smol/po/sv.po

2404 lines
59 KiB
Plaintext

# Swedish messages for nano.
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002, 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.9.99pre0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-14 23:38-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-24 20:53+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/browser.c:220
msgid "Go To Directory"
msgstr "Gå till katalog"
#: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:860 src/files.c:2024
#: src/nano.c:1060 src/search.c:220 src/search.c:314 src/search.c:975
#: src/search.c:1040
msgid "Cancelled"
msgstr "Avbruten"
#: src/browser.c:266 src/browser.c:314
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Kan inte gå utanför %s i begränsat läge"
#: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:722
#: src/files.c:731 src/files.c:1533 src/files.c:1639 src/files.c:1687
#: src/files.c:1708 src/files.c:1831 src/files.c:2667 src/rcfile.c:567
#: src/rcfile.c:1203
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Fel vid inläsning av %s: %s"
#: src/browser.c:303
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Kan inte gå upp en katalog"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
#. * characters.
#: src/browser.c:665 src/browser.c:674
msgid "(dir)"
msgstr "(kat)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
#. * characters.
#: src/browser.c:671
msgid "(parent dir)"
msgstr "(föräldkat)"
#: src/browser.c:801 src/search.c:185
msgid "Search"
msgstr "Sök"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:805 src/search.c:189
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Skiftlägeskänslig]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:811 src/search.c:195
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Reguljärt uttryck]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:817 src/search.c:201
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Baklänges]"
#: src/browser.c:909 src/browser.c:917 src/search.c:395
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Sökningen började om från början"
#: src/browser.c:1006 src/browser.c:1039 src/search.c:514 src/search.c:517
#: src/search.c:574 src/search.c:577
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Detta är enda förekomsten"
#: src/browser.c:1042 src/search.c:583
msgid "No current search pattern"
msgstr "Inget aktuellt sökmönster"
#: src/files.c:125
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Kan inte infoga fil från utanför %s"
#: src/files.c:234
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Inga fler öppna filbuffertar"
#: src/files.c:250
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Växlade till %s"
#: src/files.c:251 src/global.c:469 src/winio.c:2168
msgid "New Buffer"
msgstr "Ny buffert"
#: src/files.c:633
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Läste %lu rad (konverterad från DOS- och Mac-format)"
msgstr[1] "Läste %lu rader (konverterade från DOS- och Mac-format)"
#: src/files.c:638
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
"permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
"permission)"
msgstr[0] "Läste %lu rad (konverterad från DOS- och Mac-format)"
msgstr[1] "Läste %lu rader (konverterade från DOS- och Mac-format)"
#: src/files.c:644
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Läste %lu rad (konverterad från Mac-format)"
msgstr[1] "Läste %lu rader (konverterade från Mac-format)"
#: src/files.c:648
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] "Läste %lu rad (konverterad från Mac-format)"
msgstr[1] "Läste %lu rader (konverterade från Mac-format)"
#: src/files.c:654
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Läste %lu rad (konverterad från DOS-format)"
msgstr[1] "Läste %lu rader (konverterade från DOS-format)"
#: src/files.c:658
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] "Läste %lu rad (konverterad från DOS-format)"
msgstr[1] "Läste %lu rader (konverterade från DOS-format)"
#: src/files.c:664
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "Läste %lu rad"
msgstr[1] "Läste %lu rader"
#: src/files.c:667
#, c-format
msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/files.c:700 src/files.c:736
msgid "Reading File"
msgstr "Läser filen"
#: src/files.c:706
msgid "New File"
msgstr "Ny fil"
#: src/files.c:709
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" kunde inte hittas"
#: src/files.c:717 src/rcfile.c:558 src/rcfile.c:1153 src/rcfile.c:1194
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" är en katalog"
#: src/files.c:718 src/rcfile.c:559 src/rcfile.c:1154 src/rcfile.c:1195
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "\"%s\" är en enhetsfil"
#: src/files.c:817
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Kommando att köra i ny buffert [från %s] "
#: src/files.c:819
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Kommando att köra [från %s] "
#: src/files.c:825
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Fil att infoga i ny buffert [från %s] "
#: src/files.c:827
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Fil att infoga [från %s] "
#: src/files.c:1071
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Tangenten ogiltig i icke-flerbuffertläget"
#: src/files.c:1479
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Kan inte skriva utanför %s"
#: src/files.c:1494
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr ""
"Kan inte infoga före eller lägga till efter i en symbolisk länk då --"
"nofollow är angivet"
#: src/files.c:1574 src/files.c:1596 src/files.c:1609 src/files.c:1618
#: src/files.c:1643
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Fel vid skrivning av temporär fil: %s"
#: src/files.c:1575 src/nano.c:701
msgid "Too many backup files?"
msgstr "För många säkerhetskopierade filer?"
#: src/files.c:1663 src/files.c:1720 src/files.c:1739 src/files.c:1751
#: src/files.c:1775 src/files.c:1793 src/files.c:1803 src/files.c:1839
#: src/files.c:1844 src/files.c:2740 src/files.c:2749
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Fel vid skrivning av %s: %s"
#: src/files.c:1697 src/text.c:2924 src/text.c:2936
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Fel vid skrivning av temporär fil: %s"
#: src/files.c:1876
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "Skrev %lu rad"
msgstr[1] "Skrev %lu rader"
#: src/files.c:1980
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS-format]"
#: src/files.c:1981
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac-format]"
#: src/files.c:1983
msgid " [Backup]"
msgstr " [Säkerhetskopia]"
#: src/files.c:1991
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Infoga markering till fil"
#: src/files.c:1992
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Lägg till markering till fil"
#: src/files.c:1993
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Skriv markering till fil"
#: src/files.c:1996
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Filnamn att infoga i"
#: src/files.c:1997
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Filnamn att lägga till i"
#: src/files.c:1998
msgid "File Name to Write"
msgstr "Filnamn att skriva"
#: src/files.c:2129
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "Filen existerar, SKRIVA ÖVER? "
#: src/files.c:2138
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "Spara filen med ANNAT NAMN? "
#: src/files.c:2149
msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
msgstr ""
#: src/files.c:2587
msgid "(more)"
msgstr "(mer)"
#: src/files.c:2670 src/rcfile.c:1219
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"Tryck Enter för att fortsätta starta nano.\n"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters.
