smol/po/de.po

3036 lines
78 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# German messages for the nano editor.
# Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
# Karl Eichwalder <keichwa@gmx.net>, 2001.
# Florian König <floki@bigfoot.com>, 2000-2001.
# Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001-2006, 2008-2011, 2013-2014.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014-2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 5.0-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-29 10:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-26 18:55+0200\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n"
#: src/browser.c:65
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Verzeichnis kann nicht geöffnet werden: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:239
msgid "Go To Directory"
msgstr "Gehe zu Verzeichnis"
#: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1147 src/files.c:2101
#: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:202 src/search.c:715
#: src/search.c:761 src/text.c:2602 src/text.c:2794
msgid "Cancelled"
msgstr "Abgebrochen"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:257 src/browser.c:288
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Außerhalb von %s kann nicht geschrieben werden"
#: src/browser.c:279
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Ins übergeordnete Verzeichnis kann nicht gewechselt werden"
#: src/browser.c:294 src/files.c:861 src/files.c:867 src/files.c:1766
#: src/files.c:1781 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
#: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1665
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Fehler beim Lesen von %s: %s"
#: src/browser.c:367
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "Das Arbeitsverzeichnis ist nicht mehr vorhanden"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:511 src/browser.c:518
msgid "(dir)"
msgstr "(Verz.)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:515
msgid "(parent dir)"
msgstr "(Verz. höher)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:545
msgid "(huge)"
msgstr "(riesig)"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:630 src/search.c:96
msgid "Search"
msgstr "Suche"
#. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
#: src/browser.c:632 src/search.c:100
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Rückwärts]"
#: src/browser.c:671 src/browser.c:676 src/search.c:272
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Suche umbrechen"
#: src/browser.c:687 src/search.c:404
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Das ist das einzige Auftreten"
#: src/browser.c:733 src/search.c:340
msgid "No current search pattern"
msgstr "Kein aktuelles Suchmuster"
#: src/color.c:166
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Unbekannter Syntaxname: %s"
#: src/color.c:206
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "magic_load() fehlgeschlagen: %s"
#: src/color.c:210
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "magic_file(%s) fehlgeschlagen: %s"
#: src/cut.c:160 src/cut.c:225 src/cut.c:550
msgid "Nothing was cut"
msgstr "Nichts ausgeschnitten"
#: src/cut.c:600 src/cut.c:646
msgid "Copied nothing"
msgstr "Nichts kopiert"
#: src/cut.c:705
msgid "Cutbuffer is empty"
msgstr "Zwischenablage ist leer"
#: src/files.c:105
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Fehler beim Löschen der Sperrdatei %s: %s"
#. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters.
#: src/files.c:134
msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
msgstr "Meine Identität für die Sperrdatei konnte nicht bestimmt werden"
#: src/files.c:139
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname: %s"
msgstr "Rechnername konnte nicht bestimmt werden: %s"
#: src/files.c:155 src/files.c:197
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben der Sperrdatei %s: %s"
#: src/files.c:224
msgid "Someone else is also editing this file"
msgstr "Die Datei wirdauch von jemand anderem bearbeitet"
#: src/files.c:232
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Fehler beim Öffnen der Sperrdatei %s: %s"
#: src/files.c:247
#, c-format
msgid "Bad lock file is ignored: %s"
msgstr "Fehlerhafte Sperrdatei wird ignoriert: %s"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:268
#, c-format
msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?"
msgstr "Datei %s wird von %s bearbeitet (mit %s, Prozess-ID %s); fortsetzen?"
#. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters.
#: src/files.c:337
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "Verzeichnis „%s“ existiert nicht"
#: src/files.c:339
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "Pfad „%s“: %s"
#: src/files.c:341
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "Pfad „%s“ ist kein Verzeichnis"
#: src/files.c:343
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "Auf Pfad „%s“ kann nicht zugegriffen werden"
#: src/files.c:346
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "Verzeichnis „%s“ ist schreibgeschützt"
#: src/files.c:376
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "Datei kann außerhalb von %s nicht gelesen werden"
#: src/files.c:386 src/rcfile.c:891
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "„%s“ ist ein Verzeichnis"
#: src/files.c:391 src/rcfile.c:892
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "„%s“ ist eine Gerätedatei"
#: src/files.c:397
#, c-format
msgid "\"%s\" is a FIFO"
msgstr "„%s“ ist eine FIFO"
#: src/files.c:404
#, c-format
msgid "%s is meant to be read-only"
msgstr "%s ist als schreibgeschützt deklariert"
#. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
#: src/files.c:506
#, c-format
msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- %zu Zeile (%s)"
msgstr[1] "%s -- %zu Zeilen (%s)"
#: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1950
msgid "New Buffer"
msgstr "Neuer Puffer"
#: src/files.c:509
msgid "DOS"
msgstr "DOS"
#: src/files.c:509
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: src/files.c:512
#, c-format
msgid "%s -- %zu line"
msgid_plural "%s -- %zu lines"
msgstr[0] "%s -- %zu Zeile"
msgstr[1] "%s -- %zu Zeilen"
#: src/files.c:522
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Keine weiteren offenen Dateipuffer"
#: src/files.c:662 src/files.c:859 src/files.c:1818
msgid "Interrupted"
msgstr "Unterbrochen"
#: src/files.c:782
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "Datei „%s“ ist schreibgeschützt"
#: src/files.c:787
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "%zu Zeile gelesen (aus Mac-Format konvertiert)"
msgstr[1] "%zu Zeilen gelesen (aus Mac-Format konvertiert)"
#: src/files.c:792
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "%zu Zeile gelesen (aus DOS-Format konvertiert)"
msgstr[1] "%zu Zeilen gelesen (aus DOS-Format konvertiert)"
#: src/files.c:798
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "%zu Zeile gelesen"
msgstr[1] "%zu Zeilen gelesen"
#: src/files.c:833
msgid "New File"
msgstr "Neue Datei"
#: src/files.c:836
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "Datei „%s“ nicht gefunden"
#: src/files.c:843
msgid "Reading from FIFO..."
msgstr "Aus FIFO wird gelesen …"
#: src/files.c:871
msgid "Reading..."
msgstr "Lesen …"
#: src/files.c:953 src/text.c:2336 src/text.c:2610
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Pipe konnte nicht erstellt werden"
#: src/files.c:989 src/text.c:2126 src/text.c:2413 src/text.c:2644
msgid "Could not fork"
msgstr "Fork konnte nicht durchgeführt werden"
#: src/files.c:994
msgid "Executing..."
msgstr "Wird ausgeführt …"
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/files.c:1014 src/files.c:1058
msgid "filtering"
msgstr "Filtern"
#: src/files.c:1053
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr "Weiterleitung kann nicht geöffnet werden: %s"
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
#: src/files.c:1103
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "In neuem Puffer auszuführender Befehl"
#: src/files.c:1106
msgid "Command to execute"
msgstr "Auszuführender Befehl"
#: src/files.c:1114
#, c-format
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
msgstr "In neuen Puffer ohne Umwandlung einzulesende Datei [von %s]"
#: src/files.c:1117
#, c-format
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
msgstr "In neuen Puffer einzulesende Datei [von %s]"
#: src/files.c:1122
#, c-format
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
msgstr "In neuen Puffer ohne Umwandlung einzufügende Datei [von %s]"
#: src/files.c:1125
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "Einzufügende Datei [von %s]"
#: src/files.c:1464
#, c-format
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
msgstr "Ungültiges Arbeitsverzeichnis: %s\n"
#: src/files.c:1513
#, c-format
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
msgstr "Ungültiges Sicherungsverzeichnis: %s\n"
#: src/files.c:1567
msgid "Making backup..."
msgstr "Sicherung wird erstellt …"
#: src/files.c:1599
msgid "Too many existing backup files"
msgstr "Zu viele Sicherungsdateien vorhanden"
#: src/files.c:1638
msgid "Cannot read original file"
msgstr "Originaldatei kann nicht gelesen werden"
#: src/files.c:1670
msgid "Cannot make regular backup"
msgstr "Reguläre Sicherung kann nicht erstellt werden"
#: src/files.c:1671
msgid "Trying again in your home directory"
msgstr "Wird im Heimatverzeichnis erneut versucht"
#: src/files.c:1683
msgid "Cannot make backup"
msgstr "Sicherung kann nicht erstellt werden"
#. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
#: src/files.c:1694
msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
msgstr ""
"Sicherung kann nicht erstellt werden; tatsächliche Datei trotzdem speichern?"
#. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
#: src/files.c:1699
#, c-format
msgid "Cannot make backup: %s"
msgstr "Sicherung kann nicht erstellt werden: %s"
#: src/files.c:1735
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Außerhalb von %s kann nicht geschrieben werden"
#: src/files.c:1773 src/files.c:1785 src/text.c:2518 src/text.c:2536
#: src/text.c:2935
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei: %s"
#: src/files.c:1792
msgid "Writing to FIFO..."
msgstr "In FIFO wird geschrieben …"
#: src/files.c:1820 src/files.c:1831 src/files.c:1853 src/files.c:1870
#: src/files.c:1879 src/files.c:1907 src/files.c:1918 src/files.c:1924
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben von %s: %s"
#: src/files.c:1838
msgid "Writing..."
msgstr "Wird geschrieben …"
#: src/files.c:1895 src/files.c:1903
#, c-format
msgid "Error reading temp file: %s"
msgstr "Fehler beim Lesen der temporären Datei: %s"
#: src/files.c:1974
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "%zu Zeile geschrieben"
msgstr[1] "%zu Zeilen geschrieben"
#: src/files.c:2064
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS-Format]"
#: src/files.c:2065
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac-Format]"
#: src/files.c:2066
msgid " [Backup]"
msgstr " [Sicherungsdatei]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2073
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Auswahl vorne an Datei anfügen"
#: src/files.c:2074
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Auswahl an Datei anhängen"
#: src/files.c:2075
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Auswahl in Datei schreiben"
#: src/files.c:2077
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Dateiname zum vorn Anfügen"
#: src/files.c:2078
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Dateiname zum Anhängen"
#: src/files.c:2081
msgid "File Name to Write"
msgstr "Dateiname zum Speichern"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2159
msgid "Too tiny"
msgstr "Zu klein"
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2189
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "Datei existiert kann nicht überschrieben werden"
#: src/files.c:2199
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Datei unter einem ANDEREN NAMEN speichern? "
#: src/files.c:2207
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Datei „%s“ existiert, ÜBERSCHREIBEN? "
#: src/files.c:2233
msgid "File on disk has changed"
msgstr "Die Datei wurde auf dem Datenträger geändert"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
#: src/files.c:2236
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "Datei wurde seit dem Öffnen geändert, dennoch speichern? "
#: src/files.c:2614
msgid "(more)"
msgstr "(mehr)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:560
msgid "Exit"
msgstr "Beenden"
#: src/global.c:561
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:569
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Funktion abbrechen"
#: src/global.c:570
msgid "Display this help text"
msgstr "Diese Hilfe anzeigen"
#: src/global.c:571
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr "Aktuellen Puffer schließen / Nano beenden"
#: src/global.c:573
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr ""
"Den aktuellen Puffer (oder den markierten Bereich) auf Festplatte speichern"
#: src/global.c:575
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr "Weitere Datei in die aktuellen (oder einen neuen) Puffer einfügen"
#: src/global.c:577
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr "Nach einer Zeichenkette oder einem regulären Ausdruck vorwärts suchen"
#: src/global.c:579
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr "Nach einer Zeichenkette oder einem regulären Ausdruck rückwärts suchen"
#: src/global.c:581
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
"Die aktuelle Zeile (oder den markierten Bereich) ausschneiden und in der "
"Zwischenablage speichern"
#: src/global.c:583
msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
msgstr "Inhalt der Zwischenablage an der aktuellen Cursorposition einfügen"
#: src/global.c:584
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Die aktuelle Cursorposition anzeigen"
#: src/global.c:586
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Rechtschreibprüfung aufrufen (wenn verfügbar)"
#: src/global.c:588
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Eine Zeichenkette oder einen regulären Ausdruck ersetzen"
#: src/global.c:589
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Zu einer bestimmten Zeile und Spalte springen"
#: src/global.c:591
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Text beginnend an Cursorposition markieren"
#: src/global.c:593
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
"Die aktuelle Zeile (oder den markierten Bereich) kopieren und in der "
"Zwischenablage speichern"
#: src/global.c:594
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
msgstr "Die aktuelle Zeile oder den markierten Bereich verwerfen"
#: src/global.c:595
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "Die aktuelle Zeile oder die markierten Zeilen einrücken"
#: src/global.c:596
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr "Die aktuelle Zeile oder die markierten Zeilen ausrücken"
#: src/global.c:597
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Letzte Operation rückgängig machen"
#: src/global.c:598
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Rückgängig gemachte Operation wiederholen"
#: src/global.c:600
msgid "Go back one character"
msgstr "Ein Zeichen rückwärts gehen"
#: src/global.c:601
msgid "Go forward one character"
msgstr "Ein Zeichen vorwärts gehen"
#: src/global.c:602
msgid "Go back one word"
msgstr "Ein Wort rückwärts gehen"
#: src/global.c:603
msgid "Go forward one word"
msgstr "Ein Wort vorwärts gehen"
#: src/global.c:604
msgid "Go to previous line"
msgstr "Zur vorhergehenden Zeile gehen"
#: src/global.c:605
msgid "Go to next line"
msgstr "Zur folgenden Zeile gehen"
#: src/global.c:606
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Zum Anfang der aktuellen Zeile springen"
#: src/global.c:607
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Zum Ende der aktuellen Zeile springen"
#: src/global.c:608
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "Zum vorhergehenden Textblock gehen"
#: src/global.c:609
msgid "Go to next block of text"
msgstr "Zum folgenden Textblock gehen"
#: src/global.c:612
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Zum Anfang des aktuellen Absatzes springen; dann des vorigen Absatzes"
#: src/global.c:614
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr ""
"Hinter das Ende des aktuellen Absatzes springen; dann des nächsten Absatzes"
#: src/global.c:616
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Eine Bildschirmseite hoch gehen"
#: src/global.c:617
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Eine Bildschirmseite runter gehen"
#: src/global.c:618
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Zur ersten Zeile der Datei springen"
#: src/global.c:619
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Zur letzten Zeile der Datei springen"
#: src/global.c:621
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Zur passenden Klammer springen"
#: src/global.c:625
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr "Eine Zeile hochrollen, ohne den Cursor im Text zu bewegen"
#: src/global.c:627
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr "Eine Zeile hinunterrollen, ohne den Cursor im Text zu bewegen"
#: src/global.c:628
msgid "Center the line where the cursor is"
msgstr "Zeile zentrieren, die den Cursor enthält"
#: src/global.c:631
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Zum vorhergehenden Dateipuffer umschalten"
#: src/global.c:632
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Zum folgenden Dateipuffer umschalten"
#: src/global.c:634
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Nächstes Zeichen direkt (nicht interpretiert) einfügen"
#: src/global.c:635
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Einen Tabulator an der Cursorposition einfügen"
#: src/global.c:636
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Einen Zeilenumbruch an der Cursorposition einfügen"
#: src/global.c:637
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Zeichen an der Cursorposition löschen"
#: src/global.c:639
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Zeichen links vom Cursor löschen"
#: src/global.c:642
msgid "Delete backward from cursor to word start"
msgstr "Vom Cursor rückwärts bis zum Beginn des Wortes ausschneiden"
#: src/global.c:644
msgid "Delete forward from cursor to next word start"
msgstr "Vom Cursor vorwärts bis zum Beginn des nächsten Wortes ausschneiden"
#: src/global.c:646
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Vom Cursor bis zum Dateiende ausschneiden"
#: src/global.c:649
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Absatz ausrichten"
#: src/global.c:650
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Die gesamte Datei ausrichten"
#: src/global.c:654
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Die Wörter, Zeilen und Zeichen zählen"
#: src/global.c:656
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Bildschirm auffrischen (neu zeichnen)"
