smol/po/bg.po

2957 lines
68 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Bulgarian translation of nano.
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2005.
# Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>, 2005, 2006
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.9.99pre0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-24 11:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-25 00:56+0300\n"
"Last-Translator: Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/browser.c:65
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:239
msgid "Go To Directory"
msgstr "Отиване в директория"
#: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2106
#: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:288 src/search.c:734
#: src/search.c:780 src/text.c:2602 src/text.c:2794
msgid "Cancelled"
msgstr "Отменено"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:257 src/browser.c:288
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr ""
#: src/browser.c:279
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Не може да се премине в горната директория"
#: src/browser.c:294 src/files.c:862 src/files.c:868 src/files.c:1773
#: src/files.c:1788 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
#: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1666
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Грешка при четене на %s: %s"
#: src/browser.c:367
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:511 src/browser.c:518
msgid "(dir)"
msgstr "(дир)"
# TODO: по-добър превод
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:515
msgid "(parent dir)"
msgstr "(родит.дир.)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:545
msgid "(huge)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:630 src/search.c:96
msgid "Search"
msgstr "Търсене"
#. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
#: src/browser.c:632 src/search.c:100
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Назад]"
#: src/browser.c:671 src/browser.c:676 src/search.c:253
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Търсене отначало"
#: src/browser.c:687 src/search.c:422
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Това е единственото съвпадение"
#: src/browser.c:733 src/search.c:358
msgid "No current search pattern"
msgstr "Няма въведен низ за търсене"
#: src/color.c:166
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr ""
#: src/color.c:206
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr ""
#: src/color.c:210
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr ""
#: src/cut.c:160 src/cut.c:225 src/cut.c:550
msgid "Nothing was cut"
msgstr ""
#: src/cut.c:600 src/cut.c:646
msgid "Copied nothing"
msgstr ""
#: src/cut.c:705
msgid "Cutbuffer is empty"
msgstr ""
#: src/files.c:105
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters.
#: src/files.c:134
msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
msgstr ""
#: src/files.c:139
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:155 src/files.c:197
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:224
msgid "Someone else is also editing this file"
msgstr ""
#: src/files.c:232
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:247
#, c-format
msgid "Bad lock file is ignored: %s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:268
#, c-format
msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters.
#: src/files.c:337
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr ""
#: src/files.c:339
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr ""
#: src/files.c:341
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr ""
#: src/files.c:343
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr ""
#: src/files.c:346
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr ""
#: src/files.c:376
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr ""
#: src/files.c:386 src/rcfile.c:891
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "„%s“ е директория"
#: src/files.c:391 src/rcfile.c:892
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "„%s“ е файл за устройство"
#: src/files.c:397
#, c-format
msgid "\"%s\" is a FIFO"
msgstr ""
#: src/files.c:404
#, c-format
msgid "%s is meant to be read-only"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
#: src/files.c:506
#, c-format
msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1966
msgid "New Buffer"
msgstr "Нов буфер"
#: src/files.c:509
msgid "DOS"
msgstr ""
#: src/files.c:509
msgid "Mac"
msgstr ""
#: src/files.c:512
#, c-format
msgid "%s -- %zu line"
msgid_plural "%s -- %zu lines"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/files.c:522
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Няма повече буфери за отваряне на файлове"
#: src/files.c:737 src/files.c:860 src/files.c:1825
msgid "Interrupted"
msgstr ""
#: src/files.c:783
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr ""
#: src/files.c:788
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/files.c:793
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/files.c:799
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/files.c:834
msgid "New File"
msgstr "Нов файл"
#: src/files.c:837
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr ""
#: src/files.c:844
msgid "Reading from FIFO..."
msgstr ""
#: src/files.c:872
msgid "Reading..."
msgstr ""
#: src/files.c:954 src/text.c:2343 src/text.c:2610
#, c-format
msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:990 src/text.c:2145 src/text.c:2423 src/text.c:2643
#, c-format
msgid "Could not fork: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:995
msgid "Executing..."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/files.c:1015 src/files.c:1059
msgid "filtering"
msgstr ""
#: src/files.c:1054
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
#: src/files.c:1104
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr ""
#: src/files.c:1107
msgid "Command to execute"
msgstr ""
#: src/files.c:1115
#, c-format
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
msgstr ""
#: src/files.c:1118
#, c-format
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
msgstr ""
#: src/files.c:1123
#, c-format
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
msgstr ""
#: src/files.c:1126
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr ""
#: src/files.c:1465
#, c-format
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
msgstr ""
#: src/files.c:1514
#, c-format
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
msgstr ""
#: src/files.c:1568
msgid "Making backup..."
msgstr ""
#: src/files.c:1600
msgid "Too many existing backup files"
msgstr ""
#: src/files.c:1645
msgid "Cannot read original file"
msgstr ""
#: src/files.c:1677
msgid "Cannot make regular backup"
msgstr ""
#: src/files.c:1678
msgid "Trying again in your home directory"
msgstr ""
#: src/files.c:1690
msgid "Cannot make backup"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
#: src/files.c:1701
msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
#: src/files.c:1706
#, c-format
msgid "Cannot make backup: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:1742
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Не може да се запише извън %s"
#: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2526 src/text.c:2544
#: src/text.c:2938
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Грешка при записа на временен файл: %s"
#: src/files.c:1799
msgid "Writing to FIFO..."
