smol/po/uk.po

2829 lines
91 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Ukrainian translation for nano.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Sergey A. Ribalchenko <fisher@obu.ck.ua>, 2001.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 2.9.7-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-05-15 09:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-10 16:22+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: src/browser.c:67
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Не вдалося відкрити каталог: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:230
msgid "Go To Directory"
msgstr "Перейти до каталогу"
#: src/browser.c:233 src/browser.c:693 src/files.c:1074 src/files.c:2088
#: src/nano.c:1077 src/search.c:117 src/search.c:210 src/search.c:718
#: src/search.c:770 src/text.c:3033 src/text.c:3214
msgid "Cancelled"
msgstr "Скасовано"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:250 src/browser.c:281
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Не можу вийти за межі %s"
#: src/browser.c:272
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Не можу перейти на каталог вище"
#: src/browser.c:287 src/files.c:965 src/files.c:971 src/files.c:1609
#: src/files.c:1726 src/files.c:1767 src/files.c:1787 src/files.c:1899
#: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:537 src/rcfile.c:1223
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Помилка під час спроби читання %s: %s"
#: src/browser.c:371
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "Робочий каталог зник"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:566 src/browser.c:573
msgid "(dir)"
msgstr "(кат)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:570
msgid "(parent dir)"
msgstr "(батьк. кат.)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:600
msgid "(huge)"
msgstr "(вел.)"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:684 src/search.c:103
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
# message
#: src/browser.c:723 src/browser.c:728 src/search.c:280
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Дісталися кінця файла, почали спочатку"
#: src/browser.c:739 src/search.c:415
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Це єдиний збіг"
#: src/browser.c:784 src/search.c:354
msgid "No current search pattern"
msgstr "Немає поточного зразка для пошуку"
#: src/color.c:183
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Невідома назва синтаксису: %s"
#: src/color.c:239
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "Помилка magic_load(): %s"
#: src/color.c:243
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "Помилка magic_file(%s): %s"
#: src/files.c:45
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "Каталогу «%s» не існує"
#: src/files.c:47
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "Шлях «%s»: %s"
#: src/files.c:49
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "Шлях «%s» не є адресою каталогу"
#: src/files.c:51
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "Шлях «%s» недоступний"
#: src/files.c:53
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "Каталог «%s» непридатний до запису"
#. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters.
#: src/files.c:186
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr "Не вдалося визначити профіль для файла блокування (помилка getpwuid())"
#: src/files.c:195
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "Не вдалося визначити назву вузла для файла блокування: %s"
#: src/files.c:215 src/files.c:224 src/files.c:262 src/files.c:269
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Помилка під час спроби записати файл блокування %s: %s"
#: src/files.c:291
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Помилка під час спроби вилучити файл блокування %s: %s"
#: src/files.c:322
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Помилка під час спроби відкрити файл блокування %s: %s"
#: src/files.c:336
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr ""
"Помилка під час спроби прочитати дані з файла блокування %s: прочитано "
"недостатньо даних"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:355
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
msgstr ""
"Редагування файла %s вже виконується (%s за допомогою %s, PID %s); "
"продовжити?"
#: src/files.c:429
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "Не вдалося прочитати файл поза %s"
#: src/files.c:445 src/files.c:955 src/rcfile.c:516
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "«%s» є каталогом"
#: src/files.c:447
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a normal file"
msgstr "«%s» не є звичайним файлом"
#: src/files.c:594
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Більше немає відкритих файлових буферів"
#: src/files.c:619
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Перемкнуто до %s"
#: src/files.c:621 src/global.c:1035 src/winio.c:2047
msgid "New Buffer"
msgstr "Новий Буфер"
#: src/files.c:886
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "Файл «%s» непридатний до запису"
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
#: src/files.c:890
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Прочитано %zu рядок (перетворено з формату DOS та Mac)"
msgstr[1] "Прочитано %zu рядки (перетворено з формату DOS та Mac)"
msgstr[2] "Прочитано %zu рядків (перетворено з формату DOS та Mac)"
#: src/files.c:895
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Прочитано %zu рядок (перетворено з формату Mac)"
msgstr[1] "Прочитано %zu рядки (перетворено з формату Mac)"
msgstr[2] "Прочитано %zu рядків (перетворено з формату Mac)"
#: src/files.c:900
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Прочитано %zu рядок (перетворено з формату DOS)"
msgstr[1] "Прочитано %zu рядки (перетворено з формату DOS)"
msgstr[2] "Прочитано %zu рядків (перетворено з формату DOS)"
#: src/files.c:906
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "Прочитано %zu рядок"
msgstr[1] "Прочитано %zu рядки"
msgstr[2] "Прочитано %zu рядків"
#: src/files.c:941
msgid "New File"
msgstr "Новий файл"
#: src/files.c:946
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "Файла «%s» не знайдено"
#: src/files.c:956 src/rcfile.c:517
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "«%s» є файлом пристрою"
#: src/files.c:974
msgid "Reading File"
msgstr "Читаємо файл"
#. TRANSLATORS: The next four messages are prompts.
#: src/files.c:1040
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "Команда, яку слід виконати у новому буфері"
#: src/files.c:1043
msgid "Command to execute"
msgstr "Команда, яку слід виконати"
#: src/files.c:1049
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s]"
msgstr "Файл для вставляння (до нового буфера) [від %s]"
#: src/files.c:1052
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "Файл для вставляння [від %s]"
#: src/files.c:1195
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Клавіша недійсна у не мультибуферному режимі"
#: src/files.c:1408
msgid "Invalid operating directory\n"
msgstr "Некоректний робочий каталог\n"
#: src/files.c:1457
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
msgstr ""
"Не вдалося записати дані до файла резервної копії, продовжити спробу "
"зберегти дані? (Натисніть N, якщо не певні.) "
#: src/files.c:1474
msgid "Invalid backup directory\n"
msgstr "Некоректний резервний каталог\n"
#: src/files.c:1567
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Не можу записати поза %s"
#: src/files.c:1645 src/files.c:1669 src/files.c:1687 src/files.c:1701
#: src/files.c:1713 src/files.c:1736
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Помилка під час спроби записати до файла резервної копії %s: %s"
#: src/files.c:1646 src/nano.c:656
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Забагато файлів резервних копій?"
#: src/files.c:1776 src/files.c:1798 src/help.c:55 src/help.c:122
#: src/text.c:2951 src/text.c:2969 src/text.c:3339 src/text.c:3350
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Помилка під час спроби записати до тимчасового файла: %s"
#: src/files.c:1817 src/files.c:1827 src/files.c:1847 src/files.c:1864
#: src/files.c:1874 src/files.c:1906 src/files.c:1913
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Помилка під час спроби записати %s: %s"
#: src/files.c:1963
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "Записано %zu рядок"
msgstr[1] "Записано %zu рядки"
msgstr[2] "Записано %zu рядків"
#: src/files.c:2048
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [формат DOS]"
#: src/files.c:2049
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [формат Mac]"
#: src/files.c:2050
msgid " [Backup]"
msgstr " [Резерв]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2057
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Дописати позначене до файла на початку"
#: src/files.c:2058
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Дописати позначене до файла наприкінці"
#: src/files.c:2059
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Записати позначене до файла"
#: src/files.c:2061
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Назва файла для дописування"
#: src/files.c:2062
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Назва файла для дописування"
#: src/files.c:2065
msgid "File Name to Write"
msgstr "Назва файла для записування"
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2174
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "Файл вже існує - перезапис неможливий"
#: src/files.c:2184
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Зберегти файл з ІНШОЮ НАЗВОЮ? "
#: src/files.c:2192
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Файл «%s» вже існує, ПЕРЕЗАПИСАТИ? "
#: src/files.c:2219
msgid "File on disk has changed"
msgstr "Файл змінено на диску"
#: src/files.c:2221
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr ""
"З часу, коли було відкрито файл, до нього було внесено зміни. Продовжити "
"спроби зберегти дані? "
#: src/files.c:2641
msgid "(more)"
msgstr "(далі)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters.
