smol/po/uk.po

3039 lines
94 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Ukrainian translation for nano.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Sergey A. Ribalchenko <fisher@obu.ck.ua>, 2001.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 5.0-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-29 10:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-22 15:12+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n"
#: src/browser.c:65
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Не вдалося відкрити каталог: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:239
msgid "Go To Directory"
msgstr "Перейти до каталогу"
#: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1147 src/files.c:2101
#: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:202 src/search.c:715
#: src/search.c:761 src/text.c:2602 src/text.c:2794
msgid "Cancelled"
msgstr "Скасовано"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:257 src/browser.c:288
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Не можу вийти за межі %s"
#: src/browser.c:279
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Не можу перейти на каталог вище"
#: src/browser.c:294 src/files.c:861 src/files.c:867 src/files.c:1766
#: src/files.c:1781 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
#: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1665
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Помилка під час спроби читання %s: %s"
#: src/browser.c:367
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "Робочий каталог зник"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:511 src/browser.c:518
msgid "(dir)"
msgstr "(кат)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:515
msgid "(parent dir)"
msgstr "(батьк. кат.)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:545
msgid "(huge)"
msgstr "(вел.)"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:630 src/search.c:96
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
#: src/browser.c:632 src/search.c:100
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Назад]"
# message
#: src/browser.c:671 src/browser.c:676 src/search.c:272
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Дісталися кінця файла, почали спочатку"
#: src/browser.c:687 src/search.c:404
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Це єдиний збіг"
#: src/browser.c:733 src/search.c:340
msgid "No current search pattern"
msgstr "Немає поточного зразка для пошуку"
#: src/color.c:166
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Невідома назва синтаксису: %s"
#: src/color.c:206
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "Помилка magic_load(): %s"
#: src/color.c:210
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "Помилка magic_file(%s): %s"
#: src/cut.c:160 src/cut.c:225 src/cut.c:550
msgid "Nothing was cut"
msgstr "Нічого не вирізано"
#: src/cut.c:600 src/cut.c:646
msgid "Copied nothing"
msgstr "Нічого не скопійовано"
#: src/cut.c:705
msgid "Cutbuffer is empty"
msgstr "Буфер вирізання є порожнім"
#: src/files.c:105
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Помилка під час спроби вилучити файл блокування %s: %s"
#. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters.
#: src/files.c:134
msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
msgstr "Не вдалося визначити профіль для файла блокування"
#: src/files.c:139
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname: %s"
msgstr "Не вдалося визначити назву вузла: %s"
#: src/files.c:155 src/files.c:197
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Помилка під час спроби записати файл блокування %s: %s"
#: src/files.c:224
msgid "Someone else is also editing this file"
msgstr "Редагування цього файла виконується у іншій програмі"
#: src/files.c:232
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Помилка під час спроби відкрити файл блокування %s: %s"
#: src/files.c:247
#, c-format
msgid "Bad lock file is ignored: %s"
msgstr "Ігноруємо помилковий файл блокування: %s"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:268
#, c-format
msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?"
msgstr ""
"Редагування файла %s вже виконується %s (за допомогою %s, PID %s); відкрити "
"попри це?"
#. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters.
#: src/files.c:337
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "Каталогу «%s» не існує"
#: src/files.c:339
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "Шлях «%s»: %s"
#: src/files.c:341
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "Шлях «%s» не є адресою каталогу"
#: src/files.c:343
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "Шлях «%s» недоступний"
#: src/files.c:346
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "Каталог «%s» непридатний до запису"
#: src/files.c:376
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "Не вдалося прочитати файл поза %s"
#: src/files.c:386 src/rcfile.c:891
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "«%s» є каталогом"
#: src/files.c:391 src/rcfile.c:892
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "«%s» є файлом пристрою"
#: src/files.c:397
#, c-format
msgid "\"%s\" is a FIFO"
msgstr "«%s» є FIFO"
#: src/files.c:404
#, c-format
msgid "%s is meant to be read-only"
msgstr "%s призначено лише для читання"
#. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
#: src/files.c:506
#, c-format
msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- %zu рядок (%s)"
msgstr[1] "%s -- %zu рядки (%s)"
msgstr[2] "%s -- %zu рядків (%s)"
#: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1950
msgid "New Buffer"
msgstr "Новий буфер"
#: src/files.c:509
msgid "DOS"
msgstr "DOS"
#: src/files.c:509
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: src/files.c:512
#, c-format
msgid "%s -- %zu line"
msgid_plural "%s -- %zu lines"
msgstr[0] "%s -- %zu рядок"
msgstr[1] "%s -- %zu рядки"
msgstr[2] "%s -- %zu рядків"
#: src/files.c:522
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Більше немає відкритих файлових буферів"
#: src/files.c:662 src/files.c:859 src/files.c:1818
msgid "Interrupted"
msgstr "Перервано"
#: src/files.c:782
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "Файл «%s» непридатний до запису"
#: src/files.c:787
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Прочитано %zu рядок (перетворено з формату Mac)"
msgstr[1] "Прочитано %zu рядки (перетворено з формату Mac)"
msgstr[2] "Прочитано %zu рядків (перетворено з формату Mac)"
#: src/files.c:792
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Прочитано %zu рядок (перетворено з формату DOS)"
msgstr[1] "Прочитано %zu рядки (перетворено з формату DOS)"
msgstr[2] "Прочитано %zu рядків (перетворено з формату DOS)"
#: src/files.c:798
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "Прочитано %zu рядок"
msgstr[1] "Прочитано %zu рядки"
msgstr[2] "Прочитано %zu рядків"
#: src/files.c:833
msgid "New File"
msgstr "Новий файл"
#: src/files.c:836
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "Файла «%s» не знайдено"
#: src/files.c:843
msgid "Reading from FIFO..."
msgstr "Читаємо з FIFO…"
#: src/files.c:871
msgid "Reading..."
msgstr "Читаємо…"
#: src/files.c:953 src/text.c:2336 src/text.c:2610
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Не можу створити канал (pipe)"
#: src/files.c:989 src/text.c:2126 src/text.c:2413 src/text.c:2644
msgid "Could not fork"
msgstr "Не можу зробити fork()"
#: src/files.c:994
msgid "Executing..."
msgstr "Виконуємо…"
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/files.c:1014 src/files.c:1058
msgid "filtering"
msgstr "фільтрування"
#: src/files.c:1053
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr "Не вдалося відкрити канал: %s"
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
#: src/files.c:1103
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "Команда, яку слід виконати у новому буфері"
#: src/files.c:1106
msgid "Command to execute"
msgstr "Команда, яку слід виконати"
#: src/files.c:1114
#, c-format
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
msgstr "Файл для читання до нового буфера без перетворення [від %s]"
#: src/files.c:1117
#, c-format
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
msgstr "Файл для читання до нового буфера [від %s]"
#: src/files.c:1122
#, c-format
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
msgstr "Файл для вставляння без перетворення [від %s]"
#: src/files.c:1125
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "Файл для вставляння [від %s]"
#: src/files.c:1464
#, c-format
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
msgstr "Некоректний робочий каталог: %s\n"
#: src/files.c:1513
#, c-format
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
msgstr "Некоректний резервний каталог: %s\n"
#: src/files.c:1567
msgid "Making backup..."
msgstr "Створення резервної копії…"
#: src/files.c:1599
msgid "Too many existing backup files"
msgstr "Забагато наявних файлів резервних копій"
#: src/files.c:1638
msgid "Cannot read original file"
msgstr "Не вдалося прочитати початковий файл"
#: src/files.c:1670
msgid "Cannot make regular backup"
msgstr "Регулярне створення резервних копій неможливе"
#: src/files.c:1671
msgid "Trying again in your home directory"
msgstr "Повторна спроба у вашому домашньому каталозі"
#: src/files.c:1683
msgid "Cannot make backup"
msgstr "Не вдалося створити резервну копію"
#. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
#: src/files.c:1694
msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
msgstr ""
"Не вдалося створити резервну копію. Продовжити збереження самого файла?"
#. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
#: src/files.c:1699
#, c-format
msgid "Cannot make backup: %s"
msgstr "Не вдалося створити резервну копію: %s"
#: src/files.c:1735
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Не можу записати поза %s"
#: src/files.c:1773 src/files.c:1785 src/text.c:2518 src/text.c:2536
#: src/text.c:2935
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Помилка під час спроби записати до тимчасового файла: %s"
#: src/files.c:1792
msgid "Writing to FIFO..."
msgstr "Записуємо до FIFO…"
#: src/files.c:1820 src/files.c:1831 src/files.c:1853 src/files.c:1870
#: src/files.c:1879 src/files.c:1907 src/files.c:1918 src/files.c:1924
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Помилка під час спроби записати %s: %s"
#: src/files.c:1838
msgid "Writing..."
msgstr "Записуємо…"
#: src/files.c:1895 src/files.c:1903
#, c-format
msgid "Error reading temp file: %s"
msgstr "Помилка під час читання тимчасового файла: %s"
#: src/files.c:1974
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "Записано %zu рядок"
msgstr[1] "Записано %zu рядки"
msgstr[2] "Записано %zu рядків"
#: src/files.c:2064
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [формат DOS]"
#: src/files.c:2065
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [формат Mac]"
#: src/files.c:2066
msgid " [Backup]"
msgstr " [Резерв]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2073
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Дописати позначене до файла на початку"
#: src/files.c:2074
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Дописати позначене до файла наприкінці"
#: src/files.c:2075
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Записати позначене до файла"
#: src/files.c:2077
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Назва файла для дописування"
#: src/files.c:2078
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Назва файла для дописування"
#: src/files.c:2081
msgid "File Name to Write"
msgstr "Назва файла для записування"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2159
msgid "Too tiny"
msgstr "Замалий"
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2189
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "Файл вже існує - перезапис неможливий"
#: src/files.c:2199
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Зберегти файл з ІНШОЮ НАЗВОЮ? "
#: src/files.c:2207
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Файл «%s» вже існує, ПЕРЕЗАПИСАТИ? "
#: src/files.c:2233
msgid "File on disk has changed"
msgstr "Файл змінено на диску"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
#: src/files.c:2236
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr ""
"З часу, коли було відкрито файл, до нього було внесено зміни. Продовжити "
"спроби зберегти дані? "
#: src/files.c:2614
msgid "(more)"
msgstr "(далі)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:560
msgid "Exit"
msgstr "Вихід"
#: src/global.c:561
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:569
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Скасувати поточну функцію"
#: src/global.c:570
msgid "Display this help text"
msgstr "Показати цю довідку"
#: src/global.c:571
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr "Закрити поточний буфер / Вийти з nano"
#: src/global.c:573
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr "Записати поточний буфер (або позначену область) до файла"
#: src/global.c:575
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr "Вставити інший файл до поточного буфера (або до нового буфера)"
#: src/global.c:577
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr "Шукати рядок або формальний вираз далі за текстом"
#: src/global.c:579
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr "Шукати рядок або формальний вираз у напрямку до початку тексту"
#: src/global.c:581
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
"Вирізати поточний рядок (або позначену область) і помістити його до «кишені»"
#: src/global.c:583
msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
msgstr "Вставити вміст буфера вирізання до місця розташування курсора"
#: src/global.c:584
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Показати розташування курсора"
#: src/global.c:586
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Викликати програму пошуку друкарських помилок (якщо є)"
#: src/global.c:588
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Замінити рядок або формальний вираз"
#: src/global.c:589
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Перейти до рядка і позиції"
#: src/global.c:591
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Позначити текст, починаючи з поточної позиції курсора"
#: src/global.c:593
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
"Скопіювати поточний рядок (або позначену область) і зберегти його до «кишені»"
#: src/global.c:594
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
msgstr "Викинути поточний рядок (або позначену ділянку)"
#: src/global.c:595
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "Додати відступ у поточному рядку (або позначених рядках)"
#: src/global.c:596
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr "Вилучити відступ для поточного рядка (або позначених рядків)"
#: src/global.c:597
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Скасувати останню дію"
#: src/global.c:598
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Відновити останню скасовану дію"
#: src/global.c:600
msgid "Go back one character"
msgstr "Назад на один символ"
#: src/global.c:601
msgid "Go forward one character"
msgstr "Вперед на один символ"
#: src/global.c:602
msgid "Go back one word"
msgstr "Назад на одне слово"
#: src/global.c:603
msgid "Go forward one word"
msgstr "Вперед на одне слово"
#: src/global.c:604
msgid "Go to previous line"
msgstr "Повернутися до попереднього рядка"
#: src/global.c:605
msgid "Go to next line"
msgstr "Перейти до наступного рядка"
#: src/global.c:606
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Перейти до початку рядка"
#: src/global.c:607
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Перейти до кінця рядка"
#: src/global.c:608
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "Повернутися до попереднього блоку тексту"
#: src/global.c:609
msgid "Go to next block of text"
msgstr "Перейти до наступного блоку тексту"
#: src/global.c:612
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "На початок поточного абзацу; потім наступного абзацу"
#: src/global.c:614
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "У кінець поточного абзацу; потім наступного абзацу"
#: src/global.c:616
msgid "Go one screenful up"
msgstr "На один екран вгору"
#: src/global.c:617
msgid "Go one screenful down"
msgstr "На один екран вниз"
#: src/global.c:618
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Перейти до першого рядка файла"
#: src/global.c:619
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Перейти до останнього рядка файла"
#: src/global.c:621
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Перейти до відповідної дужки"
#: src/global.c:625
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr "Гортати на один рядок вгору без переміщення курсора"
#: src/global.c:627
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr "Гортати на один рядок вниз без переміщення курсора"
#: src/global.c:628
msgid "Center the line where the cursor is"
msgstr "Центрувати рядок, у якому перебуває курсор"
#: src/global.c:631
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Перемкнутися на попередній файловий буфер"
#: src/global.c:632
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Перемкнутися на наступний файловий буфер"
#: src/global.c:634
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Вставити наступну комбінацію клавіш як є"
#: src/global.c:635
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Вставити знак табуляції в місце розташування курсора"
#: src/global.c:636
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Вставити новий рядок у місці розташування курсора"
#: src/global.c:637
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Видалити літеру під курсором"
#: src/global.c:639
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Видалити літеру зліва від курсора"
#: src/global.c:642
msgid "Delete backward from cursor to word start"
msgstr "Вилучити назад від курсора до початку слова"
#: src/global.c:644
msgid "Delete forward from cursor to next word start"
msgstr "Вилучити вперед від курсора до початку слова"
#: src/global.c:646
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Вирізати від позиції курсора до кінця файла"
#: src/global.c:649