msgstr ""
#: src/files.c:1827 src/files.c:1838 src/files.c:1860 src/files.c:1877
#: src/files.c:1886 src/files.c:1914 src/files.c:1925 src/files.c:1931
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Грешка при запис на %s: %s"
#: src/files.c:1845
msgid "Writing..."
msgstr ""
#: src/files.c:1902 src/files.c:1910
#, c-format
msgid "Error reading temp file: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:1981
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/files.c:2069
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS формат]"
#: src/files.c:2070
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac формат]"
#: src/files.c:2071
msgid " [Backup]"
msgstr " [Резервно копие]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2078
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Прикрепяне на избрания текст в началото на файл"
#: src/files.c:2079
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Прикрепяне на избрания текст в края на файл"
#: src/files.c:2080
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Запазване на избрания текст във файл"
#: src/files.c:2082
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Име на файла за прикрепяне в началото му"
#: src/files.c:2083
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Име на файла за прикрепяне в края му"
#: src/files.c:2086
msgid "File Name to Write"
msgstr "Име на файл за запазване"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2164
msgid "Too tiny"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2194
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr ""
#: src/files.c:2204
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr ""
#: src/files.c:2212
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr ""
#: src/files.c:2238
msgid "File on disk has changed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
#: src/files.c:2241
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr ""
#: src/files.c:2619
msgid "(more)"
msgstr "(повече)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:560
msgid "Exit"
msgstr "Изход"
#: src/global.c:561
msgid "Close"
msgstr "Затваряне"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:569
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Отмяна на текущата функция"
#: src/global.c:570
msgid "Display this help text"
msgstr "Извежда тази помощна информация"
#: src/global.c:571
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr ""
#: src/global.c:573
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr ""
#: src/global.c:575
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr ""
#: src/global.c:577
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr ""
#: src/global.c:579
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr ""
#: src/global.c:581
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
#: src/global.c:583
msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
msgstr ""
#: src/global.c:584
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Показване на положението на курсора"
#: src/global.c:586
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Извикване на програмата за проверка на правописа"
#: src/global.c:588
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Замяна на низ или регулярен израз"
#: src/global.c:589
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Отиване на посочен ред и стълб"
#: src/global.c:591
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr ""
#: src/global.c:593
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
#: src/global.c:594
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
msgstr ""
#: src/global.c:595
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr ""
#: src/global.c:596
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr ""
#: src/global.c:597
msgid "Undo the last operation"
msgstr ""
#: src/global.c:598
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr ""
#: src/global.c:600
msgid "Go back one character"
msgstr ""
#: src/global.c:601
msgid "Go forward one character"
msgstr ""
#: src/global.c:602
msgid "Go back one word"
msgstr ""
#: src/global.c:603
msgid "Go forward one word"
msgstr ""
#: src/global.c:604
msgid "Go to previous line"
msgstr ""
#: src/global.c:605
msgid "Go to next line"
msgstr ""
#: src/global.c:606
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr ""
#: src/global.c:607
msgid "Go to end of current line"
msgstr ""
#: src/global.c:608
msgid "Go to previous block of text"
msgstr ""
#: src/global.c:609
msgid "Go to next block of text"
msgstr ""
#: src/global.c:612
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr ""
#: src/global.c:614
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr ""
#: src/global.c:616
msgid "Go one screenful up"
msgstr ""
#: src/global.c:617
msgid "Go one screenful down"
msgstr ""
#: src/global.c:618
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr ""
#: src/global.c:619
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr ""
#: src/global.c:621
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr ""
#: src/global.c:625
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr ""
#: src/global.c:627
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr ""
#: src/global.c:628
msgid "Center the line where the cursor is"
msgstr ""
#: src/global.c:631
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Превключване на предишния файлов буфер"
#: src/global.c:632
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Превключване на следващия файлов буфер"
#: src/global.c:634
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Вмъкване на следващия клавиш дословно"
#: src/global.c:635
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Вмъкване на символ за табулация при курсора"
#: src/global.c:636
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Вмъкване на символ за нов ред при курсора"
#: src/global.c:637
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Изтриване на символа под курсора"
#: src/global.c:639
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Изтриване на символа вляво от курсора"
#: src/global.c:642
msgid "Delete backward from cursor to word start"
msgstr ""
#: src/global.c:644
msgid "Delete forward from cursor to next word start"
msgstr ""
#: src/global.c:646
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Отрязване от позицията на курсора до края на файла"
#: src/global.c:649
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Подравняване на текущия абзац"
#: src/global.c:650
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Подравняване на целия файл"
#: src/global.c:654
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Преброяване на думите, редовете и знаците във файла"
#: src/global.c:656
