smol/po/zh_TW.po

2975 lines
72 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Traditional Chinese Translation for the nano editor.
# Copyright (C) 2004, 05, 13, 18, 19 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>, 2004, 2005, 2013.
# Yi-Jyun Pan <pan93412@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU nano 5.1-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-24 11:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-07 01:01+0800\n"
"Last-Translator: Yi-Jyun Pan <pan93412@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@lists.linux.org.tw>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 2.4\n"
#: src/browser.c:65
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "無法開啟目錄:%s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:239
msgid "Go To Directory"
msgstr "前往目錄"
#: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2106
#: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:288 src/search.c:734
#: src/search.c:780 src/text.c:2602 src/text.c:2794
msgid "Cancelled"
msgstr "已取消"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:257 src/browser.c:288
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "不可超出 %s 範圍"
#: src/browser.c:279
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "無法上移一個目錄"
#: src/browser.c:294 src/files.c:862 src/files.c:868 src/files.c:1773
#: src/files.c:1788 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
#: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1666
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "讀取 %s 時發生錯誤:%s"
#: src/browser.c:367
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "目前的工作目錄已經消失"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:511 src/browser.c:518
msgid "(dir)"
msgstr "(目錄)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:515
msgid "(parent dir)"
msgstr "(上層目錄)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:545
msgid "(huge)"
msgstr "(huge)"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:630 src/search.c:96
msgid "Search"
msgstr "搜尋"
#. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
#: src/browser.c:632 src/search.c:100
msgid " [Backwards]"
msgstr " [往後搜尋]"
#: src/browser.c:671 src/browser.c:676 src/search.c:253
msgid "Search Wrapped"
msgstr "已從頭開始搜尋"
#: src/browser.c:687 src/search.c:422
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "這是唯一出現之處"
#: src/browser.c:733 src/search.c:358
msgid "No current search pattern"
msgstr "無符合搜尋樣式之結果"
#: src/color.c:166
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "語法名稱未知:%s"
#: src/color.c:206
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "magic_load() 錯誤:%s"
#: src/color.c:210
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "magic_file(%s) 錯誤:%s"
#: src/cut.c:160 src/cut.c:225 src/cut.c:550
msgid "Nothing was cut"
msgstr "未剪下任何內容"
#: src/cut.c:600 src/cut.c:646
msgid "Copied nothing"
msgstr "什麼都沒複製"
#: src/cut.c:705
msgid "Cutbuffer is empty"
msgstr "剪下緩衝區為空"
#: src/files.c:105
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "刪除鎖定檔 %s 時發生錯誤:%s"
#. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters.
#: src/files.c:134
msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
msgstr "無法確定用於鎖定檔的個人身份"
#: src/files.c:139
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname: %s"
msgstr "無法確定主機名稱:%s"
#: src/files.c:155 src/files.c:197
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "寫入鎖定檔 %s 時發生錯誤:%s"
#: src/files.c:224
msgid "Someone else is also editing this file"
msgstr "其他人也在編輯此檔案"
#: src/files.c:232
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "開啟鎖定檔 %s 時發生錯誤:%s"
#: src/files.c:247
#, c-format
msgid "Bad lock file is ignored: %s"
msgstr "忽略無效鎖定檔案:%s"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:268
#, c-format
msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?"
msgstr "檔案 %s 正被 %s 編輯(使用 %s、PID %s仍然開啟"
#. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters.
#: src/files.c:337
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "目錄「%s」不存在"
#: src/files.c:339
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "位置「%s」%s"
#: src/files.c:341
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "「%s」不是一個目錄"
#: src/files.c:343
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "位置「%s」無法存取"
#: src/files.c:346
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "目錄「%s」唯讀"
#: src/files.c:376
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "無法讀取 %s 外的檔案"
#: src/files.c:386 src/rcfile.c:891
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "「%s」為目錄"
#: src/files.c:391 src/rcfile.c:892
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "「%s」為裝置檔案"
#: src/files.c:397
#, c-format
msgid "\"%s\" is a FIFO"
msgstr "「%s」是個 FIFO"
#: src/files.c:404
#, c-format
msgid "%s is meant to be read-only"
msgstr "%s 意指唯讀"
#. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
#: src/files.c:506
#, c-format
msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- 第 %zu 列 (%s)"
#: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1966
msgid "New Buffer"
msgstr "新緩衝區"
#: src/files.c:509
msgid "DOS"
msgstr "DOS"
#: src/files.c:509
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: src/files.c:512
#, c-format
msgid "%s -- %zu line"
msgid_plural "%s -- %zu lines"
msgstr[0] "%s -- 第 %zu 列"
#: src/files.c:522
msgid "No more open file buffers"
msgstr "無其他已開啟檔案的緩衝區"
#: src/files.c:737 src/files.c:860 src/files.c:1825
msgid "Interrupted"
msgstr "已中止"
#: src/files.c:783
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "檔案「%s」唯讀"
#: src/files.c:788
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "已讀取 %zu 列(轉檔自 Mac 格式)"
#: src/files.c:793
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "已讀取 %zu 列(轉檔自 DOS 格式)"
#: src/files.c:799
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "已讀取 %zu 列"
#: src/files.c:834
msgid "New File"
msgstr "新檔案"
#: src/files.c:837
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "未找到檔案「%s」"
#: src/files.c:844
msgid "Reading from FIFO..."
msgstr "正在從 FIFO 讀取…"
#: src/files.c:872
msgid "Reading..."
msgstr "讀取中…"
#: src/files.c:954 src/text.c:2343 src/text.c:2610
#, c-format
msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "無法建立管線:%s"
#: src/files.c:990 src/text.c:2145 src/text.c:2423 src/text.c:2643
#, c-format
msgid "Could not fork: %s"
msgstr "無法 fork%s"
#: src/files.c:995
msgid "Executing..."
msgstr "執行中…"
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/files.c:1015 src/files.c:1059
msgid "filtering"
msgstr "正在篩選"
#: src/files.c:1054
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr "無法開啟管線:%s"
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
#: src/files.c:1104
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "要在新緩衝區執行的指令"
#: src/files.c:1107
msgid "Command to execute"
msgstr "要執行的指令"
#: src/files.c:1115
#, c-format
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
msgstr "要讀取的檔案未轉換至新的緩衝區 [來自 %s]"
#: src/files.c:1118
#, c-format
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
msgstr "將檔案讀入新的緩衝區 [來自 %s]"
#: src/files.c:1123
#, c-format
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
msgstr "要不轉換插入的檔案 [來自 %s]"
#: src/files.c:1126
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "要插入的檔案 [從 %s]"
#: src/files.c:1465
#, c-format
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
msgstr "操作目錄無效:%s\n"
#: src/files.c:1514
#, c-format
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
msgstr "備份目錄無效:%s\n"
#: src/files.c:1568
msgid "Making backup..."
msgstr "正在建立備份…"
#: src/files.c:1600
msgid "Too many existing backup files"
msgstr "現存備份檔案過多"
#: src/files.c:1645
msgid "Cannot read original file"
msgstr "無法讀取原始檔案"
#: src/files.c:1677
msgid "Cannot make regular backup"
msgstr "無法建立規律備份"
#: src/files.c:1678
msgid "Trying again in your home directory"
msgstr "請在家目錄重試一次"
#: src/files.c:1690
msgid "Cannot make backup"
msgstr "無法建立備份"
#. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
#: src/files.c:1701
msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
msgstr "無法建立備份;繼續並儲存實體檔案?"
#. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
#: src/files.c:1706
#, c-format
msgid "Cannot make backup: %s"
msgstr "無法建立備份:%s"
#: src/files.c:1742
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "無法寫入 %s 外部"
#: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2526 src/text.c:2544
#: src/text.c:2938
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "寫入暫存檔時發生錯誤:%s"
#: src/files.c:1799
msgid "Writing to FIFO..."
msgstr "正在寫入 FIFO…"
#: src/files.c:1827 src/files.c:1838 src/files.c:1860 src/files.c:1877
#: src/files.c:1886 src/files.c:1914 src/files.c:1925 src/files.c:1931
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "寫入 %s 時發生錯誤: %s"
#: src/files.c:1845
msgid "Writing..."
msgstr "寫入中…"
#: src/files.c:1902 src/files.c:1910
#, c-format
msgid "Error reading temp file: %s"
msgstr "讀取暫存檔時發生錯誤:%s"
#: src/files.c:1981
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "已寫入 %zu 列"
#: src/files.c:2069
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS 格式]"
#: src/files.c:2070
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac 格式]"
#: src/files.c:2071
msgid " [Backup]"
msgstr " [備份]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2078
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "將選取區域複製到檔案開頭"
#: src/files.c:2079
msgid "Append Selection to File"
msgstr "將選取區域複製至檔案結尾"
#: src/files.c:2080
msgid "Write Selection to File"
msgstr "將選取區域寫入檔案"
#: src/files.c:2082
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "要前置內容的檔案名稱"
#: src/files.c:2083
msgid "File Name to Append to"
msgstr "要附加內容的檔案名稱"
#: src/files.c:2086
msgid "File Name to Write"
msgstr "要寫入的檔案名稱"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2164
msgid "Too tiny"
msgstr "螢幕過小"
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2194
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "檔案已存在 -- 無法覆蓋"
#: src/files.c:2204
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "以不同名稱存檔?"
#: src/files.c:2212
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "檔案「%s」已存在是否覆寫"
#: src/files.c:2238
msgid "File on disk has changed"
msgstr "磁碟上的檔案已變更"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
#: src/files.c:2241
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "檔案在您開啟後被修改過;是否繼續儲存? "
#: src/files.c:2619
msgid "(more)"
msgstr "(更多)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:560
msgid "Exit"
msgstr "退出"
#: src/global.c:561
msgid "Close"
msgstr "關閉"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:569
msgid "Cancel the current function"
msgstr "取消目前功能"
#: src/global.c:570
msgid "Display this help text"
msgstr "顯示此說明內容"
#: src/global.c:571
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr "關閉目前緩衝區 / 退出 nano"
#: src/global.c:573
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr "將目前緩衝區(或已標記區域)寫入磁碟"
#: src/global.c:575
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr "將其他檔案插入目前緩衝區(或插入新緩衝區)"
#: src/global.c:577
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr "使用字串或正規表示式來向前搜尋"
#: src/global.c:579
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr "使用字串或正規表示式來向後搜尋"
#: src/global.c:581
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "剪下目前行(或選取區域)並在剪貼簿儲存該列"
#: src/global.c:583
msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
msgstr "在目前游標位置貼上剪貼簿的內容"
#: src/global.c:584
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "顯示游標位置"
#: src/global.c:586
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "嘗試呼叫拼字檢查"
#: src/global.c:588
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "取代字串或正規表示式"
#: src/global.c:589
msgid "Go to line and column number"
msgstr "前往指定列與行碼"
#: src/global.c:591
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "從游標位置開始標記文字"
#: src/global.c:593
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "複製目前列(或選取區域)並在剪貼簿儲存該列"
#: src/global.c:594
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
msgstr "刪除目前列(或選取區域)"
#: src/global.c:595
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "縮排目前列(或選取區域)"
#: src/global.c:596
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr "移除目前列(或選取區域)的縮排"
#: src/global.c:597
msgid "Undo the last operation"
msgstr "復原上個動作"
#: src/global.c:598
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "重作上一筆被復原的動作"
#: src/global.c:600
msgid "Go back one character"
msgstr "往回跳一字元"
#: src/global.c:601
msgid "Go forward one character"
msgstr "往前跳一字元"
#: src/global.c:602
msgid "Go back one word"
msgstr "往回跳一單詞"
#: src/global.c:603
msgid "Go forward one word"
msgstr "往前跳一單詞"
#: src/global.c:604
msgid "Go to previous line"
msgstr "前往上一列"
#: src/global.c:605
msgid "Go to next line"
msgstr "前往下一列"
#: src/global.c:606
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "前往目前列首"
#: src/global.c:607
msgid "Go to end of current line"
msgstr "前往目前列尾"
#: src/global.c:608
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "前往前一塊文字"
#: src/global.c:609
msgid "Go to next block of text"
msgstr "前往後一塊文字"
#: src/global.c:612
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "前往目前段落開頭;而後再跳前一段落的開頭"
#: src/global.c:614
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "前往目前段落結尾;而後再跳後一段落的結尾"
#: src/global.c:616
msgid "Go one screenful up"
msgstr "向上捲動一個畫面"
#: src/global.c:617
msgid "Go one screenful down"
msgstr "向下捲動一個畫面"
#: src/global.c:618
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "前往檔案第一列"
#: src/global.c:619
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "前往檔案最後一列"
#: src/global.c:621
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "前往對應的括號"
#: src/global.c:625
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr "向上捲動一列而不捲動文字上的游標"
#: src/global.c:627
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr "向下捲動一列而不捲動文字上的游標"
#: src/global.c:628
msgid "Center the line where the cursor is"
msgstr "置中游標所處列"
#: src/global.c:631
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "切換至上個檔案緩衝區"
#: src/global.c:632
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "切換至下個檔案緩衝區"
#: src/global.c:634
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "插入下個按鍵的原形"
#: src/global.c:635
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "在游標位置插入定位字元 (Tab)"
#: src/global.c:636
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "在游標位置插入換列符號"
#: src/global.c:637
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "刪除游標之下的字元"
#: src/global.c:639
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "刪除游標左側的字元"
#: src/global.c:642
msgid "Delete backward from cursor to word start"
msgstr "刪除游標之前到單字開頭的內容"
#: src/global.c:644
msgid "Delete forward from cursor to next word start"
msgstr "刪除游標之後到下個單字開頭的內容"
#: src/global.c:646
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "剪下游標位置至檔案結尾的內容"
#: src/global.c:649
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "對齊目前段落"
#: src/global.c:650
msgid "Justify the entire file"