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Вирівняти поточний абзац"
#: src/global.c:650
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Вирівняти цілий файл"
#: src/global.c:654
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Підрахувати кількість слів, рядків та символів"
#: src/global.c:656
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Перемалювати поточний екран"
#: src/global.c:657
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "Призупинити редактор (якщо увімкнено призупинення)"
#: src/global.c:659
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "Спробувати доповнити поточне слово"
#: src/global.c:663
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr "Додати/Зняти коментування поточного рядка (або позначених рядків)"
#: src/global.c:665
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Зберегти файл без запитань"
#: src/global.c:666
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Шукати відповідник у напрямку до початку"
#: src/global.c:667
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "Шукати відповідник у напрямку до кінця"
#: src/global.c:669
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr "Почати/Припинити запис макросу"
#: src/global.c:670
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr "Виконати останній записаний макрос"
#: src/global.c:671
msgid "Place or remove an anchor at the current line"
msgstr "Розташувати або вилучити прив'язку у поточному рядку"
#: src/global.c:672
msgid "Jump backward to the nearest anchor"
msgstr "Перейти назад до найближчої прив'язки"
#: src/global.c:673
msgid "Jump forward to the nearest anchor"
msgstr "Перейти вперед до найближчої прив'язки"
#: src/global.c:675
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Увімкнути/вимкнути чутливість пошуку до регістру"
#: src/global.c:676
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Змінити напрямок пошуку на протилежний"
#: src/global.c:677
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Увімкнути/вимкнути використання формальних виразів"
#: src/global.c:679
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Згадати попередній рядок пошуку/заміни"
#: src/global.c:680
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Згадати наступний рядок пошуку/заміни"
#: src/global.c:683
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Увімкнути/вимкнути використання формату DOS"
#: src/global.c:684
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Увімкнути/вимкнути використання формату Mac"
#: src/global.c:685
msgid "Toggle appending"
msgstr "Увімкнути/вимкнути додавання до кінця"
#: src/global.c:686
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Увімкнути/вимкнути додавання до початку"
#: src/global.c:687
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Увімкнути/вимкнути резервне копіювання початкового файла"
#: src/global.c:688
msgid "Execute a function or an external command"
msgstr "Виконати функцію або зовнішню команду"
#: src/global.c:690
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr "Передати каналом поточний буфер (або позначену область) команді"
#: src/global.c:691
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
msgstr "Не перетворювати з формату DOS/Mac"
#: src/global.c:694
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Увімкнути/вимкнути використання нового буферу"
#: src/global.c:696
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "Закрити буфер без його збереження"
#: src/global.c:698
msgid "Go to file browser"
msgstr "До переглядача файлів"
#: src/global.c:699
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Вийти з переглядача файлів"
#: src/global.c:700
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Перейти до першого файла у списку"
#: src/global.c:701
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Перейти до останнього файла у списку"
#: src/global.c:702
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Перейти до попереднього файла у списку"
#: src/global.c:703
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Перейти до наступного файла у списку"
#: src/global.c:705
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Перейти до стовпчика ліворуч"
#: src/global.c:706
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Перейти до стовпчика праворуч"
#: src/global.c:707
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "Перейти до першого рядка у цьому стовпчику"
#: src/global.c:708
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "Перейти до останнього рядка у цьому стовпчику"
#: src/global.c:710
msgid "Search forward for a string"
msgstr "Шукати рядок далі"
#: src/global.c:711
msgid "Search backward for a string"
msgstr "Шукати рядок раніше"
#: src/global.c:712
msgid "Refresh the file list"
msgstr "Освіжити список файлів"
#: src/global.c:713
msgid "Go to directory"
msgstr "До каталогу"
#: src/global.c:716
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Викликати linter, якщо доступний"
#: src/global.c:717
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "До попереднього пов. linter"
#: src/global.c:718
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Перейти до наступного повідомлення linter"
#: src/global.c:720
msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer"
msgstr ""
"Викликати програму для форматування, упорядковування або обробки буфера"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters.
#: src/global.c:734
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
#: src/global.c:737 src/prompt.c:659
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: src/global.c:750
msgid "Write Out"
msgstr "Виписати"
#: src/global.c:758
msgid "Read File"
msgstr "Чит. файл"
#: src/global.c:765 src/global.c:794
msgid "Justify"
msgstr "Вирівняти"
#: src/global.c:771 src/global.c:850 src/global.c:986
msgid "Refresh"
msgstr "Перемалювати"
#: src/global.c:776 src/global.c:853
msgid "Where Is"
msgstr "Пошук"
#: src/global.c:779 src/global.c:829
msgid "Replace"
msgstr "Заміна"
#: src/global.c:782
msgid "Cut"
msgstr "Вирізати"
#: src/global.c:785
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"
#: src/global.c:790
msgid "Execute"
msgstr "Виконати"
#: src/global.c:799
msgid "Location"
msgstr "Місце"
#: src/global.c:805 src/global.c:842 src/global.c:942
msgid "Go To Line"
msgstr "До Рядка"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
#: src/global.c:811
msgid "Undo"
msgstr "Скасувати"
#: src/global.c:813
msgid "Redo"
msgstr "Повторити"
#: src/global.c:816
msgid "Set Mark"
msgstr "Встановити позначку"
#: src/global.c:818
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
#: src/global.c:822
msgid "Case Sens"
msgstr "РегЗалеж"
#: src/global.c:824
msgid "Reg.exp."
msgstr "Форм.вир."
#: src/global.c:826
msgid "Backwards"
msgstr "Назад"
#: src/global.c:832
msgid "No Replace"
msgstr "Не Заміщати"
#: src/global.c:836
msgid "Older"
msgstr "Старіше"
#: src/global.c:838
msgid "Newer"
msgstr "Новіше"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next seven strings at most 10 characters.
#: src/global.c:847
msgid "Go To Dir"
msgstr "До каталогу"
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:855 src/global.c:864 src/global.c:867 src/global.c:1037
msgid "Where Was"
msgstr "Де було"
#: src/global.c:860
msgid "To Bracket"
msgstr "До дужки"
#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
#: src/global.c:872
msgid "Previous"
msgstr "Назад"
#: src/global.c:874
msgid "Next"
msgstr "Далі"
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
#: src/global.c:878 src/global.c:883
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/global.c:880 src/global.c:885
msgid "Forward"
msgstr "Вперед"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
#: src/global.c:890
msgid "Prev Word"
msgstr "ПопСлово"
#: src/global.c:892
msgid "Next Word"
msgstr "НастСлово"
#: src/global.c:895
msgid "Home"
msgstr "Початок"
#: src/global.c:897
msgid "End"
msgstr "Кінець"
#: src/global.c:900
msgid "Prev Line"
msgstr "ПопРядок"
#: src/global.c:902
msgid "Next Line"
msgstr "НастРядок"
#: src/global.c:905
msgid "Scroll Up"
msgstr "Гортати вгору"
#: src/global.c:907
msgid "Scroll Down"
msgstr "Гортати вниз"
#: src/global.c:911
msgid "Prev Block"
msgstr "Поп. блок"
#: src/global.c:913
msgid "Next Block"
msgstr "Наст. блок"
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters.
#: src/global.c:917
msgid "Begin of Paragr."
msgstr "Поч. абзацу"
#: src/global.c:919
msgid "End of Paragraph"
msgstr "Кін. абзацу"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters.
#: src/global.c:924 src/global.c:1119
msgid "Prev Page"
msgstr "Поп.Стор."
#: src/global.c:926 src/global.c:1121
msgid "Next Page"
msgstr "Наст.Стор."