#: src/global.c:657
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "Den Editor in den Hintergrund schieben (wenn nano so eingerichtet ist)"
#: src/global.c:659
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "Versuchen, das aktuelle Wort zu vervollständigen"
#: src/global.c:663
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr ""
"Die aktuelle Zeile oder die markierten Zeilen auskommentieren oder "
"Kommentierung aufheben"
#: src/global.c:665
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Datei ohne Nachfrage speichern"
#: src/global.c:666
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Nächstes Vorkommen rückwärts suchen"
#: src/global.c:667
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "Nächstes Vorkommen vorwärts suchen"
#: src/global.c:669
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr "Aufzeichnung eines Makros starten/stoppen"
#: src/global.c:670
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr "Zuletzt aufgezeichnetes Makro ausführen"
#: src/global.c:671
msgid "Place or remove an anchor at the current line"
msgstr "Einen Anker in der aktuellen Zeile setzen oder daraus entfernen"
#: src/global.c:672
msgid "Jump backward to the nearest anchor"
msgstr "Zurück zum nächstliegenden Anker springen"
#: src/global.c:673
msgid "Jump forward to the nearest anchor"
msgstr "Vorwärts zum nächstliegenden Anker springen"
#: src/global.c:675
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Unterscheidung von Groß- und Kleinschreibung bei Suche umschalten"
#: src/global.c:676
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Die Richtung der Suche umkehren"
#: src/global.c:677
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Benutzung regulärer Ausdrücke umschalten"
#: src/global.c:679
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Den vorhergehenden Suchen-/Ersetzen-Begriff hervorholen"
#: src/global.c:680
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Den nächsten Suchen-/Ersetzen-Begriff hervorholen"
#: src/global.c:683
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Schreiben im DOS-Format umschalten"
#: src/global.c:684
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Schreiben im Mac-Format umschalten"
#: src/global.c:685
msgid "Toggle appending"
msgstr "Anhängen umschalten"
#: src/global.c:686
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Vorn-Anfügen umschalten"
#: src/global.c:687
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Sicherung existierender Dateien beim Speichern umschalten"
#: src/global.c:688
msgid "Execute a function or an external command"
msgstr "Funktion oder externen Befehl ausführen"
#: src/global.c:690
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr "Den aktuellen Puffer (oder den markierten Bereich) in Pipe senden"
#: src/global.c:691
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
msgstr "Keine Umwandlung aus DOS/Mac-Format"
#: src/global.c:694
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Benutzung eines neuen Puffers umschalten"
#: src/global.c:696
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "Puffer schließen, ohne zu speichern"
#: src/global.c:698
msgid "Go to file browser"
msgstr "Zum Dateibrowser gehen"
#: src/global.c:699
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Den Dateibrowser beenden"
#: src/global.c:700
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Zur ersten Datei der Liste springen"
#: src/global.c:701
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Zur letzten Datei der Liste springen"
#: src/global.c:702
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Zur vorigen Datei der Liste springen"
#: src/global.c:703
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Zur nächsten Datei der Liste springen"
#: src/global.c:705
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Zur linken Spalte springen"
#: src/global.c:706
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Zur rechten Spalte springen"
#: src/global.c:707
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "Zur ersten Zeile in dieser Spalte springen"
#: src/global.c:708
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "Zur letzten Zeile in dieser Spalte springen"
#: src/global.c:710
msgid "Search forward for a string"
msgstr "Vorwärts nach einer Zeichenkette suchen"
#: src/global.c:711
msgid "Search backward for a string"
msgstr "Rückwärts nach einer Zeichenkette suchen"
#: src/global.c:712
msgid "Refresh the file list"
msgstr "Dateiliste aktualisieren"
#: src/global.c:713
msgid "Go to directory"
msgstr "Zu Verzeichnis gehen"
#: src/global.c:716
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Den Linter aufrufen (wenn verfügbar)"
#: src/global.c:717
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Zur vorhergehenden Linter-Meldung gehen"
#: src/global.c:718
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Zur nächsten Linter-Meldung gehen"
#: src/global.c:720
msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer"
msgstr ""
"Ein Programm zum Formatieren/Arrangieren/Bearbeiten des Puffers aufrufen"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters.
#: src/global.c:734
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: src/global.c:737 src/prompt.c:659
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: src/global.c:750
msgid "Write Out"
msgstr "Speichern"
#: src/global.c:758
msgid "Read File"
msgstr "Datei öffnen"
#: src/global.c:765 src/global.c:794
msgid "Justify"
msgstr "Ausrichten"
#: src/global.c:771 src/global.c:850 src/global.c:986
msgid "Refresh"
msgstr "Auffrischen"
#: src/global.c:776 src/global.c:853
msgid "Where Is"
msgstr "Wo ist"
#: src/global.c:779 src/global.c:829
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
#: src/global.c:782
msgid "Cut"
msgstr "Ausschneiden"
#: src/global.c:785
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
#: src/global.c:790
msgid "Execute"
msgstr "Ausführen"
#: src/global.c:799
msgid "Location"
msgstr "Position"
#: src/global.c:805 src/global.c:842 src/global.c:942
msgid "Go To Line"
msgstr "Zu Zeile"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
#: src/global.c:811
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"
#: src/global.c:813
msgid "Redo"
msgstr "Wiederholen"
#: src/global.c:816
msgid "Set Mark"
msgstr "Markierung setzen"
#: src/global.c:818
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: src/global.c:822
msgid "Case Sens"
msgstr "GROSS/klein"
#: src/global.c:824
msgid "Reg.exp."
msgstr "Reg.Ausdr."
#: src/global.c:826
msgid "Backwards"
msgstr "Rückwärts"
#: src/global.c:832
msgid "No Replace"
msgstr "Keine Ersetzung"
#: src/global.c:836
msgid "Older"
msgstr "Älter"
#: src/global.c:838
msgid "Newer"
msgstr "Neuer"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next seven strings at most 10 characters.
#: src/global.c:847
msgid "Go To Dir"
msgstr "Gehe zu Verz."
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:855 src/global.c:864 src/global.c:867 src/global.c:1037
msgid "Where Was"
msgstr "Wo war"
#: src/global.c:860
msgid "To Bracket"
msgstr "Zu Klammer"
#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
#: src/global.c:872
msgid "Previous"
msgstr "Vorige"
#: src/global.c:874
msgid "Next"
msgstr "Nächste"
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
#: src/global.c:878 src/global.c:883
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
#: src/global.c:880 src/global.c:885
msgid "Forward"
msgstr "Vorwärts"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
#: src/global.c:890
msgid "Prev Word"
msgstr "Vorheriges Wort"
#: src/global.c:892
msgid "Next Word"
msgstr "Nächstes Wort"
#: src/global.c:895
msgid "Home"
msgstr "Pos 1"
#: src/global.c:897
msgid "End"
msgstr "Ende"
#: src/global.c:900
msgid "Prev Line"
msgstr "Zeile zurück"
#: src/global.c:902
msgid "Next Line"
msgstr "Zeile vor"
#: src/global.c:905
msgid "Scroll Up"
msgstr "Hochrollen"
#: src/global.c:907
msgid "Scroll Down"
msgstr "Herunterrollen"
#: src/global.c:911
msgid "Prev Block"
msgstr "Vorh. Block"
#: src/global.c:913
msgid "Next Block"
msgstr "Nächster Block"
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters.
#: src/global.c:917
msgid "Begin of Paragr."
msgstr "Anf des Abs."
#: src/global.c:919
msgid "End of Paragraph"
msgstr "Ende des Abs."
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters.
#: src/global.c:924 src/global.c:1119
msgid "Prev Page"
msgstr "Seite zurück"
#: src/global.c:926 src/global.c:1121
msgid "Next Page"
msgstr "Seite vor"
#: src/global.c:929
msgid "First Line"
msgstr "Erste Zeile"
#: src/global.c:931
msgid "Last Line"
msgstr "Letzte Zeile"
#: src/global.c:935
msgid "Prev File"
msgstr "Vorh. Datei"
#: src/global.c:937
msgid "Next File"
msgstr "Nächste Datei"
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:947
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:949
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:952
msgid "Backspace"
msgstr "Rücktaste"
#: src/global.c:954
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:965
msgid "Chop Left"
msgstr "Wort links"
#: src/global.c:967
msgid "Chop Right"
msgstr "Wort rechts"
#: src/global.c:969 src/global.c:1105
msgid "Cut Till End"
msgstr "Bis Ende ausschneiden"
#: src/global.c:974 src/global.c:1066
msgid "Full Justify"
msgstr "Kompl. Ausr."
