smol/po/uk.po

2306 lines
74 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Ukrainian translation for nano.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Sergey A. Ribalchenko <fisher@obu.ck.ua>, 2001.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 2.3.3pre2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-06-02 11:15-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-23 07:14+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:221
msgid "Go To Directory"
msgstr "Перейти до каталогу"
#: src/browser.c:234 src/browser.c:823 src/files.c:1069 src/files.c:2289
#: src/nano.c:1132 src/search.c:216 src/search.c:311 src/search.c:974
#: src/search.c:1053 src/text.c:3030 src/text.c:3245
msgid "Cancelled"
msgstr "Скасовано"
#: src/browser.c:267 src/browser.c:315
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Не можу піти поза %s в обмеженому режимі"
#: src/browser.c:278 src/browser.c:325 src/browser.c:348 src/files.c:931
#: src/files.c:940 src/files.c:1769 src/files.c:1896 src/files.c:1950
#: src/files.c:1971 src/files.c:2094 src/files.c:2990 src/files.c:3187
#: src/rcfile.c:544 src/rcfile.c:1356
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Помилка під час спроби читання %s: %s"
#: src/browser.c:304
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Не можу перейти на каталог вище"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
#. * characters.
#: src/browser.c:664 src/browser.c:673
msgid "(dir)"
msgstr "(кат)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
#. * characters.
#: src/browser.c:670
msgid "(parent dir)"
msgstr "(батьк. кат.)"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:800 src/search.c:185
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt.
#: src/browser.c:802 src/search.c:188
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [РегЗалеж]"
#: src/browser.c:806 src/search.c:192
msgid " [Regexp]"
msgstr " [ФормВир]"
#: src/browser.c:810 src/search.c:196
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Назад]"
# message
#: src/browser.c:902 src/browser.c:910 src/search.c:392
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Дісталися кінця файла, почали спочатку"
#: src/browser.c:999 src/browser.c:1032 src/search.c:511 src/search.c:514
#: src/search.c:571 src/search.c:574
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Це єдиний збіг"
#: src/browser.c:1035 src/search.c:580
msgid "No current search pattern"
msgstr "Немає поточного зразка для пошуку"
#: src/files.c:138
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr "Не вдалося визначити профіль для файла блокування (помилка getpwuid())"
#: src/files.c:144
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "Не вдалося визначити назву вузла для файла блокування: %s"
#: src/files.c:170 src/files.c:207 src/files.c:217
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Помилка під час спроби записати файл блокування %s: %s"
#: src/files.c:232
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Помилка під час спроби вилучити файл блокування %s: %s"
#: src/files.c:266
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Помилка під час спроби відкрити файл блокування %s: %s"
#: src/files.c:276
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr ""
"Помилка під час спроби прочитати дані з файла блокування %s: прочитано "
"недостатньо даних"
#: src/files.c:322
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Не можу вставити файл поза %s"
#: src/files.c:431
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Більше немає відкритих файлових буферів"
#: src/files.c:447
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Перемкнуто до %s"
#: src/files.c:448 src/global.c:947 src/winio.c:2155
msgid "New Buffer"
msgstr "Новий Буфер"
#: src/files.c:835
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Прочитано %lu рядок (перетворено з формату DOS та Mac)"
msgstr[1] "Прочитано %lu рядки (перетворено з формату DOS та Mac)"
msgstr[2] "Прочитано %lu рядків (перетворено з формату DOS та Mac)"
#: src/files.c:840
#, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
"permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
"permission)"
msgstr[0] ""
"Прочитано %lu рядок (перетворено з формату Mac та DOS; попередження: немає "
"доступу на запис)"
msgstr[1] ""
"Прочитано %lu рядка (перетворено з формату Mac та DOS; попередження: немає "
"доступу на запис)"
msgstr[2] ""
"Прочитано %lu рядків (перетворено з формату Mac та DOS; попередження: немає "
"доступу на запис)"
#: src/files.c:846
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Прочитано %lu рядок (перетворено з формату Mac)"
msgstr[1] "Прочитано %lu рядки (перетворено з формату Mac)"
msgstr[2] "Прочитано %lu рядків (перетворено з формату Mac)"
#: src/files.c:850
#, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] ""
"Прочитано %lu рядок (перетворено з формату Mac; попередження: немає доступу "
"на запис)"
msgstr[1] ""
"Прочитано %lu рядка (перетворено з формату Mac; попередження: немає доступу "
"на запис)"
msgstr[2] ""
"Прочитано %lu рядків (перетворено з формату Mac; попередження: немає доступу "
"на запис)"
#: src/files.c:856
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Прочитано %lu рядок (перетворено з формату DOS)"
msgstr[1] "Прочитано %lu рядки (перетворено з формату DOS)"
msgstr[2] "Прочитано %lu рядків (перетворено з формату DOS)"
#: src/files.c:860
#, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] ""
"Прочитано %lu рядок (перетворено з формату DOS; попередження: немає доступу "
"на запис)"
msgstr[1] ""
"Прочитано %lu рядка (перетворено з формату DOS; попередження: немає доступу "
"на запис)"
msgstr[2] ""
"Прочитано %lu рядків (перетворено з формату DOS; попередження: немає доступу "
"на запис)"
#: src/files.c:866
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "Прочитано %lu рядок"
msgstr[1] "Прочитано %lu рядки"
msgstr[2] "Прочитано %lu рядків"
#: src/files.c:869
#, c-format
msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
msgstr[0] "Прочитано %lu рядок (попередження: немає доступу на запис)"
msgstr[1] "Прочитані %lu рядки (попередження: немає доступу на запис)"
msgstr[2] "Прочитано %lu рядків (попередження: немає доступу на запис)"
#: src/files.c:909 src/files.c:945
msgid "Reading File"
msgstr "Читаємо файл.."