msgstr "對齊整個檔案"
#: src/global.c:654
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "計算字數、列數與字元數"
#: src/global.c:656
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "重新繪製目前畫面"
#: src/global.c:657
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "暫停編輯器(若已啟用暫停功能)"
#: src/global.c:659
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "嘗試完成目前單字"
#: src/global.c:663
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr "註解或取消註解目前列(或標記列)"
#: src/global.c:665
msgid "Save file without prompting"
msgstr "儲存檔案而不經確認"
#: src/global.c:666
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "往回搜尋下一個結果"
#: src/global.c:667
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "向前搜尋下一個結果"
#: src/global.c:669
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr "開始 / 停止錄製巨集"
#: src/global.c:670
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr "執行上次錄製的巨集"
#: src/global.c:671
msgid "Place or remove an anchor at the current line"
msgstr "在目前的列放置或移除錨點。"
#: src/global.c:672
msgid "Jump backward to the nearest anchor"
msgstr "往回跳至最近錨點"
#: src/global.c:673
msgid "Jump forward to the nearest anchor"
msgstr "往前跳至最近錨點"
#: src/global.c:675
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "切換搜尋是否要符合大小寫"
#: src/global.c:676
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "反轉搜尋方向"
#: src/global.c:677
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "切換是否使用正規表示式"
#: src/global.c:679
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "重用上次搜尋 / 取代字串"
#: src/global.c:680
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "重用下次搜尋 / 取代字串"
#: src/global.c:683
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "切換是否使用 DOS 格式"
#: src/global.c:684
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "切換是否使用 Mac 格式"
#: src/global.c:685
msgid "Toggle appending"
msgstr "切換是否附加"
#: src/global.c:686
msgid "Toggle prepending"
msgstr "切換是否前置"
#: src/global.c:687
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "切換是否備份既有檔案"
#: src/global.c:688
msgid "Execute a function or an external command"
msgstr "執行函式或外部命令"
#: src/global.c:690
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr "將目前緩衝區(或已標記區域)透過管線傳入指令"
#: src/global.c:691
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
msgstr "不從 DOS/Mac 格式轉檔"
#: src/global.c:694
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "切換是否使用新緩衝區"
#: src/global.c:696
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "關閉緩衝區而不儲存"
#: src/global.c:698
msgid "Go to file browser"
msgstr "開啟檔案瀏覽器"
#: src/global.c:699
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "退出檔案瀏覽器"
#: src/global.c:700
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "前往列表中第一個檔案"
#: src/global.c:701
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "前往列表中最後一個檔案"
#: src/global.c:702
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "前往列表中上一個檔案"
#: src/global.c:703
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "前往列表中下一個檔案"
#: src/global.c:705
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "前往左欄"
#: src/global.c:706
msgid "Go to righthand column"
msgstr "前往右欄"
#: src/global.c:707
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "前往此欄第一列"
#: src/global.c:708
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "前往此欄最後一列"
#: src/global.c:710
msgid "Search forward for a string"
msgstr "向前搜尋一個字串"
#: src/global.c:711
msgid "Search backward for a string"
msgstr "向後搜尋一個字串"
#: src/global.c:712
msgid "Refresh the file list"
msgstr "重新整理檔案列表"
#: src/global.c:713
msgid "Go to directory"
msgstr "前往目錄"
#: src/global.c:716
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "嘗試呼叫 linter。"
#: src/global.c:717
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "前往上一個 linter 訊息"
#: src/global.c:718
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "前往下一個 linter 訊息"
#: src/global.c:720
msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer"
msgstr "呼叫應用程式來格式化、排列及操縱緩衝區"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters.
#: src/global.c:734
msgid "Help"
msgstr "說明"
#: src/global.c:737 src/prompt.c:659
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: src/global.c:750
msgid "Write Out"
msgstr "儲存"
#: src/global.c:758
msgid "Read File"
msgstr "讀取"
#: src/global.c:765 src/global.c:794
msgid "Justify"
msgstr "對齊"
#: src/global.c:771 src/global.c:850 src/global.c:986
msgid "Refresh"
msgstr "重整"
#: src/global.c:776 src/global.c:853
msgid "Where Is"
msgstr "搜尋"
#: src/global.c:779 src/global.c:829
msgid "Replace"
msgstr "取代"
#: src/global.c:782
msgid "Cut"
msgstr "剪下"
#: src/global.c:785
msgid "Paste"
msgstr "貼上"
#: src/global.c:790
msgid "Execute"
msgstr "執行"
#: src/global.c:799
msgid "Location"
msgstr "位置"
#: src/global.c:805 src/global.c:842 src/global.c:942
msgid "Go To Line"
msgstr "跳列"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
#: src/global.c:811
msgid "Undo"
msgstr "復原"
#: src/global.c:813
msgid "Redo"
msgstr "重做"
#: src/global.c:816
msgid "Set Mark"
msgstr "設定標記"
#: src/global.c:818
msgid "Copy"
msgstr "複製"
#: src/global.c:822
msgid "Case Sens"
msgstr "區分大小寫"
#: src/global.c:824
msgid "Reg.exp."
msgstr "正規表示式"
#: src/global.c:826
msgid "Backwards"
msgstr "往回搜尋"
#: src/global.c:832
msgid "No Replace"
msgstr "不取代"
#: src/global.c:836
msgid "Older"
msgstr "較舊"
#: src/global.c:838
msgid "Newer"
msgstr "較新"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next seven strings at most 10 characters.
#: src/global.c:847
msgid "Go To Dir"
msgstr "前往目錄"
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:855 src/global.c:864 src/global.c:867 src/global.c:1037
msgid "Where Was"
msgstr "搜尋"
#: src/global.c:860
msgid "To Bracket"
msgstr "至 Bracket"
#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
#: src/global.c:872
msgid "Previous"
msgstr "上個"
#: src/global.c:874
msgid "Next"
msgstr "下個"
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
#: src/global.c:878 src/global.c:883
msgid "Back"
msgstr "往回"
#: src/global.c:880 src/global.c:885
msgid "Forward"
msgstr "向前"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
#: src/global.c:890
msgid "Prev Word"
msgstr "前一個字"
#: src/global.c:892
msgid "Next Word"
msgstr "後一個字"
#: src/global.c:895
msgid "Home"
msgstr "頂端"
#: src/global.c:897
msgid "End"
msgstr "尾端"
#: src/global.c:900
msgid "Prev Line"
msgstr "上列"
#: src/global.c:902
msgid "Next Line"
msgstr "下列"
#: src/global.c:905
msgid "Scroll Up"
msgstr "向上捲動"
#: src/global.c:907
msgid "Scroll Down"
msgstr "向下捲動"
#: src/global.c:911
msgid "Prev Block"
msgstr "前一個區塊"
#: src/global.c:913
msgid "Next Block"
msgstr "後一個區塊"
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters.
#: src/global.c:917
msgid "Begin of Paragr."
msgstr "段落開頭"
#: src/global.c:919
msgid "End of Paragraph"
msgstr "段落結尾"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters.