#: src/global.c:415 src/prompt.c:1288
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: src/global.c:416
msgid "Replace"
msgstr "Ersätt"
#: src/global.c:417
msgid "No Replace"
msgstr "Ingen ersättning"
#: src/global.c:420
msgid "Case Sens"
msgstr "Skiftkänsl"
#: src/global.c:421
msgid "Backwards"
msgstr "Bakåt"
#: src/global.c:425
msgid "Regexp"
msgstr "Reguljärt uttr"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters.
#: src/global.c:451
msgid "PrevHstory"
msgstr "FöregHisto"
#: src/global.c:452
msgid "NextHstory"
msgstr "NästaHisto"
#: src/global.c:453
msgid "Go To Text"
msgstr "Gå till text"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters.
#: src/global.c:455
msgid "WhereIs Next"
msgstr "VarFinnsNäst"
#: src/global.c:457
msgid "First File"
msgstr "Första filen"
#: src/global.c:458
msgid "Last File"
msgstr "Sista filen"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters.
#: src/global.c:460
msgid "To Files"
msgstr "Till filer"
#: src/global.c:462
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS-format"
#: src/global.c:463
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac-format"
#: src/global.c:464
msgid "Append"
msgstr "Lägg till"
#: src/global.c:465
msgid "Prepend"
msgstr "Infoga"
#: src/global.c:466
msgid "Backup File"
msgstr "Säkerhetskopiera fil"
#: src/global.c:467
msgid "Execute Command"
msgstr "Kör kommando"
#: src/global.c:471
msgid "Go To Dir"
msgstr "Gå till katalog"
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:480
msgid "Get Help"
msgstr "Få hjälp"
#: src/global.c:481
msgid "Exit"
msgstr "Avsluta"
#: src/global.c:482
msgid "Where Is"
msgstr "Var finns"
#: src/global.c:483
msgid "Prev Page"
msgstr "Föreg sid"
#: src/global.c:484
msgid "Next Page"
msgstr "Nästa sid"
#: src/global.c:485
msgid "First Line"
msgstr "Första raden"
#: src/global.c:486
msgid "Last Line"
msgstr "Sista raden"
#: src/global.c:487
#, fuzzy
msgid "Suspend"
msgstr "Suspendering"
#: src/global.c:489
msgid "Beg of Par"
msgstr "Börj på par"
#: src/global.c:490
msgid "End of Par"
msgstr "Slut på par"
# Osäker
#: src/global.c:491
msgid "FullJstify"
msgstr "Fulljstera"
#: src/global.c:493
msgid "Refresh"
msgstr "Uppdatera"
#: src/global.c:495
msgid "Insert File"
msgstr "Infoga fil"
#: src/global.c:497
msgid "Go To Line"
msgstr "Gå till rad"
#: src/global.c:500
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Justera det aktuella stycket"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:505
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Avbryt den aktuella funktionen"
#: src/global.c:506
msgid "Display this help text"
msgstr "Visa denna hjälptext"
#: src/global.c:509
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Stäng aktuell filbuffert / Avsluta nano"
#: src/global.c:511
msgid "Exit from nano"
msgstr "Avsluta nano"
#: src/global.c:515
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Skriv den aktuella filen till disk"
#: src/global.c:517
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Infoga ytterligare en fil i den nuvarande"
#: src/global.c:519
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Sök efter en sträng eller ett reguljärt uttryck"
#: src/global.c:520
#, fuzzy
msgid "Go to previous screen"
msgstr "Flytta till föregående skärm"
#: src/global.c:521
#, fuzzy
msgid "Go to next screen"
msgstr "Flytta till nästa skärm"
#: src/global.c:523
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Klipper ut den aktuella raden och lagrar den i urklippsbufferten"
#: src/global.c:525
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Klistra in från urklippsbufferten i aktuell rad"
#: src/global.c:527
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Visa markörens position"
#: src/global.c:529
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Starta stavningskontrollen, om tillgänglig"
#: src/global.c:531
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Ersätt en sträng eller ett reguljärt uttryck"
#: src/global.c:532
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Gå till rad- och kolumnnummer"
#: src/global.c:534
msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "Markera text vid markörpositionen"
#: src/global.c:535
msgid "Repeat last search"
msgstr "Upprepa senaste sökning"
#: src/global.c:537
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Kopiera den aktuella raden och lagrar den i urklippsbufferten"
#: src/global.c:538
msgid "Indent the current line"
msgstr "Dra in aktuell rad"
#: src/global.c:539
msgid "Unindent the current line"
msgstr "Ångra indragning av aktuell rad"
#: src/global.c:540
msgid "Undo the last operation"
msgstr ""
#: src/global.c:541
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr ""
#: src/global.c:543
#, fuzzy
msgid "Go forward one character"
msgstr "Flytta framåt ett tecken"
#: src/global.c:544
#, fuzzy
msgid "Go back one character"
msgstr "Flytta bakåt ett tecken"
#: src/global.c:546
#, fuzzy
msgid "Go forward one word"
msgstr "Gå framåt ett ord"
#: src/global.c:547
#, fuzzy
msgid "Go back one word"
msgstr "Flytta ett ord bakåt"
#: src/global.c:549
#, fuzzy
msgid "Go to previous line"
msgstr "Flytta till föregående rad"
#: src/global.c:550
#, fuzzy
msgid "Go to next line"
msgstr "Flytta till nästa rad"
#: src/global.c:551
#, fuzzy
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Flytta till början på aktuell rad"
#: src/global.c:552
#, fuzzy
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Flytta till slutet på aktuell rad"
#: src/global.c:555
#, fuzzy
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Gå till början på det aktuella stycket"
#: src/global.c:557
#, fuzzy
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Gå till slutet på det aktuella stycket"
#: src/global.c:560
#, fuzzy
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Gå till filens första rad"
#: src/global.c:562
#, fuzzy
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Gå till filens sista rad"
#: src/global.c:564
#, fuzzy
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Gå till matchande klammer"
#: src/global.c:566
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Rulla upp en rad utan att rulla markören"
#: src/global.c:568
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Rulla ned en rad utan att rulla markören"
#: src/global.c:572
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Växla till föregående filbuffert"
#: src/global.c:574
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Växla till nästa filbuffert"
# Osäker
#: src/global.c:577
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Infoga nästa tecken ordagrant"
#: src/global.c:579
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Infoga ett tabulatortecken vid markörpositionen"
#: src/global.c:581
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Infoga en vagnretur vid markörpositionen"
#: src/global.c:583
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Ta bort tecknet under markören"
#: src/global.c:585
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Ta bort tecknet till vänster om markören"
#: src/global.c:588
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Klipp ut från markörens position till slutet av filen"