#: src/global.c:490
msgid "Exit"
msgstr "Вихід"
#: src/global.c:491
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: src/global.c:492
msgid "Uncut Text"
msgstr "СкасВиріз"
#: src/global.c:494
msgid "Unjustify"
msgstr "СкасВирівн"
#: src/global.c:500
msgid "Read File"
msgstr "Чит. файл"
#: src/global.c:501
msgid "Where Is"
msgstr "Пошук"
#: src/global.c:502
msgid "Replace"
msgstr "Заміна"
#: src/global.c:503
msgid "Go To Line"
msgstr "До Рядка"
#: src/global.c:504
msgid "Prev Line"
msgstr "ПопРядок"
#: src/global.c:505
msgid "Next Line"
msgstr "НастРядок"
#: src/global.c:506
msgid "Prev Page"
msgstr "Поп.Стор."
#: src/global.c:507
msgid "Next Page"
msgstr "Наст.Стор."
#: src/global.c:509
msgid "Justify"
msgstr "Вирівняти"
#: src/global.c:510
msgid "FullJstify"
msgstr "Вирівняти"
#: src/global.c:512
msgid "Refresh"
msgstr "Перемалювати"
#. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters.
#: src/global.c:514
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Знайти далі"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:519
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Скасувати поточну функцію"
#: src/global.c:520
msgid "Display this help text"
msgstr "Показати цю довідку"
#: src/global.c:522
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr "Закрити поточний буфер / Вийти з nano"
#: src/global.c:524
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr "Записати поточний буфер (або позначену область) до файла"
#: src/global.c:526
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr "Вставити інший файл до поточного буфера (або до нового буфера)"
#: src/global.c:528
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr "Шукати рядок або формальний вираз далі за текстом"
#: src/global.c:530
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr "Шукати рядок або формальний вираз у напрямку до початку тексту"
#: src/global.c:532
msgid "Search for a string"
msgstr "Шукати рядок"
#: src/global.c:533
msgid "Refresh the file list"
msgstr "Освіжити список файлів"
#: src/global.c:535
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Перейти до стовпчика ліворуч"
#: src/global.c:536
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Перейти до стовпчика праворуч"
#: src/global.c:537
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "Перейти до першого рядка у цьому стовпчику"
#: src/global.c:538
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "Перейти до останнього рядка у цьому стовпчику"
#: src/global.c:541
msgid "Go one screenful up"
msgstr "На один екран вгору"
#: src/global.c:542
msgid "Go one screenful down"
msgstr "На один екран вниз"
#: src/global.c:544
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
"Вирізати поточний рядок (або позначену область) і помістити його до «кишені»"
#: src/global.c:546
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Скасувати вирізання та вставити зміст \"кишені\" до поточного рядка"
#: src/global.c:547
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Показати розташування курсора"
#: src/global.c:549
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Викликати програму пошуку друкарських помилок (якщо є)"
#: src/global.c:551
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Замінити рядок або формальний вираз"
#: src/global.c:552
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Перейти до рядка і позиції"
#: src/global.c:553
msgid "Repeat the last search"
msgstr "Повторити останній пошук"
#: src/global.c:555
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Позначити текст, починаючи з поточної позиції курсора"
#: src/global.c:557
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
"Скопіювати поточний рядок (або позначену область) і зберегти його до «кишені»"
#: src/global.c:558
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "Додати відступ у поточному рядку (або позначених рядках)"
#: src/global.c:559
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr "Вилучити відступ для поточного рядка (або позначених рядків)"
#: src/global.c:560
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Скасувати останню дію"
#: src/global.c:561
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Відновити останню скасовану дію"
#: src/global.c:563
msgid "Go back one character"
msgstr "Назад на один символ"
#: src/global.c:564
msgid "Go forward one character"
msgstr "Вперед на один символ"
#: src/global.c:565
msgid "Go back one word"
msgstr "Назад на одне слово"
#: src/global.c:566
msgid "Go forward one word"
msgstr "Вперед на одне слово"
#: src/global.c:567
msgid "Go to previous line"
msgstr "Повернутися до попереднього рядка"
#: src/global.c:568
msgid "Go to next line"
msgstr "Перейти до наступного рядка"
#: src/global.c:569
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Перейти до початку рядка"
#: src/global.c:570
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Перейти до кінця рядка"
#: src/global.c:571
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "Повернутися до попереднього блоку тексту"
#: src/global.c:572
msgid "Go to next block of text"
msgstr "Перейти до наступного блоку тексту"
#: src/global.c:575
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "На початок поточного абзацу; потім наступного абзацу"
#: src/global.c:577
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "У кінець поточного абзацу; потім наступного абзацу"
#: src/global.c:579
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Перейти до першого рядка файла"
#: src/global.c:580
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Перейти до останнього рядка файла"
#: src/global.c:582
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Перейти до відповідної дужки"
#: src/global.c:586
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr "Гортати на один рядок вгору без переміщення курсора"
#: src/global.c:588
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr "Гортати на один рядок вниз без переміщення курсора"
#: src/global.c:591
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Перемкнутися на попередній файловий буфер"
#: src/global.c:592
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Перемкнутися на наступний файловий буфер"
#: src/global.c:594
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Вставити наступну комбінацію клавіш як є"
#: src/global.c:595
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Вставити знак табуляції в місце розташування курсора"
#: src/global.c:596
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Вставити новий рядок у місці розташування курсора"
#: src/global.c:597
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Видалити літеру під курсором"
#: src/global.c:599
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Видалити літеру зліва від курсора"
#: src/global.c:602
msgid "Cut backward from cursor to word start"
msgstr "Вирізати назад від курсора до початку слова"
#: src/global.c:604
msgid "Cut forward from cursor to next word start"
msgstr "Вирізати вперед від курсора до початку слова"
#: src/global.c:606
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Вирізати від позиції курсора до кінця файла"
#: src/global.c:609
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Вирівняти поточний абзац"
#: src/global.c:610
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Вирівняти цілий файл"
#: src/global.c:614
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Підрахувати кількість слів, рядків та символів"
#: src/global.c:617
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Перемалювати поточний екран"
#: src/global.c:619
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "Призупинити редактор (якщо увімкнено призупинення)"
#: src/global.c:621
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "Спробувати доповнити поточне слово"
#: src/global.c:625
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr "Додати/Зняти коментування поточного рядка (або позначених рядків)"
#: src/global.c:627
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Зберегти файл без запитань"
#: src/global.c:629
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Шукати відповідник у напрямку до початку"
#: src/global.c:630