#: src/global.c:924 src/global.c:1119
msgid "Prev Page"
msgstr "上頁"
#: src/global.c:926 src/global.c:1121
msgid "Next Page"
msgstr "下頁"
#: src/global.c:929
msgid "First Line"
msgstr "首列"
#: src/global.c:931
msgid "Last Line"
msgstr "尾列"
#: src/global.c:935
msgid "Prev File"
msgstr "上個檔案"
#: src/global.c:937
msgid "Next File"
msgstr "下個檔案"
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:947
msgid "Tab"
msgstr "定位鍵 (Tab)"
#: src/global.c:949
msgid "Enter"
msgstr "Enter 鍵"
#: src/global.c:952
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace 鍵"
#: src/global.c:954
msgid "Delete"
msgstr "刪除鍵"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:965
msgid "Chop Left"
msgstr "裁斷左側內容"
#: src/global.c:967
msgid "Chop Right"
msgstr "裁斷右側內容"
#: src/global.c:969 src/global.c:1105
msgid "Cut Till End"
msgstr "剪下至末端"
#: src/global.c:974 src/global.c:1066
msgid "Full Justify"
msgstr "完全對齊"
#: src/global.c:979
msgid "Word Count"
msgstr "字數統計"
#: src/global.c:983
msgid "Verbatim"
msgstr "原形"
#: src/global.c:989 src/global.c:1108
msgid "Suspend"
msgstr "暫停"
#: src/global.c:993
msgid "Indent"
msgstr "縮排"
#: src/global.c:995
msgid "Unindent"
msgstr "移除縮排"
#: src/global.c:999
msgid "Comment Lines"
msgstr "註解該列"
#: src/global.c:1003
msgid "Complete"
msgstr "完成"
#: src/global.c:1007
msgid "Record"
msgstr "錄製"
#: src/global.c:1009
msgid "Run Macro"
msgstr "執行巨集"
#: src/global.c:1012
msgid "Anchor"
msgstr "錨點"
#: src/global.c:1014
msgid "Up to anchor"
msgstr "前往上個錨點"
#: src/global.c:1016
msgid "Down to anchor"
msgstr "前往下個錨點"
#. TRANSLATORS: This *deletes* a line or marked region.
#: src/global.c:1020
msgid "Zap"
msgstr "Zap"
#: src/global.c:1025 src/global.c:1058
msgid "Spell Check"
msgstr "拼字檢查"
#: src/global.c:1029 src/global.c:1062
msgid "Linter"
msgstr "Linter"
#: src/global.c:1031 src/global.c:1070
msgid "Formatter"
msgstr "程式碼格式化工具"
#: src/global.c:1041
msgid "Center"
msgstr "置中"
#: src/global.c:1044
msgid "Save"
msgstr "儲存"
#: src/global.c:1054
msgid "Pipe Text"
msgstr "將文字傳入管線"
#: src/global.c:1074
msgid "Go To Text"
msgstr "前往文字"
#: src/global.c:1078
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS 格式"
#: src/global.c:1080
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac 格式"
#: src/global.c:1088
msgid "Append"
msgstr "附加"
#: src/global.c:1090
msgid "Prepend"
msgstr "前置"
#: src/global.c:1093
msgid "Backup File"
msgstr "備份檔案"
#: src/global.c:1097
msgid "No Conversion"
msgstr "未轉換"
#: src/global.c:1102
msgid "Execute Command"
msgstr "執行指令"
#. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
#: src/global.c:1116
msgid "Browse"
msgstr "瀏覽"
#: src/global.c:1124
msgid "First File"
msgstr "第一個檔案"
#: src/global.c:1126
msgid "Last File"
msgstr "最後一個檔案"
#: src/global.c:1129
msgid "Left Column"
msgstr "左欄"
#: src/global.c:1131
msgid "Right Column"
msgstr "右欄"
#: src/global.c:1133
msgid "Top Row"
msgstr "上排"
#: src/global.c:1135
msgid "Bottom Row"
msgstr "下排"
#: src/global.c:1140
msgid "Discard buffer"
msgstr "放棄緩衝區"
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1145
msgid "Previous Linter message"
msgstr "上一則 Linter 訊息"
#: src/global.c:1147
msgid "Next Linter message"
msgstr "下一則 Linter 訊息"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1494
msgid "Help mode"
msgstr "說明模式"
#: src/global.c:1496
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "持續顯示游標位置"
#: src/global.c:1498
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "虛擬換過長列"
#: src/global.c:1500
msgid "Whitespace display"
msgstr "顯示空格"
#: src/global.c:1502
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "語法色彩標示"
#: src/global.c:1504
msgid "Smart home key"
msgstr "智慧型 HOME 按鍵"
#: src/global.c:1506
msgid "Auto indent"
msgstr "自動縮排"
#: src/global.c:1508
msgid "Cut to end"
msgstr "剪至列尾"
#: src/global.c:1510
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "實際換過長列"
#: src/global.c:1512
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "已將輸入的 Tab 轉換成空白"
#: src/global.c:1514
msgid "Mouse support"
msgstr "滑鼠支援"
#: src/global.c:1516
msgid "Suspension"
msgstr "暫停"
#: src/global.c:1518
msgid "Line numbering"
msgstr "標示列碼"
#: src/help.c:54
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"搜尋指令輔助說明\n"
"\n"
" 首先輸入您想要搜尋的字串或字元,然後按下 Enter 鍵。如果有符合您所輸入的文"
"字,畫面就會更新到最符合搜尋字串的位置。\n"
"\n"
" 前次搜尋的字串將會顯示在搜尋提示後方的括號中。不輸入任何文字而直接按下 "
"Enter 鍵則會執行前次搜尋。"
#: src/help.c:63
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"如果您已經用標記選取了一段文字並進行搜尋取代,就只有在選擇文字中符合者才會被"
"替換。\n"
"\n"
" 以下的功能鍵可用於搜尋模式:\n"
"\n"
#: src/help.c:69
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"「跳列」輔助說明\n"
"\n"
" 首先輸入想前往的列碼,並按下 Enter 鍵。如果文件中的列數比您所輸入要少,則會"
"跳至檔案最後一列。\n"
"\n"
" 以下的功能鍵可用於跳列模式:\n"
"\n"
#: src/help.c:78
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"插入檔案輔助說明\n"
"\n"
" 先輸入檔案名稱,該檔案中的內容將會插入在目前緩衝區的游標所在之處。\n"
"\n"
" 如果您所編譯的 nano 支援多重檔案緩衝區,並使用 -F、--multibuffer 指令列旗"
"標、Meta-F 開關或者 nanorc\n"
" 檔案來啟用此功能的話,所插入的檔案將會被載入到獨立的緩衝區中(可利用 Meta-< "
"和 > 在檔案緩衝區間切換)。"
#: src/help.c:87
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"如果您需要另一個空緩衝區,那就不要輸入任何檔名,或是在提示文字後輸入不存在的"
"檔名後按下 Enter 鍵。\n"
"\n"
" 以下的功能鍵可用於插入檔案模式:\n"
"\n"
#: src/help.c:93
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"寫入檔案輔助說明\n"
"\n"
" 請先輸入您想要以什麼檔名來儲存目前檔案,並按下 Enter 儲存檔案。\n"
"\n"
" 如果已經用標記功能選取文字,那麼您將被提示只將部份選擇內容儲存成一個檔案。為"
"了降低目前檔案只被其中部分覆寫的機會,在此模式下,目前的檔名不會成為預設"
"值。\n"
"\n"
" 以下的功能鍵可用於寫入檔案模式:\n"
"\n"
#: src/help.c:107
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"檔案選單輔助說明\n"
"\n"
" 檔案選單是用來視覺化瀏覽目錄結構,以選取要讀出或寫入的檔案。您可以\n"
" 使用上下左右鍵或上頁/下頁來瀏覽,並用 S 或 Enter 鍵來選取所要的檔案或者 進入"
"所選的目錄。要跳到上層時,選擇在檔案列表頂端名為「..」的目錄。\n"
"\n"
" 以下的功能鍵可用於檔案選單:\n"
"\n"
#: src/help.c:120
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"搜尋指令輔助說明\n"
"\n"
" 首先輸入您想要搜尋的字串或字元,然後按下 Enter 鍵 (Enter)。如果存在著\n"
" 符合您所輸入的文字,畫面就會更新到最合乎搜尋字串的位置。\n"
"\n"
" 前次搜尋的字串將會顯示在 搜尋: 提示符號後面的括號中。\n"
" 不輸入任何文字而直接按下 Enter 鍵則會履行前次的搜尋。\n"
"\n"
