smol/po/fr.po

1359 lines
38 KiB
Plaintext

# Messages en langue française pour l'éditeur nano
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Pierre Tane <tanep@bigfoot.com>, 2000.
# Clement Laforet <sheep.killer@free.fr>, 2000.
# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 2001.
# Jean-Philippe Guérard <jean-philippe.guerard@laposte.net>, 2001, 2002.
# $Id$
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.1.4\n"
"POT-Creation-Date: 2001-12-11 21:21-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2002-01-01 23:30+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe Guérard <jean-philippe.guerard@laposte.net>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: cut.c:43
#, c-format
msgid "add_to_cutbuffer called with inptr->data = %s\n"
msgstr "add_to_cutbuffer appelé avec inptr->data = %s\n"
#: cut.c:215
msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
msgstr "Presse-papiers annihilé =)\n"
#: files.c:67
msgid "File already loaded"
msgstr "Fichier déjà chargé"
#: files.c:168
msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
msgstr "read_line: pas sur la première ligne et la précédente est NULL"
#: files.c:241 files.c:267
#, c-format
msgid "Read %d lines"
msgstr "%d lignes lues"
#: files.c:262
#, c-format
msgid "Read %d lines (Converted Mac format)"
msgstr "%d lignes lues (converti du format Mac)"
#: files.c:264
#, c-format
msgid "Read %d lines (Converted DOS format)"
msgstr "%d lignes lues (converti du format DOS)"
#: files.c:286 search.c:217
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "« %s » non trouvé"
#. We have a new file
#: files.c:290
msgid "New File"
msgstr "Nouveau fichier"
#: files.c:303
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a directory"
msgstr "Le fichier « %s » est un répertoire"
#. Don't open character or block files. Sorry, /dev/sndstat!
#: files.c:306
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a device file"
msgstr "Le fichier « %s » est un fichier spécial correspondant à un périphérique"
#: files.c:314
msgid "Reading File"
msgstr "Lecture du fichier"
#: files.c:334
msgid "File to insert [from ./] "
msgstr "Fichier à insérer [à partir de ./] "
#: files.c:338 files.c:490 files.c:535 files.c:726 files.c:738 files.c:781
#: files.c:792 files.c:1361
#, c-format
msgid "filename is %s"
msgstr "le nom du fichier est %s"
#: files.c:369
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Impossible d'insérer le fichier depuis l'extérieur de %s"
#: files.c:432 files.c:1085 files.c:1446 nano.c:1801
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulé"
#: files.c:718 files.c:773
msgid "No more open files"
msgstr "Plus aucun fichier ouvert"
#: files.c:1108
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Impossible d'écrire depuis l'extérieur de %s"
#: files.c:1145 files.c:1161 files.c:1175 files.c:1198 files.c:1207
#: files.c:1219
#, c-format
msgid "Could not open file for writing: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture : %s"
#: files.c:1180
#, c-format
msgid "Wrote >%s\n"
msgstr "%s écrit\n"
#: files.c:1229
#, c-format
msgid "Could not close %s: %s"
msgstr "Impossible de fermer %s : %s"
#. Try a rename??
#: files.c:1252 files.c:1261 files.c:1266
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir %s en écriture : %s"
#: files.c:1273
#, c-format
msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
msgstr "Impossible de donner les permissions %o à %s : %s"
#: files.c:1280
#, c-format
msgid "Wrote %d lines"
msgstr "%d lignes écrites"
#: files.c:1323
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Ajouter la sélection à un fichier"
#: files.c:1326
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Écrire la sélection dans un fichier"
#: files.c:1332
msgid "File Name to Append"
msgstr "Nom du fichier où ajouter"
#: files.c:1335
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nom du fichier où écrire"
#: files.c:1375
msgid "File exists, OVERWRITE ?"
msgstr "Fichier existant ! Voulez-vous l'écraser ?"