#: src/global.c:979
msgid "Word Count"
msgstr "Wortanzahl"
#: src/global.c:983
msgid "Verbatim"
msgstr "Direkt"
#: src/global.c:989 src/global.c:1108
msgid "Suspend"
msgstr "In den Hintergrund"
#: src/global.c:993
msgid "Indent"
msgstr "Einrücken"
#: src/global.c:995
msgid "Unindent"
msgstr "Ausrücken"
#: src/global.c:999
msgid "Comment Lines"
msgstr "Kommentarzeilen"
#: src/global.c:1003
msgid "Complete"
msgstr "Vervollständigen"
#: src/global.c:1007
msgid "Record"
msgstr "Aufzeichnen"
#: src/global.c:1009
msgid "Run Macro"
msgstr "Makro ausführen"
#: src/global.c:1012
msgid "Anchor"
msgstr "Anker"
#: src/global.c:1014
msgid "Up to anchor"
msgstr "Nach oben zum Anker"
#: src/global.c:1016
msgid "Down to anchor"
msgstr "Nach unten zum Anker"
#. TRANSLATORS: This *deletes* a line or marked region.
#: src/global.c:1020
msgid "Zap"
msgstr "Löschen"
#: src/global.c:1025 src/global.c:1058
msgid "Spell Check"
msgstr "Rechtschreibung"
#: src/global.c:1029 src/global.c:1062
msgid "Linter"
msgstr "Linter"
#: src/global.c:1031 src/global.c:1070
msgid "Formatter"
msgstr "Formatierer"
#: src/global.c:1041
msgid "Center"
msgstr "Zentrieren"
#: src/global.c:1044
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: src/global.c:1054
msgid "Pipe Text"
msgstr "Text in Pipe"
#: src/global.c:1074
msgid "Go To Text"
msgstr "Zu Text"
#: src/global.c:1078
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS-Format"
#: src/global.c:1080
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac-Format"
#: src/global.c:1088
msgid "Append"
msgstr "Anhängen"
#: src/global.c:1090
msgid "Prepend"
msgstr "Vorn anfügen"
#: src/global.c:1093
msgid "Backup File"
msgstr "Sicherungsdatei"
#: src/global.c:1097
msgid "No Conversion"
msgstr "Keine Umwandlung"
#: src/global.c:1102
msgid "Execute Command"
msgstr "Befehl ausführen"
#. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
#: src/global.c:1116
msgid "Browse"
msgstr "Dateien …"
#: src/global.c:1124
msgid "First File"
msgstr "Erste Datei"
#: src/global.c:1126
msgid "Last File"
msgstr "Letzte Datei"
#: src/global.c:1129
msgid "Left Column"
msgstr "Linke Spalte"
#: src/global.c:1131
msgid "Right Column"
msgstr "Rechte Spalte"
#: src/global.c:1133
msgid "Top Row"
msgstr "Oberste Zeile"
#: src/global.c:1135
msgid "Bottom Row"
msgstr "Unterste Zeile"
#: src/global.c:1140
msgid "Discard buffer"
msgstr "Puffer verwerfen"
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1145
msgid "Previous Linter message"
msgstr "Vorhergehende Linter-Meldung"
#: src/global.c:1147
msgid "Next Linter message"
msgstr "Nächste Linter-Meldung"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1493
msgid "Help mode"
msgstr "Hilfe-Modus"
#: src/global.c:1495
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Cursorposition ständig anzeigen"
#: src/global.c:1497
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Überlange Zeilen fließend umbrechen"
#: src/global.c:1499
msgid "Whitespace display"
msgstr "Leerzeichenanzeige"
#: src/global.c:1501
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Farbige Syntaxhervorhebung"
#: src/global.c:1503
msgid "Smart home key"
msgstr "Intelligente Pos1-Taste"
#: src/global.c:1505
msgid "Auto indent"
msgstr "Automatische Einrückung"
#: src/global.c:1507
msgid "Cut to end"
msgstr "Bis Ende ausschneiden"
#: src/global.c:1509
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Überlange Zeilen hart umbrechen"
#: src/global.c:1511
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Umwandlungen eingegebener Tabulatoren in Leerzeichen"
#: src/global.c:1513
msgid "Mouse support"
msgstr "Mausunterstützung"
#: src/global.c:1515
msgid "Suspension"
msgstr "In den Hintergrund"
#: src/global.c:1517
msgid "Line numbering"
msgstr "Zeilennummerierung"
#: src/help.c:54
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Hilfetext für den Suchbefehl\n"
"\n"
" Geben Sie die Wörter oder Buchstaben ein, nach denen Sie suchen möchten, "
"und drücken Sie die Eingabetaste. Wenn eine Übereinstimmung für den "
"eingegebenen Text gefunden wird, dann wird die Anzeige zur nächsten "
"Fundstelle bewegt.\n"
"\n"
" Die vorhergehende Suchzeichenkette wird in eckigen Klammern nach der Such-"
"Aufforderung angezeigt. Drücken der Eingabetaste ohne Eingabe irgendwelchen "
"Textes führt die vorhergehende Suche durch. "
#: src/help.c:63
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Wenn Sie Text markiert haben und dann suchen, um zu ersetzen, werden nur "
"Treffer in der ausgewählten Region ersetzt.\n"
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind im Suchmodus verfügbar:\n"
"\n"
#: src/help.c:69
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für „Zu Zeile“\n"
"\n"
"Geben Sie die Nummer der gewünschten Zeile ein und drücken Sie die "
"Eingabetaste. Gibt es weniger Zeilen im Text, so springt Nano zur letzten "
"Zeile der Datei.\n"
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind im Zu-Zeile-Modus verfügbar:\n"
"\n"
#: src/help.c:78
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Hilfetext für „Datei einfügen“\n"
"\n"
" Geben Sie den Namen einer Datei ein, die an der momentanen Cursorposition "
"in den momentanen Dateipuffer eingefügt werden soll.\n"
"\n"
" Wenn Sie Nano mit Unterstützung für mehrere Dateipuffer kompiliert haben "
"und diese Funktion mit den Befehlszeilenoptionen -F oder --multibuffer, mit "
"der Tastenkombination Meta-F oder mittels einer nanorc-Datei eingeschaltet "
"haben, so wird die Einfügeoperation die Datei in einen separaten Puffer "
"laden. (Benutzen Sie Meta-< und >, um zwischen den Dateipuffern "
"umzuschalten.) "
#: src/help.c:87
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Wenn Sie einen weiteren leeren Puffer benötigen, drücken Sie einfach die "
"Eingabetaste, ohne einen Dateinamen einzugeben, oder geben Sie einen "
"nichtexistierenden Dateinamen an.\n"
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind im Datei-Einfügen-Modus verfügbar:\n"
"\n"
#: src/help.c:93
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für „Datei schreiben“\n"
"\n"
" Geben Sie den Namen ein, unter dem Sie die momentane Datei speichern "
"wollen, und drücken Sie die Eingabetaste.\n"
"\n"
" Wenn Sie Text markiert haben, so werden Sie gefragt, ob Sie nur den "
"ausgewählten Teil des Textes in eine separate Datei schreiben wollen. Um die "
"Gefahr zu minimieren, dass eine Datei mit einem Teil von ihr selbst "
"überschrieben wird, ist der aktuelle Dateiname in diesem Modus nicht die "
"Vorgabe.\n"
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind im Datei-Schreiben-Modus verfügbar:\n"
"\n"
#: src/help.c:107
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für den Dateibrowser\n"
"\n"
" Mit dem Dateiwähler kann die Verzeichnisstruktur visuell durchsucht werden, "
"um eine Datei für Lese- und Schreiboperationen auszuwählen. Sie können die "
"Pfeiltasten oder Bild-Auf/Ab benutzen, um durch die Dateien zu blättern, und "
"S oder die Eingabe, um die markierte Datei bzw. das markierte Verzeichnis "
"auszuwählen. Um sich eine Ebene aufwärts zu bewegen, wählen Sie das "
"Verzeichnis namens „..“ ganz oben in der Dateiliste.\n"
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind im Dateibrowser verfügbar:\n"
"\n"
#: src/help.c:120
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für den Suchbefehl des Dateibrowsers\n"
"\n"
" Geben Sie die Wörter oder Zeichen ein, nach denen Sie suchen möchten, und "
"drücken Sie die Eingabetaste. Wenn eine Übereinstimmung für den eingegebenen "
"Text gefunden wird, dann wird die Anzeige zur nächsten Fundstelle bewegt.\n"
"\n"
" Die vorhergehende Suchzeichenkette wird in eckigen Klammern nach der Such-"
"Aufforderung angezeigt. Drücken der Eingabetaste ohne Eingabe irgendwelchen "
"Textes führt die vorhergehende Suche durch.\n"
"\n"
#: src/help.c:129
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Die folgenden Funktionstasten sind im Suchbefehl-Modus des Dateibrowsers "
"verfügbar:\n"
"\n"
#: src/help.c:133
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für Gehe-zu-Verzeichnis im Dateibrowser\n"
"\n"
" Geben Sie den Namen des Verzeichnisses ein, das Sie durchsuchen wollen.\n"
"\n"
"Wenn Tabulator-Vervollständigung nicht abgeschaltet worden ist, so können "
"Sie die Tabulator-Taste benutzen, um (zu versuchen) den Verzeichnisnamen "
"automatisch vervollständigen zu lassen.\n"
"\n"
"Die folgenden Funktionstasten sind im Gehe-zu-Verzeichnis-Modus des "
"Dateibrowsers verfügbar:\n"
"\n"
#: src/help.c:146
