smol/po/ru.po

2888 lines
86 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of nano to Russian
# Copyright (C) 2001, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Sergey A. Ribalchenko <fisher@obu.ck.ua>, 2001.
# Dimitriy Ryazantcev <DJm00n@mail.ru>, 2006-2007, 2008, 2014.
# Serge A. Ribalchenko <serge.fisher@gmail.com>, 2007, 2008.
# Pavel Maryanov <acid@jack.kiev.ua>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 2.3.3pre2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-02 10:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-27 08:39+0200\n"
"Last-Translator: Pavel Maryanov <acid@jack.kiev.ua>\n"
"Language-Team: Russian <gnu@mx.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
#: src/browser.c:67
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Не удаётся переместить каталог"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:230
msgid "Go To Directory"
msgstr "К каталогу"
#: src/browser.c:233 src/browser.c:693 src/files.c:1074 src/files.c:2104
#: src/nano.c:1073 src/search.c:117 src/search.c:210 src/search.c:718
#: src/search.c:770 src/text.c:3050 src/text.c:3232
msgid "Cancelled"
msgstr "Отменено"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:250 src/browser.c:281
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Не удаётся записать за пределами %s"
#: src/browser.c:272
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Не удаётся переместить каталог"
#: src/browser.c:287 src/files.c:965 src/files.c:971 src/files.c:1627
#: src/files.c:1744 src/files.c:1785 src/files.c:1805 src/files.c:1917
#: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:538 src/rcfile.c:1222
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Ошибка чтения %s: %s"
#: src/browser.c:371
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:566 src/browser.c:573
msgid "(dir)"
msgstr "(каталог)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:570
msgid "(parent dir)"
msgstr "(вверх)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:600
msgid "(huge)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:684 src/search.c:103
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#: src/browser.c:723 src/browser.c:728 src/search.c:280
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Поиск завёрнут"
#: src/browser.c:739 src/search.c:415
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Это единственное совпадение"
#: src/browser.c:784 src/search.c:354
msgid "No current search pattern"
msgstr "Нечего искать"
#: src/color.c:183
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Отсутствует название синтаксиса"
#: src/color.c:239
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr ""
#: src/color.c:243
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:45
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr ""
#: src/files.c:47
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr ""
#: src/files.c:49
#, fuzzy, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "Файл «%s» является каталогом"
#: src/files.c:51
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr ""
#: src/files.c:53
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters.
#: src/files.c:186
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr ""
"Не удалось получить мой идентификатор пользователя для файла блокировки "
"(ошибка getpwuid())"
#: src/files.c:195
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "Не удалось определить имя компьютера для файла блокировки: %s"
#: src/files.c:215 src/files.c:224 src/files.c:262 src/files.c:269
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Ошибка записи файла блокировки %s: %s"
#: src/files.c:291
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Ошибка удаления файла блокировки %s: %s"
#: src/files.c:322
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Ошибка открытия файла блокировки %s: %s"
#: src/files.c:336
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr "Ошибка чтения файла блокировки %s: Недостаточно данных прочитано"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:355
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
msgstr ""
#: src/files.c:429
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "Не удаётся вставить файл снаружи %s"
#: src/files.c:445 src/files.c:955 src/rcfile.c:517
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "Файл «%s» является каталогом"
#: src/files.c:447
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" is not a normal file"
msgstr "Файл «%s» является файлом устройства"
#: src/files.c:594
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Нет больше открытых файловых буферов"
#: src/files.c:619
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Переключено в %s"
#: src/files.c:621 src/global.c:1042 src/winio.c:2047
msgid "New Buffer"
msgstr "Новый буфер"
#: src/files.c:886
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
#: src/files.c:890
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Прочитана %lu строка (преобразовано из формата Mac и DOS)"
msgstr[1] "Прочитано %lu строки (преобразовано из формата Mac и DOS)"
msgstr[2] "Прочитано %lu строк (преобразовано из формата Mac и DOS)"
#: src/files.c:895
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Прочитана %lu строка (преобразовано из формата Mac)"
msgstr[1] "Прочитано %lu строки (преобразовано из формата Mac)"
msgstr[2] "Прочитано %lu строк (преобразовано из формата Mac)"
#: src/files.c:900
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Прочитана %lu строка (преобразовано из формата DOS)"
msgstr[1] "Прочитано %lu строки (преобразовано из формата DOS)"
msgstr[2] "Прочитано %lu строк (преобразовано из формата DOS)"
#: src/files.c:906
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "Прочитана %lu строка"
msgstr[1] "Прочитано %lu строки"
msgstr[2] "Прочитано %lu строк"
#: src/files.c:941
msgid "New File"
msgstr "Новый файл"
#: src/files.c:946
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "Файл «%s» не найден"
#: src/files.c:956 src/rcfile.c:518
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "Файл «%s» является файлом устройства"
#: src/files.c:974
msgid "Reading File"
msgstr "Чтение файла"
#. TRANSLATORS: The next four messages are prompts.