#: src/global.c:929
msgid "First Line"
msgstr "Перший Рядок"
#: src/global.c:931
msgid "Last Line"
msgstr "Останній Рядок"
#: src/global.c:935
msgid "Prev File"
msgstr "Поп. файл"
#: src/global.c:937
msgid "Next File"
msgstr "Наступний файл"
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:947
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:949
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:952
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: src/global.c:954
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:965
msgid "Chop Left"
msgstr "Обрізати ліворуч"
#: src/global.c:967
msgid "Chop Right"
msgstr "Обрізати праворуч"
#: src/global.c:969 src/global.c:1105
msgid "Cut Till End"
msgstr "Вирізати до кінця"
#: src/global.c:974 src/global.c:1066
msgid "Full Justify"
msgstr "Вирівняти"
#: src/global.c:979
msgid "Word Count"
msgstr "Кількість слів"
#: src/global.c:983
msgid "Verbatim"
msgstr "Буквально"
#: src/global.c:989 src/global.c:1108
msgid "Suspend"
msgstr "Призупинка -"
#: src/global.c:993
msgid "Indent"
msgstr "Відступ"
#: src/global.c:995
msgid "Unindent"
msgstr "Скас.відступ"
#: src/global.c:999
msgid "Comment Lines"
msgstr "Закоментувати рядки"
#: src/global.c:1003
msgid "Complete"
msgstr "Завершено"
#: src/global.c:1007
msgid "Record"
msgstr "Записати"
#: src/global.c:1009
msgid "Run Macro"
msgstr "Виконати макрос"
#: src/global.c:1012
msgid "Anchor"
msgstr "Прив'язка"
#: src/global.c:1014
msgid "Up to anchor"
msgstr "Вгору до прив'язки"
#: src/global.c:1016
msgid "Down to anchor"
msgstr "Вниз до прив'язки"
#. TRANSLATORS: This *deletes* a line or marked region.
#: src/global.c:1020
msgid "Zap"
msgstr "Прибрати"
#: src/global.c:1025 src/global.c:1058
msgid "Spell Check"
msgstr "Перевірка правопису"
#: src/global.c:1029 src/global.c:1062
msgid "Linter"
msgstr "Лінтер"
#: src/global.c:1031 src/global.c:1070
msgid "Formatter"
msgstr "Форматування"
#: src/global.c:1041
msgid "Center"
msgstr "За центром"
#: src/global.c:1044
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: src/global.c:1054
msgid "Pipe Text"
msgstr "Передати текст каналом"
#: src/global.c:1074
msgid "Go To Text"
msgstr "До тексту"
#: src/global.c:1078
msgid "DOS Format"
msgstr "формат DOS"
#: src/global.c:1080
msgid "Mac Format"
msgstr "формат Mac"
#: src/global.c:1088
msgid "Append"
msgstr "Додати"
#: src/global.c:1090
msgid "Prepend"
msgstr "Додати(0)"
#: src/global.c:1093
msgid "Backup File"
msgstr "Зробити резервну копію"
#: src/global.c:1097
msgid "No Conversion"
msgstr "Без перетворення"
#: src/global.c:1102
msgid "Execute Command"
msgstr "Виконати команду"
#. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
#: src/global.c:1116
msgid "Browse"
msgstr "Огляд"
#: src/global.c:1124
msgid "First File"
msgstr "Перший файл"
#: src/global.c:1126
msgid "Last File"
msgstr "Ост. файл"
#: src/global.c:1129
msgid "Left Column"
msgstr "Лівий стовпчик"
#: src/global.c:1131
msgid "Right Column"
msgstr "Правий стовпчик"
#: src/global.c:1133
msgid "Top Row"
msgstr "Перший рядок"
#: src/global.c:1135
msgid "Bottom Row"
msgstr "Останній рядок"
#: src/global.c:1140
msgid "Discard buffer"
msgstr "Відкинути буфер"
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1145
msgid "Previous Linter message"
msgstr "Попереднє повідомлення лінтера"
#: src/global.c:1147
msgid "Next Linter message"
msgstr "Наступне повідомлення лінтера"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1493
msgid "Help mode"
msgstr "Режим довідки"
#: src/global.c:1495
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Постійно показувати місце розташування курсора"
#: src/global.c:1497
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "М'яке перенесення надто довгих рядків"
#: src/global.c:1499
msgid "Whitespace display"
msgstr "Показ пробілів"
#: src/global.c:1501
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Підсвічування синтаксису кольором"
#: src/global.c:1503
msgid "Smart home key"
msgstr "Розумна клавіша Home"
#: src/global.c:1505
msgid "Auto indent"
msgstr "Автовідступ"
#: src/global.c:1507
msgid "Cut to end"
msgstr "Вирізати до кінця"
#: src/global.c:1509
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Жорстке перенесення надзвичайно довгих рядків"
#: src/global.c:1511
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Перетворення знаків табуляції на пробіли"
#: src/global.c:1513
msgid "Mouse support"
msgstr "Підтримка миші"
#: src/global.c:1515
msgid "Suspension"
msgstr "Призупинення"
#: src/global.c:1517
msgid "Line numbering"
msgstr "Нумерація рядків"
#: src/help.c:54
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Довідка про команди пошуку\n"
"\n"
" Введіть слова чи символи для пошуку та натисніть Enter. Якщо введений вами "
"текст буде знайдено, ви перейдете до місце найближчого збігу з шуканим "
"рядком. \n"
"\n"
" Попередній потрібний вам рядок буде показано в дужках після пропозиції "
"пошуку. Якщо ви натиснете Enter не ввівши жодного тексту, буде здійснено "
"пошук попереднього шуканого рядка. "
#: src/help.c:63
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Якщо ви позначили текст та виконали пошук з заміною, то відбудеться заміна "
"тільки тих збігів, що є у позначеному тексті. \n"
"\n"
" У режимі пошуку доступні такі функціональні клавіші:\n"
"\n"
#: src/help.c:69
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Текст довідки режиму До_рядка\n"
"\n"
" Введіть номер рядка, до якого ви хочете перейти і натисніть Enter. Якщо "
"кількість рядків у файлі менша за число, яке ви ввели, ви перейдете до "
"останнього рядка файла.\n"
"\n"
" У режимі До_рядка можна скористатися такими функціональними клавішами:\n"
"\n"
#: src/help.c:78
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Довідка по командах пошуку\n"
"\n"
" Введіть слова або символи, які Ви збираєтеся шукати, потім натисніть Enter. "
"Якщо для введеного Вами знайдеться збіг, екран переміститься до найближчого "
"збігу.\n"
"\n"
" Попередній рядок пошуку буде показано у дужках після запрошення 'Пошук:'. "
"Натиснення Enter без редагування тексту продовжить попередній пошук. "
#: src/help.c:87
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Якщо вам потрібен ще один порожній буфер, не вводьте жодної назви файла або "
"вкажіть файл, якого не існує, потім натисніть Enter.\n"
"\n"
" У режимі «Вставка файла» можна скористатися такими функціональними "
"клавішами:\n"
"\n"
#: src/help.c:93
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Довідка до режиму «Запис файла»\n"
"\n"
" Наберіть назву, яку слід використати для поточного файла і натисніть Enter, "
"щоб зберегти його.\n"
"\n"
" Якщо у файлі є позначений текст, вам запропонують зберегти лише позначений "
"текст до окремого файла. Щоб зменшити ймовірність перезапису поточного файла "
"лише його частиною, у цьому режимі поточна назва файла не є його типовою "
"назвою.\n"
"\n"
" У режимі «Запис файла» можна скористатися такими функціональними "
"клавішами:\n"
"\n"
#: src/help.c:107
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Текст довідки режиму «Перегляд файлів»\n"
"\n"
" Переглядач файлів використовується для візуального перегляду вмісту "
"каталогу та вибору потрібного файла для запису або читання. Ви маєте "
"користуватись клавішами керування курсором та PageUp/PageDown для "
"пересування крізь файли, та обирати потрібний файл або входити до вибраного "
"каталогу клавішею S або Enter. Щоб перейти на каталог вище, виберіть каталог "
"«..» на початку списку файлів.\n"
"\n"
" У режимі перегляду файлів можна скористатися такими функціональними "
"клавішами:\n"
"\n"
#: src/help.c:120
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Довідка до режиму пошуку\n"
"\n"
" Введіть слова або символи, які ви збираєтеся шукати, потім натисніть Enter. "
"Якщо для введеного вами знайдеться збіг, екран переміститься у місце поблизу "
"від знайденого збігу.\n"
"\n"
" Попередній рядок пошуку буде показано у дужках після запрошення «Пошук:». "
"Натиснення Enter без редагування тексту продовжить попередній пошук.\n"
"\n"
#: src/help.c:129
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" В режимі пошуку можна скористатися такими функціональними клавішами:\n"
"\n"
#: src/help.c:133
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Довідка щодо режиму «До каталогу»\n"
"\n"
" Введіть назву каталогу, до якого слід перейти.\n"
"\n"
" Якщо доповнення за Tab не було вимкнено, ви можете скористатися клавішею "
"Tab [спроби] автоматичного доповнення назви каталогу.\n"