#: files.c:1897
msgid "(more)"
msgstr "(suite)"
#: files.c:2218
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Impossible de remonter au répertoire de niveau supérieur"
#: files.c:2230
msgid "Can't visit parent in restricted mode"
msgstr "En mode restreint, remonter au niveau supérieur est impossible"
#. We can't open this dir for some reason. Complain
#: files.c:2241 files.c:2298
#, c-format
msgid "Can't open \"%s\": %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » : %s"
#: files.c:2269 global.c:296
msgid "Goto Directory"
msgstr "Aller au répertoire"
#: files.c:2276
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "En mode restreint, sortir de %s est impossible"
#: files.c:2283
msgid "Goto Cancelled"
msgstr "Mouvement annulé"
#: global.c:167
msgid "Constant cursor position"
msgstr "Toujours indiquer la position du curseur"
#: global.c:168
msgid "Auto indent"
msgstr "Indentation automatique"
#: global.c:169
msgid "Suspend"
msgstr "Autorisation de suspendre"
#: global.c:170
msgid "Help mode"
msgstr "Mode aide"
#: global.c:171
msgid "Pico mode"
msgstr "Mode Pico"
#: global.c:172
msgid "Mouse support"
msgstr "Utilisation de la souris"
#: global.c:173
msgid "Cut to end"
msgstr "Couper jusqu'à la fin"
#: global.c:174
msgid "Backwards search"
msgstr "Recherche vers l'arrière"
#: global.c:175
msgid "Case sensitive search"
msgstr "Recherche respectant la casse"
#: global.c:176
msgid "Writing file in DOS format"
msgstr "Écriture du fichier au format DOS"
#: global.c:177
msgid "Writing file in Mac format"
msgstr "Écriture du fichier au format Mac"
#: global.c:178
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Défilement non saccadé"
#: global.c:181
msgid "Regular expressions"
msgstr "Expressions rationnelles"
#: global.c:183
msgid "Auto wrap"
msgstr "Passage à la ligne automatique"
#: global.c:186
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Mode multifichiers"
#: global.c:187
msgid "Open previously loaded file"
msgstr "Ouvrir le fichier chargé précédent"
#: global.c:188
msgid "Open next loaded file"
msgstr "Ouvrir le fichier chargé suivant"
#: global.c:257
msgid "Invoke the help menu"
msgstr "Appeler le menu d'aide"
#: global.c:258
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Écrire le fichier en cours sur le disque"
#: global.c:261
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
msgstr "Fermer le fichier chargé et quitter nano"
#: global.c:263
msgid "Exit from nano"
msgstr "Quitter nano"
#: global.c:266
msgid "Goto a specific line number"
msgstr "Aller à la ligne indiquée"
#: global.c:267
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Justifier le paragraphe courant"
#: global.c:268
msgid "Unjustify after a justify"
msgstr "Défaire la justification"
#: global.c:269
msgid "Replace text within the editor"
msgstr "Remplacer une chaîne dans le document"
#: global.c:270
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Insérer un autre fichier dans le fichier en cours"
#: global.c:271
msgid "Search for text within the editor"
msgstr "Rechercher une chaîne dans l'éditeur"
#: global.c:272
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Aller à l'écran précédent"
#: global.c:273
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Aller à l'écran suivant"
#: global.c:274
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Copier dans le presse papier, puis supprimer la ligne courante"
#: global.c:275
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Déplacer la chaîne du presse papier vers la ligne courante"
#: global.c:276
msgid "Show the position of the cursor"
msgstr "Indiquer la position du curseur"
#: global.c:277
msgid "Invoke the spell checker (if available)"
msgstr "Invoquer le correcteur orthographique (si disponible)"
#: global.c:278
msgid "Move up one line"
msgstr "Se déplacer d'une ligne vers le haut"
#: global.c:279
msgid "Move down one line"
msgstr "Se déplacer d'une ligne vers le bas"
#: global.c:280
msgid "Move forward one character"
msgstr "Se déplacer d'un caractère vers l'avant"
#: global.c:281
msgid "Move back one character"
msgstr "Se déplacer d'un caractère vers l'arrière"
#: global.c:282
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Se déplacer vers le début de la ligne courante"
#: global.c:283
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Se déplacer vers la fin de la ligne courante"
#: global.c:284
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Aller à la première ligne du fichier"
#: global.c:285
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Aller à la dernière ligne du fichier"
#: global.c:286
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Rafraîchir (redessiner) l'écran courant"
#: global.c:287
msgid "Mark text at the current cursor location"
msgstr "Marquer le texte à la position actuelle du curseur"
#: global.c:288
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Supprimer le caractère sous le curseur"
#: global.c:290
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Supprimer le caractère à la gauche du curseur"
#: global.c:291
msgid "Insert a tab character"
msgstr "Insérer une tabulation"
#: global.c:292
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
msgstr "Insérer un retour de chariot à la position du curseur"
#: global.c:294
msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
msgstr "Exécuter rechercher/remplacer avec/sans respect de la casse"
#: global.c:295
msgid "Go to file browser"
msgstr "Aller au navigateur de fichiers"
#: global.c:297
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Annuler la fonction courante"
#: global.c:298
msgid "Append to the current file"
msgstr "Ajouter à la fin du fichier en cours"
#: global.c:299
msgid "Search backwards"
msgstr "Recherche vers l'arrière"
#: global.c:301
msgid "Use Regular expressions"
msgstr "Utilisation d'expressions rationnelles"
#: global.c:302
msgid "Find other bracket"
msgstr "Trouver l'autre crochet"