#: src/help.c:129
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" 下列功能鍵可用於瀏覽器搜尋模式:\n"
"\n"
#: src/help.c:133
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"前往目錄輔助說明\n"
"\n"
" 先輸入您想要瀏覽的目錄名稱。\n"
"\n"
" 如果未關閉 Tab 完成的功能,\n"
" 您可以利用 Tab 鍵 (嘗試) 自動完成目錄名稱。\n"
"\n"
" 以下的功能鍵可用於前往目錄模式:\n"
"\n"
#: src/help.c:146
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"拼字檢查輔助說明\n"
"\n"
" 拼字檢查程式會檢查目前檔案中所有文字的拼法。\n"
" 當遇到一個未知的字,它將被標記起來,並讓您編輯取代文字。\n"
" 對於目前檔案中每一個拼錯的字,都會顯示取代的提示;\n"
" 或者,如果已經用標記選擇了文字的話,那就只作用於選取的文字之中。\n"
"\n"
" 以下的功能鍵可用於拼字檢查模式:\n"
"\n"
#: src/help.c:161
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
"region) will be piped to the command. "
msgstr ""
"執行指令輔助說明\n"
"\n"
" 這個模式允許您插入從 shell 執行之指令的輸出到目前的緩衝區 (或是插入到新的緩"
"衝區)。\n"
" 若在指令之前加上「|」(pipe 管線符號),則目前緩衝區的內容(或選取區塊)將會 "
"pipe 到指令中。"
#: src/help.c:167
msgid ""
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or "
"put the editor to sleep.\n"
"\n"
msgstr ""
"如您只需要另一個空白緩衝區,請不要輸入任何命令。\n"
"\n"
" 您亦可從四個工具挑選一個,或剪下較大範圍的緩衝區,或者是讓編輯器休眠\n"
"\n"
#: src/help.c:170
msgid ""
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" 下列功能鍵可用於執行指令模式:\n"
"\n"
#: src/help.c:173
msgid ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
"cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and "
"PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" 這個模式中,狀態列會顯示錯誤或警告訊息,且游標將會放在檔案中的對應位置。\n"
" 使用 PageUp 和 PageDown 按鈕可以切換到較新或較舊的訊息。\n"
"\n"
#: src/help.c:178
msgid ""
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" 下列功能鍵可用於 Linter 模式:\n"
"\n"
#: src/help.c:185
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"nano 輔助說明\n"
"\n"
" nano 編輯器是設計來在功能性及易用性方面模仿華盛頓大學的 Pico 文字編輯器。\n"
" 它含有四個主要部分:頂列顯示程式版本、目前被編輯的檔案名稱,以及是否這檔案已"
"經變更過。\n"
" 接著是主要編輯區,用來顯示正在編輯的檔案。狀態列位於倒數第三列,用來顯示重要"
"的訊息。"
#: src/help.c:195
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"底部的兩列顯示編輯器中最常用到的快捷鍵。\n"
"\n"
" 快捷鍵的定義如下:控制鍵組 (Control-key) 序列是以一個帽子符號「^」表示,\n"
" 且可藉由使用 Ctrl 鍵或按兩下 Esc 鍵輸入。\n"
" Meta-Key 序列是以「M-」符號表示,\n"
" 且可以藉由您的鍵盤設定來選擇使用 Alt、Cmd 或 Esc 鍵輸入。"
#: src/help.c:202
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"另外,按 Esc 兩次 之後再輸入從 000 到 255 之間的三位數字,則會輸入該 ASCII 碼"
"對應的字元。下列按鍵組合可用於主要編輯區,替代按鍵則顯示於括弧內:\n"
"\n"
#: src/help.c:234 src/help.c:306
msgid "enable/disable"
msgstr "啟用/停用"
#: src/history.c:266
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"無法建立 %s 目錄:%s\n"
"若要儲存/載入搜尋記錄或游標位置,則必須建立此目錄。\n"
#: src/history.c:273
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"路徑 %s 不是但必須是個目錄。\n"
"Nano 將無法載入或儲存搜尋記錄或游標位置\n"
#: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:462
#: src/history.c:486 src/history.c:492
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "寫入 %s 時發生錯誤: %s\n"
#: src/nano.c:200
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "在檢視模式中,此按鍵無效。"
#: src/nano.c:207
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "這功能已在受限模式中停用"
#: src/nano.c:218
msgid "Help is not available"
msgstr "無法使用輔助說明"
#: src/nano.c:307
msgid "No file name"
msgstr "沒有檔案名稱"
#: src/nano.c:309
msgid "Save modified buffer? "
msgstr "儲存修改過的緩衝區?"
#: src/nano.c:335
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"緩衝區已寫入 %s\n"
#: src/nano.c:337
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"緩衝區未寫入至 %s%s\n"
#: src/nano.c:340
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Too many .save files"
msgstr ""
"\n"
"過多 .save 檔案"
#: src/nano.c:489
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"用法: nano [選項] [[+列碼[,欄碼]] 檔名]…\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:492
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
"若要將游標放在檔案的指定行中,請在檔案名稱前加上「+列碼」。\n"
"可在「+列碼」加個逗號後加上要前往的欄碼。\n"
#: src/nano.c:494
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"當檔案名稱為「-」Nano 將從標準輸入讀取資料\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
#: src/nano.c:496
msgid "Option"
msgstr "選項"
#: src/nano.c:496
msgid "Long option"
msgstr "長選項"
#: src/nano.c:496
msgid "Meaning"
msgstr "意義"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:500
msgid "Enable smart home key"
msgstr "開啟智慧型 HOME 按鍵"
#: src/nano.c:502
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "儲存既有檔案的備份"
#: src/nano.c:503
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <目錄>"
#: src/nano.c:503
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<目錄>"
#: src/nano.c:504
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "用來儲存唯一備份檔案的目錄"
#: src/nano.c:507
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "使用粗體而非反白顯示文字"
#: src/nano.c:509
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "將輸入的 Tab 符號轉換成空白字元"
#: src/nano.c:514
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "預設將檔案讀取至新緩衝區"
#: src/nano.c:517
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "使用vim 形式的)鎖定檔案"
#: src/nano.c:522
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "記錄並讀取「搜尋/取代」的字串歷史記錄"
#: src/nano.c:525
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "請勿讀取 nanorc 檔案"
#: src/nano.c:528
msgid "-J <number>"
msgstr "-J <數字>"
#: src/nano.c:528
msgid "--guidestripe=<number>"
msgstr "--guidestripe=<數字>"
#: src/nano.c:529
msgid "Show a guiding bar at this column"
msgstr "在此欄顯示指引欄"
#: src/nano.c:532
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "修正數字按鍵區混淆的問題"
#: src/nano.c:535
msgid "Don't add an automatic newline"
msgstr "不加上自動換列"
#: src/nano.c:539
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr "當使用實際折行時裁掉尾端空白"
#: src/nano.c:543
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "不要從 DOS/Mac 格式轉檔"
#: src/nano.c:545
msgid "Leading whitespace means new paragraph"
msgstr "前置空白意指新段落"
#: src/nano.c:550
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "記錄 & 讀取游標所在位置"
#: src/nano.c:553
msgid "-Q <regex>"
msgstr "-Q <正規表示式>"
#: src/nano.c:553
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr "--quotestr=<正規表示式>"
#. TRANSLATORS: This refers to email quoting,
#. * like the > in: > quoted text.