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Опресняване на текущия екран"
#: src/global.c:657
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr ""
#: src/global.c:659
msgid "Try and complete the current word"
msgstr ""
#: src/global.c:663
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr ""
#: src/global.c:665
msgid "Save file without prompting"
msgstr ""
#: src/global.c:666
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr ""
#: src/global.c:667
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr ""
#: src/global.c:669
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr ""
#: src/global.c:670
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr ""
#: src/global.c:671
msgid "Place or remove an anchor at the current line"
msgstr ""
#: src/global.c:672
msgid "Jump backward to the nearest anchor"
msgstr ""
#: src/global.c:673
msgid "Jump forward to the nearest anchor"
msgstr ""
#: src/global.c:675
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Зачитане малки/големи букви при търсене (вкл/изкл)"
#: src/global.c:676
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Обратна посока на търсене"
#: src/global.c:677
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Използване на регулярни изрази (вкл/изкл)"
#: src/global.c:679
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Връща предишния низ за търсене/замяна"
#: src/global.c:680
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Връща следващия низ за търсене/замяна"
#: src/global.c:683
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Запазване на файла в DOS формат (вкл/изкл)"
#: src/global.c:684
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Запазване на файла в Mac формат (вкл/изкл)"
#: src/global.c:685
msgid "Toggle appending"
msgstr "Вмъкване в края на файла (вкл/изкл)"
#: src/global.c:686
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Вмъкване в началото на файла (вкл/изкл)"
#: src/global.c:687
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Резервно копира съществуващи файлове (вкл/изкл)"
#: src/global.c:688
msgid "Execute a function or an external command"
msgstr ""
#: src/global.c:690
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr ""
#: src/global.c:691
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
msgstr ""
#: src/global.c:694
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Използване на нов буфер (вкл/изкл)"
#: src/global.c:696
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr ""
#: src/global.c:698
msgid "Go to file browser"
msgstr "Отиване във файлов браузър"
#: src/global.c:699
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Изход от файловия браузър"
#: src/global.c:700
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Отиване при първия файл от списъка"
#: src/global.c:701
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Отиване при последния файл от списъка"
#: src/global.c:702
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr ""
#: src/global.c:703
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr ""
#: src/global.c:705
msgid "Go to lefthand column"
msgstr ""
#: src/global.c:706
msgid "Go to righthand column"
msgstr ""
#: src/global.c:707
msgid "Go to first row in this column"
msgstr ""
#: src/global.c:708
msgid "Go to last row in this column"
msgstr ""
#: src/global.c:710
msgid "Search forward for a string"
msgstr ""
#: src/global.c:711
msgid "Search backward for a string"
msgstr ""
#: src/global.c:712
msgid "Refresh the file list"
msgstr ""
#: src/global.c:713
msgid "Go to directory"
msgstr "Отиване в директория"
#: src/global.c:716
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr ""
#: src/global.c:717
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr ""
#: src/global.c:718
msgid "Go to next linter msg"
msgstr ""
#: src/global.c:720
msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters.
#: src/global.c:734
msgid "Help"
msgstr ""
#: src/global.c:737 src/prompt.c:659
msgid "Cancel"
msgstr "Отмяна"
#: src/global.c:750
msgid "Write Out"
msgstr ""
#: src/global.c:758
msgid "Read File"
msgstr "Отваряне"
#: src/global.c:765 src/global.c:794
msgid "Justify"
msgstr "Подравн."
#: src/global.c:771 src/global.c:850 src/global.c:986
msgid "Refresh"
msgstr "Опресняване"
#: src/global.c:776 src/global.c:853
msgid "Where Is"
msgstr "Търсене"
#: src/global.c:779 src/global.c:829
msgid "Replace"
msgstr "Замяна"
#: src/global.c:782
msgid "Cut"
msgstr ""
#: src/global.c:785
msgid "Paste"
msgstr ""
#: src/global.c:790
msgid "Execute"
msgstr ""
#: src/global.c:799
msgid "Location"
msgstr ""
#: src/global.c:805 src/global.c:842 src/global.c:942
msgid "Go To Line"
msgstr "Отив. ред"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
#: src/global.c:811
msgid "Undo"
msgstr ""
#: src/global.c:813
msgid "Redo"
msgstr ""
#: src/global.c:816
msgid "Set Mark"
msgstr ""
#: src/global.c:818
msgid "Copy"
msgstr ""
#: src/global.c:822
msgid "Case Sens"
msgstr "Зач. м/г"
#: src/global.c:824
msgid "Reg.exp."
msgstr ""
#: src/global.c:826
msgid "Backwards"
msgstr "Назад"
#: src/global.c:832
msgid "No Replace"
msgstr "Без замяна"
#: src/global.c:836
msgid "Older"
msgstr ""
#: src/global.c:838
msgid "Newer"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep the next seven strings at most 10 characters.
#: src/global.c:847
msgid "Go To Dir"
msgstr "Отиване в директория"
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:855 src/global.c:864 src/global.c:867 src/global.c:1037
msgid "Where Was"
msgstr ""
#: src/global.c:860
msgid "To Bracket"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
#: src/global.c:872
msgid "Previous"
msgstr ""
#: src/global.c:874
msgid "Next"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
#: src/global.c:878 src/global.c:883
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/global.c:880 src/global.c:885
msgid "Forward"
msgstr "Напред"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
#: src/global.c:890
msgid "Prev Word"
msgstr "Предишна дума"
#: src/global.c:892
msgid "Next Word"
msgstr "Следваща дума"
#: src/global.c:895
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: src/global.c:897
msgid "End"
msgstr "End"
#: src/global.c:900
msgid "Prev Line"
msgstr "Предишен ред"
#: src/global.c:902
msgid "Next Line"
msgstr "Следващ ред"
#: src/global.c:905
msgid "Scroll Up"
msgstr "Превъртане нагоре"
#: src/global.c:907
msgid "Scroll Down"
msgstr "Превъртане надолу"
#: src/global.c:911
msgid "Prev Block"
msgstr ""
#: src/global.c:913
msgid "Next Block"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters.
#: src/global.c:917
msgid "Begin of Paragr."
msgstr ""
#: src/global.c:919
msgid "End of Paragraph"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters.