# Les messages suivants doivent tenir sur 10 caractères !
# Ils sont utilisés comme entrée des menus du bas d'écran.
#: global.c:306 global.c:432 global.c:465 global.c:498 global.c:511
#: global.c:536 global.c:550 global.c:561 global.c:569 global.c:586
msgid "Get Help"
msgstr "Aide"
#: global.c:311
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: global.c:315 global.c:531 global.c:571
msgid "Exit"
msgstr "Quitter"
#: global.c:318
msgid "WriteOut"
msgstr "Sauver"
#: global.c:323 global.c:412
msgid "Justify"
msgstr "Justifier"
#: global.c:327 global.c:333
msgid "Read File"
msgstr "Lire fich."
#: global.c:337 global.c:408 global.c:443
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#: global.c:341
msgid "Where Is"
msgstr "Où est"
#: global.c:345 global.c:523 global.c:574
msgid "Prev Page"
msgstr "Page préc."
#: global.c:349 global.c:527 global.c:578
msgid "Next Page"
msgstr "Page suiv."
#: global.c:353
msgid "Cut Text"
msgstr "Couper"
#: global.c:357
msgid "UnJustify"
msgstr "Dé-justif."
#: global.c:360
msgid "UnCut Txt"
msgstr "Ann. coup."
#: global.c:364
msgid "Cur Pos"
msgstr "Pos. curs."
#: global.c:368
msgid "To Spell"
msgstr "Orthograp."
#: global.c:372
msgid "Up"
msgstr "Haut"
#: global.c:375
msgid "Down"
msgstr "Bas"
#: global.c:378
msgid "Forward"
msgstr "En avant"
#: global.c:381
msgid "Back"
msgstr "En arrière"
#: global.c:384
msgid "Home"
msgstr "Début doc."
#: global.c:387
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: global.c:390
msgid "Refresh"
msgstr "Rafraîchir"
#: global.c:393
msgid "Mark Text"
msgstr "Marquer"
#: global.c:396
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: global.c:400
msgid "Backspace"
msgstr "RetourArr."
#: global.c:404
msgid "Tab"
msgstr "Tabulation"
#: global.c:416
msgid "Enter"
msgstr "Entrée"
#: global.c:420 global.c:447 global.c:480
msgid "Goto Line"
msgstr "Aller lig."
#: global.c:425
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Trouver l'autre crochet"
#: global.c:435 global.c:468 global.c:501 global.c:513 global.c:538
#: global.c:552 global.c:563 global.c:588 winio.c:1306
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: global.c:437 global.c:470 global.c:503 global.c:516
msgid "First Line"
msgstr "Prem. lig."
#: global.c:440 global.c:473 global.c:506 global.c:519
msgid "Last Line"
msgstr "Dern. Lig."
#: global.c:451 global.c:484
msgid "Case Sens"
msgstr "Resp.casse"
#: global.c:454 global.c:487
msgid "Direction"
msgstr "Direction"
#: global.c:459 global.c:492
msgid "Regexp"
msgstr "Exp. rati."
#: global.c:476
msgid "No Replace"
msgstr "Rechercher"
#: global.c:542 global.c:556
msgid "To Files"
msgstr "Nav. fich."
#: global.c:546
msgid "Append"
msgstr "Ajouter"
#: global.c:582
msgid "Goto"
msgstr "Aller lig."
# Fin des entrées de menu sur 10 caractères
#: nano.c:177
#, c-format
msgid "\nBuffer written to %s\n"
msgstr "\nTampon écrit dans %s\n"
#: nano.c:179
#, c-format
msgid "\nNo %s written (file exists?)\n"
msgstr "\n%s non sauvé (fichier existant ?)\n"
#: nano.c:186
msgid "Window size is too small for Nano..."
msgstr "La taille de la fenêtre est trop petite pour nano..."
#: nano.c:194
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "Touche illégale en mode VISUALISATION"
#: nano.c:246
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The following keystrokes are available in the main editor window. Optional keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
" Message d'aide de nano\n"
"\n"
" L'éditeur nano est conçu pour émuler les fonctions et la facilité d'utilisation de l'éditeur Pico de l'UW. Il y a quatre sections principales dans cet éditeur : la ligne du haut affiche la version du programme, le fichier actuellement en cours d'édition, et s'il a été modifié ou non. Ensuite il y a la fenêtre principale d'édition qui affiche le fichier en cours de modification. La ligne d'état est la troisième en partant du bas, elle affiche les messages importants. Les deux dernières sont consacrées aux raccourcis les plus couramment utilisés :\n"
"\n"
" Les raccourcis sont représentés de la façon suivante : la touche « Contrôle » est notée par l'accent circonflexe (^). Les séquences d'échappement sont représentées par le symbole « méta » (M) et peuvent être entrées via les touches « Échap. », « Alt » ou « Méta » selon la configuration de votre clavier. Les combinaisons suivantes sont disponibles dans la fenêtre principale de l'éditeur. Les touches optionnelles sont affichées entre parenthèses :\n"
"\n"
#: nano.c:345
msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n"
msgstr "delete_node(): noeud libéré, allez hop !\n"
#: nano.c:350
msgid "delete_node(): free'd last node.\n"
msgstr "delete_node(): dernier noeud libéré.\n"