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "Шукати відповідник у напрямку до кінця"
#: src/global.c:631
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr "Почати/Припинити запис макросу"
#: src/global.c:632
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr "Виконати останній записаний макрос"
#: src/global.c:635
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Увімкнути/вимкнути чутливість пошуку до регістру"
#: src/global.c:637
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Змінити напрямок пошуку на протилежний"
#: src/global.c:639
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Увімкнути/вимкнути використання формальних виразів"
#: src/global.c:642
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Згадати попередній рядок пошуку/заміни"
#: src/global.c:644
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Згадати наступний рядок пошуку/заміни"
#: src/global.c:647
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Увімкнути/вимкнути використання формату DOS"
#: src/global.c:648
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Увімкнути/вимкнути використання формату Mac"
#: src/global.c:649
msgid "Toggle appending"
msgstr "Увімкнути/вимкнути додавання до кінця"
#: src/global.c:650
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Увімкнути/вимкнути додавання до початку"
#: src/global.c:651
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Увімкнути/вимкнути резервне копіювання початкового файла"
#: src/global.c:652
msgid "Execute external command"
msgstr "Виконати зовнішню команду"
#: src/global.c:655
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Увімкнути/вимкнути використання нового буферу"
#: src/global.c:657
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "Закрити буфер без його збереження"
#: src/global.c:659
msgid "Go to file browser"
msgstr "До переглядача файлів"
#: src/global.c:660
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Вийти з переглядача файлів"
#: src/global.c:661
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Перейти до першого файла у списку"
#: src/global.c:662
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Перейти до останнього файла у списку"
#: src/global.c:663
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Перейти до попереднього файла у списку"
#: src/global.c:664
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Перейти до наступного файла у списку"
#: src/global.c:665
msgid "Go to directory"
msgstr "До каталогу"
#: src/global.c:668
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Викликати linter, якщо доступний"
#: src/global.c:669
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "До попереднього пов. linter"
#: src/global.c:670
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Перейти до наступного повідомлення linter"
#: src/global.c:672
msgid "Invoke formatter, if available"
msgstr "Викликати formatter, якщо доступний"
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:687
msgid "Get Help"
msgstr "Довідка"
#: src/global.c:690 src/prompt.c:710
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: src/global.c:703
msgid "Write Out"
msgstr "Виписати"
#: src/global.c:742
msgid "Go To Dir"
msgstr "До каталогу"
#: src/global.c:759
msgid "Cut Text"
msgstr "Вирізати"
#: src/global.c:774
msgid "To Spell"
msgstr "Правопис"
#: src/global.c:778
msgid "To Linter"
msgstr "До linter"
#: src/global.c:781
msgid "Formatter"
msgstr "Formatter"
#: src/global.c:787
msgid "Cur Pos"
msgstr "Позиція"
#: src/global.c:799
msgid "Undo"
msgstr "Скасувати"
#: src/global.c:801
msgid "Redo"
msgstr "Повторити"
#: src/global.c:804
msgid "Mark Text"
msgstr "Помітити"
#: src/global.c:806
msgid "Copy Text"
msgstr "Скопіювати текст"
#: src/global.c:810
msgid "Case Sens"
msgstr "РегЗалеж"
#: src/global.c:812
msgid "Regexp"
msgstr "ФормВир"
#: src/global.c:814
msgid "Backwards"
msgstr "Назад"
#: src/global.c:820
msgid "No Replace"
msgstr "Не Заміщати"
#: src/global.c:832
msgid "To Bracket"
msgstr "До дужки"
#: src/global.c:838
msgid "Previous"
msgstr "Назад"
#: src/global.c:840
msgid "Next"
msgstr "Далі"
#: src/global.c:844 src/global.c:849
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/global.c:846 src/global.c:851
msgid "Forward"
msgstr "Вперед"
#: src/global.c:855
msgid "Prev Word"
msgstr "ПопСлово"
#: src/global.c:857
msgid "Next Word"
msgstr "НастСлово"
#: src/global.c:860
msgid "Home"
msgstr "Початок"
#: src/global.c:862
msgid "End"
msgstr "Кінець"
#: src/global.c:870
msgid "Scroll Up"
msgstr "Гортати вгору"
#: src/global.c:872
msgid "Scroll Down"
msgstr "Гортати вниз"
#: src/global.c:876
msgid "Prev Block"
msgstr "Поп. блок"
#: src/global.c:878
msgid "Next Block"
msgstr "Наст. блок"
#: src/global.c:881
msgid "Beg of Par"
msgstr "Поч.абзацу"
#: src/global.c:883
msgid "End of Par"
msgstr "Кін.абзацу"
#: src/global.c:892
msgid "First Line"
msgstr "Перший Рядок"
#: src/global.c:894
msgid "Last Line"
msgstr "Останній Рядок"
#: src/global.c:898
msgid "Prev File"
msgstr "Поп. файл"
#: src/global.c:900
msgid "Next File"
msgstr "Наступний файл"
#: src/global.c:916
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:918
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:921
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: src/global.c:923
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words.
#: src/global.c:934
msgid "Cut Left"
msgstr "Вирізати ліворуч"
#: src/global.c:936
msgid "Cut Right"
msgstr "Вирізати праворуч"
#: src/global.c:938
msgid "CutTillEnd"
msgstr "ВирДоКінця"
#: src/global.c:948
msgid "Word Count"
msgstr "Кількість слів"
#: src/global.c:952
msgid "Verbatim"
msgstr "Буквально"
#: src/global.c:958
msgid "Suspend"
msgstr "Призупинка -"
#: src/global.c:962
msgid "Indent Text"
msgstr "Відступ"
#: src/global.c:964
msgid "Unindent Text"
msgstr "СкасВідст"
#: src/global.c:968
msgid "Comment Lines"
msgstr "Закоментувати рядки"
#: src/global.c:972
msgid "Complete"
msgstr "Завершено"
#: src/global.c:976
msgid "Record"
msgstr "Записати"
#: src/global.c:978
msgid "Run Macro"
msgstr "Виконати макрос"
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:982
msgid "Where Was"
msgstr "Де було"
#: src/global.c:985
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: src/global.c:989
msgid "PrevHstory"
msgstr "ПопЖурнал"
#: src/global.c:991
msgid "NextHstory"
msgstr "НастЖурнал"
#: src/global.c:1000
msgid "Go To Text"
msgstr "До тексту"
#: src/global.c:1004
msgid "DOS Format"
msgstr "формат DOS"
#: src/global.c:1006
msgid "Mac Format"
msgstr "формат Mac"
#: src/global.c:1014
msgid "Append"
msgstr "Додати"
#: src/global.c:1016
msgid "Prepend"
msgstr "Додати(0)"
#: src/global.c:1019
msgid "Backup File"
msgstr "Зробити резервну копію"
#: src/global.c:1025
msgid "Execute Command"
msgstr "Виконати команду"
#: src/global.c:1042
msgid "To Files"
msgstr "До Файлів"
#: src/global.c:1050
msgid "First File"
msgstr "Перший файл"
#: src/global.c:1052
msgid "Last File"
msgstr "Ост. файл"
#: src/global.c:1055
msgid "Left Column"
msgstr "Лівий стовпчик"
#: src/global.c:1057
msgid "Right Column"
msgstr "Правий стовпчик"
#: src/global.c:1059
msgid "Top Row"
msgstr "Перший рядок"
#: src/global.c:1061
msgid "Bottom Row"
msgstr "Останній рядок"
#: src/global.c:1066
msgid "Discard buffer"
msgstr "Відкинути буфер"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
#: src/global.c:1071
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Поп. пов. lint"
#: src/global.c:1073
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Наст. пов. lint"
#. TRANSLATORS: The next eighteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1403
msgid "Help mode"
msgstr "Режим довідки"
#: src/global.c:1405
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Постійно показувати місце розташування курсора"
#: src/global.c:1407
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Використання додаткового рядка для редагування"
#: src/global.c:1409
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Плавна прокрутка"
#: src/global.c:1411
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "М’яке перенесення надто довгих рядків"
#: src/global.c:1413
msgid "Whitespace display"
msgstr "Показ пробілів"
#: src/global.c:1415