#: src/global.c:591
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Justera hela filen"
#: src/global.c:595
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Räkna antalet ord, rader och tecken"
#: src/global.c:598
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Uppdatera (rita om) den aktuella skärmen"
#: src/global.c:600
msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
msgstr ""
#: src/global.c:603
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Växla skiftlägeskänslig sökning"
#: src/global.c:605
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Vänd riktning för sökningen"
#: src/global.c:609
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Växla användning av reguljära uttryck"
#: src/global.c:613
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Återkalla den föregående sök/ersätt-strängen"
#: src/global.c:615
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Återkalla nästa sök/ersätt-sträng"
#: src/global.c:618
msgid "Go to file browser"
msgstr "Gå till filbläddrare"
#: src/global.c:621
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Växla användning av DOS-format"
#: src/global.c:622
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Växla användning av Mac-format"
#: src/global.c:624
msgid "Toggle appending"
msgstr "Växla inmatning efter"
#: src/global.c:625
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Växla inmatning före"
#: src/global.c:628
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Växla säkerhetskopiering av originalfilen"
#: src/global.c:629
msgid "Execute external command"
msgstr "Kör externt kommando"
#: src/global.c:633
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Växla användning av en ny buffert"
#: src/global.c:636
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Avsluta från filbläddraren"
#: src/global.c:638
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Gå till första filen i listan"
#: src/global.c:640
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Gå till sista filen i listan"
#: src/global.c:641
#, fuzzy
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Gå till sista filen i listan"
#: src/global.c:642
#, fuzzy
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Gå till första filen i listan"
#: src/global.c:643
msgid "Go to directory"
msgstr "Gå till katalog"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:670
msgid "Close"
msgstr "Stäng"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:679
msgid "WriteOut"
msgstr "Spara"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:684
msgid "Justify"
msgstr "Justera"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:695
msgid "Read File"
msgstr "Läs fil"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:712
msgid "Cut Text"
msgstr "Klipp ut"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:717
msgid "UnJustify"
msgstr "Ojustera"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:722
msgid "UnCut Text"
msgstr "Ångra kopi"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:727 src/global.c:755
msgid "Cur Pos"
msgstr "Akt. pos"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:737
msgid "To Spell"
msgstr "Stavkontr."
#: src/global.c:771
msgid "Mark Text"
msgstr "Markera text"
#: src/global.c:777
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopiera text"
#: src/global.c:780
msgid "Indent Text"
msgstr "Dra in text"
#: src/global.c:783
msgid "Unindent Text"
msgstr "Ångra indragning av text"
#: src/global.c:787
msgid "Undo"
msgstr ""
#: src/global.c:790
msgid "Redo"
msgstr ""
#: src/global.c:796 src/global.c:800
msgid "Forward"
msgstr "Framåt"
#: src/global.c:806 src/global.c:810
msgid "Back"
msgstr "Bakåt"
#: src/global.c:817
msgid "Next Word"
msgstr "Nästa ord"
#: src/global.c:820
msgid "Prev Word"
msgstr "Föreg ord"
#: src/global.c:824
msgid "Prev Line"
msgstr "Föreg rad"
#: src/global.c:827
msgid "Next Line"
msgstr "Nästa rad"
#: src/global.c:830
msgid "Home"
msgstr "Hem"
#: src/global.c:833
msgid "End"
msgstr "Slut"
#: src/global.c:845
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Hitta andra klammern"
#: src/global.c:848
msgid "Scroll Up"
msgstr "Rulla upp"
#: src/global.c:851
msgid "Scroll Down"
msgstr "Rulla ned"
#: src/global.c:856
msgid "Previous File"
msgstr "Föregående fil"
#: src/global.c:858
msgid "Next File"
msgstr "Nästa fil"
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/global.c:862 src/text.c:3040
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Ordagrann inmatning"
#: src/global.c:867
msgid "Tab"
msgstr "Tabb"
#: src/global.c:870
msgid "Enter"
msgstr "Retur"
#: src/global.c:873
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"
#: src/global.c:876
msgid "Backspace"
msgstr "Backsteg"
#: src/global.c:893
msgid "CutTillEnd"
msgstr "KlippTillSlut"
#: src/global.c:906
msgid "Word Count"
msgstr "Antal ord"
#: src/global.c:1367
msgid "Help mode"
msgstr "Hjälpläge"
#: src/global.c:1369
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Konstant visning av markörposition"
#: src/global.c:1371
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Användning av ytterligare en rad för redigering"
#: src/global.c:1373
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Mjuk rullning"
#: src/global.c:1375
msgid "Whitespace display"
msgstr "Visning av mellanrum"
#: src/global.c:1377
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Färgmarkering av syntax"
#: src/global.c:1379
msgid "Smart home key"
msgstr "Smart hemtangent"
#: src/global.c:1381
msgid "Auto indent"
msgstr "Automatisk indragning"
#: src/global.c:1383
msgid "Cut to end"
msgstr "Klipp ut till slutet"
#: src/global.c:1385
msgid "Long line wrapping"
msgstr "Radbryt långa rader"
#: src/global.c:1387
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Konvertering av inmatade tabulatorer till blanksteg"
#: src/global.c:1389
msgid "Backup files"
msgstr "Säkerhetskopiera filer"
#: src/global.c:1391
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Flera filbuffertar"
#: src/global.c:1393
msgid "Mouse support"
msgstr "Musstöd"
#: src/global.c:1395
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Ingen konvertering från DOS/Mac-format"
#: src/global.c:1397
msgid "Suspension"
msgstr "Suspendering"
#: src/global.c:1399
#, fuzzy
msgid "Soft line wrapping"
msgstr "Radbryt långa rader"
#: src/help.c:236
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Hjälptext för sökkommando\n"
"\n"
" Ange de ord eller tecken som du vill söka efter och tryck sedan Retur. Om "
"det finns en träff för det du angav kommer skärmen att uppdateras till att "
"visa den närmaste träffen för söksträngen.\n"
"\n"
" Den föregående söksträngen kommer att visas inom klamrar efter sökprompten. "
"Att trycka Retur utan att ange någon text kommer att genomföra den tidigare "
"sökningen. "
#: src/help.c:245
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Om du har markerat text med markören och sedan sökt och ersatt, kommer "
"endast träffar i den markerade texten att ersättas.\n"
"\n"
" Följande funktionstangenter finns tillgängliga i sökläget:\n"
"\n"
#: src/help.c:251