# Les messages d'aide utilisés pour nano -h doivent tenir
# sur un écran de 80 caractères.
#: nano.c:407
msgid "Usage: nano [GNU long option] [option] +LINE <file>\n\n"
msgstr "Utilisation: nano [options longues GNU] [options] +NO_LIGNE <fichier>\n\n"
#: nano.c:408
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
msgstr "Option\t\tOption Longue\t\tSignification\n"
#: nano.c:413
msgid " -D \t\t--dos\t\t\tWrite file in DOS format\n"
msgstr " -D \t\t--dos\t\t\tÉcrire au format DOS\n"
#: nano.c:418
msgid " -F \t\t--multibuffer\t\tEnable multiple file buffers\n"
msgstr " -F \t\t--multibuffer\t\tMode multifichiers\n"
#: nano.c:423
msgid " -M \t\t--mac\t\t\tWrite file in Mac format\n"
msgstr " -M \t\t--mac\t\t\tÉcrire au format Mac\n"
#: nano.c:427
msgid " -R\t\t--regexp\t\tUse regular expressions for search\n"
msgstr " -R\t\t--regexp\t\tRechercher via des expr. rationnelles\n"
#: nano.c:431
msgid " -S\t\t--smooth\t\tSmooth scrolling\n"
msgstr " -S\t\t--smooth\t\tDéfilement non saccadé\n"
#: nano.c:434
msgid " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n"
msgstr " -T [nombre]\t--tabsize=[nombre]\tDéfini la largeur des tabulations\n"
#: nano.c:437
msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n"
msgstr " -V \t\t--version\t\tAffiche la version et s'arrête\n"
#: nano.c:439
msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n"
msgstr " -c \t\t--const\t\t\tToujours indiquer la pos. du curseur\n"
#: nano.c:441
msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n"
msgstr " -h \t\t--help\t\t\tAffiche ce message\n"
#: nano.c:444
msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n"
msgstr " -i \t\t--autoindent\t\tIndentation automatique\n"
#: nano.c:446
msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n"
msgstr " -k \t\t--cut\t\t\t^K pour couper jusqu'en fin de ligne\n"
#: nano.c:449
msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n"
msgstr " -l \t\t--nofollow\t\tÉcrase les liens sym., sans les suivre\n"
#: nano.c:452
msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n"
msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tUtiliser la souris\n"
#: nano.c:457
msgid " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tSet operating directory\n"
msgstr " -o [rép] \t--operatingdir=[rép]\tDéfinir le répertoire de travail\n"
#: nano.c:460
msgid " -p \t\t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n"
msgstr " -p \t\t--pico\t\t\tImiter Pico le mieux possible\n"
#: nano.c:465
msgid " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n"
msgstr " -r [nb_col] \t--fill=[nb_col]\t\tPassage à la ligne auto. après nb_col\n"
#: nano.c:469
msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n"
msgstr " -s [prog] \t--speller=[prog]\tCorrecteur orthographique à utiliser\n"
#: nano.c:472
msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n"
msgstr " -t \t\t--tempfile\t\tSauver en quittant, sans poser de question\n"
#: nano.c:474
msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n"
msgstr " -v \t\t--view\t\t\tMode visualisation (lecture seule)\n"
#: nano.c:477
msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n"
msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tNe pas couper les lignes trop longues\n"
#: nano.c:480
msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n"
msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tNe pas afficher la fenêtre d'aide\n"
#: nano.c:482
msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n"
msgstr " -z \t\t--suspend\t\tAutoriser à suspendre\n"
#: nano.c:484
msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n"
msgstr " +NO_LIGNE\t\t\t\tCommencer à la ligne NO_LIGNE\n"
#: nano.c:486
msgid "Usage: nano [option] +LINE <file>\n\n"
msgstr "Utilisation: nano [option] +NO_LIGNE <fichier>\n\n"
#: nano.c:487
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Option\t\tSignification\n"
#: nano.c:489
msgid " -D \t\tWrite file in DOS format\n"
msgstr " -D \t\tÉcrire au format DOS\n"
#: nano.c:492
msgid " -F \t\tEnable multiple file buffers\n"