#: src/global.c:924 src/global.c:1119
msgid "Prev Page"
msgstr "ПредСтр"
#: src/global.c:926 src/global.c:1121
msgid "Next Page"
msgstr "СледвСтр"
#: src/global.c:929
msgid "First Line"
msgstr "Първи ред"
#: src/global.c:931
msgid "Last Line"
msgstr "Посл. ред"
#: src/global.c:935
msgid "Prev File"
msgstr ""
#: src/global.c:937
msgid "Next File"
msgstr "Следващ файл"
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:947
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:949
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:952
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: src/global.c:954
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:965
msgid "Chop Left"
msgstr ""
#: src/global.c:967
msgid "Chop Right"
msgstr ""
#: src/global.c:969 src/global.c:1105
msgid "Cut Till End"
msgstr ""
#: src/global.c:974 src/global.c:1066
msgid "Full Justify"
msgstr ""
#: src/global.c:979
msgid "Word Count"
msgstr "Брой на думи"
#: src/global.c:983
msgid "Verbatim"
msgstr ""
#: src/global.c:989 src/global.c:1108
msgid "Suspend"
msgstr ""
#: src/global.c:993
msgid "Indent"
msgstr ""
#: src/global.c:995
msgid "Unindent"
msgstr ""
#: src/global.c:999
msgid "Comment Lines"
msgstr ""
#: src/global.c:1003
msgid "Complete"
msgstr ""
#: src/global.c:1007
msgid "Record"
msgstr ""
#: src/global.c:1009
msgid "Run Macro"
msgstr ""
#: src/global.c:1012
msgid "Anchor"
msgstr ""
#: src/global.c:1014
msgid "Up to anchor"
msgstr ""
#: src/global.c:1016
msgid "Down to anchor"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This *deletes* a line or marked region.
#: src/global.c:1020
msgid "Zap"
msgstr ""
#: src/global.c:1025 src/global.c:1058
msgid "Spell Check"
msgstr ""
#: src/global.c:1029 src/global.c:1062
msgid "Linter"
msgstr ""
#: src/global.c:1031 src/global.c:1070
msgid "Formatter"
msgstr ""
#: src/global.c:1041
msgid "Center"
msgstr ""
#: src/global.c:1044
msgid "Save"
msgstr ""
#: src/global.c:1054
msgid "Pipe Text"
msgstr ""
#: src/global.c:1074
msgid "Go To Text"
msgstr "Отиване на текст"
#: src/global.c:1078
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS формат"
#: src/global.c:1080
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac формат"
#: src/global.c:1088
msgid "Append"
msgstr "Добавяне в края"
#: src/global.c:1090
msgid "Prepend"
msgstr "Добавяне в нач."
#: src/global.c:1093
msgid "Backup File"
msgstr "Резервно копие"
#: src/global.c:1097
msgid "No Conversion"
msgstr ""
#: src/global.c:1102
msgid "Execute Command"
msgstr "Изпълнение на команда"
#. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
#: src/global.c:1116
msgid "Browse"
msgstr ""
#: src/global.c:1124
msgid "First File"
msgstr "Първи файл"
#: src/global.c:1126
msgid "Last File"
msgstr "Посл. файл"
#: src/global.c:1129
msgid "Left Column"
msgstr ""
#: src/global.c:1131
msgid "Right Column"
msgstr ""
#: src/global.c:1133
msgid "Top Row"
msgstr ""
#: src/global.c:1135
msgid "Bottom Row"
msgstr ""
#: src/global.c:1140
msgid "Discard buffer"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1145
msgid "Previous Linter message"
msgstr ""
#: src/global.c:1147
msgid "Next Linter message"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1494
msgid "Help mode"
msgstr "Режим на помощ"
#: src/global.c:1496
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Постоянно показване на позицията на курсора"
#: src/global.c:1498
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr ""
#: src/global.c:1500
msgid "Whitespace display"
msgstr "Показване на интервали"
#: src/global.c:1502
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Синтактично осветяване"
#: src/global.c:1504
msgid "Smart home key"
msgstr "Интелигентен клавиш „Home“"
#: src/global.c:1506
msgid "Auto indent"
msgstr "Автоматичен отстъп"
#: src/global.c:1508
msgid "Cut to end"
msgstr "Отрязване до края"
#: src/global.c:1510
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr ""
#: src/global.c:1512
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Превръщане на табулации в интервали"
#: src/global.c:1514
msgid "Mouse support"
msgstr "Поддръжка на мишка"
#: src/global.c:1516
msgid "Suspension"
msgstr "Временно спиране"
#: src/global.c:1518
msgid "Line numbering"
msgstr ""
#: src/help.c:54
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Помощ за командата „Търсене“\n"
"\n"
" Въведете думите или символите, които искате да търсите, и натиснете "
"„Enter“. Ако има съвпадение за въведения текст, на екрана ще се покаже "
"първото съвпадение на търсения низ.\n"
"\n"
" Предишният низ за търсене ще бъде показан в скоби след подканването за "
"търсене. Ако натиснете „Enter“, без да въвеждате текст, ще се извърши "
"предишнто търсене. "
#: src/help.c:63
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ако сте избрали текст и след това търсене и замяна, ще бъдат заменяни само "
"съвпадения в избрания текст.\n"
"\n"
" Следните клавиши за достъпни в режим „Търсене“:\n"
"\n"
#: src/help.c:69
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощен текст за „Отиване на ред“\n"
"\n"
" Въведете номера на реда, на който искате да отидете, и натиснете „Enter“. "
"Ако има по-малък брой редове от номера, който сте въвели, ще отидете на "
"последния ред на файла.\n"
"\n"
" Следните клавишни комбинации са налични в режим „Отиване на ред“:\n"
"\n"
#: src/help.c:78
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Помощен текст за „Вмъкване на файл“\n"
"\n"
" Напишете името на файла за вмъкване в текущия буфер на позицията на "
"курсора.\n"
"\n"
" Ако сте компилирали nano с поддръжка на много буфери и сте ги активирали с "
"флаговете -F или --multibuffer, комбинацията Meta-F или файла nanorc, файлът "
"за вмъкване ще се зареди в отделен буфер. Използвайте Meta-< и >, за да "
"превключвате между буферите. "
#: src/help.c:87
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ако искате друг празен буфер, не въвеждайте име на файл или напишете "
"несъществуващо име и натиснете „Enter“.\n"
"\n"
" Следните клавишни комбинации са налични в режим „Вмъкване на файл“:\n"
"\n"
#: src/help.c:93
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощен текст за „Запазване на файл“\n"