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Підсвічування синтаксису кольором"
#: src/global.c:1417
msgid "Smart home key"
msgstr "Розумна клавіша Home"
#: src/global.c:1419
msgid "Auto indent"
msgstr "Автовідступ"
#: src/global.c:1421
msgid "Cut to end"
msgstr "Вирізати до кінця"
#: src/global.c:1423
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Жорстке перенесення надзвичайно довгих рядків"
#: src/global.c:1425
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Перетворення знаків табуляції на пробіли"
#: src/global.c:1427
msgid "Backup files"
msgstr "Резервні копії"
#: src/global.c:1429
msgid "Reading file into separate buffer"
msgstr "Читаємо файл до окремого буфера"
#: src/global.c:1431
msgid "Mouse support"
msgstr "Підтримка миші"
#: src/global.c:1433
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Нема перетворювання із DOS/Mac формату"
#: src/global.c:1435
msgid "Suspension"
msgstr "Призупинення"
#: src/global.c:1437
msgid "Line numbering"
msgstr "Нумерація рядків"
#: src/help.c:307
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Довідка про команди пошуку\n"
"\n"
" Введіть слова чи символи для пошуку та натисніть Enter. Якщо введений вами "
"текст буде знайдено, ви перейдете до місце найближчого збігу з шуканим "
"рядком. \n"
"\n"
" Попередній потрібний вам рядок буде показано в дужках після пропозиції "
"пошуку. Якщо ви натиснете Enter не ввівши жодного тексту, буде здійснено "
"пошук попереднього шуканого рядка. "
#: src/help.c:316
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Якщо ви позначили текст та виконали пошук з заміною, то відбудеться заміна "
"тільки тих збігів, що є у позначеному тексті. \n"
"\n"
" У режимі пошуку доступні такі функціональні клавіші:\n"
"\n"
#: src/help.c:322
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Текст довідки режиму До_рядка\n"
"\n"
" Введіть номер рядка, до якого ви хочете перейти і натисніть Enter. Якщо "
"кількість рядків у файлі менша за число, яке ви ввели, ви перейдете до "
"останнього рядка файла.\n"
"\n"
" У режимі До_рядка можна скористатися такими функціональними клавішами:\n"
"\n"
#: src/help.c:331
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Довідка по командах пошуку\n"
"\n"
" Введіть слова або символи, які Ви збираєтеся шукати, потім натисніть Enter. "
"Якщо для введеного Вами знайдеться збіг, екран переміститься до найближчого "
"збігу.\n"
"\n"
" Попередній рядок пошуку буде показано у дужках після запрошення 'Пошук:'. "
"Натиснення Enter без редагування тексту продовжить попередній пошук. "
#: src/help.c:340
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Якщо вам потрібен ще один порожній буфер, не вводьте жодної назви файла або "
"вкажіть файл, якого не існує, потім натисніть Enter.\n"
"\n"
" У режимі «Вставка файла» можна скористатися такими функціональними "
"клавішами:\n"
"\n"
#: src/help.c:346
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Довідка до режиму «Запис файла»\n"
"\n"
" Наберіть назву, яку слід використати для поточного файла і натисніть Enter, "
"щоб зберегти його.\n"
"\n"
" Якщо у файлі є позначений текст, вам запропонують зберегти лише позначений "
"текст до окремого файла. Щоб зменшити ймовірність перезапису поточного файла "
"лише його частиною, у цьому режимі поточна назва файла не є його типовою "
"назвою.\n"
"\n"
" У режимі «Запис файла» можна скористатися такими функціональними "
"клавішами:\n"
"\n"
#: src/help.c:360
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Текст довідки режиму «Перегляд файлів»\n"
"\n"
" Переглядач файлів використовується для візуального перегляду вмісту "
"каталогу та вибору потрібного файла для запису або читання. Ви маєте "
"користуватись клавішами керування курсором та PageUp/PageDown для "
"пересування крізь файли, та обирати потрібний файл або входити до вибраного "
"каталогу клавішею S або Enter. Щоб перейти на каталог вище, виберіть каталог "
"«..» на початку списку файлів.\n"
"\n"
" У режимі перегляду файлів можна скористатися такими функціональними "
"клавішами:\n"
"\n"
#: src/help.c:373
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Довідка до режиму пошуку\n"
"\n"
" Введіть слова або символи, які ви збираєтеся шукати, потім натисніть Enter. "
"Якщо для введеного вами знайдеться збіг, екран переміститься у місце поблизу "
"від знайденого збігу.\n"
"\n"
" Попередній рядок пошуку буде показано у дужках після запрошення «Пошук:». "
"Натиснення Enter без редагування тексту продовжить попередній пошук.\n"
"\n"
#: src/help.c:382
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" В режимі пошуку можна скористатися такими функціональними клавішами:\n"
"\n"
#: src/help.c:386
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Довідка щодо режиму «До каталогу»\n"
"\n"
" Введіть назву каталогу, до якого слід перейти.\n"
"\n"
" Якщо доповнення за Tab не було вимкнено, ви можете скористатися клавішею "
"Tab [спроби] автоматичного доповнення назви каталогу.\n"
"\n"
" У режимі переходу до каталогу можна скористатися такими функціональними "
"клавішами:\n"
"\n"
#: src/help.c:399
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Текст довідки перевірки правопису\n"
"\n"
" Програма перевірки правопису перевіряє орфографію усього тексту поточного "
"файла. Якщо знайдено невідоме слово, воно підсвічується та з’являється "
"редагована заміна цьому слову. Потім буде з’являтися запрошення для заміни "
"кожного входження даного помилково написаного слова у поточному файлі.\n"
"\n"
" У режимі перевірки правопису можна скористатися такими функціональними "
"клавішами:\n"
"\n"
#: src/help.c:414
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Текст довідки режиму Зовнішня Команда\n"
"\n"
" Це меню дозволяє вам вставити вивід команди, виконаної у командному "
"інтерпретаторі, у поточний файловий буфер (або у новий буфер у "
"мультибуферному режимі). Якщо вам потрібен інший порожній буфер, не вводьте "
"ніякої команди взагалі.\n"
"\n"
" Наступні функціональні клавіші доступні у режимі Зовнішня Команда:\n"
"\n"
#: src/help.c:427
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"Текст довідки nano\n"
"\n"
" Редактор nano розроблено для емуляції функціональності та простоти "
"використання оригінального редактора UW Pico. Редактор розбито на 4 основні "
"частини: верхній рядок містить версію програми, назву поточного файла, який "
"редагується, та чи було внесено зміни у поточний файл. Друга частина — це "
"головне вікно редагування, у якому показано редагований файл. Рядок стану — "
"3 рядок знизу — містить різні важливі повідомлення. "
#: src/help.c:437
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"Два рядки знизу показують найчастіше використовувані комбінації клавіш.\n"
"\n"
" Система позначень комбінацій клавіш така: комбінації з Control позначено "
"символом (^), їх можна ввести за допомогою натискання клавіші Control (Ctrl) "
"або подвійного натискання клавіші Escape (Esc); Комбінації з клавішею Meta "
"позначено символом «M», їх можна ввести за допомогою клавіш Alt, Cmd або "
"Esc, залежно від моделі використаної клавіатури. "
#: src/help.c:444
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Також, за допомогою подвійного натискання Esc та введення тризначного числа "
"від 000 до 255 можна ввести символ з відповідним номером у коді. У основному "
"вікні редагування можна скористатися вказаними нижче комбінаціями клавіш. "
"Альтернативні комбінації наведено у дужках:\n"
"\n"
#: src/help.c:476 src/help.c:557
msgid "enable/disable"
msgstr "дозволити/заборонити"
#: src/history.c:240
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Натисніть Enter, щоб продовжити\n"
#: src/history.c:283
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Не вдалося створити каталог %s: %s\n"
"Цей каталог потрібен для зберігання та завантаження журналу пошуку або даних "
"щодо позиції курсора.\n"
#: src/history.c:290
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Адреса %s не є адресою каталогу, хоча має нею бути.\n"
"Nano не зможе завантажувати або зберігати дані щодо журналу пошуку та "
"позицій курсора.\n"
#: src/history.c:380 src/history.c:389 src/history.c:471 src/history.c:493
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "Помилка під час спроби записати %s: %s\n"