"\n"
" У режимі переходу до каталогу можна скористатися такими функціональними "
"клавішами:\n"
"\n"
#: src/help.c:146
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Текст довідки перевірки правопису\n"
"\n"
" Програма перевірки правопису перевіряє орфографію усього тексту поточного "
"файла. Якщо знайдено невідоме слово, воно підсвічується та з'являється "
"редагована заміна цьому слову. Потім буде з'являтися запрошення для заміни "
"кожного входження даного помилково написаного слова у поточному файлі.\n"
"\n"
" У режимі перевірки правопису можна скористатися такими функціональними "
"клавішами:\n"
"\n"
#: src/help.c:161
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
"region) will be piped to the command. "
msgstr ""
"Текст довідки режиму виконання команд\n"
"\n"
" У цьому режимі можна вставляти дані, виведені у результаті виконання "
"команди у командній оболонці, до поточного буфера (або до нового буфера). "
"Якщо перед командою вказано «|» (символ каналу), команді буде передано "
"поточний вміст буфера (або позначеного фрагмента). "
#: src/help.c:167
msgid ""
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or "
"put the editor to sleep.\n"
"\n"
msgstr ""
"Якщо вам просто потрібен іще один порожній буфер, не вводьте ніяких команд.\n"
"\n"
" Ви також можете вибрати один із чотирьох інструментів або вирізати великий "
"шматок буфера, або приспати редактор.\n"
"\n"
#: src/help.c:170
msgid ""
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" В режимі виконання команд можна скористатися такими функціональними "
"клавішами:\n"
"\n"
#: src/help.c:173
msgid ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
"cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and "
"PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Човник ===\n"
"\n"
" У цьому режимі смужка стану показуватиме повідомлення про помилку або "
"попередження, а курсор пересуватиметься до відповідної позиції у файлі. За "
"допомогою клавіш PageUp і PageDown ви зможете переходити до попереднього або "
"наступного повідомлення.\n"
"\n"
#: src/help.c:178
msgid ""
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" В режимі човника можна скористатися такими функціональними клавішами:\n"
"\n"
#: src/help.c:185
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"Текст довідки nano\n"
"\n"
" Редактор nano розроблено для емуляції функціональності та простоти "
"використання оригінального редактора UW Pico. Редактор розбито на 4 основні "
"частини: верхній рядок містить версію програми, назву поточного файла, який "
"редагують, та чи було внесено зміни у поточний файл. Друга частина — це "
"головне вікно редагування, у якому показано редагований файл. Рядок стану — "
"3 рядок знизу — містить різні важливі повідомлення. "
#: src/help.c:195
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"Два рядки знизу показують найчастіше використовувані комбінації клавіш.\n"
"\n"
" Система позначень комбінацій клавіш така: комбінації з Control позначено "
"символом (^), їх можна ввести за допомогою натискання клавіші Control (Ctrl) "
"або подвійного натискання клавіші Escape (Esc); Комбінації з клавішею Meta "
"позначено символом «M», їх можна ввести за допомогою клавіш Alt, Cmd або "
"Esc, залежно від моделі використаної клавіатури. "
#: src/help.c:202
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Також, за допомогою подвійного натискання Esc та введення тризначного числа "
"від 000 до 255 можна ввести символ з відповідним номером у коді. У основному "
"вікні редагування можна скористатися вказаними нижче комбінаціями клавіш. "
"Альтернативні комбінації наведено у дужках:\n"
"\n"
#: src/help.c:234 src/help.c:306
msgid "enable/disable"
msgstr "дозволити/заборонити"
#: src/history.c:266
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Не вдалося створити каталог %s: %s\n"
"Цей каталог потрібен для зберігання та завантаження журналу пошуку або даних "
"щодо позиції курсора.\n"
#: src/history.c:273
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Адреса %s не є адресою каталогу, хоча має нею бути.\n"
"Nano не зможе завантажувати або зберігати дані щодо журналу пошуку та "
"позицій курсора.\n"
#: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:464
#: src/history.c:488 src/history.c:494 src/history.c:497
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "Помилка під час спроби записати %s: %s\n"
#: src/history.c:451 src/history.c:508
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s\n"
msgstr "Помилка при читанні %s: %s\n"
#: src/nano.c:200
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Некоректна клавіша у режимі перегляду"
#: src/nano.c:207
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Цю функцію вимкнено у обмеженому режимі"
#: src/nano.c:218
msgid "Help is not available"
msgstr "Довідка недоступна"
#: src/nano.c:307
msgid "No file name"
msgstr "Немає назви файла"
#: src/nano.c:309
msgid "Save modified buffer? "
msgstr "Зберегти змінений буфер? "
#: src/nano.c:335
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Буфер записано до %s\n"
#: src/nano.c:337
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Буфер не записано до %s: %s\n"
#: src/nano.c:340
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Too many .save files"
msgstr ""
"\n"
"Забагато файлів .save"
#: src/nano.c:489
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Користування: nano [ПАРАМЕТРИ] [[+РЯДОК[,ПОЗИЦІЯ]] ФАЙЛ]...\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:492
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
"Щоб розташувати курсор у певному рядку файла, вкажіть номер рядка із «+»\n"
"перед назвою файла. Позицію у рядку можна вказати після коми.\n"
#: src/nano.c:494
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Якщо назвою файла є «-», nano читатиме дані зі стандартного джерела "
"введення.\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
#: src/nano.c:496
msgid "Option"
msgstr "Параметр"
#: src/nano.c:496
msgid "Long option"
msgstr "Повна версія"
#: src/nano.c:496
msgid "Meaning"
msgstr "Значення"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:500
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Увімкнути розумну кнопку Home"
#: src/nano.c:502
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Зберігати резервні копії наявних файлів"
#: src/nano.c:503
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <кат>"
#: src/nano.c:503
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<кат>"
#: src/nano.c:504
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Каталог для зберігання унікальних резервних копій"
#: src/nano.c:507
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Використовувати жирний шрифт замість звичайного"
#: src/nano.c:509
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Перетворювати табуляції у пробіли"
#: src/nano.c:514
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "Типово читати файл до нового буфера"
#: src/nano.c:517
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Використовувати файли блокування (як у vim)"
#: src/nano.c:522
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Вести журнал та читати історію умов пошуку/заміни"
#: src/nano.c:525
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Не використовувати файли nanorc"
#: src/nano.c:528
msgid "-J <number>"
msgstr "-J <число>"
#: src/nano.c:528
msgid "--guidestripe=<number>"
msgstr "--guidestripe=<число>"
#: src/nano.c:529
msgid "Show a guiding bar at this column"
msgstr "Показувати напрямну у цій позиції"
#: src/nano.c:532
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Виправляти проблему малої клавіатури"
#: src/nano.c:535
msgid "Don't add an automatic newline"
msgstr "Не додавати новий рядок автоматично"
#: src/nano.c:539
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr "Обрізати кінцеві пробіли при жорсткому перенесенні"
#: src/nano.c:543
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Не перетворювати файли з формату DOS/Mac"
#: src/nano.c:545
msgid "Leading whitespace means new paragraph"
msgstr "Початковий пробіл означає новий абзац"
#: src/nano.c:550
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Записувати до журналу і читати позицію курсора"
#: src/nano.c:553
msgid "-Q <regex>"
msgstr "-Q <ф_вираз>"
#: src/nano.c:553
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr "--quotestr=<ф_вираз>"
#. TRANSLATORS: This refers to email quoting,
#. * like the > in: > quoted text.