"\n"
" Въведете името, под което искате да запазите файла, и натиснете „Enter“.\n"
"\n"
" Ако сте избрали текст, ще бъдете подканени да запазите само избраната част "
"под отделен файл. С цел намаляване на риска от презаписване на файла с част "
"от него, в този режим текущото име на файла не е по подразбиране.\n"
"\n"
" Следните клавишни комбинации са налични в режим „Запазване на файл“:\n"
"\n"
#: src/help.c:107
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощен текст за „Файлов браузър“\n"
"\n"
" Файловият браузър се използва за визуално разглеждане на директорийната "
"структура и избиране на файл за четене или запис. Може да използвате "
"стрелките или „Page Up/Page Down“ за придвижване из файловете, и „S“ или "
"„Enter“, за да изберете файл или директория. За да отидете едно ниво нагоре, "
"изберете директорията „..“ в горната част на списъка.\n"
"\n"
" Следните клавишни комбинации са налични във файловия браузър:\n"
"\n"
#: src/help.c:120
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощ за командата „Търсене“\n"
"\n"
" Въведете думите или символите, които искате да търсите, и натиснете "
"„Enter“. Ако има съвпадение за въведения текст, на екрана ще се покаже "
"първото съвпадение на търсения низ.\n"
"\n"
" Предишният низ за търсене ще бъде показан в скоби след подканването за "
"търсене. Ако натиснете „Enter“, без да въвеждате текст, ще се извърши "
"предишното търсене.\n"
"\n"
#: src/help.c:129
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Следните функционални клавиши са достъпни в режим „Търсене“:\n"
"\n"
#: src/help.c:133
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощен текст за „Отиване в директория“ на браузъра\n"
"\n"
" Въведете името на директорията, която искате да разглеждате.\n"
"\n"
" Ако автоматичното допълване не е било изключено, може да използвате клавиша "
"„Tab“ за (евентуално) автоматично допълване на името на директорията.\n"
"\n"
" Следните клавишни комбинации са налични в режим „Отиване в директория“ на "
"браузъра:\n"
"\n"
#: src/help.c:146
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощен текст за проверка на правописа\n"
"\n"
" Програмата за проверка на правописа проверява правописа на целия текст в "
"текущия файл. Когато бъде намерена непозната дума, тя се осветява и се "
"предлага да бъде редактирана. След това ще бъдете подканени да замените "
"всяко съвпадение на дадената сгрешена дума в текущия файл, или в избрания "
"текст, ако има такъв.\n"
"\n"
" Може да се използват следните допълнителни функционални клавиши:\n"
"\n"
#: src/help.c:161
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
"region) will be piped to the command. "
msgstr ""
#: src/help.c:167
msgid ""
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or "
"put the editor to sleep.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:170
msgid ""
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:173
msgid ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
"cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and "
"PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:178
msgid ""
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:185
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
" Помощен текст на nano\n"
"\n"
" Редакторът nano е проектиран да емулира функционалността и лекотата за "
"работа на редактора UW Pico. Екранът на редактора има четири основни дяла. "
"Горният ред показва версията на програмата, името на файла, който се "
"редактира, и дали той е бил променян. След това е главния прозорец на "
"редактора, показващ редактирания файл. Лентата за състоянието е третият ред "
"от долу нагоре и е предназначен за важни съобщения. "
#: src/help.c:195
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
#: src/help.c:202
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Двойното натискане на клавиша „Esc“, последвано с въвеждане на трицифрен "
"номер от 000 до 255, ще вмъкне символа със съответната стойност. Следните "
"клавишни комбинации за налични в главния прозорец на редактора, като "
"алтернативните са показани в скоби:\n"
"\n"
#: src/help.c:234 src/help.c:306
msgid "enable/disable"
msgstr "(вкл/изкл)"
#: src/history.c:266
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
#: src/history.c:273
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
#: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:462
#: src/history.c:486 src/history.c:492
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:200
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr ""
#: src/nano.c:207
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr ""
#: src/nano.c:218
msgid "Help is not available"
msgstr ""
#: src/nano.c:307
msgid "No file name"
msgstr ""
#: src/nano.c:309
msgid "Save modified buffer? "
msgstr ""
#: src/nano.c:335
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Буферът е записан в %s\n"
#: src/nano.c:337
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Буферът не е записан в %s: %s\n"
#: src/nano.c:340
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Too many .save files"
msgstr ""
#: src/nano.c:489
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:492
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:494
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
#: src/nano.c:496
msgid "Option"
msgstr ""
#: src/nano.c:496
msgid "Long option"
msgstr ""
#: src/nano.c:496
msgid "Meaning"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:500
msgid "Enable smart home key"
msgstr "С интелигентен клавиш „Home“"
#: src/nano.c:502
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Резервно копира съществуващи файлове"
#: src/nano.c:503
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <дир>"
#: src/nano.c:503
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<дир>"
#: src/nano.c:504
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Директория за резервните копия"
#: src/nano.c:507
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Удебелен шрифт вместо инверсно видео"
#: src/nano.c:509
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Прави въведените табулации на интервали"