#: src/nano.c:536
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Некоректна клавіша у режимі перегляду"
#: src/nano.c:542
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Цю функцію вимкнено у обмеженому режимі"
#: src/nano.c:550
msgid "Help is not available"
msgstr "Довідка недоступна"
#: src/nano.c:650
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Буфер записано до %s\n"
#: src/nano.c:652
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Буфер не записано до %s: %s\n"
#: src/nano.c:655
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Буфер не записано: %s\n"
#: src/nano.c:768
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Користування: nano [ПАРАМЕТРИ] [[+РЯДОК[,ПОЗИЦІЯ]] ФАЙЛ]...\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:771
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
"Щоб розташувати курсор у певному рядку файла, вкажіть номер рядка із «+»\n"
"перед назвою файла. Позицію у рядку можна вказати після коми.\n"
#: src/nano.c:773
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Якщо назвою файла є «-», nano читатиме дані зі стандартного джерела "
"введення.\n"
"\n"
#: src/nano.c:774
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Параметр\t\tДовга форма\t\tПризначення\n"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:779
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Увімкнути розумну кнопку Home"
#: src/nano.c:781
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Зберігати резервні копії наявних файлів"
#: src/nano.c:782
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <кат>"
#: src/nano.c:782
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<dir>"
#: src/nano.c:783
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Каталог для зберігання унікальних резервних копій"
#: src/nano.c:786
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Використовувати жирний шрифт замість звичайного"
#: src/nano.c:788
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Перетворювати табуляції у пробіли"
#: src/nano.c:793
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "Типово читати файл до нового буфера"
#: src/nano.c:796
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Використовувати файли блокування (як у vim)"
#: src/nano.c:801
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Вести журнал та читати історію умов пошуку/заміни"
#: src/nano.c:805
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Не використовувати файли nanorc"
#: src/nano.c:808
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Виправляти проблему малої клавіатури"
#: src/nano.c:810
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Не додавати порожні рядки у кінці файла"
#: src/nano.c:813
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr "Обрізати кінцеві пробіли при жорсткому перенесенні"
#: src/nano.c:817
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Не перетворювати файли з формату DOS/Mac"
#: src/nano.c:819
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "Використовувати додатковий рядок для редагування"
#: src/nano.c:823
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Записувати до журналу і читати позицію курсора"
#: src/nano.c:826
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <ряд>"
#: src/nano.c:826
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<ряд>"
#: src/nano.c:826
msgid "Quoting string"
msgstr "Рядок цитування"
#: src/nano.c:829
msgid "Restricted mode"
msgstr "Обмежений режим"
#: src/nano.c:831
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr "Гортати на рядок, а не на пів екрана"
#: src/nano.c:833
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#число>"
#: src/nano.c:833
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#число>"
#: src/nano.c:834
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Встановити ширину табуляції у #число позицій"
#: src/nano.c:835
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Використовувати швидке очищування рядка стану"
#: src/nano.c:836
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Показати версію та вийти"
#: src/nano.c:839
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Використовувати більш точне визначення меж слів"
#: src/nano.c:840
msgid "-X <str>"
msgstr "-X <ряд>"
#: src/nano.c:840
msgid "--wordchars=<str>"
msgstr "--wordchars=<ряд>"
#: src/nano.c:841
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "Які інші символи є частинами слів"
#: src/nano.c:845
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <назва>"
#: src/nano.c:845
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<назва>"
#: src/nano.c:846
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Опис синтаксису, який слід використовувати для розфарбування"
#: src/nano.c:849
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr "Розривати рядки на пробілах"
#: src/nano.c:851
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Постійно показувати позицію курсора"
#: src/nano.c:853
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Виправити проблему Backspace/Delete"
#: src/nano.c:856
msgid "Show cursor in file browser"
msgstr "Показувати курсор у переглядачі файлів"
#: src/nano.c:858
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Показати текст цієї довідки і завершити роботу"
#: src/nano.c:860
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Автоматично вирівнювати нові рядки"
#: src/nano.c:861
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Вирізати від курсора до кінця рядка"
#: src/nano.c:864
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "Показувати номери рядків перед текстом"
#: src/nano.c:867
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Дозволити використання миші"
#: src/nano.c:869
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Не читати файл (лише записувати до нього)"
#: src/nano.c:871
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <кат>"
#: src/nano.c:871
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<кат>"
#: src/nano.c:872
msgid "Set operating directory"
msgstr "Встановити робочий каталог"
#: src/nano.c:874
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Зберегти клавіші XON (^Q) та XOFF (^S)"
#: src/nano.c:876
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#поз>"
#: src/nano.c:876
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#поз>"
#: src/nano.c:877
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
msgstr "Встановити значення позиції жорсткого перенесення #поз"
#: src/nano.c:881
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <програма>"
#: src/nano.c:881
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<програма>"
#: src/nano.c:882
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Альтернативна програма перевірки правопису"
#: src/nano.c:884
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Автоматичне збереження при виході, без запитань"
#: src/nano.c:886
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "Типово зберігати файл у форматі Unix"
#: src/nano.c:888
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Режим перегляду (лише читання)"
#: src/nano.c:890
msgid "Don't hard-wrap long lines"
msgstr "Не переносити надто довгі рядки жорстко"
#: src/nano.c:892
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Не показувати два рядка довідки внизу"
#: src/nano.c:894
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr "Ctrl+Стрілка праворуч зупиняється на кінцях слів"
#: src/nano.c:897
msgid "Enable suspension"
msgstr "Дозволити призупинення"
#: src/nano.c:899
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Увімкнути м’яке перенесення рядків"
#: src/nano.c:911
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano версії %s\n"
#: src/nano.c:914
#, c-format
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
msgstr " © Учасники розробки nano, 2014-%s\n"
#: src/nano.c:915
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr " Ел. пошта: nano@nano-editor.org\tІнтернет: https://nano-editor.org/"
#: src/nano.c:916
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Зібрано з таким параметрами:"
#: src/nano.c:1062
msgid "No file name"
msgstr "Немає назви файла"
#: src/nano.c:1064
msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) "
msgstr "Зберегти зміни у буфері? (Відповідь «Ні» призведе до ВТРАТИ змін.) "
#: src/nano.c:1115
#, c-format
msgid "Reading from standard input; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr ""
"Читаємо дані зі стандартного джерела даних; натисніть ^D або ^D^D, щоб "
"завершити.\n"
#: src/nano.c:1142
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr "Не вдалося відкрити stdin: %s"
#: src/nano.c:1155
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr "Не вдалося повторно відкрити стандартний ввід з клавіатури\n"
#: src/nano.c:1236
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Прийнято SIGHUP або SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1243
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
msgstr ""
"Вибачте! Nano зазнала аварії! Код: %d. Будь ласка, повідомте розробникам про "
"цю ваду.\n"
#: src/nano.c:1259
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Використовуйте «fg» для повернення у nano\n"
#: src/nano.c:1277
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr "Призупинення не увімкнено"
#: src/nano.c:1422
msgid "enabled"
msgstr "дозволено"
#: src/nano.c:1422
msgid "disabled"
msgstr "заборонено"
#: src/nano.c:1552
msgid "Unbound key"
msgstr "Непов’язана комбінація"
#: src/nano.c:1555
msgid "Unbindable key: M-["
msgstr "Непов’язана комбінація: M-["
#: src/nano.c:1557
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr "Непов’язана комбінація: M-%c"
#: src/nano.c:1559
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr "Непов’язана комбінація: ^%c"
#: src/nano.c:1561
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Непов’язана комбінація: %c"
#: src/nano.c:2151 src/rcfile.c:1181
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Запитаний розмір табуляції «%s» не підходить"
#: src/nano.c:2228 src/rcfile.c:1118
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Надіслано запит на некоректний розмір заповнення «%s»"
#: src/nano.c:2286
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Введіть команду «%s -h», щоб отримати список доступних параметрів.\n"
#: src/nano.c:2599 src/search.c:787
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Некоректний номер рядка або позиції"
#: src/nano.c:2643
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "Помилки у «%s»"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:676
msgid "Yy"
msgstr "YyТт"
#: src/prompt.c:677
msgid "Nn"
msgstr "NnНн"
#: src/prompt.c:678
msgid "Aa"
msgstr "AaВв"
#: src/prompt.c:697
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: src/prompt.c:701
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: src/prompt.c:706
msgid "All"
msgstr "Все"
#: src/rcfile.c:152
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Помилка в %s на рядку %zu: "
#: src/rcfile.c:203
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Аргумент %s має незакриту \""
#: src/rcfile.c:228 src/rcfile.c:690 src/rcfile.c:742 src/rcfile.c:822
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr ""
"Рядки формальних виразів повинні починатися та закінчуватися лапками (\")"
#: src/rcfile.c:254 src/search.c:47
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Не вірний формальний вираз «%s»: %s"
#: src/rcfile.c:273
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Пропущено назву синтаксису"
#: src/rcfile.c:281
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "Непарний знак лапок у назві синтаксису"
#: src/rcfile.c:293
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Синтаксис «none» зарезервовано"
#: src/rcfile.c:324
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "Синтаксис «default» не може мати розширень"
#: src/rcfile.c:359
msgid "Missing key name"
msgstr "Пропущено назву клавіші"
#: src/rcfile.c:368 src/rcfile.c:379
msgid "Key name is too short"
msgstr "Назва клавіші є надто короткою"
#: src/rcfile.c:389
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "Назва клавіші має починатися з «^», «M» або «F»"
#: src/rcfile.c:392
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Назва ключа %s є некоректною"
#: src/rcfile.c:401
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Для прив’язування клавіші слід вказати функцію"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:411
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
"Слід вказати меню (або «all»), до якого слід прив’язати клавішу або "
"відв’язати її"
#: src/rcfile.c:429
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Не можна пов’язати назву «%s» з функцією"
#: src/rcfile.c:436
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Неможливо пов’язати назву «%s» з меню"
#: src/rcfile.c:463
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "У меню «%2$s» немає пункту «%1$s»"
#: src/rcfile.c:472
#, c-format
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
msgstr "Вибачте, призначення «%s» змінювати не можна"
#: src/rcfile.c:572
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Помилка під час розгортання %s: %s"
#: src/rcfile.c:612
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "Невідомий колір «%s»"
#: src/rcfile.c:625
msgid "A background color cannot be bright"
msgstr "Колір тла не може бути світлим"
#: src/rcfile.c:654 src/rcfile.c:794 src/rcfile.c:854
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr ""
"Використання команди «%s» потребує попереднього використання команди «syntax»"
#: src/rcfile.c:660
msgid "Missing color name"
msgstr "Пропущено назву кольору"
#: src/rcfile.c:670 src/rcfile.c:806
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Не вистачає рядка формального виразу після команди «%s»"
#: src/rcfile.c:701 src/rcfile.c:752
msgid "Empty regex string"
msgstr "Порожній формальний вираз"
#: src/rcfile.c:736
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" потребує відповідного \"end=\""
#: src/rcfile.c:801
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "Синтаксис «default» не може використовувати формальні вирази «%s»"
#: src/rcfile.c:859
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Пропущений аргумент після «%s»"
#: src/rcfile.c:869
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Аргумент «%s», не вистачає завершальної \""
#: src/rcfile.c:897
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
msgstr "Критична помилка: з функцією «%s» не пов’язано клавіш. Виходимо.\n"
#: src/rcfile.c:899
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Якщо потрібно, скористайтеся nano з параметром -I, щоб скоригувати параметри "
"у nanorc.\n"
#: src/rcfile.c:954
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Не вдалося знайти синтаксичну конструкцію «%s» для розширення"
#: src/rcfile.c:976 src/rcfile.c:1191
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Синтаксис «%s» не має колірних команд"
#: src/rcfile.c:1007
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Команда «%s» не дозволена у включеному файлі"
#: src/rcfile.c:1022
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Невідома команда «%s»"
#: src/rcfile.c:1034
msgid "Missing option"
msgstr "Пропущено параметр"
#: src/rcfile.c:1048
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Невідомий параметр «%s»"
#: src/rcfile.c:1061
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Неможливо скасувати визначення параметра «%s»"
#: src/rcfile.c:1073
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Опція «%s» вимагає аргумент"
#: src/rcfile.c:1089
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Аргумент не є коректним багатобайтовим рядком"
#: src/rcfile.c:1130 src/rcfile.c:1151 src/rcfile.c:1158
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Вимагається непорожній символ"
#: src/rcfile.c:1137
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Вимагається два одинарних символи"
#: src/rcfile.c:1266
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Я не можу знайти свою домівку! Жах!"
#. TRANSLATORS: The next three modify the search prompt.
#: src/search.c:105
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [РегЗалеж]"
#: src/search.c:106
msgid " [Regexp]"
msgstr " [ФормВир]"
#: src/search.c:107
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Назад]"
#. TRANSLATORS: The next two modify the search prompt.