msgstr " -F \t\tMode multifichiers\n"
#: nano.c:495
msgid " -M \t\tWrite file in Mac format\n"
msgstr " -M \t\tÉcrire au format Mac\n"
#: nano.c:497
msgid " -T [num]\tSet width of a tab to num\n"
msgstr " -T [nombre]\tDéfini la largeur des tabulations\n"
#: nano.c:498
msgid " -R\t\tUse regular expressions for search\n"
msgstr " -R\t\tRechercher via des expressions rationnelles\n"
#: nano.c:500
msgid " -S\t\tSmooth scrolling\n"
msgstr " -S\t\tDéfilement non saccadé\n"
#: nano.c:502
msgid " -V \t\tPrint version information and exit\n"
msgstr " -V \t\tAffiche la version et s'arrête\n"
#: nano.c:503
msgid " -c \t\tConstantly show cursor position\n"
msgstr " -c \t\tToujours indiquer la position du curseur\n"
#: nano.c:504
msgid " -h \t\tShow this message\n"
msgstr " -h \t\tAfficher ce message\n"
#: nano.c:506
msgid " -i \t\tAutomatically indent new lines\n"
msgstr " -i \t\tIndentation automatique des nouvelles lignes\n"
#: nano.c:507
msgid " -k \t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n"
msgstr " -k \t\t^K pour couper jusqu'en fin de ligne\n"
#: nano.c:510
msgid " -l \t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n"
msgstr " -l \t\tÉcrase les liens symboliques, sans les suivre\n"
#: nano.c:513
msgid " -m \t\tEnable mouse\n"
msgstr " -m \t\tUtiliser la souris\n"
#: nano.c:517
msgid " -o [dir] \tSet operating directory\n"
msgstr " -o [rép] \tDéfinir le répertoire de travail\n"
#: nano.c:519
msgid " -p \t\tEmulate Pico as closely as possible\n"
msgstr " -p \t\tImiter Pico le mieux possible\n"
#: nano.c:523
msgid " -r [#cols] \tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n"
msgstr " -r [nb_col] \tPassage à la ligne automatique après nb_col\n"
#: nano.c:526
msgid " -s [prog] \tEnable alternate speller\n"
msgstr " -s [prog] \tCorrecteur orthographique à utiliser\n"
#: nano.c:528
msgid " -t \t\tAuto save on exit, don't prompt\n"
msgstr " -t \t\tSauver en quittant, sans poser de question\n"
#: nano.c:529
msgid " -v \t\tView (read only) mode\n"
msgstr " -v \t\tMode visualisation (lecture seule)\n"
#: nano.c:531
msgid " -w \t\tDon't wrap long lines\n"
msgstr " -w \t\tNe pas couper les lignes longues\n"
#: nano.c:533
msgid " -x \t\tDon't show help window\n"
msgstr " -x \t\tNe pas afficher la fenêtre d'aide\n"
#: nano.c:534
msgid " -z \t\tEnable suspend\n"
msgstr " -z \t\tAutoriser à suspendre\n"
#: nano.c:535
msgid " +LINE\t\tStart at line number LINE\n"
msgstr " +NO_LIGNE\t\tDémarrer à la ligne NO_LIGNE\n"
#: nano.c:542
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano version %s (compilé à %s, le %s)\n"
#: nano.c:545
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
msgstr " Adr. él.: nano@nano-editor.org\tToile : http://www.nano-editor.org"
#: nano.c:546
msgid "\n Compiled options:"
msgstr "\n Compilé avec les options :"
#: nano.c:635
msgid "Mark Set"
msgstr "Marque posée"
#: nano.c:640
msgid "Mark UNset"
msgstr "Marque enlevée"
#: nano.c:1262
#, c-format
msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n"
msgstr "check_wrap appelée avec inptr->data=\"%s\"\n"
#: nano.c:1314
#, c-format
msgid "current->data now = \"%s\"\n"
msgstr "current->data vaut maintenant « %s »\n"
#: nano.c:1366
#, c-format
msgid "After, data = \"%s\"\n"
msgstr "Après, data = « %s »\n"
#: nano.c:1475
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Entrez une correction"
#: nano.c:1712
#, c-format
msgid "Could not create a temporary filename: %s"
msgstr "Impossible de créer le nom de fichier temporaire: %s"
#: nano.c:1718
msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
msgstr "Échec de la correction orthographique : impossible d'écrire dans un fichier temporaire !"
#: nano.c:1738
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Vérification orthographique terminée"
#: nano.c:1740
msgid "Spell checking failed"
msgstr "Échec de la correction orthographique"
#: nano.c:1769
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Sauver le tampon modifié (RÉPONDRE \"Non\" EFFACERA LES CHANGEMENTS) ?"