#: src/files.c:1040
#, fuzzy
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "Команда для выполнения в новом буфере [от %s] "
#: src/files.c:1043
#, fuzzy
msgid "Command to execute"
msgstr "Команда для выполнения [от %s] "
#: src/files.c:1049
#, fuzzy, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s]"
msgstr "Файл для вставки в новый буфер [от %s] "
#: src/files.c:1052
#, fuzzy, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "Файл для вставки [от %s] "
#: src/files.c:1213
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Недопустимая клавиша в немногобуферном режиме"
#: src/files.c:1426
#, fuzzy
msgid "Invalid operating directory\n"
msgstr "Установить рабочий каталог"
#: src/files.c:1475
#, fuzzy
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
msgstr ""
"Не удалось записать файл резервной копии, продолжить сохранение? (Ответьте Н "
"- если не уверены)"
#: src/files.c:1492
#, fuzzy
msgid "Invalid backup directory\n"
msgstr "Не удаётся переместить каталог"
#: src/files.c:1585
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Не удаётся записать за пределами %s"
#: src/files.c:1663 src/files.c:1687 src/files.c:1705 src/files.c:1719
#: src/files.c:1731 src/files.c:1754
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Ошибка записи файла резервной копии %s: %s"
#: src/files.c:1664 src/nano.c:656
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Слишком много резервных файлов?"
#: src/files.c:1794 src/files.c:1816 src/help.c:55 src/help.c:122
#: src/text.c:2968 src/text.c:2986 src/text.c:3359 src/text.c:3370
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Ошибка записи временного файла: %s"
#: src/files.c:1835 src/files.c:1845 src/files.c:1865 src/files.c:1882
#: src/files.c:1892 src/files.c:1924 src/files.c:1931
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Ошибка записи %s: %s"
#: src/files.c:1981
#, fuzzy, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "Записана %lu строка"
msgstr[1] "Записано %lu строки"
msgstr[2] "Записано %lu строк"
#: src/files.c:2064
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [формат DOS]"
#: src/files.c:2065
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [формат Mac]"
#: src/files.c:2066
msgid " [Backup]"
msgstr " [Копия]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2073
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Добавить выделенное в начало файла"
#: src/files.c:2074
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Добавить выделенное в конец файла"
#: src/files.c:2075
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Записать выделенное в файл"
#: src/files.c:2077
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Имя файла для добавления (в конец)"
#: src/files.c:2078
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Имя файла для добавления (в начало)"
#: src/files.c:2081
msgid "File Name to Write"
msgstr "Имя файла для записи"
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2190
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr ""
#: src/files.c:2200
#, fuzzy
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Записать файл под ДРУГИМ ИМЕНЕМ?"
#: src/files.c:2208
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Файл существует. ПЕРЕЗАПИСАТЬ? "
#: src/files.c:2235
msgid "File on disk has changed"
msgstr ""
#: src/files.c:2237
#, fuzzy
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "Файл был изменён после открытия. Продолжить сохранение?"
#: src/files.c:2657
msgid "(more)"
msgstr "(ещё)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters.
#: src/global.c:495
msgid "Exit"
msgstr "Выход"
#: src/global.c:496
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: src/global.c:497
msgid "Uncut Text"
msgstr "Отмен. вырезку"
#: src/global.c:499
msgid "Unjustify"
msgstr "Отмен. растяж."
