "Sem fragmento de palavra"
#: src/text.c:3328
msgid "No further matches"
msgstr "Nenhuma outra ocorrência"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3332
msgid "No matches"
msgstr "Sem ocorrências"
#: src/utils.c:298 src/utils.c:310
msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr "Nano sem memória!\n"
#: src/winio.c:95
msgid "Recording a macro..."
msgstr "A gravar uma macro..."
#: src/winio.c:98
msgid "Stopped recording"
msgstr "Gravação parada"
#: src/winio.c:107
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "Impossível executar macro ao gravar"
#: src/winio.c:113
msgid "Macro is empty"
msgstr "A macro está vazia"
#: src/winio.c:215
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr "Demasiados erros de stdin\n"
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
#: src/winio.c:870
msgid "Unknown sequence"
msgstr "Sequência desconhecida"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1467
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Entrada Unicode: %s"
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:2054
msgid "Linting --"
msgstr "A limpar --"
#: src/winio.c:2060
msgid "DIR:"
msgstr "PASTA:"
#: src/winio.c:2081 src/winio.c:2087
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: src/winio.c:2083
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: src/winio.c:2085
msgid "Restricted"
msgstr "Restrito"
#: src/winio.c:3391
#, c-format
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
msgstr "linha %zd/%zd (%d%%), coluna %zu/%zu (%d%%), carácter %zu/%zu (%d%%)"
#: src/winio.c:3571
msgid "The nano text editor"
msgstr "O editor de texto Nano"
#: src/winio.c:3572
msgid "version"
msgstr "versão"
#: src/winio.c:3573
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Trazido até si por:"
#: src/winio.c:3574
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Agradecimentos especiais para:"
#: src/winio.c:3575
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "A Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3576
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "os vários tradutores e o TP"
#: src/winio.c:3577
msgid "For ncurses:"
msgstr "Para o ncurses:"
#: src/winio.c:3578
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "e qualquer outro que esquecemos..."
#: src/winio.c:3579
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Obrigado por usar o Nano!"
#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opção \"%s%s\" é ambígua\n"
#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: opção \"%s%s\" é ambígua; possibilidades:"
#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: opção não reconhecida \"%s%s\"\n"
#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a opção \"%s%s\" não permite um argumento\n"
#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: a opção \"%s%s\" requer um argumento\n"
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n"
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: a opção requer um argumento -- \"%c\"\n"
#: lib/regcomp.c:135
msgid "Success"
msgstr "Sucesso"
#: lib/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr "Sem ocorrências"
#: lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Expressão regular inválida"
#: lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Carácter de agrupamento inválido"
#: lib/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nome de classe de carácter inválido"
#: lib/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Barra esquerda final"
#: lib/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Referência de recuo inválida"
#: lib/regcomp.c:156
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "[, [^, [:, [., ou [= sem par"
#: lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( ou \\( sem par"
#: lib/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ sem par"
#: lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Conteúdo de \\{\\} inválido"
#: lib/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr "Fim de intervalo inválido"
#: lib/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Memória esgotada"
#: lib/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Expressão regular precedente inválida"
#: lib/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Fim prematuro de expressão regular"
#: lib/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Expressão regular muito grande"
#: lib/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") ou \\) sem par"
#: lib/regcomp.c:676
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Sem expressão regular prévia"