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjälptext för Gå till rad\n"
"\n"
" Ange det radnummer du vill gå till och tryck Retur. Om det finns färre "
"textrader än det tal du angav kommer du att tas till den sista raden i "
"filen.\n"
"\n"
" Följande funktionstangenter är tillgängliga i Gå till rad-läge:\n"
"\n"
#: src/help.c:260
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Hjälptext för infoga fil\n"
"\n"
" Ange namnet på den fil som ska sättas in i den aktuella filbufferten på den "
"aktuella platsen för markören.\n"
"\n"
" Om du har kompilerat nano med stöd för flera samtidiga filbuffertar och "
"aktiverar flera buffertar med kommandoradsflaggorna -F eller --multibuffer, "
"kombinationen Meta-F eller en nanorc-fil, kommer att infoga en fil göra så "
"att den läses in i en separat buffert (använd Meta-< och > för att växla "
"mellan filbuffertar). "
#: src/help.c:269
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Om du behöver ytterligare en tom buffert, ange inget filnamn, eller ange ett "
"ickeexisterande filnamn vid prompten och tryck Retur.\n"
"\n"
" Följande funktionstangenter är tillgängliga i infoga fil-läge:\n"
"\n"
#: src/help.c:275
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjälptext för skriv fil\n"
"\n"
" Ange det namn som du vill spara aktuell fil som och tryck Retur för att "
"spara filen.\n"
"\n"
" Om du har markerat text med markören kommer du få frågan om att endast "
"spara markeringen till en separat fil. För att minska risken att den "
"aktuella filen skrivs över med endast en del av den är inte det aktuella "
"filnamnet standardalternativet i detta läge.\n"
"\n"
" Följande funktionstangenter är tillgängliga i filskrivningsläge:\n"
"\n"
#: src/help.c:289
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjälptext för filbläddrare\n"
"\n"
" Filbläddraren används för att visuellt bläddra i katalogstrukturen för att "
"välja en fil för läsning eller skrivning. Du kan använda piltangenterna "
"eller PageUp/PageDown för att bläddra bland filerna, och S eller Retur för "
"att välja den markerade filen eller gå in i den markerade katalogen. För att "
"gå upp en nivå väljer du katalogen kallad \"..\" överst i fillistan.\n"
"\n"
" Följande funktionstangenter är tillgängliga i filbläddraren:\n"
"\n"
#: src/help.c:302
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjälptext för sökkommando\n"
"\n"
" Ange de ord eller tecken som du vill söka efter och tryck sedan Retur. Om "
"det finns en träff för det du angav kommer skärmen att uppdateras till att "
"visa den närmaste träffen för söksträngen.\n"
"\n"
" Den föregående söksträngen kommer att visas inom klamrar efter sökprompten. "
"Att trycka Retur utan att ange någon text kommer att genomföra den tidigare "
"sökningen.\n"
"\n"
#: src/help.c:311
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Följande funktionstangenter är tillgängliga i sökläget:\n"
"\n"
#: src/help.c:315
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjälptext för gå till katalog i bläddraren\n"
"\n"
" Ange namnet på den katalog som du vill gå till.\n"
"\n"
" Om tabulatorkomplettering inte har inaktiverats kan du använda "
"tabulatortangenten för att (försöka att) automatiskt komplettera "
"katalognamnet.\n"
"\n"
" Följande funktionstangenter är tillgängliga i bläddrarens gå till katalog-"
"läge:\n"
"\n"
#: src/help.c:328
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjälptext för stavningskontrollen\n"
"\n"
" Stavningskontrollen kontrollerar stavningen av all text i den aktuella "
"filen. När ett okänt ord hittas, markeras det och en ersättning kan "
"redigeras. Den kommer sedan att för varenda förekomst av det angivna "
"felstavade ordet i den aktuella filen, fråga om det ska ersättas, eller, om "
"du har markerat text med markören, i den markerade texten.\n"
"\n"
" Följande funktionstangenter är tillgängliga i stavningskontrolläget:\n"
"\n"
#: src/help.c:343
#, fuzzy
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjälptext för externt kommando\n"
"\n"
" Detta läge låter dig infoga utdata från ett kommando som körs av ett skal i "
"den aktuella bufferten (eller en ny buffert i flerbuffertläge). Om du "
"behöver ytterligare en tom buffert behöver du inte ange något kommando.\n"
"\n"
" Följande tangenter är tillgängliga i det externa kommandoläget:\n"
"\n"
#: src/help.c:356
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"Hjälptext för nano\n"
"\n"
" Textredigeraren nano är skapad för att emulera funktionaliteten och "
"lättanvändheten hos textredigeraren UW Pico. Det finns fyra huvuddelar i "
"redigeraren: Översta raden visar programmets versionsnummer, namnet på filen "
"som redigeras och om filen har ändrats. Efter detta finns huvudfönstret som "
"visar filen som redigeras. Statusraden är tredje raden från nederkanten och "
"visar viktiga meddelanden. "
#: src/help.c:366
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
"with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
"(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are "
"notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, "
"Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"De nedersta två raderna visar de vanligaste kortkommandona som används i "
"textredigeraren.\n"
"\n"
" Notationen för kortkommandon är som följer: Sekvenser med Control-tangent "
"skrivs med ett taktecken (^) och trycks tillsammans med antingen Control-"
"tangenten (Ctrl) eller genom att trycka Escape-tangenten två gånger. Escape-"
"sekvenser skrivs med metatecknet (M) och och anges antingen med Esc-, Alt- "
"eller Meta-tangenten beroende på dina tangentbordsinställningar. "
#: src/help.c:375
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Dessutom kan du genom att trycka på Escape två gånger och sedan ange ett "
"tresiffrigt tal från 000 till 255 ange det tecken som har motsvarande ASCII-"
"kod. Följande tangentkombinationer är tillgängliga i redigerarens "
"huvudfönster. Alternativa tangenter visas inom parentes:\n"
"\n"
#: src/help.c:407 src/help.c:483
msgid "enable/disable"
msgstr "aktivera/inaktivera"
#: src/nano.c:587
msgid "Key invalid in view mode"
msgstr "Tangenten ogiltig i visningsläget"
#: src/nano.c:695
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Bufferten skrevs till %s\n"
#: src/nano.c:697
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Bufferten skrevs inte till %s: %s\n"
#: src/nano.c:700
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Bufferten skrevs inte: %s\n"
#: src/nano.c:723
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Fönsterstorleken är för liten för Nano...\n"
#: src/nano.c:816
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Användning: nano [FLAGGOR] [[+RAD,KOLUMN] FIL]...\n"
"\n"
#: src/nano.c:819
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Flagga\t\tLång GNU flagga\t\tBetydelse\n"
#: src/nano.c:821
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Flagga\t\tBetydelse\n"
#: src/nano.c:824
msgid "Show this message"
msgstr "Visa detta meddelande"
#: src/nano.c:825
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+RAD,KOLUMN"
#: src/nano.c:826
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "Starta vid radnummer RAD, kolumn KOLUMN"