#: src/search.c:110
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (що змінювати) у позначеному"
#: src/search.c:112
msgid " (to replace)"
msgstr " (до заміни)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:220
msgid "Searching..."
msgstr "Шукаємо…"
#: src/search.c:391
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" не знайдено"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:585
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Замінити цей примірник?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:707
msgid "Replace with"
msgstr "Замінити на"
#: src/search.c:738
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "Замінено %zd збіг"
msgstr[1] "Замінено %zd збіги"
msgstr[2] "Замінено %zd збігів"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:766
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Введіть номер рядка, номер ряду"
#: src/search.c:955
msgid "Not a bracket"
msgstr "Не дужка"
#: src/search.c:1016
msgid "No matching bracket"
msgstr "Нема відповідної дужки"
#: src/text.c:63
msgid "Mark Set"
msgstr "Мітку встановлено"
#: src/text.c:67
msgid "Mark Unset"
msgstr "Мітку знято"
#: src/text.c:77
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Помилка виконання «%s»"
#: src/text.c:552
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "Додавання коментарів у файлах цього типу не передбачено"
#: src/text.c:562
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Не можна закоментувати дані за кінцем файла"
#: src/text.c:685
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "Буфер скасування дій порожній!"
#. TRANSLATORS: The next twelve strings describe actions
#. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:704 src/text.c:775 src/text.c:877 src/text.c:946
msgid "text add"
msgstr "додавання тексту"
#: src/text.c:719 src/text.c:889
msgid "line break"
msgstr "розрив рядка"
#: src/text.c:731 src/text.c:902
msgid "text delete"
msgstr "вилучення тексту"
#: src/text.c:741 src/text.c:915
msgid "line join"
msgstr "об’єднання рядків"
#: src/text.c:760 src/text.c:930
msgid "text replace"
msgstr "заміна тексту"
#: src/text.c:780 src/text.c:951
msgid "text cut"
msgstr "обрізка тексту"
#: src/text.c:784 src/text.c:955
msgid "text uncut"
msgstr "скасування обрізки тексту"
#: src/text.c:788 src/text.c:959
msgid "text insert"
msgstr "вставка тексту"
#: src/text.c:805 src/text.c:967
msgid "indent"
msgstr "відступ"
#: src/text.c:809 src/text.c:971
msgid "unindent"
msgstr "скас.відступ"
#: src/text.c:814 src/text.c:976
msgid "comment"
msgstr "закоментувати"
#: src/text.c:818 src/text.c:980
msgid "uncomment"
msgstr "розкоментувати"
#: src/text.c:827
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr "Скасована дія (%s)"
#: src/text.c:852
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "Немає чого повторювати!"
#: src/text.c:989
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr "Повторена дія (%s)"
#: src/text.c:1095 src/text.c:2654 src/text.c:3041
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Не можу створити канал (pipe)"
#: src/text.c:1124 src/text.c:2741 src/text.c:2858 src/text.c:3077
#: src/text.c:3371
msgid "Could not fork"
msgstr "Не можу зробити fork()"
#: src/text.c:1147
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr "Не вдалося відкрити канал: %s"
#: src/text.c:2063
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Поганий рядок цитування %s: %s"
#: src/text.c:2422
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Можу зараз же СкасВирівнювання!"
#: src/text.c:2577
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Непридатне до пошуку слово: %s"
#: src/text.c:2596
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Редагувати заміну"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2605
msgid "Next word..."
msgstr "Наступне слово…"
#: src/text.c:2656
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Створюємо перелік орфографічних помилок, зачекайте..."
#: src/text.c:2747 src/text.c:3084
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Не можу отримати розмір буферу каналу"
#: src/text.c:2801
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Помилка виконання \"spell\""
#: src/text.c:2804
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Помилка виконання \"sort -f\""
#: src/text.c:2807
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Помилка виконання \"uniq\""
#: src/text.c:2975
msgid "Invoking spell checker, please wait"
msgstr "Викликаємо програму для пошуку друкарських помилок, зачекайте"
#: src/text.c:2992
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Перевірка орфографії не вдалася: %s"
#: src/text.c:2994
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Не вдалось перевірити орфографію: %s: %s"
#: src/text.c:2997
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Перевірку орфографії завершено"
#: src/text.c:3020
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "Для цього типу файлів не визначено обробника!"
#: src/text.c:3030
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Зберегти змінений буфер перед обробкою?"
#: src/text.c:3046
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "Викликаємо linter, зачекайте"
#: src/text.c:3178
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Від команди отримано 0 придатних рядків: %s"
#: src/text.c:3208
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Це повідомлення пов’язано із невідкритим файлом %s. Відкрити його у новому "
"буфері?"
#: src/text.c:3244
msgid "No more errors in unopened files, cancelling"
msgstr "У невідкритих файлах немає більше помилок, скасовуємо дію"
#: src/text.c:3291
msgid "At last message"
msgstr "На останньому повідомленні"
#: src/text.c:3296
msgid "At first message"
msgstr "На першому повідомленні"
#: src/text.c:3332
msgid "Finished"
msgstr "Завершено"
#: src/text.c:3356
msgid "Invoking formatter, please wait"
msgstr "Викликаємо formatter, зачекайте"
#: src/text.c:3405
msgid "Finished formatting"
msgstr "Форматування завершено"
#: src/text.c:3487
#, c-format
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
msgstr "%sСлів: %zu Рядків: %zd Символів: %zu"
#: src/text.c:3488
msgid "In Selection: "
msgstr "У позначеному: "
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3501
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Буквальний ввід"
#: src/text.c:3693
msgid "No further matches"
msgstr "Далі немає відповідників"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3697
msgid "No matches"
msgstr "Немає відповідників"
#: src/utils.c:360 src/utils.c:372
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "не вистачає вільної пам'яті для nano!"
#: src/winio.c:86
msgid "Recording a macro..."
msgstr "Записуємо макрос…"
#: src/winio.c:89
msgid "Stopped recording"
msgstr "Запис припинено"
#: src/winio.c:100
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "Не можна запускати макрос, доки його записують"
#: src/winio.c:106
msgid "Macro is empty"
msgstr "Макрос є порожнім"
#: src/winio.c:207
msgid "Too many errors from stdin"
msgstr "Забагато помилок від stdin"
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recogize.
#: src/winio.c:1289
msgid "Unknown sequence"
msgstr "Невідома послідовність"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1425
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Введення Unicode: %s"
#: src/winio.c:2031
msgid "DIR:"
msgstr "Кат.:"
#: src/winio.c:2052 src/winio.c:2056
msgid "Modified"
msgstr "Змінено"
#: src/winio.c:2054
msgid "View"
msgstr "Вигляд"
#: src/winio.c:2184
msgid "Further warnings were suppressed"
msgstr "Подальші попередження не показано"
#: src/winio.c:3359
#, c-format
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
msgstr "рядок %zd/%zd (%d%%), позиція %zu/%zu (%d%%), символ %zu/%zu (%d%%)"
#: src/winio.c:3557
msgid "The nano text editor"
msgstr "Текстовий редактор nano"
#: src/winio.c:3558
msgid "version"
msgstr "версія"
#: src/winio.c:3559
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Створено для Вас:"
#: src/winio.c:3560
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Особлива подяка:"
#: src/winio.c:3561
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation (Фонд Вільного Програмного забезпечення)"
#: src/winio.c:3562
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "багатьом перекладачам та TP"
#: src/winio.c:3563
msgid "For ncurses:"
msgstr "За ncurses:"
#: src/winio.c:3564
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "та іншим, кого ми забули..."