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für die Rechtschreibprüfung\n"
"\n"
" Die Rechtschreibprüfung überprüft die Rechtschreibung des gesamten Texts "
"der aktuellen Datei. Wenn ein unbekanntes Wort gefunden wird, wird es "
"hervorgehoben und eine Ersetzung kann bearbeitet werden. Sie werden dann "
"gefragt, ob Sie die vorgenommene Ersetzung in der ganzen Datei, oder, wenn "
"Sie Text markiert haben, innerhalb der Auswahl vornehmen lassen wollen.\n"
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind in der Rechtschreibprüfung verfügbar:\n"
"\n"
#: src/help.c:161
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
"region) will be piped to the command. "
msgstr ""
"Hilfetext für Externen Befehl\n"
"\n"
" Dieses Menü erlaubt es, die Ausgabe eines externen Befehls, der in der "
"Shell ausgeführt wird, in den aktuellen Puffer einzufügen (oder in einen "
"neuen Puffer). Wenn dem Befehl ein „|“ vorangestellt ist (das Pipe-Zeichen), "
"dann wird der aktuelle Inhalt des Puffers (oder der markierte Bereich) an "
"den Befehl weitergeleitet. "
#: src/help.c:167
msgid ""
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or "
"put the editor to sleep.\n"
"\n"
msgstr ""
"Falls Sie nur einen weiteren leeren Puffer benötigen, geben Sie keinen "
"Befehl ein.\n"
"\n"
" Sie können auch eines aus vier Werkzeugen auswählen oder ein großes Stück "
"des Puffers ausschneiden oder den Editor schlafen schicken.\n"
"\n"
#: src/help.c:170
msgid ""
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Die folgenden Funktionstasten sind im Befehl-Ausführen-Modus verfügbar:\n"
"\n"
#: src/help.c:173
msgid ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
"cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and "
"PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" In diesem Modus zeigt die Statusleiste eine Fehlermeldung oder Warnung und "
"der Cursor wird an die korrespondierende Position in der Datei gesetzt. Mit "
"BildAuf und BildAb können Sie zwischen den Positionen wechseln.\n"
"\n"
#: src/help.c:178
msgid ""
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Die folgenden Funktionstasten sind im Linter-Modus verfügbar:\n"
"\n"
#: src/help.c:185
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"Haupt-Hilfe für Nano\n"
"\n"
" Nano wurde konzipiert, die Funktionalität und die Benutzerfreundlichkeit "
"des UW-Pico-Texteditors zu imitieren. Es gibt vier Hauptbereiche: Die "
"Titelzeile zeigt die Version des Programms, den Namen der momentan "
"editierten Datei und ob die Datei verändert wurde oder nicht. Das "
"Hauptfenster enthält die zu bearbeitende Datei. Die Statuszeile (die dritte "
"Zeile von unten) zeigt wichtige Meldungen. "
#: src/help.c:195
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"Die untersten zwei Zeilen listen die meistgebrauchten Tastenkombinationen "
"von Nano auf.\n"
"\n"
" Tastenkombinationen werden wie folgt abgekürzt: Kombinationen mit der Strg-"
"Taste werden mit einem ^ ausgedrückt und können auch eingegeben werden, "
"indem Esc zweimal gedrückt wird. Escape-Sequenzen werden mit dem Meta-Symbol "
"(M) angegeben und können mit Alt, Cmd oder Meta eingegeben werden, abhängig "
"von Ihrer Tastatureinstellung. "
#: src/help.c:202
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Zudem kann durch zweimaliges Drücken von Esc und anschließender Eingabe "
"einer dreistelligen Zahl von 000 bis 255 das Zeichen mit dem entsprechenden "
"Wert eingegeben werden. Die folgenden Tasten(-kombinationen) sind im "
"Hauptfenster verfügbar. Alternative Tasten stehen in Klammern:\n"
"\n"
#: src/help.c:234 src/help.c:306
msgid "enable/disable"
msgstr "aktivieren/deaktivieren"
#: src/history.c:266
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Verzeichnis %s kann nicht angelegt werden: %s\n"
"Es wird benötigt, um Suchverlauf und Cursorposition zu speichern und zu "
"laden.\n"
#: src/history.c:273
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Pfad %s ist kein Verzeichnis, obwohl er eines sein muss.\n"
"Nano wird Suchverlauf und Cursorposition nicht laden oder speichern können.\n"
#: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:464
#: src/history.c:488 src/history.c:494 src/history.c:497
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "Fehler beim Schreiben von %s: %s\n"
#: src/history.c:451 src/history.c:508
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s\n"
msgstr "Fehler beim Lesen von %s: %s\n"
#: src/nano.c:200
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Taste unzulässig im Nur-Lese-Modus"
#: src/nano.c:207
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Im eingeschränkten Modus ist diese Funktion deaktiviert"
#: src/nano.c:218
msgid "Help is not available"
msgstr "Hilfe ist nicht verfügbar"
#: src/nano.c:307
msgid "No file name"
msgstr "Kein Dateiname"
#: src/nano.c:309
msgid "Save modified buffer? "
msgstr "Geänderten Puffer speichern? "
#: src/nano.c:335
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Puffer in %s geschrieben\n"
#: src/nano.c:337
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Puffer nicht in %s geschrieben: %s\n"
#: src/nano.c:340
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Too many .save files"
msgstr ""
"\n"
"Zu viele .save-Dateien"
#: src/nano.c:489
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Aufruf: nano [OPTIONEN] [[+ZEILE[,SPALTE]] DATEI]...\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:492
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
"Um den Cursor in einer bestimmten Zeile der Datei zu platzieren, geben Sie\n"
"die Zeilennummer mit einem „+“ vor dem Dateinamen an. Die Spaltennummer "
"kann\n"
"nach einem Komma hinzugefügt werden.\n"
#: src/nano.c:494
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Wenn ein Dateiname „-“ ist, liest Nano aus der Standardeingabe.\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
#: src/nano.c:496
msgid "Option"
msgstr "Option"
#: src/nano.c:496
msgid "Long option"
msgstr "Lange Option"
#: src/nano.c:496
msgid "Meaning"
msgstr "Bedeutung"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:500
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Intelligente Pos1-Taste aktivieren"
#: src/nano.c:502
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Existierende Dateien beim Speichern sichern"
#: src/nano.c:503
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <Verz>"
#: src/nano.c:503
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<Verz>"
#: src/nano.c:504
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Verzeichnis zum Speichern von Sicherungsdateien"
#: src/nano.c:507
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Fettdruck anstelle von inversem Text benutzen"
#: src/nano.c:509
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Eingegebebene Tabulatoren in Leerzeichen umwandeln"
#: src/nano.c:514
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "Eine Datei standardmäßig in einen neuen Puffer einlesen"
#: src/nano.c:517
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Sperrdateien benutzen (nach Art von Vim)"
#: src/nano.c:522
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Verlauf der Suchen-/Ersetzen-Begriffe mitschreiben und lesen"
#: src/nano.c:525
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Die nanorc-Dateien ignorieren"
#: src/nano.c:528
msgid "-J <number>"
msgstr "-J <Nummer>"
#: src/nano.c:528
msgid "--guidestripe=<number>"
msgstr "--guidestripe=<Nummer>"
#: src/nano.c:529
msgid "Show a guiding bar at this column"
msgstr "Einen Markierungsbalken in dieser Spalte einblenden"
#: src/nano.c:532
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Verwirrung um Zehnertastatur lösen"
#: src/nano.c:535
msgid "Don't add an automatic newline"
msgstr "Keine neue Zeile automatisch einfügen"
#: src/nano.c:539
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr "Bei hartem Umbruch angehängte Leerzeichen entfernen"
#: src/nano.c:543
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Keine Umwandlung aus DOS/Mac-Format"
#: src/nano.c:545
msgid "Leading whitespace means new paragraph"
msgstr "Vorangestellter Leerraum beginnt einen neuen Absatz"
#: src/nano.c:550
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Cursorposition aufzeichnen und lesen"
#: src/nano.c:553
msgid "-Q <regex>"
msgstr "-Q <Ausdruck>"
#: src/nano.c:553
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr "--quotestr=<Ausdruck>"
#. TRANSLATORS: This refers to email quoting,
#. * like the > in: > quoted text.