#: src/nano.c:828
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Aktivera smart hemtangent"
#: src/nano.c:829
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Spara säkerhetskopior av befintliga filer"
#: src/nano.c:830
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <kat>"
#: src/nano.c:830
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<kat>"
#: src/nano.c:831
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Katalog för att spara unika säkerhetskopior"
#: src/nano.c:834
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Använd fet stil istället för omvänd videotext"
#: src/nano.c:837
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Convertera angivna tabulatorer till blanksteg"
#: src/nano.c:840
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Använd flera filbuffertar"
#: src/nano.c:845
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Logga och läs stränghistorik för sök/ersätt"
#: src/nano.c:848
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Titta inte i nanorc-filer"
#: src/nano.c:851
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Ta hand om förvirringsproblemet med numeriska tangentbordet"
#: src/nano.c:853
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Lägg inte till nya rader på slutet av filer"
#: src/nano.c:856
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Konvertera inte filer från DOS/Mac-format"
#: src/nano.c:858
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "Använd en rad till för redigering"
#: src/nano.c:860
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <str>"
#: src/nano.c:860
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<str>"
#: src/nano.c:861
msgid "Quoting string"
msgstr "Citatsträng"
#: src/nano.c:863
msgid "Restricted mode"
msgstr "Begränsat läge"
#: src/nano.c:866
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr ""
#: src/nano.c:868
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <kolumner>"
#: src/nano.c:868
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<kolumner>"
#: src/nano.c:869
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Ställ in bredden på ett tabbsteg till antal kolumner"
#: src/nano.c:871
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Gör en snabb rensning av statusraden"
#: src/nano.c:874
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Skriv ut versionsinformation och avsluta"
#: src/nano.c:877
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Identifiera ordgränsen mer noggrant"
#: src/nano.c:880
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y <str>"
#: src/nano.c:880
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax=<str>"
#: src/nano.c:881
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Syntaxdefinition att använda för färger"
#: src/nano.c:883
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Visa markörposition hela tiden"
#: src/nano.c:885
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Fixa förvirringsproblemet med Backspace/Delete"
#: src/nano.c:888
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Dra automatiskt in nya rader"
#: src/nano.c:889
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Klipp ut från markören till slutet på raden"
#: src/nano.c:892
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "Följ inte symboliska länkar, skriv över"
#: src/nano.c:894
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Aktivera användning av musen"
#: src/nano.c:897
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <kat>"
#: src/nano.c:897
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<kat>"
#: src/nano.c:898
msgid "Set operating directory"
msgstr "Ställ in arbetskatalog"
#: src/nano.c:901
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Bevara XON (^Q)- och XOFF (^S)-tangenter"
#: src/nano.c:903
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
msgstr ""
#: src/nano.c:905
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <kolumner>"
#: src/nano.c:905
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<kolumner>"
#: src/nano.c:906
msgid "Set wrapping point at column #cols"
msgstr "Ställ in brytpunkt vid kolumnen \"kolumner\""
#: src/nano.c:909
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>"
#: src/nano.c:909
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>"
#: src/nano.c:910
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Använd alternativ stavningskontroll"
#: src/nano.c:913
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Spara automatiskt vid avslut, fråga inte"
#: src/nano.c:915
msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
msgstr ""
#: src/nano.c:918
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Visningsläge (skrivskyddat)"
#: src/nano.c:920
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "Radbryt inte långa rader"
#: src/nano.c:922
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Visa inte de två hjälpraderna"
#: src/nano.c:923
msgid "Enable suspension"
msgstr "Använd suspendering"
#: src/nano.c:924
#, fuzzy
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Radbryt långa rader"
#: src/nano.c:928
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(ignorerad för kompatibilitet med Pico)"
#: src/nano.c:938
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano version %s (kompilerad %s, %s)\n"
#: src/nano.c:943
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " E-post: nano@nano-editor.org\tHemsida: http://www.nano-editor.org/"
#: src/nano.c:944
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Kompileringsflaggor:"
#: src/nano.c:1022
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Tyvärr, stöd för denna funktion har inaktiverats"
#: src/nano.c:1044
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr ""
"Spara ändrad buffert (ATT SVARA \"Nej\" KOMMER ATT FÖRSTÖRA ÄNDRINGAR)? "
#: src/nano.c:1088
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:1114
#, c-format
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:1182
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Mottog SIGHUP eller SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1198
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Använd \"fg\" för att återvända till nano.\n"
#: src/nano.c:1380
msgid "enabled"
msgstr "aktiverad"
#: src/nano.c:1381
msgid "disabled"
msgstr "inaktiverad"
#: src/nano.c:1542 src/winio.c:1256
msgid "Unknown Command"
msgstr "Okänt kommando"
#: src/nano.c:1668
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "XON ignorerades, mummel mummel"
#: src/nano.c:1673
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "XOFF ignorerades, mummel mummel"
#: src/nano.c:2203 src/rcfile.c:1099
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Begärd tabulatorstorlek \"%s\" är ogiltig"
#: src/nano.c:2262 src/rcfile.c:1024
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Begärd fyllningsstorlek \"%s\" är ogiltig"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
#: src/prompt.c:1259
msgid "Yy"
msgstr "JjYy"
#: src/prompt.c:1260
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:1261
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: src/prompt.c:1275