#: src/winio.c:3565
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Дякуємо за використання nano!"
#~ msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
#~ msgstr "Читання зі стандартного вводу. ^C для переривання\n"
#~ msgid "Exit from nano"
#~ msgstr "Вихід з nano"
#~ msgid "A syntax name must be quoted"
#~ msgstr "Назву синтаксису слід вказувати у лапках"
#~ msgid ""
#~ "Color \"%s\" not understood.\n"
#~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
#~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
#~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
#~ "for foreground colors."
#~ msgstr ""
#~ "Колір «%s» не зовсім зрозумілий.\n"
#~ "Дозволені кольори - «green», «red», «blue»,\n"
#~ "«white», «yellow», «cyan», «magenta» та\n"
#~ "«black», з необов’язковим префіксом «bright»\n"
#~ "для кольору тла."
#~ msgid ""
#~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
#~ "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Виявлено застарілий файл журналу (%s). Виконано спробу перенести\n"
#~ "його до бажаного місця (%s), втім, сталася помилка: %s"
#~ msgid ""
#~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
#~ "to the preferred location (%s)\n"
#~ "(see the nano FAQ about this change)"
#~ msgstr ""
#~ "Виявлено застарілий файл журналу nano (%s), який перенесено до\n"
#~ "відповідного місця (%s)\n"
#~ "(див. «Поширені питання» щодо nano, щоб дізнатися більше про цю зміну)"
#~ msgid "Indent the current line"
#~ msgstr "Додати відступ у поточному рядку"
#~ msgid "Unindent the current line"
#~ msgstr "Вилучити відступ для поточного рядка"
#~ msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
#~ msgstr "Мовчки ігнорувати помилки запуску, наприклад rc-файла"
#~ msgid "XON ignored, mumble mumble"
#~ msgstr "XON проігноровано, мр-бр-бр"
#~ msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
#~ msgstr "XOFF проігноровано, мр-бр-бр"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Press Enter to continue starting nano.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Натисніть Enter, щоб продовжити завантаження nano.\n"
#~ msgid "Internal error: line is missing. Please save your work."
#~ msgstr ""
#~ "Внутрішня помилка: не вистачає рядка. Збережіть результати вашої роботи."
#~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
#~ msgstr "Внутрішня помилка: невідомий тип. Збережіть свою роботу"
#~ msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
#~ msgstr ""
#~ "Внутрішня помилка: не вдалося налаштувати повторення дії. Збережіть "
#~ "результати вашої роботи."
#~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work."
#~ msgstr ""
#~ "Внутрішня помилка: не вдалося встановити відповідність рядка %ld. "
#~ "Збережіть результати вашої роботи."
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Файл:"
#~ msgid "Save modified buffer anyway? "
#~ msgstr "Зберегти змінений буфер попри все? "
#~ msgid "Option\t\tMeaning\n"
#~ msgstr "Параметр\t\tПризначення\n"
#~ msgid "+LINE,COLUMN"
#~ msgstr "+РЯДОК,СТОВПЧИК"
#~ msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
#~ msgstr "Почати зі вказаного рядка та позиції"
#~ msgid "-Y <str>"
#~ msgstr "-Y <ряд>"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
#~ msgstr ""
#~ "Попередження: вносимо зміни до файла, який не заблоковано, — перевірити "
#~ "права доступу до каталогу?"
#~ msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
#~ msgstr ""
#~ "Внутрішня помилка: не вдалося встановити відповідність рядка %d. "
#~ "Збережіть результати вашої роботи."
#~ msgid "Window size is too small for nano...\n"
#~ msgstr "Розмір вікна замалий для nano...\n"
#~ msgid "Can't go outside of %s in confined mode"
#~ msgstr "Не можна переходити за межі %s в обмеженому режимі"
#~ msgid ""
#~ "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
#~ "permission)"
#~ msgid_plural ""
#~ "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
#~ "permission)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Прочитано %lu рядок (перетворено з формату Mac та DOS; попередження: "
#~ "немає доступу на запис)"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Прочитано %lu рядка (перетворено з формату Mac та DOS; попередження: "
#~ "немає доступу на запис)"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Прочитано %lu рядків (перетворено з формату Mac та DOS; попередження: "
#~ "немає доступу на запис)"
#~ msgid ""
#~ "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
#~ msgid_plural ""
#~ "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Прочитано %lu рядок (перетворено з формату Mac; попередження: немає "
#~ "доступу на запис)"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Прочитано %lu рядка (перетворено з формату Mac; попередження: немає "
#~ "доступу на запис)"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Прочитано %lu рядків (перетворено з формату Mac; попередження: немає "
#~ "доступу на запис)"
#~ msgid ""
#~ "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
#~ msgid_plural ""
#~ "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Прочитано %lu рядок (перетворено з формату DOS; попередження: немає "
#~ "доступу на запис)"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Прочитано %lu рядка (перетворено з формату DOS; попередження: немає "
#~ "доступу на запис)"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Прочитано %lu рядків (перетворено з формату DOS; попередження: немає "
#~ "доступу на запис)"
#~ msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)"
#~ msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
#~ msgstr[0] "Прочитано %lu рядок (попередження: немає доступу на запис)"
#~ msgstr[1] "Прочитані %lu рядки (попередження: немає доступу на запис)"
#~ msgstr[2] "Прочитано %lu рядків (попередження: немає доступу на запис)"
#~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
#~ msgstr "Зберегти змінений буфер (Відповідь «Ні» СКАСУЄ ВСІ ЗМІНИ)? "
#~ msgid "Unknown Command"
#~ msgstr "Невідома команда"
#~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
#~ msgstr "Не вдається додати команду кольору без команди синтаксису"
#~ msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
#~ msgstr "Не вдається додати рег. вираз заголовку без команди синтаксису"
#~ msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося додати формальний вираз контрольного рядка без команди "
#~ "синтаксису"
#~ msgid "Missing magic string name"
#~ msgstr "Не вистачає назви контрольного рядка"
#~ msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
#~ msgstr "Не можна додавати linter без команди синтаксису"
#~ msgid "Cannot add formatter without a syntax command"
#~ msgstr "Не можна додавати formatter без команди синтаксису"
#~ msgid "Missing formatter command"
#~ msgstr "Не вистачає програми formatter"
#~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
#~ msgstr ""
#~ "Не можна дописувати на початку або наприкінці символічного посилання, "
#~ "якщо встановлено --nofollow"
#~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
#~ msgstr "Не переходити за символічним посиланнями, перезаписувати"
#~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
#~ msgstr "Вибачте, підтримку цієї функції вимкнено"
#~ msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work."
#~ msgstr ""
#~ "Внутрішня помилка: не вдалося налаштувати скасування відступів. Збережіть "
#~ "результати вашої роботи."
#~ msgid "Error: no formatter defined"
#~ msgstr "Помилка: не визначено formatter"
#~ msgid "Multiple file buffers"
#~ msgstr "Декілька файлових буферів"
#~ msgid "Enable multiple file buffers"
#~ msgstr "Дозволити декілька файлових буферів"
#~ msgid "line wrap"
#~ msgstr "перенесення рядка"
#~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
#~ msgstr "Дозволити функцію скасування дій [ЕКСПЕРИМЕНТАЛЬНА]"