#: src/nano.c:556
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr "括號中用來尋找符合文字的正規表示式"
#: src/nano.c:559
msgid "Restrict access to the filesystem"
msgstr "限制存取檔案系統"
#: src/nano.c:561
msgid "Display overlong lines on multiple rows"
msgstr "分行顯示過長的列"
#: src/nano.c:563
msgid "-T <number>"
msgstr "-T <數字>"
#: src/nano.c:563
msgid "--tabsize=<number>"
msgstr "--tabsize=<數字>"
#: src/nano.c:564
msgid "Make a tab this number of columns wide"
msgstr "將 Tab 所佔寬度設為指定數目行"
#: src/nano.c:565
msgid "Wipe status bar upon next keystroke"
msgstr "按下下個按鍵時清空狀態列"
#: src/nano.c:566
msgid "Print version information and exit"
msgstr "顯示版本資訊並離開"
#: src/nano.c:569
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "使偵測單字邊界更準確"
#: src/nano.c:570
msgid "-X <string>"
msgstr "-X <字串>"
#: src/nano.c:570
msgid "--wordchars=<string>"
msgstr "--wordchars=<字串>"
#: src/nano.c:571
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "哪些其他字元是單字的一部份"
#: src/nano.c:575
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <名稱>"
#: src/nano.c:575
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<名稱>"
#: src/nano.c:576
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "用於上色的語法定義"
#: src/nano.c:579
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
msgstr "使用 Bsp 和 Del 清除選取區塊"
#: src/nano.c:580
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr "當使用軟換行,請在空白處進行請在空白字元所在處進行虛擬換行"
#: src/nano.c:583
msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
msgstr "自動實際折過長列"
#: src/nano.c:585
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "持續顯示游標位置"
#: src/nano.c:587
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "修正 Backspace 和 Delete 鍵的混淆問題"
#: src/nano.c:588
msgid "Keep the line below the title bar empty"
msgstr "保留標題列下一列的空白"
#: src/nano.c:590
msgid "-f <file>"
msgstr "-f <檔案>"
#: src/nano.c:590
msgid "--rcfile=<file>"
msgstr "--rcfile=<檔案>"
#: src/nano.c:591
msgid "Use only this file for configuring nano"
msgstr "只在設定 nano 時使用此檔案"
#: src/nano.c:594
msgid "Show cursor in file browser & help text"
msgstr "在檔案瀏覽器和輔助說明中顯示游標"
#: src/nano.c:596
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "顯示這份說明文字並退出"
#: src/nano.c:598
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "自動縮排新列"
#: src/nano.c:600
msgid "Scroll per half-screen, not per line"
msgstr "一次捲動半個螢幕而非一列"
#: src/nano.c:602
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "從游標剪下至列尾"
#: src/nano.c:605
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "在文字前顯示列碼"
#: src/nano.c:608
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "開啟滑鼠功能"
#: src/nano.c:610
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "請勿讀取此檔案(僅寫入檔案)"
#: src/nano.c:612
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <目錄>"
#: src/nano.c:612
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<目錄>"
#: src/nano.c:613
msgid "Set operating directory"
msgstr "設定操作目錄"
#: src/nano.c:615
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "保留 XON (^Q) 和 XOFF (^S) 按鍵"
#: src/nano.c:617
msgid "Show a position+portion indicator"
msgstr "顯示位置+部分指示器"
#: src/nano.c:620
msgid "-r <number>"
msgstr "-r <數字>"
#: src/nano.c:620
msgid "--fill=<number>"
msgstr "--fill=<數字>"
#: src/nano.c:621
msgid "Set width for hard-wrap and justify"
msgstr "設定實際折行的寬度並對齊"
#: src/nano.c:625
msgid "-s <program>"
msgstr "-s <程式>"
#: src/nano.c:625
msgid "--speller=<program>"
msgstr "--speller=<程式>"
#: src/nano.c:626
msgid "Use this alternative spell checker"
msgstr "使用此備用拼字檢查程式"
#: src/nano.c:628
msgid "Save changes on exit, don't prompt"
msgstr "結束時儲存變更而不提示"
#: src/nano.c:630
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "預設以 Unix 格式儲存檔案"
#: src/nano.c:632
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "檢視模式(唯讀)"
#: src/nano.c:634
msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
msgstr "不實際折過長列 [預設]"
#: src/nano.c:636
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "請勿顯示兩說明列"
#: src/nano.c:638
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr "讓 Ctrl + 方向右鍵 停在單詞尾端"
#: src/nano.c:641
msgid "Enable suspension"
msgstr "開啟暫停功能"
#: src/nano.c:652
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano版本 %s\n"
#: src/nano.c:655
#, c-format
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
msgstr " (C) 2014-%s Nano 貢獻者\n"
#: src/nano.c:656
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr " 電子郵件nano@nano-editor.org\t網頁https://nano-editor.org/"
#: src/nano.c:657
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" 編譯選項:"
#: src/nano.c:808
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
msgstr "無法將 stdin 重新連結至鍵盤\n"
#: src/nano.c:827
#, c-format
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr "正在從鍵盤讀取資料;輸入 ^D 或 ^D^D 結束。\n"
#: src/nano.c:837
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr "無法開啟標準輸入:%s"
#: src/nano.c:921
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "接收到 SIGHUP 或 SIGTERM\n"
#: src/nano.c:928
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
msgstr "抱歉Nano 當掉了!錯誤代碼:%d。請回報此臭蟲。\n"
#: src/nano.c:943
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "請使用「fg」回到 nano。\n"
#: src/nano.c:961
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr "尚未啟用暫停功能"
#: src/nano.c:1117
msgid "enabled"
msgstr "啟用"
#: src/nano.c:1117
msgid "disabled"
msgstr "停用"
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
#: src/nano.c:1279
msgid "Unknown sequence"
msgstr "序列未知"
#: src/nano.c:1281
msgid "Unbound key"
msgstr "按鍵未綁定"
#: src/nano.c:1285
#, c-format
msgid "Unbindable key: M-^%c"
msgstr "按鍵未綁定M-^%c"
#: src/nano.c:1290
#, c-format
msgid "Unbound key: Sh-M-%c"
msgstr "按鍵未綁定Sh-M-%c"
#: src/nano.c:1293
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr "按鍵未綁定M-%c"
#: src/nano.c:1295
msgid "Unbindable key: ^["
msgstr "無法綁定按鍵:^["
#: src/nano.c:1297
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr "按鍵未指定:^%c"
#: src/nano.c:1300
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "按鍵未綁定:%c"
#: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1583
#, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr "指引欄「%s」無效"
#: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1639