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/prompt.c:1280
msgid "All"
msgstr "Alla"
#: src/prompt.c:1285
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: src/rcfile.c:129
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Fel i %s på rad %lu: "
#: src/rcfile.c:184
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Argumentet \"%s\" har ett oavslutat \""
#: src/rcfile.c:211 src/rcfile.c:263 src/rcfile.c:710 src/rcfile.c:767
#: src/rcfile.c:820
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Strängar med reguljära uttryck måste börja och sluta med ett \"-tecken"
#: src/rcfile.c:237 src/search.c:62
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Felaktigt reguljärt uttryck \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:257
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Syntaxnamn saknas"
#: src/rcfile.c:315
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Syntaxen \"none\" är reserverad"
#: src/rcfile.c:322
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr "Syntaxen \"default\" får inte ta utökningar"
#: src/rcfile.c:385 src/rcfile.c:482
#, fuzzy
msgid "Missing key name"
msgstr "Syntaxnamn saknas"
#: src/rcfile.c:397 src/rcfile.c:498
msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr ""
#: src/rcfile.c:406
msgid "Must specify function to bind key to"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:417 src/rcfile.c:509
msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:425
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not map name \"%s\" to a function"
msgstr "Kunde inte öppna %s för skrivning: %s"
#: src/rcfile.c:431 src/rcfile.c:516
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Kunde inte starta \"%s\""
#: src/rcfile.c:453
#, c-format
msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:624
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Förstår inte färgen \"%s\".\n"
"Giltiga färger är \"green\" (grönt), \"red\" (rött),\n"
"\"blue\" (blått), \"white\" (vitt), \"yellow\" (gult),\n"
"\"cyan\", \"magenta\" och \"black\" (svart), med\n"
"valfria prefixet \"bright\" (ljus) för förgrundsfärger."
#: src/rcfile.c:646
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
msgstr "Kan inte lägga till ett färgkommando utan ett syntaxkommando"
#: src/rcfile.c:651
msgid "Missing color name"
msgstr "Färgnamn saknas"
#: src/rcfile.c:671
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "Bakgrundsfärgen \"%s\" kan inte vara ljus"
#: src/rcfile.c:689 src/rcfile.c:808
msgid "Missing regex string"
msgstr "Saknar reguljär uttryckssträng"
#: src/rcfile.c:761
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" kräver ett motsvarande \"end=\""
#: src/rcfile.c:803
#, fuzzy
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
msgstr "Kan inte lägga till ett färgkommando utan ett syntaxkommando"
#: src/rcfile.c:873
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\""
msgstr ""
#: src/rcfile.c:875
msgid ""
"Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc "
"settings\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:925 src/rcfile.c:934 src/rcfile.c:944
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Kommandot \"%s\" tillåts inte i inkluderad fil"
#: src/rcfile.c:950 src/rcfile.c:1127
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Syntax \"%s\" har inga färgkommandon"
#: src/rcfile.c:965
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Förstår inte kommandot \"%s\""
#: src/rcfile.c:971
msgid "Missing flag"
msgstr "Flagga saknas"
#: src/rcfile.c:993
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Flaggan \"%s\" kräver ett argument"
#: src/rcfile.c:1011
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "Flagga är inte en giltig flerbytesträng"
#: src/rcfile.c:1037 src/rcfile.c:1065 src/rcfile.c:1074
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Icke-blanktecken krävs"
#: src/rcfile.c:1047
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Två enkel-kolumntecken krävs"
#: src/rcfile.c:1113
#, c-format
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
msgstr "Kan inte bort flaggan \"%s\""
#: src/rcfile.c:1122
#, c-format
msgid "Unknown flag \"%s\""
msgstr "Okänd flagga \"%s\""
#: src/rcfile.c:1181
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Jag kan inte hitta min hemkatalog! Buhu!"
#: src/search.c:96
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" kunde inte hittas"
#: src/search.c:205
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (att ersätta) i markering"
#: src/search.c:207
msgid " (to replace)"
msgstr " (att ersätta)"
#: src/search.c:784
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Ersätta denna förekomst?"
#: src/search.c:962
msgid "Replace with"
msgstr "Ersätt med"
#: src/search.c:1004
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "Ersatte %lu förekomst"
msgstr[1] "Ersatte %lu förekomster"
#: src/search.c:1034
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Ange radnummer, kolumnnummer"
#: src/search.c:1061
#, fuzzy
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Ange radnummer, kolumnnummer"
#: src/search.c:1214
msgid "Not a bracket"
msgstr "Inte en klammer"
#: src/search.c:1281
msgid "No matching bracket"
msgstr "Ingen matchande klammer"
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "Markering satt"
#: src/text.c:58
msgid "Mark Unset"
msgstr "Markera borttagen"
#: src/text.c:443
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr ""
#: src/text.c:455 src/text.c:593
#, c-format
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work"
msgstr ""
#: src/text.c:466 src/text.c:603
msgid "text add"
msgstr ""
#: src/text.c:475 src/text.c:613
#, fuzzy
msgid "text delete"
msgstr "Nästa fil"
#: src/text.c:489 src/text.c:628
#, fuzzy
msgid "line wrap"
msgstr "Radbryt långa rader"
#: src/text.c:503 src/text.c:636
msgid "line join"
msgstr ""
#: src/text.c:514 src/text.c:651
msgid "text cut"
msgstr ""
#: src/text.c:518 src/text.c:655
msgid "text uncut"
msgstr ""
#: src/text.c:522 src/text.c:622
msgid "line break"
msgstr ""
#: src/text.c:532 src/text.c:665
#, fuzzy
msgid "text insert"
msgstr "Nästa rad"
#: src/text.c:550 src/text.c:659
#, fuzzy
msgid "text replace"
msgstr " (att ersätta)"
#: src/text.c:557 src/text.c:671
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work"
msgstr ""
#: src/text.c:563
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr ""
#: src/text.c:578
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr ""
#: src/text.c:582
msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work"
msgstr ""
#: src/text.c:676
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr ""
#: src/text.c:766
msgid "Could not pipe"
msgstr "Kunde inte använda rör"
#: src/text.c:793 src/text.c:2636 src/text.c:2788
msgid "Could not fork"
msgstr "Kunde inte grena"
#: src/text.c:941
msgid "Internal error: can't setup uncut. Please save your work."
msgstr ""
#: src/text.c:950
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
msgstr ""
#: src/text.c:1870
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Felaktig citeringssträng %s: %s"
#: src/text.c:2267
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Kan ojustera nu!"