#: src/nano.c:514
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr ""
#: src/nano.c:517
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr ""
#: src/nano.c:522
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Запазва/чете историята на търсене/замяна"
#: src/nano.c:525
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Пренебрегва конфиг. файлове nanorc"
#: src/nano.c:528
msgid "-J <number>"
msgstr ""
#: src/nano.c:528
msgid "--guidestripe=<number>"
msgstr ""
#: src/nano.c:529
msgid "Show a guiding bar at this column"
msgstr ""
#: src/nano.c:532
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Коригира объркване от цифровия клав.блок"
#: src/nano.c:535
msgid "Don't add an automatic newline"
msgstr ""
#: src/nano.c:539
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr ""
#: src/nano.c:543
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Без преобразуване от DOS/Mac формат"
#: src/nano.c:545
msgid "Leading whitespace means new paragraph"
msgstr ""
#: src/nano.c:550
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr ""
#: src/nano.c:553
msgid "-Q <regex>"
msgstr ""
#: src/nano.c:553
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This refers to email quoting,
#. * like the > in: > quoted text.
#: src/nano.c:556
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr ""
#: src/nano.c:559
msgid "Restrict access to the filesystem"
msgstr ""
#: src/nano.c:561
msgid "Display overlong lines on multiple rows"
msgstr ""
#: src/nano.c:563
msgid "-T <number>"
msgstr ""
#: src/nano.c:563
msgid "--tabsize=<number>"
msgstr ""
#: src/nano.c:564
msgid "Make a tab this number of columns wide"
msgstr ""
#: src/nano.c:565
msgid "Wipe status bar upon next keystroke"
msgstr ""
#: src/nano.c:566
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Показва версията и излиза"
#: src/nano.c:569
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Открива прецизно междусловните граници"
#: src/nano.c:570
msgid "-X <string>"
msgstr ""
#: src/nano.c:570
msgid "--wordchars=<string>"
msgstr ""
#: src/nano.c:571
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr ""
#: src/nano.c:575
msgid "-Y <name>"
msgstr ""
#: src/nano.c:575
msgid "--syntax=<name>"
msgstr ""
#: src/nano.c:576
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Посочва синтаксис за оцветяване"
#: src/nano.c:579
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
msgstr ""
#: src/nano.c:580
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr ""
#: src/nano.c:583
msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
msgstr ""
#: src/nano.c:585
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Постоянно показва позицията на курсора"
#: src/nano.c:587
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Коригира объркване на „Backspace/Delete“"
#: src/nano.c:588
msgid "Keep the line below the title bar empty"
msgstr ""
#: src/nano.c:590
msgid "-f <file>"
msgstr ""
#: src/nano.c:590
msgid "--rcfile=<file>"
msgstr ""
#: src/nano.c:591
msgid "Use only this file for configuring nano"
msgstr ""
#: src/nano.c:594
msgid "Show cursor in file browser & help text"
msgstr ""
#: src/nano.c:596
msgid "Show this help text and exit"
msgstr ""
#: src/nano.c:598
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Автоматичен отстъп при нови редове"
#: src/nano.c:600
msgid "Scroll per half-screen, not per line"
msgstr ""
#: src/nano.c:602
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Отрязване от курсора до края на реда"
#: src/nano.c:605
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr ""
#: src/nano.c:608
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "С използване на мишка"
#: src/nano.c:610
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr ""
#: src/nano.c:612
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <дир>"
#: src/nano.c:612
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<дир>"
#: src/nano.c:613
msgid "Set operating directory"
msgstr "Работна директория"
#: src/nano.c:615
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Запазва клавишите „XON“(^Q) и „XOFF“(^S)"
#: src/nano.c:617
msgid "Show a position+portion indicator"
msgstr ""
#: src/nano.c:620
msgid "-r <number>"
msgstr ""
#: src/nano.c:620
msgid "--fill=<number>"
msgstr ""
#: src/nano.c:621
msgid "Set width for hard-wrap and justify"
msgstr ""
#: src/nano.c:625
msgid "-s <program>"
msgstr ""
#: src/nano.c:625
msgid "--speller=<program>"
msgstr ""
#: src/nano.c:626
msgid "Use this alternative spell checker"
msgstr ""
#: src/nano.c:628
msgid "Save changes on exit, don't prompt"
msgstr ""
#: src/nano.c:630
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr ""
#: src/nano.c:632
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Режим на преглед (само за четене)"
#: src/nano.c:634
msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
msgstr ""
#: src/nano.c:636
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Без двата последни реда с помощ"
#: src/nano.c:638
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr ""
#: src/nano.c:641
msgid "Enable suspension"
msgstr "Позволява временно спиране"
#: src/nano.c:652
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:655
#, c-format
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:656
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr ""
#: src/nano.c:657
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Компилирани опции:"
#: src/nano.c:808
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:827
#, c-format
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:837
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr ""
#: src/nano.c:921
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Получи се SIGHUP или SIGTERM\n"
#: src/nano.c:928
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:943
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Използвайте „fg“, за да се върнете в nano.\n"
#: src/nano.c:961
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr ""
#: src/nano.c:1117
msgid "enabled"
msgstr "активирано"
#: src/nano.c:1117
msgid "disabled"
msgstr "деактивирано"