#: src/files.c:915
msgid "New File"
msgstr "Новий файл"
#: src/files.c:918
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" не знайдено"
#: src/files.c:926 src/rcfile.c:537 src/rcfile.c:1306 src/rcfile.c:1347
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "«%s» є каталогом"
#: src/files.c:927 src/rcfile.c:538 src/rcfile.c:1307 src/rcfile.c:1348
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "«%s» є файлом пристрою"
#: src/files.c:1026
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Команда, яку слід виконати у новому буфері [з %s] "
#: src/files.c:1028
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Команда, яку слід виконати [з %s] "
#: src/files.c:1034
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Файл до вставки (в новий буфер) [від %s] "
#: src/files.c:1036
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Файл до вставки [від %s] "
#: src/files.c:1289
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Клавіша недійсна у не мультибуферному режимі"
#: src/files.c:1591
msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) "
msgstr ""
"Не вдалося записати дані до файла резервної копії, продовжити спробу "
"зберегти дані? (Натисніть N, якщо не певні) "
#: src/files.c:1713
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Не можу записати поза %s"
#: src/files.c:1728
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr ""
"Не можна дописувати на початку або наприкінці символічного посилання, якщо "
"встановлено --nofollow"
#: src/files.c:1810 src/files.c:1835 src/files.c:1853 src/files.c:1866
#: src/files.c:1877 src/files.c:1906
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Помилка під час спроби записати до файла резервної копії %s: %s"
#: src/files.c:1811 src/nano.c:715
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Забагато файлів резервних копій?"
#: src/files.c:1926 src/files.c:1983 src/files.c:2002 src/files.c:2014
#: src/files.c:2038 src/files.c:2056 src/files.c:2066 src/files.c:2102
#: src/files.c:2107 src/files.c:3062 src/files.c:3071 src/files.c:3094
#: src/files.c:3106
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Помилка під час спроби записати %s: %s"
#: src/files.c:1960 src/text.c:2946 src/text.c:2958
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Помилка під час спроби записати до тимчасового файла: %s"
#: src/files.c:2140
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "Записано %lu рядок"
msgstr[1] "Записано %lu рядки"
msgstr[2] "Записано %lu рядків"
#: src/files.c:2245
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [формат DOS]"
#: src/files.c:2246
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [формат Mac]"
#: src/files.c:2248
msgid " [Backup]"
msgstr " [Резерв]"
#: src/files.c:2256
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Дописати позначене до файла на початку"
#: src/files.c:2257
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Дописати позначене до файла наприкінці"
#: src/files.c:2258
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Записати позначене до файла"
#: src/files.c:2261
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Назва файла для дописування"
#: src/files.c:2262
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Назва файла для дописування"
#: src/files.c:2263
msgid "File Name to Write"
msgstr "Назва файла для записування"
#: src/files.c:2394
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "Файл існує, ПЕРЕЗАПИСАТИ? "
#: src/files.c:2403
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "Зберегти файл з іншою назвою? "
#: src/files.c:2415
msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
msgstr ""
"З часу, коли було відкрито файл, до нього було внесено зміни. Продовжити "
"спроби зберегти дані? "
#: src/files.c:2847
msgid "(more)"
msgstr "(далі)"
#: src/files.c:2939
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Натисніть Enter, щоб продовжити\n"
#: src/files.c:2954
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor position\n"
msgstr ""
"Не вдалося створити каталог %s: %s\n"
"Цей каталог потрібен для зберігання та завантаження журналу пошуку або даних "
"щодо позиції курсора.\n"
#: src/files.c:2959
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search or cursor position history\n"
msgstr ""
"Адреса %s не є адресою каталогу, хоча має нею бути.\n"
"Nano не зможе завантажувати або зберігати дані щодо журналу пошуку та "
"позицій курсора.\n"
#: src/files.c:2975
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
msgstr ""
"Виявлено застарілий файл журналу (%s). Виконано спробу перенести\n"
"його до бажаного місця (%s), втім, сталася помилка: %s"
#: src/files.c:2978
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
"to the preferred location (%s)\n"
"(see the nano FAQ about this change)"
msgstr ""
"Виявлено застарілий файл журналу nano (%s), який перенесено до\n"
"відповідного місця (%s)\n"
"(див. «Поширені питання» щодо nano, щоб дізнатися більше про цю зміну)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:471
msgid "Exit"
msgstr "Вихід"
#: src/global.c:472
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: src/global.c:473
msgid "Uncut Text"
msgstr "СкасВиріз"
#: src/global.c:475
msgid "Unjustify"
msgstr "СкасВирівн"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:479
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Знайти далі"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next eight strings at most 10 characters.