#: src/text.c:2462
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Redigera en ersättning"
#: src/text.c:2548
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Kunde inte skapa rör"
#: src/text.c:2550
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Skapar lista över felstavade ord, var vänlig vänta..."
#: src/text.c:2642
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Kunde inte få tag i rörbuffertens storlek"
#: src/text.c:2693
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Fel vid start av \"spell\""
#: src/text.c:2696
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Fel vid start av \"sort -f\""
#: src/text.c:2699
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Fel vid start av \"uniq\""
#: src/text.c:2756 src/text.c:2960
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Stavningskontrollen slutfördes"
#: src/text.c:2815
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Fel vid start av \"%s\""
#: src/text.c:2955
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Stavningskontrollen misslyckades: %s"
#: src/text.c:2957
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Stavningskontrollen misslyckades: %s: %s"
#: src/text.c:3025
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%sOrd: %lu Rader: %ld Tecken: %lu"
#: src/text.c:3026
msgid "In Selection: "
msgstr "I markering: "
#: src/utils.c:405 src/utils.c:417
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano har slut på minne!"
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
#: src/winio.c:1557
msgid "Unicode Input"
msgstr "Unicode-inmatning"
#: src/winio.c:2149 src/winio.c:2153
msgid "Modified"
msgstr "Ändrad"
#: src/winio.c:2150
msgid "View"
msgstr "Visa"
#: src/winio.c:2164
msgid "DIR:"
msgstr "KAT:"
#: src/winio.c:2171
msgid "File:"
msgstr "Fil:"
#: src/winio.c:3360
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "rad %ld/%ld (%d%%), kolumn %lu/%lu (%d%%), tecken %lu/%lu (%d%%)"
#: src/winio.c:3492
msgid "The nano text editor"
msgstr "Textredigeraren nano"
#: src/winio.c:3493
msgid "version"
msgstr "version"
#: src/winio.c:3494
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Presenteras av:"
#: src/winio.c:3495
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Ytterligare tack till:"
#: src/winio.c:3496
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3497
msgid "For ncurses:"
msgstr "För ncurses:"
#: src/winio.c:3498
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "och alla andra som vi har glömt..."
#: src/winio.c:3499
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Tack för att du använder nano!"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Blanksteg"
#~ msgid "Come on, be reasonable"
#~ msgstr "Kom igen, var nu förståndig"
#~ msgid "Prepending to %s failed: %s"
#~ msgstr "Infogning till %s misslyckades: %s"
#~ msgid "Invoke the help menu"
#~ msgstr "Starta hjälpmenyn"
#~ msgid "Search for text within the editor"
#~ msgstr "Sök efter text inuti textredigeraren"
#~ msgid "Replace text within the editor"
#~ msgstr "Ersätt text inuti textredigeraren"
#~ msgid "Find matching bracket"
#~ msgstr "Hitta matchande klammer"
#~ msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
#~ msgstr "Gör den aktuella sökningen/ersättningen skiftläges(o)känslig"
#~ msgid "Make the current search/replace go backwards"
#~ msgstr "Gör så att den aktuella sökningen/ersättningen går baklänges"
#~ msgid "Write file out in DOS format"
#~ msgstr "Skriv fil i DOS-format"
#~ msgid "Write file out in Mac format"
#~ msgstr "Skriv fil i Mac-format"
#~ msgid "Prepend to the current file"
#~ msgstr "Infoga i den aktuella filen"
#~ msgid "Back up original file when saving"
#~ msgstr "Säkerhetskopiera ursprunglig fil vid sparande"
#~ msgid "Insert into new buffer"
#~ msgstr "Infoga i ny buffert"
#~ msgid ""
#~ "Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Användning: nano [+RAD,KOLUMN]] [lång GNU-flagga] [flagga] [fil]\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Use more space for editing"
#~ msgstr "Använd mer utrymme för redigering"
#~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
#~ msgstr "Bryt rader efter antal tecken"
#~ msgid "Duplicate syntax name %s"
#~ msgstr "Kopia av syntaxnamn %s"
#~ msgid "Could not create temp file: %s"
#~ msgstr "Kunde inte skapa temporär fil: %s"
#~ msgid "Refusing zero-length regex match"
#~ msgstr "Vägrar matchning av reguljärt uttryck med noll-längd"
#~ msgid "Wrote %u line"
#~ msgid_plural "Wrote %u lines"
#~ msgstr[0] "Skrev %u rad"
#~ msgstr[1] "Skrev %u rader"
#~ msgid "Can't open \"%s\": %s"
#~ msgstr "Kan inte öppna \"%s\": %s"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Press Return to continue starting nano\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Tryck Retur för att fortsätta starta nano\n"
#~ msgid "Direction"
#~ msgstr "Riktning"
#~ msgid "Find other bracket"
#~ msgstr "Hitta andra klammern"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Buffer not written to %s (too many backup files?)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Bufferten skrevs inte till %s (för många säkerhetskopior?)\n"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Upp"
#~ msgid "+LINE"
#~ msgstr "+RAD"
#~ msgid "Do regular expression searches"
#~ msgstr "Sök med reguljärt uttryck"
#~ msgid "Verbatim input"
#~ msgstr "Ordagrann inmatning"
#~ msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)"
#~ msgstr "rad %ld/%ld (%d%%), kolumn %lu/%lu (%d%%), tecken %lu/%ld (%d%%)"
#~ msgid "File exists, OVERWRITE ?"
#~ msgstr "Filen existerar, SKRIVA ÖVER?"