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
#: src/nano.c:1279
msgid "Unknown sequence"
msgstr ""
#: src/nano.c:1281
msgid "Unbound key"
msgstr ""
#: src/nano.c:1285
#, c-format
msgid "Unbindable key: M-^%c"
msgstr ""
#: src/nano.c:1290
#, c-format
msgid "Unbound key: Sh-M-%c"
msgstr ""
#: src/nano.c:1293
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr ""
#: src/nano.c:1295
msgid "Unbindable key: ^["
msgstr ""
#: src/nano.c:1297
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr ""
#: src/nano.c:1300
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr ""
#: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1583
#, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr ""
#: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1639
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Поисканият размер на табулация „%s“ е неправилен"
#: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1574
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Поисканият размер „%s“ за максимална дължина на редове е неправилен"
#: src/nano.c:2052
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:2239
#, c-format
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:2390
#, c-format
msgid "Invalid search modifier '%c'"
msgstr ""
#: src/nano.c:2401
msgid "Empty search string"
msgstr ""
#: src/nano.c:2406 src/search.c:797
msgid "Invalid line or column number"
msgstr ""
#: src/nano.c:2475
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:620
msgid "Yy"
msgstr "YyДд"
#: src/prompt.c:621
msgid "Nn"
msgstr "NnНн"
#: src/prompt.c:622
msgid "Aa"
msgstr "AaВв"
#: src/prompt.c:646
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: src/prompt.c:650
msgid "No"
msgstr "Не"
#: src/prompt.c:655
msgid "All"
msgstr "Всички"
#: src/rcfile.c:198
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:202
msgid "Problems with history file"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:206
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr ""
#: src/rcfile.c:556
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Аргументът „%s“ има незатворенa \""
#: src/rcfile.c:577 src/rcfile.c:588
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr ""
"Низовете за регулярни изрази трябва да започват и завършват със символа \""
#: src/rcfile.c:593
msgid "Empty regex string"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:618 src/search.c:44
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Неправилен регулярен израз \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:640
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Липсва името на синтаксиса"
#: src/rcfile.c:648
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:660
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Синтаксисът „none“ е запазен"
#: src/rcfile.c:691
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:709
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Синтаксисът „%s“ няма команди за цветове"
#: src/rcfile.c:740
msgid "Missing key name"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:756 src/rcfile.c:763
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:772
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:783
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:802
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:809
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:847
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:858
#, c-format
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:949 src/rcfile.c:1483
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Командата „%s“ е неизвестна"
#: src/rcfile.c:985
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1035
#, c-format
msgid "Color '%s' takes no prefix"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1043
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1059 src/rcfile.c:1070
msgid "An attribute requires a subsequent comma"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1114
msgid "Missing color name"
msgstr "Липсва името на цвета"
#: src/rcfile.c:1125 src/rcfile.c:1228
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1151
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "„start=“ изисква съответстващ „end=“"
#: src/rcfile.c:1217 src/rcfile.c:1463
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1223
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1268
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1278
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1326
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1328
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1395
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1452
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Командата „%s“ не е позволена във вмъкван файл"
#: src/rcfile.c:1495
msgid "Missing option"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1509
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1524
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1529
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент"
#: src/rcfile.c:1541
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1589 src/rcfile.c:1610 src/rcfile.c:1616
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Необходими са символи, които не са празни"
#: src/rcfile.c:1592
msgid "Even number of characters required"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1598
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Необходими са два символа с нормална ширина"
#: src/rcfile.c:1687
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1706
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Не може да бъде намерена домашната директория! Ах!"
#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
#: src/search.c:98
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Зачитане на малки/големи]"
#: src/search.c:99
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Рег.израз]"
#: src/search.c:103
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (за замяна) в избрания текст"
#: src/search.c:105
msgid " (to replace)"
msgstr " (за замяна)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:229 src/search.c:302
msgid "Searching..."