#: src/global.c:486
msgid "Where Is"
msgstr "Пошук"
#: src/global.c:487
msgid "Replace"
msgstr "Заміна"
#: src/global.c:488
msgid "Go To Line"
msgstr "До Рядка"
#: src/global.c:489
msgid "Prev Line"
msgstr "ПопРядок"
#: src/global.c:490
msgid "Next Line"
msgstr "НастРядок"
#: src/global.c:491
msgid "Read File"
msgstr "Чит. файл"
#: src/global.c:493
msgid "FullJstify"
msgstr "Вирівняти"
#: src/global.c:495
msgid "Refresh"
msgstr "Перемалювати"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:501
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Вирівняти поточний абзац"
#: src/global.c:503
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Скасувати поточну функцію"
#: src/global.c:504
msgid "Display this help text"
msgstr "Показати цю довідку"
#: src/global.c:507
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Закрити буфер поточного файла / Вийти з nano"
#: src/global.c:509
msgid "Exit from nano"
msgstr "Вихід з nano"
#: src/global.c:513
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Записати поточний файл на диск"
#: src/global.c:515
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Вставити інший файл до поточного"
#: src/global.c:517
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Шукати рядок або формальний вираз"
#: src/global.c:520
msgid "Search for a string"
msgstr "Шукати рядок"
#: src/global.c:522
msgid "Go one screenful up"
msgstr "На один екран вгору"
#: src/global.c:523
msgid "Go one screenful down"
msgstr "На один екран вниз"
#: src/global.c:525
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Вирізати поточний рядок та помістити його до \"кишені\""
#: src/global.c:527
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Скасувати вирізання та вставити зміст \"кишені\" до поточного рядка"
#: src/global.c:528
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Показати розташування курсора"
#: src/global.c:530
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Викликати програму пошуку друкарських помилок (якщо є)"
#: src/global.c:532
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Замінити рядок або формальний вираз"
#: src/global.c:533
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Йти до рядка та номеру стовпчика"
#: src/global.c:535
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Позначити текст, починаючи з поточної позиції курсора"
#: src/global.c:536
msgid "Repeat the last search"
msgstr "Повторити останній пошук"
#: src/global.c:538
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Скопіювати поточний рядок та зберегти його до \"кишені\""
#: src/global.c:539
msgid "Indent the current line"
msgstr "Додати відступ у поточному рядку"
#: src/global.c:540
msgid "Unindent the current line"
msgstr "Вилучити відступ для поточного рядка"
#: src/global.c:541
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Скасувати останню дію"
#: src/global.c:542
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Відновити останню скасовану дію"
#: src/global.c:544
msgid "Go forward one character"
msgstr "Вперед на один символ"
#: src/global.c:545
msgid "Go back one character"
msgstr "Назад на один символ"
#: src/global.c:547
msgid "Go forward one word"
msgstr "Вперед на одне слово"
#: src/global.c:548
msgid "Go back one word"
msgstr "Назад на одне слово"
#: src/global.c:550
msgid "Go to previous line"
msgstr "Повернутися до попереднього рядка"
#: src/global.c:551
msgid "Go to next line"
msgstr "Перейти до наступного рядка"
#: src/global.c:552
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Перейти до початку рядка"
#: src/global.c:553
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Перейти до кінця рядка"
#: src/global.c:556
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "На початок поточного абзацу; потім наступного абзацу"
#: src/global.c:558
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "У кінець поточного абзацу; потім наступного абзацу"
#: src/global.c:560
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Перейти до першого рядка файла"
#: src/global.c:561
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Перейти до останнього рядка файла"
#: src/global.c:563
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Перейти до відповідної дужки"
#: src/global.c:565
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Гортати на один рядок вгору без переміщення курсора"
#: src/global.c:567
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Гортати на один рядок вниз без переміщення курсора"
#: src/global.c:570
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Перемкнутися на попередній файловий буфер"
#: src/global.c:571
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Перемкнутися на наступний файловий буфер"
#: src/global.c:573
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Вставити наступну комбінацію клавіш як є"
#: src/global.c:574
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Вставити знак табуляції в місце розташування курсора"
#: src/global.c:575
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Вставити новий рядок у місці розташування курсора"
#: src/global.c:576
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Видалити літеру під курсором"
#: src/global.c:578
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Видалити літеру зліва від курсора"
#: src/global.c:581
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Вирізати від позиції курсора до кінця файла"
#: src/global.c:584
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Вирівняти цілий файл"
#: src/global.c:588
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Підрахувати кількість слів, рядків та символів"
#: src/global.c:591
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Перемалювати поточний екран"
#: src/global.c:593
msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
msgstr "Призупинити редактор (якщо увімкнено)"
#: src/global.c:596
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Увімкнути/вимкнути чутливість пошуку до регістру"
#: src/global.c:598
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Змінити напрямок пошуку на протилежний"
#: src/global.c:602
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Увімкнути/вимкнути використання формальних виразів"
#: src/global.c:606
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Згадати попередній рядок пошуку/заміни"
#: src/global.c:608
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Згадати наступний рядок пошуку/заміни"
#: src/global.c:611
msgid "Go to file browser"
msgstr "До переглядача файлів"
#: src/global.c:614
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Увімкнути/вимкнути використання формату DOS"
#: src/global.c:615
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Увімкнути/вимкнути використання формату Mac"
#: src/global.c:616
msgid "Toggle appending"
msgstr "Увімкнути/вимкнути додавання до кінця"
#: src/global.c:617
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Увімкнути/вимкнути додавання до початку"
#: src/global.c:618
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Увімкнути/вимкнути резервне копіювання початкового файла"
#: src/global.c:619
msgid "Execute external command"
msgstr "Виконати зовнішню команду"
#: src/global.c:622
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Увімкнути/вимкнути використання нового буферу"
#: src/global.c:625
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Вийти з переглядача файлів"
#: src/global.c:626
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Перейти до першого файла у списку"
#: src/global.c:627
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Перейти до останнього файла у списку"
#: src/global.c:628
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Перейти до попереднього файла у списку"
#: src/global.c:629
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Перейти до наступного файла у списку"
#: src/global.c:630
msgid "Go to directory"
msgstr "До каталогу"
#: src/global.c:633
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Викликати linter, якщо доступний"
#: src/global.c:634
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "До попереднього пов. linter"
#: src/global.c:635
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Перейти до наступного повідомлення linter"
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:655
msgid "Get Help"
msgstr "Довідка"
#: src/global.c:658 src/prompt.c:1276
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: src/global.c:671
msgid "Write Out"
msgstr "Виписати"
#: src/global.c:697
msgid "Go To Dir"
msgstr "До каталогу"
#: src/global.c:712
msgid "Cut Text"
msgstr "Вирізати"
#: src/global.c:721
msgid "Justify"
msgstr "Вирівняти"
#: src/global.c:726
msgid "To Spell"
msgstr "Правопис"
#: src/global.c:731
msgid "To Linter"
msgstr "До linter"
#: src/global.c:736
msgid "Case Sens"
msgstr "РегЗалеж"
#: src/global.c:741
msgid "Regexp"
msgstr "ФормВир"
#: src/global.c:746
msgid "Backwards"
msgstr "Назад"
#: src/global.c:753
msgid "No Replace"
msgstr "Не Заміщати"
#: src/global.c:761
msgid "Cur Pos"
msgstr "Позиція"
#: src/global.c:771
msgid "Prev Page"
msgstr "Поп.Стор."