#: src/nano.c:556
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr "Формальний вираз для відповідника лапок"
#: src/nano.c:559
msgid "Restrict access to the filesystem"
msgstr "Обмежити доступ до файлової системи"
#: src/nano.c:561
msgid "Display overlong lines on multiple rows"
msgstr "Розбивати надто довгі рядки на декілька рядків"
#: src/nano.c:563
msgid "-T <number>"
msgstr "-T <число>"
#: src/nano.c:563
msgid "--tabsize=<number>"
msgstr "--tabsize=<число>"
#: src/nano.c:564
msgid "Make a tab this number of columns wide"
msgstr "Встановити для табуляції ширину у цю кількість позицій"
#: src/nano.c:565
msgid "Wipe status bar upon next keystroke"
msgstr "Витерти смужку стану після натискання клавіші"
#: src/nano.c:566
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Показати версію та вийти"
#: src/nano.c:569
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Використовувати більш точне визначення меж слів"
#: src/nano.c:570
msgid "-X <string>"
msgstr "-X <рядок>"
#: src/nano.c:570
msgid "--wordchars=<string>"
msgstr "--wordchars=<рядок>"
#: src/nano.c:571
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "Які інші символи є частинами слів"
#: src/nano.c:575
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <назва>"
#: src/nano.c:575
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<назва>"
#: src/nano.c:576
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Опис синтаксису, який слід використовувати для розфарбування"
#: src/nano.c:579
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
msgstr "Дозволити Bsp і Del витирати позначену область"
#: src/nano.c:580
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr "Розривати рядки на пробілах"
#: src/nano.c:583
msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
msgstr "Автоматично жорстко переносити надто довгі рядки"
#: src/nano.c:585
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Постійно показувати позицію курсора"
#: src/nano.c:587
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Виправити проблему Backspace/Delete"
#: src/nano.c:588
msgid "Keep the line below the title bar empty"
msgstr "Порожній рядок під смужкою заголовка"
#: src/nano.c:590
msgid "-f <file>"
msgstr "-f <файл>"
#: src/nano.c:590
msgid "--rcfile=<file>"
msgstr "--rcfile=<файл>"
#: src/nano.c:591
msgid "Use only this file for configuring nano"
msgstr "Використовувати лише цей файл для налаштовування nano"
#: src/nano.c:594
msgid "Show cursor in file browser & help text"
msgstr "Показувати курсор у переглядачі файлів і довідці"
#: src/nano.c:596
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Показати текст цієї довідки і завершити роботу"
#: src/nano.c:598
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Автоматично вирівнювати нові рядки"
#: src/nano.c:600
msgid "Scroll per half-screen, not per line"
msgstr "Гортати на півекрана, а не на рядок"
#: src/nano.c:602
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Вирізати від курсора до кінця рядка"
#: src/nano.c:605
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "Показувати номери рядків перед текстом"
#: src/nano.c:608
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Дозволити використання миші"
#: src/nano.c:610
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Не читати файл (лише записувати до нього)"
#: src/nano.c:612
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <кат>"
#: src/nano.c:612
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<кат>"
#: src/nano.c:613
msgid "Set operating directory"
msgstr "Встановити робочий каталог"
#: src/nano.c:615
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Зберегти клавіші XON (^Q) та XOFF (^S)"
#: src/nano.c:617
msgid "Show a position+portion indicator"
msgstr "Показати індикатор позиції+порції"
#: src/nano.c:620
msgid "-r <number>"
msgstr "-r <число>"
#: src/nano.c:620
msgid "--fill=<number>"
msgstr "--fill=<число>"
#: src/nano.c:621
msgid "Set width for hard-wrap and justify"
msgstr "Встановити позицію для жорсткого перенесення і вирівнювання"
#: src/nano.c:625
msgid "-s <program>"
msgstr "-s <програма>"
#: src/nano.c:625
msgid "--speller=<program>"
msgstr "--speller=<програма>"
#: src/nano.c:626
msgid "Use this alternative spell checker"
msgstr "Використовувати цю альтернативну програму перевірки правопису"
#: src/nano.c:628
msgid "Save changes on exit, don't prompt"
msgstr "Зберігати зміни при виході, без запитань"
#: src/nano.c:630
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "Типово зберігати файл у форматі Unix"
#: src/nano.c:632
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Режим перегляду (лише читання)"
#: src/nano.c:634
msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
msgstr "Не переносити надто довгі рядки жорстко [типово]"
#: src/nano.c:636
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Не показувати два рядка довідки внизу"
#: src/nano.c:638
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr "Ctrl+Стрілка праворуч зупиняється на кінцях слів"
#: src/nano.c:641
msgid "Enable suspension"
msgstr "Дозволити призупинення"
#: src/nano.c:652
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano версії %s\n"
#: src/nano.c:655
#, c-format
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
msgstr " © Учасники розробки nano, 2014-%s\n"
#: src/nano.c:656
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr " Ел. пошта: nano@nano-editor.org\tІнтернет: https://nano-editor.org/"
#: src/nano.c:657
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Зібрано з таким параметрами:"
#: src/nano.c:808
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
msgstr "Не вдалося повторно встановити з'єднання stdin із клавіатурою\n"
#: src/nano.c:827
#, c-format
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr ""
"Читаємо дані з клавіатури; натисніть ^D або ^D^D, щоб припинити читання.\n"
#: src/nano.c:837
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr "Не вдалося відкрити stdin: %s"
#: src/nano.c:921
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Прийнято SIGHUP або SIGTERM\n"
#: src/nano.c:928
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
msgstr ""
"Вибачте! Nano зазнала аварії! Код: %d. Будь ласка, повідомте розробникам про "
"цю ваду.\n"
#: src/nano.c:943
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Використовуйте «fg» для повернення у nano\n"
#: src/nano.c:961
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr "Призупинення не увімкнено"
#: src/nano.c:1117
msgid "enabled"
msgstr "дозволено"
#: src/nano.c:1117
msgid "disabled"
msgstr "заборонено"
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
#: src/nano.c:1279
msgid "Unknown sequence"
msgstr "Невідома послідовність"
#: src/nano.c:1281
msgid "Unbound key"
msgstr "Непов'язана комбінація"
#: src/nano.c:1284
msgid "Unbindable key: M-["
msgstr "Непов'язана комбінація: M-["
#: src/nano.c:1287
#, c-format
msgid "Unbindable key: M-^%c"
msgstr "Непов'язана комбінація: M-^%c"
#: src/nano.c:1291
#, c-format
msgid "Unbound key: Sh-M-%c"
msgstr "Непов'язана комбінація: Sh-M-%c"
#: src/nano.c:1294
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr "Непов'язана комбінація: M-%c"
#: src/nano.c:1296
msgid "Unbindable key: ^["
msgstr "Непов'язана комбінація: ^["
#: src/nano.c:1298
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr "Непов'язана комбінація: ^%c"
#: src/nano.c:1301
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Непов'язана комбінація: %c"
#: src/nano.c:1862 src/rcfile.c:1582
#, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr "Напрямна позиція «%s» є некоректною"
#: src/nano.c:1910 src/rcfile.c:1638
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Запитаний розмір табуляції «%s» не підходить"
#: src/nano.c:2011 src/rcfile.c:1573
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Надіслано запит на некоректний розмір заповнення «%s»"
#: src/nano.c:2053
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Введіть команду «%s -h», щоб отримати список доступних параметрів.\n"
#: src/nano.c:2240
#, c-format
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
msgstr "Помилковий формальний вираз «%s» у лапках: %s\n"
#: src/nano.c:2391
#, c-format
msgid "Invalid search modifier '%c'"
msgstr "Некоректний модифікатор пошуку, «%c»"
#: src/nano.c:2402
msgid "Empty search string"
msgstr "Порожній рядок для пошуку"
#: src/nano.c:2407 src/search.c:778
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Некоректний номер рядка або позиції"
#: src/nano.c:2476
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr "Вітаємо у nano. Базова довідка: Ctrl+G."