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "所請求的 Tab 寬度「%s」無效"
#: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1574
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "所請求的填充長度「%s」無效"
#: src/nano.c:2052
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "輸入「%s -h」顯示可用的選項列表。\n"
#: src/nano.c:2239
#, c-format
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
msgstr "引號中的正規表示式「%s」無效%s\n"
#: src/nano.c:2390
#, c-format
msgid "Invalid search modifier '%c'"
msgstr "搜尋修飾符「%c」無效"
#: src/nano.c:2401
msgid "Empty search string"
msgstr "搜尋字串為空"
#: src/nano.c:2406 src/search.c:797
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "列碼或欄碼無效"
#: src/nano.c:2475
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr "歡迎使用 nano。請按 Ctrl+G 取得基本使用說明。"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:620
msgid "Yy"
msgstr "Yy"
#: src/prompt.c:621
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:622
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: src/prompt.c:646
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: src/prompt.c:650
msgid "No"
msgstr "否"
#: src/prompt.c:655
msgid "All"
msgstr "全部"
#: src/rcfile.c:198
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "「%s」中發現錯誤"
#: src/rcfile.c:202
msgid "Problems with history file"
msgstr "歷史記錄檔案出現問題"
#: src/rcfile.c:206
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "在 %s (位於第 %zu 列) 中發現錯誤:"
#: src/rcfile.c:556
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "引數 '%s' 有未封閉的 \""
#: src/rcfile.c:577 src/rcfile.c:588
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "正規表示式字串必須以 \" 字元開始及結束"
#: src/rcfile.c:593
msgid "Empty regex string"
msgstr "正規表示式字串為空"
#: src/rcfile.c:618 src/search.c:44
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "正規表示式「%s」無效: %s"
#: src/rcfile.c:640
msgid "Missing syntax name"
msgstr "遺失語法名稱"
#: src/rcfile.c:648
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "語法名稱中發現不成對引號"
#: src/rcfile.c:660
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "「none」語法被保留"
#: src/rcfile.c:691
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "「default」語法不允許副檔名"
#: src/rcfile.c:709
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "語法「%s」無顏色指令"
#: src/rcfile.c:740
msgid "Missing key name"
msgstr "遺失按鍵名稱"
#: src/rcfile.c:756 src/rcfile.c:763
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "按鍵名稱 %s 無效"
#: src/rcfile.c:772
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "必須指定按鍵所繫結的功能"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:783
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr "必須指定一個選單或「all」所有以綁定 / 取消綁定按鍵"
#: src/rcfile.c:802
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "無法將名稱「%s」映射到某一功能"
#: src/rcfile.c:809
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "無法名稱「%s」映射到某一選單"
#: src/rcfile.c:847
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "功能「%s」不存在於選單「%s」"
#: src/rcfile.c:858
#, c-format
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr "不能綁定按鍵輸入「%s」"
#: src/rcfile.c:949 src/rcfile.c:1483
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "無法辨識「%s」指令"
#: src/rcfile.c:985
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "展開 %s 時發生錯誤: %s"
#: src/rcfile.c:1035
#, c-format
msgid "Color '%s' takes no prefix"
msgstr "「%s」色彩沒有前綴"
#: src/rcfile.c:1043
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "未知顏色「%s」"
#: src/rcfile.c:1059 src/rcfile.c:1070
msgid "An attribute requires a subsequent comma"
msgstr "屬性需要有後接逗號"
#: src/rcfile.c:1114
msgid "Missing color name"
msgstr "缺少顏色名稱"
#: src/rcfile.c:1125 src/rcfile.c:1228
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "在「%s」指令之後缺少正規表示式字串"
#: src/rcfile.c:1151
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" 要求對應的 \"end=\""
#: src/rcfile.c:1217 src/rcfile.c:1463
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "「%s」指令需要前置的 'syntax' 指令"
#: src/rcfile.c:1223
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "「default」語法不允許「%s」正規表示式"
#: src/rcfile.c:1268
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "缺少「%s」之後的參數"
#: src/rcfile.c:1278
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "引數 '%s' 缺少閉合用的 \""
#: src/rcfile.c:1326
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr "沒有按鍵綁定到「%2$s」目錄中的「%1$s」功能。正在退出。\n"
#: src/rcfile.c:1328
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr "假如需要,使用 nano 的 -I 選項來調整您的 nanorc 設定。\n"
#: src/rcfile.c:1395
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "未找到要展開的語法「%s」"
#: src/rcfile.c:1452
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "指令「%s」在包含的檔案中不允許"
#: src/rcfile.c:1495
msgid "Missing option"
msgstr "缺少選項"
#: src/rcfile.c:1509
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "選項「%s」未知"
#: src/rcfile.c:1524
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "無法取消設定選項「%s」"
#: src/rcfile.c:1529
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "選項「%s」需要參數"
#: src/rcfile.c:1541
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "參數非有效的多位元字串"
#: src/rcfile.c:1589 src/rcfile.c:1610 src/rcfile.c:1616
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "需要非空格字元"
#: src/rcfile.c:1592
msgid "Even number of characters required"
msgstr "需要偶數字元"
#: src/rcfile.c:1598
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "需要兩個單欄字元"
#: src/rcfile.c:1687
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
msgstr "找不到指定的 rcfile\n"
#: src/rcfile.c:1706
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "找不到家目錄!哇!"
#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
#: src/search.c:98
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [區分大小寫]"
#: src/search.c:99
msgid " [Regexp]"
msgstr " [正規表示式]"
#: src/search.c:103
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " 在選取區塊中(替換)"
#: src/search.c:105
msgid " (to replace)"
msgstr " (替換)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:229 src/search.c:302
msgid "Searching..."
msgstr "搜尋中…"
#: src/search.c:395
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "找不到「%.*s%s」"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:598
msgid "Replace this instance?"