#: src/global.c:773
msgid "Next Page"
msgstr "Наст.Стор."
#: src/global.c:776
msgid "First Line"
msgstr "Перший Рядок"
#: src/global.c:778
msgid "Last Line"
msgstr "Останній Рядок"
#: src/global.c:785
msgid "To Bracket"
msgstr "До дужки"
#: src/global.c:788
msgid "Mark Text"
msgstr "Помітити"
#: src/global.c:791
msgid "Copy Text"
msgstr "Скопіювати текст"
#: src/global.c:794
msgid "Indent Text"
msgstr "Відступ"
#: src/global.c:796
msgid "Unindent Text"
msgstr "СкасВідст"
#: src/global.c:800
msgid "Undo"
msgstr "Скасувати"
#: src/global.c:802
msgid "Redo"
msgstr "Повторити"
#: src/global.c:807 src/global.c:813
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/global.c:809 src/global.c:815
msgid "Forward"
msgstr "Вперед"
#: src/global.c:820
msgid "Prev Word"
msgstr "ПопСлово"
#: src/global.c:822
msgid "Next Word"
msgstr "НастСлово"
#: src/global.c:826
msgid "Home"
msgstr "Початок"
#: src/global.c:828
msgid "End"
msgstr "Кінець"
#: src/global.c:837
msgid "Beg of Par"
msgstr "Поч.абзацу"
#: src/global.c:839
msgid "End of Par"
msgstr "Кін.абзацу"
#: src/global.c:844
msgid "Scroll Up"
msgstr "Гортати вгору"
#: src/global.c:846
msgid "Scroll Down"
msgstr "Гортати вниз"
#: src/global.c:851
msgid "Prev File"
msgstr "Поп. файл"
#: src/global.c:853
msgid "Next File"
msgstr "Наступний файл"
#: src/global.c:862
msgid "Verbatim"
msgstr "Буквально"
#: src/global.c:865
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:867
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:869
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: src/global.c:871
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: src/global.c:881
msgid "CutTillEnd"
msgstr "ВирДоКінця"
#: src/global.c:891
msgid "Word Count"
msgstr "Кількість слів"
#: src/global.c:898
msgid "Suspend"
msgstr "Призупинка -"
#: src/global.c:903
msgid "PrevHstory"
msgstr "ПопЖурнал"
#: src/global.c:907
msgid "NextHstory"
msgstr "НастЖурнал"
#: src/global.c:911
msgid "Go To Text"
msgstr "До тексту"
#: src/global.c:922
msgid "DOS Format"
msgstr "формат DOS"
#: src/global.c:925
msgid "Mac Format"
msgstr "формат Mac"
#: src/global.c:928
msgid "Append"
msgstr "Додати"
#: src/global.c:930
msgid "Prepend"
msgstr "Додати(0)"
#: src/global.c:933
msgid "Backup File"
msgstr "Зробити резервну копію"
#: src/global.c:940
msgid "Execute Command"
msgstr "Виконати команду"
#: src/global.c:955
msgid "To Files"
msgstr "До Файлів"
#: src/global.c:958
msgid "First File"
msgstr "Перший файл"
#: src/global.c:960
msgid "Last File"
msgstr "Ост. файл"
#: src/global.c:971
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Поп. пов. lint"
#: src/global.c:973
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Наст. пов. lint"
#. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1215
msgid "Help mode"
msgstr "Режим довідки"
#: src/global.c:1217
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Постійно показувати місце розташування курсора"
#: src/global.c:1219
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Використання додаткового рядка для редагування"
#: src/global.c:1221
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Плавна прокрутка"
#: src/global.c:1223
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "М’яке перенесення надто довгих рядків"
#: src/global.c:1225
msgid "Whitespace display"
msgstr "Показ пробілів"
#: src/global.c:1227
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Підсвічування синтаксису кольором"
#: src/global.c:1229
msgid "Smart home key"
msgstr "Розумна клавіша Home"
#: src/global.c:1231
msgid "Auto indent"
msgstr "Автовідступ"
#: src/global.c:1233
msgid "Cut to end"
msgstr "Вирізати до кінця"
#: src/global.c:1235
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Жорстке перенесення надзвичайно довгих рядків"
#: src/global.c:1237
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Перетворення знаків табуляції на пробіли"
#: src/global.c:1239
msgid "Backup files"
msgstr "Резервні копії"
#: src/global.c:1241
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Декілька файлових буферів"
#: src/global.c:1243
msgid "Mouse support"
msgstr "Підтримка миші"
#: src/global.c:1245
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Нема перетворювання із DOS/Mac формату"
#: src/global.c:1247
msgid "Suspension"
msgstr "Призупинення"
#: src/help.c:220
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Довідка про команди пошуку\n"
"\n"
" Введіть слова чи символи для пошуку та натисніть Enter. Якщо введений вами "
"текст буде знайдено, ви перейдете до місце найближчого збігу з шуканим "
"рядком. \n"
"\n"
" Попередній потрібний вам рядок буде показано в дужках після пропозиції "
"пошуку. Якщо ви натиснете Enter не ввівши жодного тексту, буде здійснено "
"пошук попереднього шуканого рядка. "
#: src/help.c:229
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Якщо ви позначили текст та виконали пошук з заміною, то відбудеться заміна "
"тільки тих збігів, що є у позначеному тексті. \n"
"\n"
" У режимі пошуку доступні такі функціональні клавіші:\n"
"\n"
#: src/help.c:235
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Текст довідки режиму До_рядка\n"
"\n"
" Введіть номер рядка, до якого ви хочете перейти і натисніть Enter. Якщо "
"кількість рядків у файлі менша за число, яке ви ввели, ви перейдете до "
"останнього рядка файла.\n"
"\n"
" У режимі До_рядка можна скористатися такими функціональними клавішами:\n"
"\n"
#: src/help.c:244
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Довідка по командах пошуку\n"
"\n"
" Введіть слова або символи, які Ви збираєтеся шукати, потім натисніть Enter. "
"Якщо для введеного Вами знайдеться збіг, екран переміститься до найближчого "
"збігу.\n"
"\n"
" Попередній рядок пошуку буде показано у дужках після запрошення 'Пошук:'. "
"Натиснення Enter без редагування тексту продовжить попередній пошук. "
#: src/help.c:253
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Якщо вам потрібен ще один порожній буфер, не вводьте жодної назви файла або "
"вкажіть файл, якого не існує, потім натисніть Enter.\n"
"\n"
" У режимі «Вставка файла» можна скористатися такими функціональними "
"клавішами:\n"
"\n"
#: src/help.c:259
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Довідка до режиму «Запис файла»\n"
"\n"
" Наберіть назву, яку слід використати для поточного файла і натисніть Enter, "
"щоб зберегти його.\n"
"\n"
" Якщо у файлі є позначений текст, вам запропонують зберегти лише позначений "