#: nano.c:1916
msgid "Received SIGHUP"
msgstr "Réception du signal SIGHUP"
#: nano.c:1980
msgid "Cannot resize top win"
msgstr "Impossible de redimensionner la fenêtre du haut"
#: nano.c:1982
msgid "Cannot move top win"
msgstr "Impossible de bouger la fenêtre du haut"
#: nano.c:1984
msgid "Cannot resize edit win"
msgstr "Impossible de redimensionner la fenêtre d'édition"
#: nano.c:1986
msgid "Cannot move edit win"
msgstr "Impossible de bouger la fenêtre d'édition"
#: nano.c:1988
msgid "Cannot resize bottom win"
msgstr "Impossible de redimensionner la fenêtre du bas"
#: nano.c:1990
msgid "Cannot move bottom win"
msgstr "Impossible de bouger la fenêtre du bas"
#: nano.c:2316
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Il est maintenant possible de dé-justifier"
#: nano.c:2377
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" If using Pico Mode via the -p or --pico flags, using the Meta-P toggle or using a nanorc file, the previous search string will be shown in brackets after the Search: prompt. Hitting enter without entering any text will preform the previous search. Otherwise, the previous string will be placed in front of the cursor, and can be edited or deleted before hitting enter.\n"
"\n"
" The following functions keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aide sur la commande de recherche\n"
"\n"
" Entrer les mots ou les caractères que vous désirez chercher, puis pressez la touche « Entrée ». Si un texte correspondant au texte que vous avez indiqué est trouvé, vous serez conduit à l'emplacement de l'occurrence la plus proche.\n"
"\n"
" Si vous utilisez le mode Pico, via les options -p ou --pico, le commutateur Méta-P ou le fichier de configuration ..nanorc, la chaîne précédemment recherchée sera affichée entre crochets derrière l'invite de recherche. Appuyer sur « Entrée » sans indiquer de texte à chercher recommencera la recherche précédente. Si vous n'êtes pas en mode Pico, la chaîne précédente sera affichée devant le curseur et pourra être éditée ou détruite avant d'appuyer sur « Entrée ».\n"
"\n"
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode recherche :\n"
"\n"
#: nano.c:2391
msgid ""
"Goto Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
"\n"
" The following functions keys are available in Goto Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aide sur la commande « Aller à la ligne indiquée »\n"
"\n"
" Indiquez le numéro de ligne que vous désirez atteindre et appuyer sur « Entrée ». S'il y a moins de lignes de texte que le nombre que vous avez indiqué, vous serez conduit à la dernière ligne de texte du fichier.\n"
"\n"
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles dans le mode « Aller à la ligne indiquée » :\n"
"\n"
#: nano.c:2398
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle or using a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Ctrl-< and > to switch between file buffers).\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aide sur l'insertion de fichier\n"
"\n"
" Indiquez le nom du fichier que vous désirez insérer à l'intérieur du fichier en cours là où se trouve le curseur.\n"
"\n"
" Si vous avez compilé nano avec la capacité de traiter simultanément plusieurs fichiers et que cette option a été activée soit via l'option de démarrage -F ou --multibuffer, soit via le commutateur Méta-F, soit via le fichier .nanorc, l'insertion d'un fichier entraînera son chargement dans un tampon séparé (utiliser Ctrl-< et > pour passer d'un tampon à l'autre).\n"
"\n"
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode « Insertion de fichier » :\n"
"\n"
#: nano.c:2409
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and hit enter to save the file.\n"
"\n"
" If you are using the marker code with Ctrl-^ and have selected text, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aide sur l'écriture de fichier\n"
"\n"
" Indiquez le nom sous lequel vous désirez sauvegarder le fichier courant et appuyez sur la touche « Entrée » pour effectuer la sauvegarde.\n"
"\n"
" Si vous utilisez le code de marquage avec Ctrl-^ et avez sélectionné du texte, il vous sera proposé de sauvegarder seulement la partie sélectionnée du texte dans un fichier séparé. Pour limiter le risque d'écraser le fichier en cours avec une simple portion de ce dernier, le nom du fichier courant n'est pas le nom qui vous sera proposé par défaut dans ce mode.\n"
"\n"
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode écriture de fichier :\n"
"\n"
#: nano.c:2421
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following functions keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aide du navigateur de fichiers\n"
"\n"