msgstr "取代這個?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:724
msgid "Replace with"
msgstr "以此取代"
#: src/search.c:749
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "已取代 %zd 處"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:776
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "輸入列碼, 欄碼"
#: src/search.c:945
msgid "Not a bracket"
msgstr "非括號"
#: src/search.c:988
msgid "No matching bracket"
msgstr "無對應括號"
#: src/search.c:1003
msgid "Placed anchor"
msgstr "已放置錨點"
#: src/search.c:1005
msgid "Removed anchor"
msgstr "已移除錨點"
#: src/search.c:1017
msgid "Jumped to anchor"
msgstr "已跳至錨點"
#: src/search.c:1019
msgid "This is the only anchor"
msgstr "此為唯一錨點"
#: src/search.c:1021
msgid "There are no anchors"
msgstr "沒有錨點"
#: src/text.c:52
msgid "Mark Set"
msgstr "設定標記"
#: src/text.c:56
msgid "Mark Unset"
msgstr "取消設定標記"
#: src/text.c:389
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "此檔案類型不支援備註功能"
#: src/text.c:399
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "無法在檔案結尾新增備註"
#: src/text.c:521
msgid "Nothing to undo"
msgstr "沒有可以復原的變更"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:532 src/text.c:592 src/text.c:711 src/text.c:771
msgid "addition"
msgstr "新增"
#: src/text.c:540 src/text.c:723
msgid "line break"
msgstr "分列符號"
#: src/text.c:556 src/text.c:735
msgid "deletion"
msgstr "刪除模式"
#: src/text.c:566 src/text.c:741
msgid "line join"
msgstr "列連結"
#: src/text.c:584 src/text.c:756
msgid "replacement"
msgstr "取代模式"
#: src/text.c:602 src/text.c:775
msgid "erasure"
msgstr "擦除"
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
#: src/text.c:608 src/text.c:780
msgid "cut"
msgstr "剪下"
#: src/text.c:612 src/text.c:784
msgid "paste"
msgstr "貼上"
#: src/text.c:619 src/text.c:788
msgid "insertion"
msgstr "插入"
#: src/text.c:648 src/text.c:811
msgid "indent"
msgstr "縮排"
#: src/text.c:652 src/text.c:815
msgid "unindent"
msgstr "移除縮排"
#: src/text.c:657 src/text.c:820
msgid "comment"
msgstr "註解"
#: src/text.c:661 src/text.c:824
msgid "uncomment"
msgstr "移除註解"
#: src/text.c:669
#, c-format
msgid "Undid %s"
msgstr "已復原 %s"
#: src/text.c:698
msgid "Nothing to redo"
msgstr "沒有可以重作的變更"
#: src/text.c:832
#, c-format
msgid "Redid %s"
msgstr "已重作 %s"
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:1777 src/text.c:1991
msgid "justification"
msgstr "對齊"
#: src/text.c:1788 src/text.c:2108
msgid "Selection is empty"
msgstr "選取區域為空"
#: src/text.c:2000
msgid "Justified selection"
msgstr "已對齊選取區域"
#: src/text.c:2004
msgid "Justified file"
msgstr "已對齊檔案"
#: src/text.c:2006
msgid "Justified paragraph"
msgstr "已對齊段落"
#: src/text.c:2111
msgid "Buffer is empty"
msgstr "緩衝區空白"
#: src/text.c:2148 src/text.c:2744
#, c-format
msgid "Error invoking '%s'"
msgstr "呼叫「%s」時發生錯誤"
#: src/text.c:2151
#, c-format
msgid "Program '%s' complained"
msgstr "應用程式「%s」在抱怨"
#: src/text.c:2157
msgid "Nothing changed"
msgstr "未變更任何東西"
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:2186
msgid "spelling correction"
msgstr "拼字修正"
#: src/text.c:2186
msgid "formatting"
msgstr "格式化中"
#: src/text.c:2205 src/text.c:2506
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "拼字檢查完成"
#: src/text.c:2207
msgid "Buffer has been processed"
msgstr "已處理緩衝區"
#: src/text.c:2260
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "單字無法搜尋:%s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/text.c:2279
msgid "Edit a replacement"
msgstr "編輯取代文字"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2292
msgid "Next word..."
msgstr "下一單字…"
#: src/text.c:2347
msgid "Invoking spell checker..."
msgstr "正在呼叫拼字檢查…"
#: src/text.c:2432 src/text.c:2652
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "無法取得管線緩衝區的大小"
#: src/text.c:2500
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "呼叫「uniq」時發生錯誤"
#: src/text.c:2502
msgid "Error invoking \"sort\""
msgstr "呼叫「sort」時發生錯誤"
#: src/text.c:2504
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "呼叫「spell」時發生錯誤"
#: src/text.c:2589
msgid "No linter is defined for this type of file"
msgstr "未定義此類型檔案的 Linter"
#: src/text.c:2599
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "在 Lint 之前儲存已修改過的緩衝區?"
#: src/text.c:2616
msgid "Invoking linter..."
msgstr "正在呼叫 linter…"
#: src/text.c:2749
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "在指令中取得 0 個可解析的列:%s"
#: src/text.c:2787
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr "這個訊息關於未開啟的檔案 %s是否在新緩衝區開啟此檔"
#: src/text.c:2826
msgid "No messages for this file"
msgstr "沒有此檔案的訊息"
#: src/text.c:2873
msgid "At first message"
msgstr "第一則訊息"
#: src/text.c:2883
msgid "At last message"
msgstr "最近的訊息"
#: src/text.c:2924
msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "未定義此類型檔案的格式化工具"
#: src/text.c:3001
#, c-format
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
msgstr "%s字數%zu 列:%zd 位元組:%zu"
#: src/text.c:3002
msgid "In Selection: "
msgstr "於選取區塊:"
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:3013
msgid "Verbatim Input"
msgstr "原形輸入"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:3031
msgid "Invalid code"
msgstr "代碼無效"
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3107
msgid "No word fragment"
msgstr "未找到單詞片段"
#: src/text.c:3199
msgid "No further matches"
msgstr "未找到其他符合項目"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3203
msgid "No matches"
msgstr "未找到符合項目"
#: src/utils.c:298 src/utils.c:310
msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr "nano 已用盡記憶體!\n"
#: src/winio.c:95
msgid "Recording a macro..."
msgstr "正在錄製巨集…"
#: src/winio.c:98
msgid "Stopped recording"
msgstr "停止錄製"
#: src/winio.c:107
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "無法在錄製時執行巨集"
#: src/winio.c:113
msgid "Macro is empty"
msgstr "巨集為空"
#: src/winio.c:201
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr "過多來自標準輸入的錯誤\n"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1347
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "萬國碼 Unicode 輸入:%s"
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:1944
msgid "Linting --"
msgstr "Lint 中 --"
#: src/winio.c:1950
msgid "DIR:"
msgstr "目錄:"
#: src/winio.c:1971 src/winio.c:1977
msgid "Modified"
msgstr "已變更"
#: src/winio.c:1973
msgid "View"
msgstr "檢視"
#: src/winio.c:1975
msgid "Restricted"
msgstr "受限模式"
#: src/winio.c:3307
#, c-format
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
msgstr "列 %zd/%zd (%d%%), 行 %zu/%zu (%d%%), 字元 %zu/%zu (%d%%)"
#: src/winio.c:3459
msgid "The nano text editor"
msgstr "nano 文字編輯器"
#: src/winio.c:3460
msgid "version"
msgstr "版本"
#: src/winio.c:3461
msgid "Brought to you by:"
msgstr "來自於:"
#: src/winio.c:3462
msgid "Special thanks to:"
msgstr "特別感謝:"
#: src/winio.c:3463
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "自由軟體基金會"
#: src/winio.c:3464
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "許多的翻譯者與 TP"
#: src/winio.c:3465
msgid "For ncurses:"
msgstr "ncurses 部分:"
#: src/winio.c:3466
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "以及其他我們不記得的人…"
#: src/winio.c:3467
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "謝謝您使用 nano﹗"
#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s「%s%s」選項不明確\n"
#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s「%s%s」選項不明確可能為"
#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s「%s%s」選項無法識別\n"
#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr ""
"%s「%s%s」選項不允許參數\n"
"\n"
#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s「%s%s」選項需要參數\n"
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s選項無效 -- '%c'\n"
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s選項需要參數 -- '%c'\n"
#: lib/regcomp.c:135
msgid "Success"
msgstr "成功"
#: lib/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr "無符合項目"
#: lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "正規表示式無效"
#: lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr "定序字元無效"
#: lib/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr "字元類別名稱無效"
#: lib/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr "結尾出現斜線"
#: lib/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr "反向參考無效"
#: lib/regcomp.c:156
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "不對稱的 [、[^、[:、[. 或 [="
#: lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "不對稱的 ( 或 \\("
#: lib/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "不對稱的 \\{"
#: lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "\\{\\} 中內容無效"
#: lib/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr "範圍結尾無效"
#: lib/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr "記憶體耗盡"
#: lib/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "前置正規表示式無效"
#: lib/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "正規表示式過早結束"
#: lib/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr "正規表示式過長"
#: lib/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "不對稱的 ) 或 \\)"
#: lib/regcomp.c:676
msgid "No previous regular expression"
msgstr "沒有前一個正規表示式"