#: src/nano.c:556
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr "Als Zitat zu betrachtender regulärer Ausdruck"
#: src/nano.c:559
msgid "Restrict access to the filesystem"
msgstr "Dateisystemzugriff beschränken"
#: src/nano.c:561
msgid "Display overlong lines on multiple rows"
msgstr "Überlange Zeilen in mehreren Zeilen anzeigen"
#: src/nano.c:563
msgid "-T <number>"
msgstr "-T <Zahl>"
#: src/nano.c:563
msgid "--tabsize=<number>"
msgstr "--tabsize=<Zahl>"
#: src/nano.c:564
msgid "Make a tab this number of columns wide"
msgstr "Tabulator in dieser Breite in Spalten erstellen"
#: src/nano.c:565
msgid "Wipe status bar upon next keystroke"
msgstr "Statuszeile beim nächsten Tastendruck leeren"
#: src/nano.c:566
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Versionsinfo ausgeben und beenden"
#: src/nano.c:569
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Wortgrenzen genauer erkennen"
#: src/nano.c:570
msgid "-X <string>"
msgstr "-X <Zeichenkette>"
#: src/nano.c:570
msgid "--wordchars=<string>"
msgstr "--wordchars=<Zeichenkette>"
#: src/nano.c:571
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "Welche anderen Zeichen Wortteile sind"
#: src/nano.c:575
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <Name>"
#: src/nano.c:575
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<Name>"
#: src/nano.c:576
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Zu benutzende Syntaxdefinition für Einfärben"
#: src/nano.c:579
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
msgstr "Mit Rücktaste und Entf einen markierten Bereich löschen"
#: src/nano.c:580
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr "Fließenden Zeilenumbruch am Leerzeichen vornehmen"
#: src/nano.c:583
msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
msgstr "Lange Zeilen automatisch hart umbrechen"
#: src/nano.c:585
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Cursorposition ständig anzeigen"
#: src/nano.c:587
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Vertauschung von Rücktaste/Entf beheben"
#: src/nano.c:588
msgid "Keep the line below the title bar empty"
msgstr "Zeile unter der Titelleiste leer lassen"
#: src/nano.c:590
msgid "-f <file>"
msgstr "-f <Datei>"
#: src/nano.c:590
msgid "--rcfile=<file>"
msgstr "--rcfile=<Datei>"
#: src/nano.c:591
msgid "Use only this file for configuring nano"
msgstr "Nur diese Datei für die Konfiguration von Nano verwenden"
#: src/nano.c:594
msgid "Show cursor in file browser & help text"
msgstr "Cursor im Dateibrowser und Hilfetext anzeigen"
#: src/nano.c:596
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Diese Hilfe anzeigen und beenden"
#: src/nano.c:598
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Neue Zeilen automatisch einrücken"
#: src/nano.c:600
msgid "Scroll per half-screen, not per line"
msgstr "Halbbildschirmweise statt zeilenweise rollen"
#: src/nano.c:602
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Vom Cursor bis zum Zeilenende ausschneiden"
#: src/nano.c:605
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "Zeilennummern vor dem Text anzeigen"
#: src/nano.c:608
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Benutzung der Maus aktivieren"
#: src/nano.c:610
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Datei nicht lesen (nur schreiben)"
#: src/nano.c:612
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <Verz>"
#: src/nano.c:612
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<Verz>"
#: src/nano.c:613
msgid "Set operating directory"
msgstr "Arbeitsverzeichnis setzen"
#: src/nano.c:615
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Tasten XON (^Q) und XOFF (^S) beibehalten"
#: src/nano.c:617
msgid "Show a position+portion indicator"
msgstr "Indikator für Position und Teil anzeigen"
#: src/nano.c:620
msgid "-r <number>"
msgstr "-r <Zahl>"
#: src/nano.c:620
msgid "--fill=<number>"
msgstr "--fill=<Zahl>"
#: src/nano.c:621
msgid "Set width for hard-wrap and justify"
msgstr "Breite für harte Umbrüche und Ausrichtung festlegen"
#: src/nano.c:625
msgid "-s <program>"
msgstr "-s <Programm>"
#: src/nano.c:625
msgid "--speller=<program>"
msgstr "--speller=<Programm>"
#: src/nano.c:626
msgid "Use this alternative spell checker"
msgstr "Dieses alternative Rechtschreibprüfungsprogramm verwenden"
#: src/nano.c:628
msgid "Save changes on exit, don't prompt"
msgstr "Änderungen beim Beenden ohne Rückfrage speichern"
#: src/nano.c:630
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "Eine Datei standardmäßig im Unix-Format speichern"
#: src/nano.c:632
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Nur-Lesen-Modus (keine Veränderungen möglich)"
#: src/nano.c:634
msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
msgstr "Lange Zeilen nicht hart umbrechen [Standard] "
#: src/nano.c:636
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Die zwei Hilfe-Zeilen nicht anzeigen"
#: src/nano.c:638
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr "Strg+Rechts als Stopp am Wortende einrichten"
#: src/nano.c:641
msgid "Enable suspension"
msgstr "Schieben in den Hintergrund (anhalten und zurück zur Shell) aktivieren"
#: src/nano.c:652
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano, Version %s\n"
#: src/nano.c:655
#, c-format
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
msgstr " (C) 2014-%s Die Nano-Mitwirkenden\n"
#: src/nano.c:656
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr " E-Mail: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
#: src/nano.c:657
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Kompilierte Optionen:"
#: src/nano.c:808
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
msgstr ""
"Standardeingabe konnte leider nicht erneut mit der Tastatur verbunden "
"werden.\n"
#: src/nano.c:827
#, c-format
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr ""
"Daten werden von der Tastatur gelesen, geben Sie ^D oder ^D^D zum Beenden "
"ein.\n"
#: src/nano.c:837
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr "Standardeingabe kann nicht geöffnet werden: %s"
#: src/nano.c:921
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "SIGHUP oder SIGTERM empfangen\n"
#: src/nano.c:928
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
msgstr ""
"Hoppla! Nano ist abgestürzt Code: %d. Bitte melden Sie dies als Fehler.\n"
#: src/nano.c:943
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Benutzen Sie „fg“, um zu Nano zurückzukehren.\n"
#: src/nano.c:961
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr "Suspend ist nicht aktiviert"
#: src/nano.c:1117
msgid "enabled"
msgstr "aktiviert"
#: src/nano.c:1117
msgid "disabled"
msgstr "deaktiviert"
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
#: src/nano.c:1279
msgid "Unknown sequence"
msgstr "Unbekannte Sequenz"
#: src/nano.c:1281
msgid "Unbound key"
msgstr "Nicht zugewiesen"
#: src/nano.c:1284
msgid "Unbindable key: M-["
msgstr "Nicht zuweisbar: M-["
#: src/nano.c:1287
#, c-format
msgid "Unbindable key: M-^%c"
msgstr "Nicht zuweisbar: M-^%c"
#: src/nano.c:1291
#, c-format
msgid "Unbound key: Sh-M-%c"
msgstr "Nicht zugewiesen: Umsch-M-%c"
#: src/nano.c:1294
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr "Nicht zugewiesen: M-%c"
#: src/nano.c:1296
msgid "Unbindable key: ^["
msgstr "Nicht zuweisbar: ^["
#: src/nano.c:1298
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr "Nicht zugewiesen: ^%c"
#: src/nano.c:1301
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Nicht zugewiesen: %c"
#: src/nano.c:1862 src/rcfile.c:1582
#, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr "Markierungsspalte „%s“ ist ungültig"
#: src/nano.c:1910 src/rcfile.c:1638
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Angeforderte Tabulatorbreite „%s“ ist ungültig"
#: src/nano.c:2011 src/rcfile.c:1573
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Angeforderte Füllgröße „%s“ ist ungültig"
#: src/nano.c:2053
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Benutzen Sie „%s -h“ für eine Liste verfügbarer Optionen.\n"
#: src/nano.c:2240
#, c-format
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
msgstr "Ungültiger regulärer Zitatausdruck „%s“: %s\n"
#: src/nano.c:2391
#, c-format
msgid "Invalid search modifier '%c'"
msgstr "Ungültiger Suchmodifikator „%c“"
#: src/nano.c:2402
msgid "Empty search string"
msgstr "Leere Suchzeichenkette"
#: src/nano.c:2407 src/search.c:778
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Ungültige Zeilen- oder Spaltennummer"
#: src/nano.c:2476
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr "Willkommen bei Nano. Grundlegende Hilfe erhalten Sie mit Strg+G."