"текст до окремого файла. Щоб зменшити ймовірність перезапису поточного файла "
"лише його частиною, у цьому режимі поточна назва файла не є його типовою "
"назвою.\n"
"\n"
" У режимі «Запис файла» можна скористатися такими функціональними "
"клавішами:\n"
"\n"
#: src/help.c:273
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Текст довідки режиму «Перегляд файлів»\n"
"\n"
" Переглядач файлів використовується для візуального перегляду вмісту "
"каталогу та вибору потрібного файла для запису або читання. Ви маєте "
"користуватись клавішами керування курсором та PageUp/PageDown для "
"пересування крізь файли, та обирати потрібний файл або входити до вибраного "
"каталогу клавішею S або Enter. Щоб перейти на каталог вище, виберіть каталог "
"«..» на початку списку файлів.\n"
"\n"
" У режимі перегляду файлів можна скористатися такими функціональними "
"клавішами:\n"
"\n"
#: src/help.c:286
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Довідка до режиму пошуку\n"
"\n"
" Введіть слова або символи, які ви збираєтеся шукати, потім натисніть Enter. "
"Якщо для введеного вами знайдеться збіг, екран переміститься у місце поблизу "
"від знайденого збігу.\n"
"\n"
" Попередній рядок пошуку буде показано у дужках після запрошення «Пошук:». "
"Натиснення Enter без редагування тексту продовжить попередній пошук.\n"
"\n"
#: src/help.c:295
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" В режимі пошуку можна скористатися такими функціональними клавішами:\n"
"\n"
#: src/help.c:299
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Довідка щодо режиму «До каталогу»\n"
"\n"
" Введіть назву каталогу, до якого слід перейти.\n"
"\n"
" Якщо доповнення за Tab не було вимкнено, ви можете скористатися клавішею "
"Tab [спроби] автоматичного доповнення назви каталогу.\n"
"\n"
" У режимі переходу до каталогу можна скористатися такими функціональними "
"клавішами:\n"
"\n"
#: src/help.c:312
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Текст довідки перевірки правопису\n"
"\n"
" Програма перевірки правопису перевіряє орфографію усього тексту поточного "
"файла. Якщо знайдено невідоме слово, воно підсвічується та з’являється "
"редагована заміна цьому слову. Потім буде з’являтися запрошення для заміни "
"кожного входження даного помилково написаного слова у поточному файлі.\n"
"\n"
" У режимі перевірки правопису можна скористатися такими функціональними "
"клавішами:\n"
"\n"
#: src/help.c:327
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Текст довідки режиму Зовнішня Команда\n"
"\n"
" Це меню дозволяє вам вставити вивід команди, виконаної у командному "
"інтерпретаторі, у поточний файловий буфер (або у новий буфер у "
"мультибуферному режимі). Якщо вам потрібен інший порожній буфер, не вводьте "
"ніякої команди взагалі.\n"
"\n"
" Наступні функціональні клавіші доступні у режимі Зовнішня Команда:\n"
"\n"
#: src/help.c:340
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"Текст довідки nano\n"
"\n"
" Редактор nano розроблено для емуляції функціональності та простоти "
"використання оригінального редактора UW Pico. Редактор розбито на 4 основні "
"частини: верхній рядок містить версію програми, назву поточного файла, який "
"редагується, та чи було внесено зміни у поточний файл. Друга частина — це "
"головне вікно редагування, у якому показано редагований файл. Рядок стану — "
"3 рядок знизу — містить різні важливі повідомлення. "
#: src/help.c:350
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
"with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
"(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are "
"notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, "
"Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"Два рядки знизу показують найчастіше використовувані комбінації клавіш.\n"
"\n"
" Система позначень комбінацій клавіш наступна: комбінації з Control "
"позначено символом (^), їх можна ввести за допомогою натискання клавіші "
"Control (Ctrl) або подвійного натискання клавіші Escape (Esc); Комбінації з "
"Esc позначено символом Meta (M), їх можна ввести за допомогою клавіш Esc, "
"Alt або Meta, залежно від моделі використаної клавіатури. "
#: src/help.c:359
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Також, за допомогою подвійного натискання Esc та введення тризначного числа "
"від 000 до 255 можна ввести символ з відповідним номером у коді. У основному "
"вікні редагування можна скористатися вказаними нижче комбінаціями клавіш. "
"Альтернативні комбінації наведено у дужках:\n"
"\n"
#: src/help.c:391 src/help.c:466
msgid "enable/disable"
msgstr "дозволити/заборонити"
#: src/nano.c:597
msgid "Key invalid in view mode"
msgstr "Некоректна клавіша у режимі перегляду"
#: src/nano.c:709
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Буфер записано до %s\n"
#: src/nano.c:711
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Буфер не записано до %s: %s\n"
#: src/nano.c:714
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Буфер не записано: %s\n"
#: src/nano.c:739
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Розмір вікна замалий для nano...\n"
#: src/nano.c:832
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Використання: nano [ПАРАМЕТРИ] [[+РЯДОК,СТОВПЧИК] ФАЙЛ]...\n"
"\n"
#: src/nano.c:835
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Параметр\t\tДовга форма\t\tПризначення\n"
#: src/nano.c:837
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Параметр\t\tПризначення\n"
#: src/nano.c:840
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+РЯДОК,СТОВПЧИК"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:843
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "Почати зі вказаного рядка та позиції"
#: src/nano.c:845
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Увімкнути розумну кнопку Home"
#: src/nano.c:846
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Зберігати резервні копії наявних файлів"
#: src/nano.c:847
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <кат>"
#: src/nano.c:847
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<dir>"
#: src/nano.c:848
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Каталог для зберігання унікальних резервних копій"
#: src/nano.c:851
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Використовувати жирний шрифт замість звичайного"
#: src/nano.c:854
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Перетворювати табуляції у пробіли"