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:620
msgid "Yy"
msgstr "YyТт"
#: src/prompt.c:621
msgid "Nn"
msgstr "NnНн"
#: src/prompt.c:622
msgid "Aa"
msgstr "AaВв"
#: src/prompt.c:646
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: src/prompt.c:650
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: src/prompt.c:655
msgid "All"
msgstr "Все"
#: src/rcfile.c:198
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "Помилки у «%s»"
#: src/rcfile.c:202
msgid "Problems with history file"
msgstr "Проблеми із файлом журналу"
#: src/rcfile.c:206
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Помилка в %s на рядку %zu: "
#: src/rcfile.c:556
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Аргумент %s має незакриту \""
#: src/rcfile.c:577 src/rcfile.c:588
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr ""
"Рядки формальних виразів повинні починатися та закінчуватися лапками (\")"
#: src/rcfile.c:593
msgid "Empty regex string"
msgstr "Порожній формальний вираз"
#: src/rcfile.c:618 src/search.c:44
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Помилковий формальний вираз «%s»: %s"
#: src/rcfile.c:640
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Пропущено назву синтаксису"
#: src/rcfile.c:648
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "Непарний знак лапок у назві синтаксису"
#: src/rcfile.c:660
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Синтаксис «none» зарезервовано"
#: src/rcfile.c:691
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "Синтаксис «default» не може мати розширень"
#: src/rcfile.c:709
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Синтаксис «%s» не має колірних команд"
#: src/rcfile.c:740
msgid "Missing key name"
msgstr "Пропущено назву клавіші"
#: src/rcfile.c:756 src/rcfile.c:763
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Назва ключа %s є некоректною"
#: src/rcfile.c:772
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Для прив'язування клавіші слід вказати функцію"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:783
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
"Слід вказати меню (або «all»), до якого слід прив'язати клавішу або "
"відв'язати її"
#: src/rcfile.c:802
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Не можна пов'язати назву «%s» з функцією"
#: src/rcfile.c:809
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Неможливо пов'язати назву «%s» з меню"
#: src/rcfile.c:847
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "У меню «%2$s» немає пункту «%1$s»"
#: src/rcfile.c:858
#, c-format
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr "Призначення %s змінювати не можна"
#: src/rcfile.c:949 src/rcfile.c:1482
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Невідома команда «%s»"
#: src/rcfile.c:985
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Помилка під час розгортання %s: %s"
#: src/rcfile.c:1034
#, c-format
msgid "Color '%s' takes no prefix"
msgstr "Для кольору «%s» префікс не потрібен"
#: src/rcfile.c:1042
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "Невідомий колір «%s»"
#: src/rcfile.c:1058 src/rcfile.c:1069
msgid "An attribute requires a subsequent comma"
msgstr "Атрибут потребує наступної коми"
#: src/rcfile.c:1113
msgid "Missing color name"
msgstr "Пропущено назву кольору"
#: src/rcfile.c:1124 src/rcfile.c:1227
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Не вистачає рядка формального виразу після команди «%s»"
#: src/rcfile.c:1150
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" потребує відповідного \"end=\""
#: src/rcfile.c:1216 src/rcfile.c:1462
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr ""
"Використання команди «%s» потребує попереднього використання команди «syntax»"
#: src/rcfile.c:1222
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "Синтаксис «default» не може використовувати формальні вирази «%s»"
#: src/rcfile.c:1267
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Пропущений аргумент після «%s»"
#: src/rcfile.c:1277
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Аргумент «%s», не вистачає завершальної \""
#: src/rcfile.c:1325
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr ""
"Із функцією «%s» у меню «%s» не пов'язано ніяких комбінацій клавіш. "
"Завершуємо роботу.\n"
#: src/rcfile.c:1327
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Якщо потрібно, скористайтеся nano з параметром -I, щоб скоригувати параметри "
"у nanorc.\n"
#: src/rcfile.c:1394
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Не вдалося знайти синтаксичну конструкцію «%s» для розширення"
#: src/rcfile.c:1451
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Команда «%s» не дозволена у включеному файлі"
#: src/rcfile.c:1494
msgid "Missing option"
msgstr "Пропущено параметр"
#: src/rcfile.c:1508
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Невідомий параметр «%s»"
#: src/rcfile.c:1523
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Неможливо скасувати визначення параметра «%s»"
#: src/rcfile.c:1528
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Опція «%s» вимагає аргумент"
#: src/rcfile.c:1540
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Аргумент не є коректним багатобайтовим рядком"
#: src/rcfile.c:1588 src/rcfile.c:1609 src/rcfile.c:1615
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Вимагається непорожній символ"
#: src/rcfile.c:1591
msgid "Even number of characters required"
msgstr "Кількість символів має бути парною"
#: src/rcfile.c:1597
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Вимагається два одинарних символи"
#: src/rcfile.c:1686
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
msgstr "Вказаного файла rcfile не існує\n"
#: src/rcfile.c:1705
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Я не можу знайти свою домівку! Жах!"
#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
#: src/search.c:98
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [РегЗалеж]"
#: src/search.c:99
msgid " [Regexp]"
msgstr " [ФормВир]"
#: src/search.c:103
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (що змінювати) у позначеному"
#: src/search.c:105
msgid " (to replace)"
msgstr " (до заміни)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:212
msgid "Searching..."