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:620
msgid "Yy"
msgstr "JjYy"
#: src/prompt.c:621
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:622
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: src/prompt.c:646
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/prompt.c:650
msgid "No"
msgstr "Nein"
#: src/prompt.c:655
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: src/rcfile.c:198
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "Fehler in „%s“"
#: src/rcfile.c:202
msgid "Problems with history file"
msgstr "Probleme mit der Verlaufsdatei"
#: src/rcfile.c:206
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Fehler in %s in Zeile %zu: "
#: src/rcfile.c:556
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Argument „%s“ hat nicht beendetes \""
#: src/rcfile.c:577 src/rcfile.c:588
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Zeichenketten für reguläre Ausdrücke müssen mit \" anfangen und enden"
#: src/rcfile.c:593
msgid "Empty regex string"
msgstr "Leerer regulärer Ausdruck"
#: src/rcfile.c:618 src/search.c:44
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck „%s“: %s"
#: src/rcfile.c:640
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Fehlender Syntaxname"
#: src/rcfile.c:648
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "Fehlendes schließendes Zitatzeichen im Syntaxnamen"
#: src/rcfile.c:660
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Die Syntax „none“ ist reserviert"
#: src/rcfile.c:691
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "Die Syntax „default“ akzeptiert keine Erweiterungen"
#: src/rcfile.c:709
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Syntax „%s“ hat keine Farbbefehle"
#: src/rcfile.c:740
msgid "Missing key name"
msgstr "Fehlender Schlüsselname"
#: src/rcfile.c:756 src/rcfile.c:763
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Schlüsselname „%s“ ist ungültig"
#: src/rcfile.c:772
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Die an die Taste zu bindende Funktion muss angegeben werden"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:783
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
"Ein Menü (oder „all“) muss angegeben werden, um Tasten zu binden/zu lösen"
#: src/rcfile.c:802
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "„%s“ kann nicht auf eine Funktion gebunden werden"
#: src/rcfile.c:809
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "„%s“ kann nicht auf ein Menü gebunden werden"
#: src/rcfile.c:847
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "Funktion „%s“ existiert im Menü „%s“ nicht"
#: src/rcfile.c:858
#, c-format
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr "Taste %s kann nicht neu zugewiesen werden"
#: src/rcfile.c:949 src/rcfile.c:1482
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Befehl „%s“ nicht verstanden"
#: src/rcfile.c:985
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Fehler beim Erweitern von %s: %s"
#: src/rcfile.c:1034
#, c-format
msgid "Color '%s' takes no prefix"
msgstr "Farbe »%s« akzeptiert kein Präfix"
#: src/rcfile.c:1042
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "Farbe „%s“ nicht verstanden"
#: src/rcfile.c:1058 src/rcfile.c:1069
msgid "An attribute requires a subsequent comma"
msgstr "Auf ein Argument muss ein Komma folgen"
#: src/rcfile.c:1113
msgid "Missing color name"
msgstr "Fehlender Farbname"
#: src/rcfile.c:1124 src/rcfile.c:1227
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Fehlende Regex-Zeichenkette nach „%s“-Befehl"
#: src/rcfile.c:1150
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "„start=“ erfordert ein entsprechendes „end=“"
#: src/rcfile.c:1216 src/rcfile.c:1462
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "Einem „%s“-Befehl muss ein „syntax“-Befehl vorausgehen"
#: src/rcfile.c:1222
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "Die Syntax „default“ akzeptiert keine „%s“-Regexe"
#: src/rcfile.c:1267
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Fehlendes Argument nach „%s“"
#: src/rcfile.c:1277
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Argument „%s“ hat kein schließendes \""
#: src/rcfile.c:1325
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr "Der Funktion „%s“ im Menü „%s“ ist keine Taste zugeordnet. Abbruch.\n"
#: src/rcfile.c:1327
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Bitte starten Sie nano bei Bedarf mit der Option „-I“, um Ihre nanorc-"
"Einstellungen anzupassen\n"
#: src/rcfile.c:1394
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Zu erweiternde Syntax „%s“ konnte nicht gefunden werden"
#: src/rcfile.c:1451
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Befehl „%s“ nicht in eingebundener Datei erlaubt"
#: src/rcfile.c:1494
msgid "Missing option"
msgstr "Fehlende Option"
#: src/rcfile.c:1508
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Unbekannte Option „%s“"
#: src/rcfile.c:1523
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Option „%s“ kann nicht zurückgesetzt werden"
#: src/rcfile.c:1528
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Option „%s“ erfordert ein Argument"
#: src/rcfile.c:1540
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Argument ist keine gültige Multibyte-Zeichenkette"
#: src/rcfile.c:1588 src/rcfile.c:1609 src/rcfile.c:1615
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Nicht-Leerraum-Zeichen erforderlich"
#: src/rcfile.c:1591
msgid "Even number of characters required"
msgstr "Gerade Zeichenanzahl erforderlich"
#: src/rcfile.c:1597
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Zwei einspaltige Zeichen erforderlich"
#: src/rcfile.c:1686
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
msgstr "Angegebene Konfigurationsdatei existiert nicht\n"
#: src/rcfile.c:1705
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Heimatverzeichnis kann nicht gefunden werden! Autsch!"
#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
#: src/search.c:98
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [GROSS/klein]"
#: src/search.c:99
msgid " [Regexp]"
msgstr " [reg. Ausdruck]"
#: src/search.c:103
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (zu ersetzen) in Auswahl"
#: src/search.c:105
msgid " (to replace)"
msgstr " (zu ersetzen)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:212
msgid "Searching..."