" Le navigateur de fichiers est utilisé pour parcourir visuellement la structure des répertoires afin de sélectionner un fichier en lecture ou en écriture. Les flèches et les touches « page précédente » et « page suivante » peuvent être utilisées pour parcourir les fichiers, les touches « S » et « Entrée » permettent de sélectionner un fichier ou de descendre dans un répertoire. Pour remonter dans l'arborescence des répertoires, sélectionner le répertoire appelé « .. » en haut de la liste des fichiers.\n"
"\n"
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode navigateur de fichiers :\n"
"\n"
#: nano.c:2432
msgid ""
"Browser Goto Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to (attempt to) automatically complete the directory name. The following function keys are available in Browser GotoDir mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aide du changement de répertoire du navigateur de fichier\n"
"\n"
" Entrer le nom du répertoire que vous désirez parcourir.\n"
"\n"
" Si la complétion automatique du nom de fichier via « Tab » n'a pas été désactivé, vous pouvez utiliser la touche « Tab » pour essayer de compléter automatiquement le nom du répertoire. Les touches de fonctions suivantes sont disponibles dans le mode « changement de répertoire du navigateur de fichier » :\n"
"\n"
#: nano.c:2440
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file.\n"
"\n"
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aide du vérification d'orthographe\n"
"\n"
" Le vérificateur d'orthographe vérifie l'orthographe de tout le texte du fichier en cours. Lorsqu'un mot inconnu est rencontré, il est surligné et peut être corrigé. Il vous sera alors proposé de remplacer chaque instance du même mot par le mot corrigé dans le fichier courant.\n"
"\n"
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode vérification d'orthographe :\n"
"\n"
#: nano.c:2524
#, c-format
msgid "%s enable/disable"
msgstr "%s (commutateur)"
#: nano.c:2543
msgid "enabled"
msgstr "activé"
#: nano.c:2544
msgid "disabled"
msgstr "désactivé"
#: nano.c:2608
msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
msgstr "Problème lié à VerrNum détecté. Le pavé numérique fonctionnera mal si VerrNum est désactivé"
#: nano.c:2900
msgid "Main: set up windows\n"
msgstr "Main: configuration des fenêtres\n"
#: nano.c:2912
msgid "Main: bottom win\n"
msgstr "Main: fenêtre du bas\n"
#: nano.c:2918
msgid "Main: open file\n"
msgstr "Main: ouvrir fichier\n"
#: nano.c:2977
#, c-format
msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
msgstr "J'ai reçu Alt-O-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3011
#, c-format
msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
msgstr "J'ai reçu Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3041
#, c-format
msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
msgstr "J'ai reçu Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3116
#, c-format
msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
msgstr "J'ai reçu Alt-[-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3151
#, c-format
msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
msgstr "J'ai reçu Alt-%c! (%d)\n"
#: rcfile.c:84
msgid "\nPress return to continue starting nano\n"
msgstr "\nAppuyer sur « Entrée » pour poursuivre le démarrage de nano\n"
#: rcfile.c:281
msgid "parse_rcfile: Read a comment\n"
msgstr "parse_rcfile : lecture d'un commentaire\n"
#: rcfile.c:302
#, c-format
msgid "Error in %s on line %d: command %s not understood"
msgstr "Erreur dans %s à la ligne %d : la commande %s n'a pas été comprise"
#: rcfile.c:315
#, c-format
msgid "parse_rcfile: Parsing option %s\n"
msgstr "parse_rcfile : analyse de l'option %s\n"
#: rcfile.c:333
#, c-format
msgid "Error in %s on line %d: option %s requires an argument"
msgstr "Erreur dans %s à la ligne %d : l'option %s nécessite un argument"
#: rcfile.c:344
#, c-format
msgid "Error in %s on line %d: requested fill size %d too small"
msgstr "Erreur dans %s à la ligne %d : taille de remplissage %d demandée trop petite"
#: rcfile.c:353
#, c-format
msgid "Error in %s on line %d: requested tab size %d too small"
msgstr "Erreur dans %s à la ligne %d: taille de tabulation %d demandée trop petite"
#: rcfile.c:367
#, c-format
msgid "set flag %d!\n"
msgstr "drapeau %d activé !\n"
#: rcfile.c:372
#, c-format
msgid "unset flag %d!\n"
msgstr "drapeau %d désactivé !\n"
#: rcfile.c:381
msgid "Errors found in .nanorc file"
msgstr "Le fichier .nanorc comporte des erreurs"
#: rcfile.c:390
#, c-format
msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier ~/.nanorc, %s"
#: search.c:132
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
#. This string is just a modifier for the search prompt,
#. no grammar is implied
#: search.c:136
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Resp. casse]"
#. This string is just a modifier for the search prompt,
#. no grammar is implied
#: search.c:140
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Exp. ration.]"