msgstr "Шукаємо…"
#: src/search.c:377
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" не знайдено"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:579
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Замінити цей примірник?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:705
msgid "Replace with"
msgstr "Замінити на"
#: src/search.c:730
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "Замінено %zd збіг"
msgstr[1] "Замінено %zd збіги"
msgstr[2] "Замінено %zd збігів"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:757
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Введіть номер рядка, номер ряду"
#: src/search.c:926
msgid "Not a bracket"
msgstr "Не дужка"
#: src/search.c:969
msgid "No matching bracket"
msgstr "Нема відповідної дужки"
#: src/search.c:984
msgid "Placed anchor"
msgstr "Розміщено прив'язку"
#: src/search.c:986
msgid "Removed anchor"
msgstr "Вилучено прив'язку"
#: src/search.c:998
msgid "Jumped to anchor"
msgstr "Перехід до прив'язки"
#: src/search.c:1000
msgid "This is the only anchor"
msgstr "Це єдина прив'язка"
#: src/search.c:1002
msgid "There are no anchors"
msgstr "Прив'язок немає"
#: src/text.c:52
msgid "Mark Set"
msgstr "Мітку встановлено"
#: src/text.c:56
msgid "Mark Unset"
msgstr "Мітку знято"
#: src/text.c:389
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "Додавання коментарів у файлах цього типу не передбачено"
#: src/text.c:399
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Не можна закоментувати дані за кінцем файла"
#: src/text.c:521
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Немає що скасувати"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:532 src/text.c:592 src/text.c:711 src/text.c:771
msgid "addition"
msgstr "додавання"
#: src/text.c:540 src/text.c:723
msgid "line break"
msgstr "розрив рядка"
#: src/text.c:556 src/text.c:735
msgid "deletion"
msgstr "вилучення"
#: src/text.c:566 src/text.c:741
msgid "line join"
msgstr "об'єднання рядків"
#: src/text.c:584 src/text.c:756
msgid "replacement"
msgstr "заміну"
#: src/text.c:602 src/text.c:775
msgid "erasure"
msgstr "витирання"
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
#: src/text.c:608 src/text.c:780
msgid "cut"
msgstr "вирізання"
#: src/text.c:612 src/text.c:784
msgid "paste"
msgstr "вставлення"
#: src/text.c:619 src/text.c:788
msgid "insertion"
msgstr "вставлення"
#: src/text.c:648 src/text.c:811
msgid "indent"
msgstr "відступ"
#: src/text.c:652 src/text.c:815
msgid "unindent"
msgstr "скас.відступ"
#: src/text.c:657 src/text.c:820
msgid "comment"
msgstr "закоментувати"
#: src/text.c:661 src/text.c:824
msgid "uncomment"
msgstr "розкоментувати"
#: src/text.c:669
#, c-format
msgid "Undid %s"
msgstr "Скасувати %s"
#: src/text.c:698
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Немає що повторити"
#: src/text.c:832
#, c-format
msgid "Redid %s"
msgstr "Повторити %s"
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:1779 src/text.c:1993
msgid "justification"
msgstr "вирівнювання"
#: src/text.c:1790
msgid "Selection is empty"
msgstr "Нічого не позначено"
#: src/text.c:2002
msgid "Justified selection"
msgstr "Вирівняне позначення"
#: src/text.c:2006
msgid "Justified file"
msgstr "Вирівняний файл"
#: src/text.c:2008
msgid "Justified paragraph"
msgstr "Вирівняний абзац"
#: src/text.c:2139 src/text.c:2744
#, c-format
msgid "Error invoking '%s'"
msgstr "Помилка під час виконання «%s»"
#: src/text.c:2142
#, c-format
msgid "Program '%s' complained"
msgstr "Повідомлення програми «%s»"
#: src/text.c:2148
msgid "Nothing changed"
msgstr "Нічого не змінено"
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:2177
msgid "spelling correction"
msgstr "виправлення помилок"
#: src/text.c:2177
msgid "formatting"
msgstr "форматування"
#: src/text.c:2196 src/text.c:2496
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Перевірку орфографії завершено"
#: src/text.c:2198
msgid "Buffer has been processed"
msgstr "Буфер оброблено"
#: src/text.c:2253
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Непридатне до пошуку слово: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/text.c:2272
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Редагувати заміну"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2285
msgid "Next word..."
msgstr "Наступне слово…"
#: src/text.c:2421 src/text.c:2653
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Не можу отримати розмір буферу каналу"
#: src/text.c:2487
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Помилка виконання \"uniq\""
#: src/text.c:2490
msgid "Error invoking \"sort\""
msgstr "Не вдалося викликати «sort»"
#: src/text.c:2493
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Помилка виконання \"spell\""
#: src/text.c:2563
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: src/text.c:2589
msgid "No linter is defined for this type of file"
msgstr "Для цього типу файлів не визначено обробника"
#: src/text.c:2599
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Зберегти змінений буфер перед обробкою?"
#: src/text.c:2616
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "Викликаємо linter, зачекайте"
#: src/text.c:2749
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Від команди отримано 0 придатних рядків: %s"
#: src/text.c:2787
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Це повідомлення пов'язано із невідкритим файлом %s. Відкрити його у новому "
"буфері?"
#: src/text.c:2826
msgid "No messages for this file"
msgstr "Для цього файла повідомлень немає"
#: src/text.c:2873
msgid "At first message"
msgstr "На першому повідомленні"
#: src/text.c:2883
msgid "At last message"
msgstr "На останньому повідомленні"
#: src/text.c:2925
msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "Для цього типу файлів не визначено засобу форматування"
#: src/text.c:3001
#, c-format
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
msgstr "%sСлів: %zu Рядків: %zd Символів: %zu"
#: src/text.c:3002
msgid "In Selection: "
msgstr "У позначеному: "
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:3013
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Буквальний ввід"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:3029
msgid "Invalid code"
msgstr "Некоректний код"
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3105
msgid "No word fragment"
msgstr "Немає фрагмента слова"
#: src/text.c:3197
msgid "No further matches"
msgstr "Далі немає відповідників"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3201
msgid "No matches"
msgstr "Немає відповідників"
#: src/utils.c:298 src/utils.c:310
msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr "Nano не вистачає вільної пам'яті!\n"
#: src/winio.c:95
msgid "Recording a macro..."
msgstr "Записуємо макрос…"
#: src/winio.c:98
msgid "Stopped recording"
msgstr "Запис припинено"
#: src/winio.c:107
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "Не можна запускати макрос, доки його записують"
#: src/winio.c:113
msgid "Macro is empty"
msgstr "Макрос є порожнім"
#: src/winio.c:206
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr "Забагато помилок від stdin\n"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1350
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Введення Unicode: %s"
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:1928
msgid "Linting --"
msgstr "Обробка --"
#: src/winio.c:1934
msgid "DIR:"
msgstr "Кат.:"
#: src/winio.c:1955 src/winio.c:1961
msgid "Modified"
msgstr "Змінено"
#: src/winio.c:1957
msgid "View"
msgstr "Вигляд"
#: src/winio.c:1959
msgid "Restricted"
msgstr "Обмежений"
#: src/winio.c:3291
#, c-format
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
msgstr "рядок %zd/%zd (%d%%), позиція %zu/%zu (%d%%), символ %zu/%zu (%d%%)"
#: src/winio.c:3455
msgid "The nano text editor"
msgstr "Текстовий редактор nano"
#: src/winio.c:3456
msgid "version"
msgstr "версія"
#: src/winio.c:3457
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Створено для Вас:"
#: src/winio.c:3458
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Особлива подяка:"
#: src/winio.c:3459
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation (Фонд Вільного Програмного забезпечення)"
#: src/winio.c:3460
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "багатьом перекладачам та TP"
#: src/winio.c:3461
msgid "For ncurses:"
msgstr "За ncurses:"
#: src/winio.c:3462
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "та іншим, кого ми забули..."
#: src/winio.c:3463
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Дякуємо за використання nano!"
#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: параметр «%s%s» не є однозначним\n"
#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: неоднозначний параметр «%s%s»; можливі варіанти:"
#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: невідомий параметр «%s%s»\n"
#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «%s%s» не передбачено\n"
#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: до параметра «%s%s» слід додати аргумент\n"
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: некоректний параметр — «%c»\n"
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: до параметра слід додати аргумент — «%c»\n"
#: lib/regcomp.c:135
msgid "Success"
msgstr "Успіх"
#: lib/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr "Не знайдено"
#: lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Помилка у формальному виразі"
#: lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Некоректний символ порівняння"
#: lib/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Некоректна назва класу символів"
#: lib/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Кінцевий символ похилої риски"
#: lib/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Некоректне зворотне посилання"
#: lib/regcomp.c:156
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Вираз без парних [, [^, [:, [. або [="
#: lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Неврівноважена послідовність ( або \\("
#: lib/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Неврівноважена послідовність \\{"
#: lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Некоректний вміст \\{\\}"
#: lib/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr "Некоректне завершення діапазону"
#: lib/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Пам'ять вичерпано"
#: lib/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Помилка у попередньому формальному виразі"
#: lib/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Неочікуване завершення формального виразу"
#: lib/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Занадто об'ємний формальний вираз"
#: lib/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Неврівноважена послідовність ) або \\)"
#: lib/regcomp.c:676
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Немає попереднього формального виразу"