#: src/nano.c:857
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Дозволити декілька файлових буферів"
#: src/nano.c:862
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Використовувати файли блокування (як у vim)"
#: src/nano.c:864
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Вести журнал та читати історію умов пошуку/заміни"
#: src/nano.c:867
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Не використовувати файли nanorc"
#: src/nano.c:870
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Виправляти проблему малої клавіатури"
#: src/nano.c:872
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Не додавати порожні рядки у кінці файла"
#: src/nano.c:875
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Не перетворювати файли з формату DOS/Mac"
#: src/nano.c:877
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "Використовувати додатковий рядок для редагування"
#: src/nano.c:880
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Записувати до журналу і читати позицію курсора"
#: src/nano.c:883
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <ряд>"
#: src/nano.c:883
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<ряд>"
#: src/nano.c:884
msgid "Quoting string"
msgstr "Рядок цитування"
#: src/nano.c:886
msgid "Restricted mode"
msgstr "Обмежений режим"
#: src/nano.c:889
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr "Гортати на рядок, а не на пів екрана"
#: src/nano.c:891
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#число>"
#: src/nano.c:891
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#число>"
#: src/nano.c:892
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Встановити ширину табуляції у #число позицій"
#: src/nano.c:894
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Використовувати швидке очищування рядка стану"
#: src/nano.c:897
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Показати версію та вийти"
#: src/nano.c:900
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Використовувати більш точне визначення меж слів"
#: src/nano.c:903
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y <ряд>"
#: src/nano.c:903
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax=<ряд>"
#: src/nano.c:904
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Опис синтаксису, який слід використовувати для розфарбування"
#: src/nano.c:906
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Постійно показувати позицію курсора"
#: src/nano.c:908
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Виправити проблему Backspace/Delete"
#: src/nano.c:910
msgid "Show this help text"
msgstr "Показати цю довідку"
#: src/nano.c:912
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Автоматично вирівнювати нові рядки"
#: src/nano.c:913
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Вирізати від курсора до кінця рядка"
#: src/nano.c:916
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "Не переходити за символічним посиланнями, перезаписувати"
#: src/nano.c:918
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Дозволити використання миші"
#: src/nano.c:920
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Не читати файл (лише записувати до нього)"
#: src/nano.c:922
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <кат>"
#: src/nano.c:922
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<кат>"
#: src/nano.c:923
msgid "Set operating directory"
msgstr "Встановити робочий каталог"
#: src/nano.c:926
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Зберегти клавіші XON (^Q) та XOFF (^S)"
#: src/nano.c:928
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
msgstr "Мовчки ігнорувати помилки запуску, наприклад rc-файла"
#: src/nano.c:930
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#поз>"
#: src/nano.c:930
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#поз>"
#: src/nano.c:931
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
msgstr "Встановити значення позиції жорсткого перенесення #поз"
#: src/nano.c:934
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <програма>"
#: src/nano.c:934
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<програма>"
#: src/nano.c:935
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Альтернативна програма перевірки правопису"
#: src/nano.c:938
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Автоматичне збереження при виході, без запитань"
#: src/nano.c:940
msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
msgstr "Дозволити функцію скасування дій [ЕКСПЕРИМЕНТАЛЬНА]"
#: src/nano.c:943
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Режим перегляду (лише читання)"
#: src/nano.c:945
msgid "Don't hard-wrap long lines"
msgstr "Не переносити надто довгі рядки жорстко"
#: src/nano.c:947
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Не показувати два рядка довідки внизу"
#: src/nano.c:948
msgid "Enable suspension"
msgstr "Дозволити призупинення"
#: src/nano.c:950
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Увімкнути м’яке перенесення рядків"
#: src/nano.c:959
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano версії %s (зібране %s, %s)\n"
#: src/nano.c:963
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " Ел. пошта: nano@nano-editor.org\tІнтернет: http://www.nano-editor.org"
#: src/nano.c:964
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Зібрано з опціями:"
#: src/nano.c:1088
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Вибачте, підтримка цієї функції було заборонено"
#: src/nano.c:1110
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Зберегти змінений буфер (Відповідь \"Ні\" СКАСУЄ ВСІ ЗМІНИ) ? "
#: src/nano.c:1162
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr "Не вдалося повторно відкрити стандартний ввід з клавіатури\n"
#: src/nano.c:1187
#, c-format
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
msgstr "Читання зі стандартного вводу. ^C для переривання\n"
#: src/nano.c:1253
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Прийнято SIGHUP або SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1275
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Використовуйте «fg» для повернення у nano\n"
#: src/nano.c:1457
msgid "enabled"
msgstr "дозволено"
#: src/nano.c:1457
msgid "disabled"
msgstr "заборонено"
#: src/nano.c:1615 src/winio.c:1258
msgid "Unknown Command"
msgstr "Невідома команда"
#: src/nano.c:1732
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "XON проігноровано, мр-бр-бр"