msgstr ""
#: src/search.c:395
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "„%.*s%s“ не е намерен"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:598
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Замяна на това съвпадение?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:724
msgid "Replace with"
msgstr "Замяна с"
#: src/search.c:749
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:776
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Въведете номер на ред и стълб"
#: src/search.c:945
msgid "Not a bracket"
msgstr "Не е скоба"
#: src/search.c:988
msgid "No matching bracket"
msgstr "Няма съвпадаща скоба"
#: src/search.c:1003
msgid "Placed anchor"
msgstr ""
#: src/search.c:1005
msgid "Removed anchor"
msgstr ""
#: src/search.c:1017
msgid "Jumped to anchor"
msgstr ""
#: src/search.c:1019
msgid "This is the only anchor"
msgstr ""
#: src/search.c:1021
msgid "There are no anchors"
msgstr ""
#: src/text.c:52
msgid "Mark Set"
msgstr "Уставено е маркиране"
#: src/text.c:56
msgid "Mark Unset"
msgstr "Отменено е маркирането"
#: src/text.c:389
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr ""
#: src/text.c:399
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr ""
#: src/text.c:521
msgid "Nothing to undo"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:532 src/text.c:592 src/text.c:711 src/text.c:771
msgid "addition"
msgstr ""
#: src/text.c:540 src/text.c:723
msgid "line break"
msgstr ""
#: src/text.c:556 src/text.c:735
msgid "deletion"
msgstr ""
#: src/text.c:566 src/text.c:741
msgid "line join"
msgstr ""
#: src/text.c:584 src/text.c:756
msgid "replacement"
msgstr ""
#: src/text.c:602 src/text.c:775
msgid "erasure"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
#: src/text.c:608 src/text.c:780
msgid "cut"
msgstr ""
#: src/text.c:612 src/text.c:784
msgid "paste"
msgstr ""
#: src/text.c:619 src/text.c:788
msgid "insertion"
msgstr ""
#: src/text.c:648 src/text.c:811
msgid "indent"
msgstr ""
#: src/text.c:652 src/text.c:815
msgid "unindent"
msgstr ""
#: src/text.c:657 src/text.c:820
msgid "comment"
msgstr ""
#: src/text.c:661 src/text.c:824
msgid "uncomment"
msgstr ""
#: src/text.c:669
#, c-format
msgid "Undid %s"
msgstr ""
#: src/text.c:698
msgid "Nothing to redo"
msgstr ""
#: src/text.c:832
#, c-format
msgid "Redid %s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:1777 src/text.c:1991
msgid "justification"
msgstr ""
#: src/text.c:1788 src/text.c:2108
msgid "Selection is empty"
msgstr ""
#: src/text.c:2000
msgid "Justified selection"
msgstr ""
#: src/text.c:2004
msgid "Justified file"
msgstr ""
#: src/text.c:2006
msgid "Justified paragraph"
msgstr ""
#: src/text.c:2111
msgid "Buffer is empty"
msgstr ""
#: src/text.c:2148 src/text.c:2744
#, c-format
msgid "Error invoking '%s'"
msgstr ""
#: src/text.c:2151
#, c-format
msgid "Program '%s' complained"
msgstr ""
#: src/text.c:2157
msgid "Nothing changed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:2186
msgid "spelling correction"
msgstr ""
#: src/text.c:2186
msgid "formatting"
msgstr ""
#: src/text.c:2205 src/text.c:2506
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Проверката на правописа завърши"
#: src/text.c:2207
msgid "Buffer has been processed"
msgstr ""
#: src/text.c:2260
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/text.c:2279
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Редактиране на замяна"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2292
msgid "Next word..."
msgstr ""
#: src/text.c:2347
msgid "Invoking spell checker..."
msgstr ""
#: src/text.c:2432 src/text.c:2652
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Не може да се определи размера на буфера на pipe"
#: src/text.c:2500
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Грешка при извикване на „uniq“"
#: src/text.c:2502
msgid "Error invoking \"sort\""
msgstr ""
#: src/text.c:2504
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Грешка при извикване на „spell“"
#: src/text.c:2589
msgid "No linter is defined for this type of file"
msgstr ""
#: src/text.c:2599
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr ""
#: src/text.c:2616
msgid "Invoking linter..."
msgstr ""
#: src/text.c:2749
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr ""
#: src/text.c:2787
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
#: src/text.c:2826
msgid "No messages for this file"
msgstr ""
#: src/text.c:2873
msgid "At first message"
msgstr ""
#: src/text.c:2883
msgid "At last message"
msgstr ""
#: src/text.c:2924
msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr ""
#: src/text.c:3001
#, c-format
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
msgstr ""
#: src/text.c:3002
msgid "In Selection: "
msgstr "В избрания текст: "
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:3013
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Дословен вход"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:3031
msgid "Invalid code"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3107
msgid "No word fragment"
msgstr ""
#: src/text.c:3199
msgid "No further matches"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3203
msgid "No matches"
msgstr ""
#: src/utils.c:298 src/utils.c:310
msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr ""
#: src/winio.c:95
msgid "Recording a macro..."
msgstr ""
#: src/winio.c:98
msgid "Stopped recording"
msgstr ""
#: src/winio.c:107
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr ""
#: src/winio.c:113
msgid "Macro is empty"
msgstr ""
#: src/winio.c:201
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1347
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:1944
msgid "Linting --"
msgstr ""
#: src/winio.c:1950
msgid "DIR:"
msgstr "ДИР:"
#: src/winio.c:1971 src/winio.c:1977
msgid "Modified"
msgstr "Променен"
#: src/winio.c:1973
msgid "View"
msgstr "Преглед"
#: src/winio.c:1975
msgid "Restricted"
msgstr ""
#: src/winio.c:3307
#, c-format
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
msgstr ""
#: src/winio.c:3459
msgid "The nano text editor"
msgstr "Текстов редактор nano"
#: src/winio.c:3460
msgid "version"
msgstr "версия"
#: src/winio.c:3461
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Създадено от:"
#: src/winio.c:3462
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Специални благодарности на:"
#: src/winio.c:3463
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Фондация „Свободен софтуер“"
#: src/winio.c:3464
msgid "the many translators and the TP"
msgstr ""
#: src/winio.c:3465
msgid "For ncurses:"
msgstr "За ncurses:"
#: src/winio.c:3466
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "и всички останали, които сме забравили..."
#: src/winio.c:3467
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Благодарим, че използвате nano!"
#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:135
msgid "Success"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:156
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:676
msgid "No previous regular expression"
msgstr ""