#. This string is just a modifier for the search prompt,
#. no grammar is implied
#: search.c:144
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Arrière]"
#: search.c:146
msgid " (to replace)"
msgstr " (à remplacer)"
#: search.c:151 search.c:424
msgid "Search Cancelled"
msgstr "Recherche annulée"
#: search.c:223
#, c-format
msgid "\"%s...\" not found"
msgstr "« %s... » non trouvé"
#: search.c:278 search.c:340
msgid "Search Wrapped"
msgstr "La recherche a fait le tour"
#: search.c:446
#, c-format
msgid "Replaced %d occurrences"
msgstr "%d occurrences remplacées"
#: search.c:448
msgid "Replaced 1 occurrence"
msgstr "1 occurrence remplacée"
#: search.c:586 search.c:698 search.c:714
msgid "Replace Cancelled"
msgstr "Remplacement annulé"
#: search.c:636
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Remplacer cette occurrence?"
#: search.c:648
msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
msgstr "Échec du remplacement : sous-expression inconnue"
#: search.c:739
#, c-format
msgid "Replace with [%s]"
msgstr "Remplacer par [%s]"
#: search.c:743 search.c:747
msgid "Replace with"
msgstr "Remplacer par"
#: search.c:781
msgid "Enter line number"
msgstr "Entrer le numéro de ligne"
#: search.c:783
msgid "Aborted"
msgstr "Abandon"
#: search.c:792
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Allez, soyez raisonnable"
#: search.c:854
msgid "Not a bracket"
msgstr "N'est pas un crochet"
#. didn't find either left or right bracket
#: search.c:899
msgid "No matching bracket"
msgstr "Aucun crochet correspondant"
#: utils.c:159
msgid "nano: malloc: out of memory!"
msgstr "nano : malloc : plus de mémoire !"
#: utils.c:173
msgid "nano: calloc: out of memory!"
msgstr "nano : calloc : plus de mémoire !"
#: utils.c:183
msgid "nano: realloc: out of memory!"
msgstr "nano : realloc : plus de mémoire !"
#: winio.c:124
#, c-format
msgid "actual_x_from_start for xplus=%d returned %d\n"
msgstr "actual_x_from_star pour xplus=%d à renvoyé %d\n"
#: winio.c:295 winio.c:466
#, c-format
msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
msgstr "Ah ah! « %c » (%d)\n"
#: winio.c:498
#, c-format
msgid "input '%c' (%d)\n"
msgstr "entrée « %c » (%d)\n"
#: winio.c:546
msgid "New Buffer"
msgstr "Nouveau tampon"
#: winio.c:550
msgid " File: ..."
msgstr " Fichier: ..."
#: winio.c:552
msgid " DIR: ..."
msgstr " RÉP: ..."
#: winio.c:563
msgid "Modified"
msgstr "Modifié"
#: winio.c:1165
#, c-format
msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
msgstr "Déplacement jusqu'à (%d, %d) dans le tampon d'édition\n"
#: winio.c:1176
#, c-format
msgid "current->data = \"%s\"\n"
msgstr "current->data = « %s »\n"
#: winio.c:1250
#, c-format
msgid "I got \"%s\"\n"
msgstr "J'ai obtenu « %s »\n"
#. Yes, no and all are strings of any length. Each string consists of
#. all characters accepted as a valid character for that value.
#. The first value will be the one displayed in the shortcuts.
#: winio.c:1279
msgid "Yy"
msgstr "Oo"
#: winio.c:1280
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: winio.c:1281
msgid "Aa"
msgstr "Tt"
#: winio.c:1295
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: winio.c:1299
msgid "All"
msgstr "Tous"
#: winio.c:1304
msgid "No"
msgstr "Non"
#: winio.c:1511
#, c-format
msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
#: winio.c:1519
msgid "line %d of %d (%.0f%%), character %ld of %ld (%.0f%%)"
msgstr "ligne %d sur %d (%.0f%%), caractère %ld sur %ld (%.0f%%)"
#: winio.c:1684
msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
msgstr "Envoi du tampon fichier sur stderr...\n"
#: winio.c:1686
msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
msgstr "Envoi du presse-papiers sur stderr...\n"
#: winio.c:1688
msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
msgstr "Envoi d'un tampon sur stderr...\n"
#: winio.c:1763
msgid "The nano text editor"
msgstr "L'éditeur de texte nano"
#: winio.c:1764
msgid "version "
msgstr "version "
#: winio.c:1765
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Proposé par :"
#: winio.c:1766
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Remerciements particuliers à :"
#: winio.c:1767
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "La Free Software Foundation"
#: winio.c:1768
msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses"
msgstr "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim et Eric S. Raymond pour ncurses"
#: winio.c:1769
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "et toute autre personne que nous ayons oublié..."
#: winio.c:1770
msgid "Thank you for using nano!\n"
msgstr "Merci d'utiliser nano !\n"