#: src/nano.c:1737
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "XOFF проігноровано, мр-бр-бр"
#: src/nano.c:2276 src/rcfile.c:1252
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Запитаний розмір табуляції «%s» не підходить"
#: src/nano.c:2338 src/rcfile.c:1177
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Запитаний некоректний розмір заповнення \"%s\""
#: src/nano.c:2384
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Введіть команду «%s -h», щоб отримати список доступних параметрів.\n"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
#: src/prompt.c:1247
msgid "Yy"
msgstr "YyТт"
#: src/prompt.c:1248
msgid "Nn"
msgstr "NnНн"
#: src/prompt.c:1249
msgid "Aa"
msgstr "AaВв"
#: src/prompt.c:1263
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: src/prompt.c:1268
msgid "All"
msgstr "Все"
#: src/prompt.c:1273
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: src/rcfile.c:138
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Помилка в %s на рядку %lu: "
#: src/rcfile.c:193
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Аргумент %s має незакриту \""
#: src/rcfile.c:220 src/rcfile.c:272 src/rcfile.c:684 src/rcfile.c:745
#: src/rcfile.c:834 src/rcfile.c:886
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr ""
"Рядки регулярних виразів повинні починатися та закінчуватися лапками (\")"
#: src/rcfile.c:246 src/search.c:62
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Не вірний регулярний вираз \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:266
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Відсутня назва синтаксису"
#: src/rcfile.c:336
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Синтаксис «none» зарезервовано"
#: src/rcfile.c:343
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr "Синтаксис \"default\" не може мати розширень"
#: src/rcfile.c:411
msgid "Missing key name"
msgstr "Відсутня назва клавіші"
#: src/rcfile.c:420 src/rcfile.c:431
msgid "Key name is too short"
msgstr "Назва клавіші є надто короткою"
#: src/rcfile.c:441
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "Назва клавіші має починатися з «^», «M» або «F»"
#: src/rcfile.c:450
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Для прив’язування клавіші слід вказати функцію"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:460
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
"Слід вказати меню (або «all»), до якого слід прив’язати клавішу або "
"відв’язати її"
#: src/rcfile.c:467
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Не можна пов’язати назву «%s» з функцією"
#: src/rcfile.c:474
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Неможливо пов’язати назву «%s» з меню"
#: src/rcfile.c:497
#, c-format
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
msgstr "Вибачте, призначення «%s» змінювати не можна"
#: src/rcfile.c:583
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Помилка під час розгортання %s: %s"
#: src/rcfile.c:626
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Колір «%s» не зовсім зрозумілий.\n"
"Дозволені кольори - «green», «red», «blue»,\n"
"«white», «yellow», «cyan», «magenta» та\n"
"«black», з необов’язковим префіксом «bright»\n"
"для кольору тла."
#: src/rcfile.c:648
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
msgstr "Не вдається додати команду кольору без команди синтаксису"
#: src/rcfile.c:653
msgid "Missing color name"
msgstr "Відсутня назва кольору"
#: src/rcfile.c:663 src/rcfile.c:824
msgid "Missing regex string"
msgstr "Не вказано регулярний вираз"
#: src/rcfile.c:739
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" потребує відповідного \"end=\""
#: src/rcfile.c:791
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "Колір тла \"%s\" не може бути світлим"
#: src/rcfile.c:819
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
msgstr "Не вдається додати рег. вираз заголовку без команди синтаксису"
#: src/rcfile.c:875
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
msgstr ""
"Не вдалося додати формальний вираз контрольного рядка без команди синтаксису"
#: src/rcfile.c:880
msgid "Missing magic string name"
msgstr "Не вистачає назви контрольного рядка"
#: src/rcfile.c:939
msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
msgstr "Не можна додавати linter без команди синтаксису"
#: src/rcfile.c:944
msgid "Missing linter command"
msgstr "Не вистачає програми linter"
#: src/rcfile.c:974
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
msgstr "Критична помилка: з функцією «%s» не пов’язано клавіш. Виходимо.\n"
#: src/rcfile.c:976
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Якщо потрібно, скористайтеся nano з параметром -I, щоб скоригувати параметри "
"у nanorc.\n"
#: src/rcfile.c:1037
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Не вдалося знайти синтаксичну конструкцію «%s» для розширення"
#: src/rcfile.c:1053 src/rcfile.c:1062 src/rcfile.c:1072
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Команда \"%s\" не дозволена у включеному файлі"
#: src/rcfile.c:1078 src/rcfile.c:1280
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Синтаксис \"%s\" не має колірних команд"
#: src/rcfile.c:1098
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Не зрозуміла команда \"%s\""
#: src/rcfile.c:1113
msgid "Missing option"
msgstr "Пропущено параметр"
#: src/rcfile.c:1135
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Опція \"%s\" вимагає аргумент"
#: src/rcfile.c:1153
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "Опція не є припустимим багатобайтовим рядком"
#: src/rcfile.c:1190 src/rcfile.c:1218 src/rcfile.c:1227
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Вимагається непорожній символ"
#: src/rcfile.c:1200
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Вимагається два одинарних символи"
#: src/rcfile.c:1266
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Неможливо скасувати визначення параметра «%s»"
#: src/rcfile.c:1275
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Невідомий параметр «%s»"
#: src/rcfile.c:1334
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Я не можу знайти свою домівку! Жах!"
#: src/rcfile.c:1372
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"Натисніть Enter, щоб продовжити завантаження nano.\n"
#: src/search.c:96
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" не знайдено"
#. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt.