#~ msgid "File exists, OVERWRITE?"
#~ msgstr "Filen existerar, SKRIVA ÖVER?"
#~ msgid "File exists, OVERWRITE? "
#~ msgstr "Filen existerar, SKRIVA ÖVER? "
#~ msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
#~ msgstr "Spara filen med ANNAT NAMN? "
#~ msgid "Save file under DIFFERENT NAME?"
#~ msgstr "Spara filen med ANNAT NAMN?"
#~ msgid "Jstify"
#~ msgstr "Justera"
#~ msgid "Backup file"
#~ msgstr "Säkerhetskopiera fil"
#~ msgid "%s not found"
#~ msgstr "%s kunde inte hittas"
#~ msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n"
#~ msgstr "add_to_cutbuffer() anropades med inptr->data = %s\n"
#~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
#~ msgstr "Sprängde urklippsbufferten =)\n"
#~ msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
#~ msgstr "Fil att infoga i ny buffert [från ./] "
#~ msgid "File to insert [from ./] "
#~ msgstr "Fil att infoga [från ./] "
#~ msgid "filename is %s\n"
#~ msgstr "filnamnet är %s\n"
#~ msgid "%s: free'd a node, YAY!\n"
#~ msgstr "%s: frigjorde en nod, JIPPI!\n"
#~ msgid "%s: free'd last node.\n"
#~ msgstr "%s: frigjorde sista noden.\n"
#~ msgid "Could not read %s for backup: %s"
#~ msgstr "Kunde inte öppna %s för säkerhetskopiering: %s"
#~ msgid "Couldn't write backup: %s"
#~ msgstr "Kunde inte skriva säkerhetskopia: %s"
#~ msgid "Backing up %s to %s\n"
#~ msgstr "Säkerhetskopierar %s till %s\n"
#~ msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
#~ msgstr "Kunde inte sätta rättigheterna %o på säkerhetskopian %s: %s"
#~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
#~ msgstr "Kunde inte sätta ägare %d/grupp %d på säkerhetskopian %s: %s"
#~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
#~ msgstr "Kunde inte sätta åtkomst-/modifieringstid på säkerhetskopian %s: %s"
#~ msgid "Could not open file for writing: %s"
#~ msgstr "Kunde inte öppna filen för skrivning: %s"
#~ msgid "Wrote >%s\n"
#~ msgstr "Skrev >%s\n"
#~ msgid "Could not close %s: %s"
#~ msgstr "Kunde inte stänga %s: %s"
#~ msgid "Could not reopen %s: %s"
#~ msgstr "Kunde inte återöppna %s: %s"
#~ msgid "Could not open %s for prepend: %s"
#~ msgstr "Kunde inte öppna %s för infogande: %s"
#~ msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
#~ msgstr "Kunde inte sätta rättigheterna %o på %s: %s"
#~ msgid "Goto Cancelled"
#~ msgstr "Gå till avbrutet"
#~ msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s"
#~ msgstr "Kan inte öppna filen ~/.nano_history, %s"
#~ msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s"
#~ msgstr "Kan inte skriva filen ~/.nano_history, %s"
#~ msgid "Writing file in DOS format"
#~ msgstr "Skriver fil i DOS-format"
#~ msgid "Writing file in Mac format"
#~ msgstr "Skriver fil i Mac-format"
#~ msgid "Backing up file"
#~ msgstr "Säkerhetskopierar fil"
#~ msgid "Unjustify after a justify"
#~ msgstr "Återställ en justering"
#~ msgid "Move up one line"
#~ msgstr "Gå upp en rad"
#~ msgid "Move down one line"
#~ msgstr "Gå ner en rad"
#~ msgid "Search backwards"
#~ msgstr "Sök baklänges"
#~ msgid "Open previously loaded file"
#~ msgstr "Öppna föregående inlästa fil"
#~ msgid "Open next loaded file"
#~ msgstr "Öppna nästa inlästa fil"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Ner"
#~ msgid "Use alternate keypad routines"
#~ msgstr "Använd alternativa tangentbordsrutiner"
#~ msgid "-T [num]"
#~ msgstr "-T [antal]"
#~ msgid "current->data now = \"%s\"\n"
#~ msgstr "current->data nu = \"%s\"\n"
#~ msgid "After, data = \"%s\"\n"
#~ msgstr "Efter, data = \"%s\"\n"
#~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
#~ msgstr "Stavningskontroll misslyckades: kan inte skriva till temporärfil!"
#~ msgid "Cannot resize top win"
#~ msgstr "Kan inte ändra storlek på övre fönstret"
#~ msgid "Cannot move top win"
#~ msgstr "Kan inte flytta övre fönstret"
#~ msgid "Cannot resize edit win"
#~ msgstr "Kan inte ändra storlek på redigeringsfönstret"
#~ msgid "Cannot move edit win"
#~ msgstr "Kan inte flytta redigeringsfönstret"
#~ msgid "Cannot resize bottom win"
#~ msgstr "Kan inte ändra storlek på nedre fönstret"
#~ msgid "Cannot move bottom win"
#~ msgstr "Kan inte flytta nedre fönstret"
#~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
#~ msgstr ""
#~ "NumLock-problem upptäcktes. Tangenterna kommer inte att fungera utan "
#~ "NumLock"
#~ msgid "Tab size is too small for nano...\n"
#~ msgstr "Tabulatorstorleken är för liten för nano...\n"
#~ msgid "Main: set up windows\n"
#~ msgstr "Main: konfigurera fönster\n"
#~ msgid "Main: bottom win\n"
#~ msgstr "Main: nedre fönstret\n"
#~ msgid "Main: open file\n"
#~ msgstr "Main: öppna fil\n"
#~ msgid "AHA! %c (%d)\n"
#~ msgstr "AHA! %c (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Jag mottog Alt-O-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Jag mottog Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Jag mottog Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Jag mottog Alt-[-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Jag mottog Alt-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got %c (%d)!\n"
#~ msgstr "Jag mottog %c (%d)!\n"
#~ msgid "Adding new syntax after 1st\n"
#~ msgstr "Lägger till ny syntax efter första\n"
#~ msgid "Starting a new syntax type\n"
#~ msgstr "Startar ny syntaxtyp\n"