msgstr "Suchen …"
#: src/search.c:377
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "„%.*s%s“ nicht gefunden"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:579
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Fundstelle ersetzen?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:705
msgid "Replace with"
msgstr "Ersetzen durch"
#: src/search.c:730
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "%zd Ersetzung vorgenommen"
msgstr[1] "%zd Ersetzungen vorgenommen"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:757
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Zeilennummer, Spaltennummer eingeben"
#: src/search.c:926
msgid "Not a bracket"
msgstr "Keine Klammer"
#: src/search.c:969
msgid "No matching bracket"
msgstr "Keine passende Klammer"
#: src/search.c:984
msgid "Placed anchor"
msgstr "Anker gesetzt"
#: src/search.c:986
msgid "Removed anchor"
msgstr "Anker entfernt"
#: src/search.c:998
msgid "Jumped to anchor"
msgstr "Zum Anker gesprungen"
#: src/search.c:1000
msgid "This is the only anchor"
msgstr "Das ist der einzige Anker"
#: src/search.c:1002
msgid "There are no anchors"
msgstr "Es gibt keine Anker"
#: src/text.c:52
msgid "Mark Set"
msgstr "Markierung gesetzt"
#: src/text.c:56
msgid "Mark Unset"
msgstr "Markierung entfernt"
#: src/text.c:389
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "Kommentare werden für diesen Dateityp nicht unterstützt"
#: src/text.c:399
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Nach dem Ende der Datei kann nicht kommentiert werden"
#: src/text.c:521
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Nichts rückgängig zu machen"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:532 src/text.c:592 src/text.c:711 src/text.c:771
msgid "addition"
msgstr "Hinzufügung"
#: src/text.c:540 src/text.c:723
msgid "line break"
msgstr "Zeilenvorschub"
#: src/text.c:556 src/text.c:735
msgid "deletion"
msgstr "Löschung"
#: src/text.c:566 src/text.c:741
msgid "line join"
msgstr "Zeile verbinden"
#: src/text.c:584 src/text.c:756
msgid "replacement"
msgstr "Ersetzung"
#: src/text.c:602 src/text.c:775
msgid "erasure"
msgstr "löschen"
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
#: src/text.c:608 src/text.c:780
msgid "cut"
msgstr "ausschneiden"
#: src/text.c:612 src/text.c:784
msgid "paste"
msgstr "einfügen"
#: src/text.c:619 src/text.c:788
msgid "insertion"
msgstr "Einfügung"
#: src/text.c:648 src/text.c:811
msgid "indent"
msgstr "Einrücken"
#: src/text.c:652 src/text.c:815
msgid "unindent"
msgstr "Ausrücken"
#: src/text.c:657 src/text.c:820
msgid "comment"
msgstr "Kommentieren"
#: src/text.c:661 src/text.c:824
msgid "uncomment"
msgstr "Nicht kommentieren"
#: src/text.c:669
#, c-format
msgid "Undid %s"
msgstr "%s wurde rückgängig gemacht"
#: src/text.c:698
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Nichts zu wiederholen"
#: src/text.c:832
#, c-format
msgid "Redid %s"
msgstr "%s wurde wiederholt"
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:1779 src/text.c:1993
msgid "justification"
msgstr "Ausrichtung"
#: src/text.c:1790
msgid "Selection is empty"
msgstr "Auswahl ist leer"
#: src/text.c:2002
msgid "Justified selection"
msgstr "Auswahl wurde ausgerichtet"
#: src/text.c:2006
msgid "Justified file"
msgstr "Datei wurde ausgerichtet"
#: src/text.c:2008
msgid "Justified paragraph"
msgstr "Absatz wurde ausgerichtet"
#: src/text.c:2139 src/text.c:2744
#, c-format
msgid "Error invoking '%s'"
msgstr "Fehler beim Aufruf von „%s“"
#: src/text.c:2142
#, c-format
msgid "Program '%s' complained"
msgstr "Programm »%s« hat sich beschwert"
#: src/text.c:2148
msgid "Nothing changed"
msgstr "Nichts geändert"
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:2177
msgid "spelling correction"
msgstr "Rechtschreibprüfung"
#: src/text.c:2177
msgid "formatting"
msgstr "Formatierung"
#: src/text.c:2196 src/text.c:2496
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Rechtschreibprüfung abgeschlossen"
#: src/text.c:2198
msgid "Buffer has been processed"
msgstr "Puffer wurde verarbeitet"
#: src/text.c:2253
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Wort ist nicht auffindbar: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/text.c:2272
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Ersetzung editieren"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2285
msgid "Next word..."
msgstr "Nächstes Wort …"
#: src/text.c:2421 src/text.c:2653
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Größe des Pipe-Puffers konnte nicht bestimmt werden"
#: src/text.c:2487
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Fehler beim Aufruf von „uniq“"
#: src/text.c:2490
msgid "Error invoking \"sort\""
msgstr "Fehler beim Aufruf von „sort“"
#: src/text.c:2493
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Fehler beim Aufruf von „spell“"
#: src/text.c:2563
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: src/text.c:2589
msgid "No linter is defined for this type of file"
msgstr "Kein Linter für diesen Dateityp definiert"
#: src/text.c:2599
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Geänderten Puffer vor dem Linter-Aufruf speichern?"
#: src/text.c:2616
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "Linter wird aufgerufen, bitte warten"
#: src/text.c:2749
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Keine verarbeitbaren Zeilen vom Befehl erhalten: %s"
#: src/text.c:2787
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Diese Meldung ist für nicht geöffnete Datei %s, in neuem Puffer öffnen?"
#: src/text.c:2826
msgid "No messages for this file"
msgstr "Keine Meldungen für diese Datei"
#: src/text.c:2873
msgid "At first message"
msgstr "Bei erster Meldung"
#: src/text.c:2883
msgid "At last message"
msgstr "Bei letzter Meldung"
#: src/text.c:2925
msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "Kein Formatierer für diesen Dateityp definiert"
#: src/text.c:3001
#, c-format
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
msgstr "%sWörter: %zu Zeilen: %zd Zeichen: %zu"
#: src/text.c:3002
msgid "In Selection: "
msgstr "In Auswahl: "
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:3013
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Direkte Eingabe"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:3029
msgid "Invalid code"
msgstr "Ungültiger Code"
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3105
msgid "No word fragment"
msgstr "Kein Wort-Fragment"
#: src/text.c:3197
msgid "No further matches"
msgstr "Keine weiteren Treffer"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3201
msgid "No matches"
msgstr "Keine Treffer"
#: src/utils.c:298 src/utils.c:310
msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr "Nano hat keinen Speicher mehr!\n"
#: src/winio.c:95
msgid "Recording a macro..."
msgstr "Makro wird aufgezeichnet …"
#: src/winio.c:98
msgid "Stopped recording"
msgstr "Aufzeichnung gestoppt"
#: src/winio.c:107
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "Makro kann während der Aufzeichnung nicht ausgeführt werden"
#: src/winio.c:113
msgid "Macro is empty"
msgstr "Makro ist leer"
#: src/winio.c:206
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr "Zu viele Fehler aus der Standardeingabe\n"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1350
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Unicode-Eingabe: %s"
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:1928
msgid "Linting --"
msgstr "Linter läuft --"
#: src/winio.c:1934
msgid "DIR:"
msgstr "Verz.:"
#: src/winio.c:1955 src/winio.c:1961
msgid "Modified"
msgstr "Verändert"
#: src/winio.c:1957
msgid "View"
msgstr "Ansehen"
#: src/winio.c:1959
msgid "Restricted"
msgstr "Eingeschränkt"
#: src/winio.c:3291
#, c-format
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
msgstr "Zeile %zd/%zd (%d%%), Spalte %zu/%zu (%d%%), Zeichen %zu/%zu (%d%%)"
#: src/winio.c:3455
msgid "The nano text editor"
msgstr "Der Texteditor Nano"
#: src/winio.c:3456
msgid "version"
msgstr "Version"
#: src/winio.c:3457
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Entwickelt von:"
#: src/winio.c:3458
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Speziellen Dank an:"
#: src/winio.c:3459
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3460
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "die zahlreichen Übersetzer und das TP"
#: src/winio.c:3461
msgid "For ncurses:"
msgstr "Für ncurses:"
#: src/winio.c:3462
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "und alle Nichtgenannten …"
#: src/winio.c:3463
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Danke für die Benutzung von nano!"
#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: Option »%s%s« ist nicht eindeutig\n"
#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: Option »%s%s« ist mehrdeutig; Möglichkeiten:"
#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: Unbekannte Option »%s%s«\n"
#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: Option »%s%s« erlaubt kein Argument\n"
#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: Option »%s%s« erwartet ein Argument\n"
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: Ungültige Option -- »%c«\n"
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: Option benötigt ein Argument -- »%c«\n"
#: lib/regcomp.c:135
msgid "Success"
msgstr "Erfolg"
#: lib/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr "Kein Treffer"
#: lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck"
#: lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Ungültiges Vergleichszeichen"
#: lib/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Ungültiger Zeichenklassenname"
#: lib/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Angehängter Rückschrägstrich"
#: lib/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Ungültige Rückreferenz"
#: lib/regcomp.c:156
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Kein Gegenstück für [, [^, [:, [. oder [="
#: lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Kein Gegenstück für ( oder \\("
#: lib/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Kein Gegenstück für \\{"
#: lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Ungültiger Inhalt von \\{\\}"
#: lib/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr "Ungültiges Bereichsende"
#: lib/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Speicher ausgeschöpft"
#: lib/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Ungültiger vorangestellter regulärer Ausdruck"
#: lib/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Vorzeitiges Ende des regulären Ausdrucks"
#: lib/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Regulärer Ausdruck ist zu groß"
#: lib/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Kein Gegenstück für ) oder \\)"
#: lib/regcomp.c:676
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Kein vorangehender regulärer Ausdruck"