#: src/search.c:201
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (що змінювати) у позначеному"
#: src/search.c:203
msgid " (to replace)"
msgstr " (до заміни)"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:782
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Замінити цей примірник?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:961
msgid "Replace with"
msgstr "Замінити на"
#: src/search.c:1003
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "Замінено %lu збіг"
msgstr[1] "Замінено %lu збіги"
msgstr[2] "Замінено %lu збігів"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:1047
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Введіть номер рядка, номер ряду"
#: src/search.c:1074
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Неправильний номер рядка або стовпчика"
#: src/search.c:1228
msgid "Not a bracket"
msgstr "Не дужка"
#: src/search.c:1295
msgid "No matching bracket"
msgstr "Нема відповідної дужки"
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "Мітку встановлено"
#: src/text.c:58
msgid "Mark Unset"
msgstr "Мітку знято"
#: src/text.c:436
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "Буфер скасування дій порожній!"
#: src/text.c:442 src/text.c:580
#, c-format
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
msgstr ""
"Внутрішня помилка: не вдалося встановити відповідність рядка %d. Збережіть "
"результати вашої роботи."
#: src/text.c:453 src/text.c:590
msgid "text add"
msgstr "додавання тексту"
#: src/text.c:463 src/text.c:601
msgid "text delete"
msgstr "вилучення тексту"
#: src/text.c:475 src/text.c:619
msgid "line wrap"
msgstr "перенесення рядка"
#: src/text.c:490 src/text.c:628
msgid "line join"
msgstr "об’єднання рядків"
#: src/text.c:502 src/text.c:642
msgid "text cut"
msgstr "обрізка тексту"
#: src/text.c:506 src/text.c:646
msgid "text uncut"
msgstr "скасування обрізки тексту"
#: src/text.c:510 src/text.c:613
msgid "line break"
msgstr "розрив рядка"
#: src/text.c:521 src/text.c:657
msgid "text insert"
msgstr "вставка тексту"
#: src/text.c:539 src/text.c:650
msgid "text replace"
msgstr "заміна тексту"
#: src/text.c:546 src/text.c:662 src/text.c:961
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
msgstr "Внутрішня помилка: невідомий тип. Збережіть свою роботу"
#: src/text.c:553
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr "Скасована дія (%s)"
#: src/text.c:570
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "Немає чого повторювати!"
#: src/text.c:574
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
msgstr ""
"Внутрішня помилка: не вдалося налаштувати повторення дії. Збережіть "
"результати вашої роботи."
#: src/text.c:668
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr "Повторена дія (%s)"
#: src/text.c:768 src/text.c:2565 src/text.c:3044
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Не можу створити канал (pipe)"
#: src/text.c:794 src/text.c:2653 src/text.c:2805 src/text.c:3095
msgid "Could not fork"
msgstr "Не можу зробити fork()"
#: src/text.c:947
msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work."
msgstr ""
"Внутрішня помилка: не вдалося налаштувати скасування відступів. Збережіть "
"результати вашої роботи."
#: src/text.c:1880
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Поганий рядок цитування %s: %s"
#: src/text.c:2281
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Можу зараз же СкасВирівнювання!"
#: src/text.c:2479
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Редагувати заміну"
#: src/text.c:2567
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Створюємо перелік орфографічних помилок, зачекайте..."
#: src/text.c:2659 src/text.c:3103
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Не можу отримати розмір буферу каналу"
#: src/text.c:2710
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Помилка виконання \"spell\""
#: src/text.c:2713
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Помилка виконання \"sort -f\""
#: src/text.c:2716
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Помилка виконання \"uniq\""
#: src/text.c:2773 src/text.c:2986
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Перевірку орфографії завершено"
#: src/text.c:2832
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Помилка виконання \"%s\""
#: src/text.c:2964
msgid "Invoking spell checker, please wait"
msgstr "Викликаємо програму для пошуку друкарських помилок, зачекайте"
#: src/text.c:2981
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Перевірка орфографії не вдалася: %s"
#: src/text.c:2983
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Не вдалось перевірити орфографію: %s: %s"
#: src/text.c:3017
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "Для цього типу файлів не визначено обробника!"
#: src/text.c:3028
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Зберегти змінений буфер перед обробкою?"
#: src/text.c:3050
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "Викликаємо linter, зачекайте"
#: src/text.c:3206
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Від команди отримано 0 придатних рядків: %s"
#: src/text.c:3240
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Це повідомлення пов’язано із невідкритим файлом %s. Відкрити його у новому "
"буфері?"
#: src/text.c:3288
msgid "At last message"
msgstr "На останньому повідомленні"
#: src/text.c:3295
msgid "At first message"
msgstr "На першому повідомленні"
#: src/text.c:3374
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%sСлів: %lu Рядків: %ld Символів: %lu"
#: src/text.c:3375
msgid "In Selection: "
msgstr "У позначеному: "
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3389
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Буквальний ввід"
#: src/utils.c:409 src/utils.c:421
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "не вистачає вільної пам'яті для nano!"
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
#: src/winio.c:1558
msgid "Unicode Input"
msgstr "Ввід юнікод"
#: src/winio.c:2136 src/winio.c:2140
msgid "Modified"
msgstr "Змінено"
#: src/winio.c:2137
msgid "View"
msgstr "Вигляд"
#: src/winio.c:2151
msgid "DIR:"
msgstr "Кат.:"
#: src/winio.c:2158
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
#: src/winio.c:2255
msgid ""
"Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
msgstr ""
"Попередження: вносимо зміни до файла, який не заблоковано, — перевірити "
"права доступу до каталогу?"
#: src/winio.c:3351
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "рядок %ld/%ld (%d%%), стовпчик %lu/%lu (%d%%), символ %lu/%lu (%d%%)"
#: src/winio.c:3484
msgid "The nano text editor"
msgstr "Текстовий редактор nano"
#: src/winio.c:3485
msgid "version"
msgstr "версія"
#: src/winio.c:3486
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Створено для Вас:"
#: src/winio.c:3487
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Особлива подяка:"
#: src/winio.c:3488
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation (Фонд Вільного Програмного забезпечення)"
#: src/winio.c:3489
msgid "For ncurses:"
msgstr "За ncurses:"
#: src/winio.c:3490
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "та іншим, кого ми забули..."
#: src/winio.c:3491
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Дякуємо за використання nano!"