#: src/global.c:505
msgid "Read File"
msgstr "ЧитФайл"
#: src/global.c:506
msgid "Where Is"
msgstr "Поиск"
#: src/global.c:507
msgid "Replace"
msgstr "Замена"
#: src/global.c:508
msgid "Go To Line"
msgstr "К строке"
#: src/global.c:509
msgid "Prev Line"
msgstr "Пред. строка"
#: src/global.c:510
msgid "Next Line"
msgstr "След. строка"
#: src/global.c:511
msgid "Prev Page"
msgstr "ПредCтр"
#: src/global.c:512
msgid "Next Page"
msgstr "СледCтр"
#: src/global.c:514
msgid "Justify"
msgstr "Выровнять"
#: src/global.c:515
msgid "FullJstify"
msgstr "Выровнять"
#: src/global.c:517
msgid "Refresh"
msgstr "Обновить"
#. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters.
#: src/global.c:519
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Найти далее"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:524
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Отменить текущую функцию"
#: src/global.c:525
msgid "Display this help text"
msgstr "Показать эту справку"
#: src/global.c:527
#, fuzzy
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr "Закрыть текущий буфер / Выйти из nano"
#: src/global.c:529
#, fuzzy
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr "Записать текущий файл на диск"
#: src/global.c:531
#, fuzzy
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr "Вставить другой файл в текущий"
#: src/global.c:533
#, fuzzy
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr "Искать текст или регулярное выражение"
#: src/global.c:535
#, fuzzy
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr "Искать текст или регулярное выражение"
#: src/global.c:537
msgid "Search for a string"
msgstr "Искать текст"
#: src/global.c:538
msgid "Refresh the file list"
msgstr ""
#: src/global.c:540
#, fuzzy
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Перейти на указанный номер строки и столбца"
#: src/global.c:541
#, fuzzy
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Перейти на указанный номер строки и столбца"
#: src/global.c:542
#, fuzzy
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "Перейти к первому файлу в списке"
#: src/global.c:543
#, fuzzy
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "Перейти к последнему файлу в списке"
#: src/global.c:546
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Перейти на экран вверх"
#: src/global.c:547
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Перейти на экран вниз"
#: src/global.c:549
#, fuzzy
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "Вырезать текущую строку и сохранить её в буфере обмена"
#: src/global.c:551
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Вставить содержимое буфера обмена в текущую строку"
#: src/global.c:552
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Показать положение курсора"
#: src/global.c:554
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Проверить орфографию, если доступно"
#: src/global.c:556
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Заменить текст или регулярное выражение"
#: src/global.c:557
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Перейти на указанный номер строки и столбца"
#: src/global.c:558
msgid "Repeat the last search"
msgstr "Повторить последний поиск"
#: src/global.c:560
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Отметить текст от текущей позиции курсора"
#: src/global.c:562
#, fuzzy
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "Копировать текущую строку и сохранить ее в буфере обмена"
#: src/global.c:563
#, fuzzy
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "Увеличить отступ строки"
#: src/global.c:564
#, fuzzy
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr "Уменьшить отступ строки"
#: src/global.c:565
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Отменить последнее действие"
#: src/global.c:566
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Повторить последнее отменённое действие"
#: src/global.c:568
msgid "Go back one character"
msgstr "Назад на один символ"
#: src/global.c:569
msgid "Go forward one character"
msgstr "Вперёд на один символ"
#: src/global.c:570
msgid "Go back one word"
msgstr "Назад на одно слово"
#: src/global.c:571
msgid "Go forward one word"
msgstr "Вперёд на одно слово"
#: src/global.c:572
msgid "Go to previous line"
msgstr "На предыдущую строку"
#: src/global.c:573
msgid "Go to next line"
msgstr "На следующую строку"
#: src/global.c:574
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "На начало текущей строки"
#: src/global.c:575
msgid "Go to end of current line"
msgstr "В конец текущей строки"
#: src/global.c:576
#, fuzzy
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "На предыдущую строку"
#: src/global.c:577
#, fuzzy
msgid "Go to next block of text"
msgstr "На следующую строку"
#: src/global.c:580
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "На начало текущего абзаца; потом следующего абзаца"
#: src/global.c:582
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "В конец текущего абзаца; потом следующего абзаца"
#: src/global.c:584
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "На первую строку файла"
#: src/global.c:585
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "На последнюю строку файла"
#: src/global.c:587
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "На соответствующую скобку"
#: src/global.c:591
#, fuzzy
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr "Прокрутить одну строку вверх, не перемещая курсор"
#: src/global.c:593
#, fuzzy
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr "Прокрутить одну строку вниз, не перемещая курсор"
#: src/global.c:596
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Перейти в предыдущий буфер"
#: src/global.c:597
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Перейти в следующий буфер"
#: src/global.c:599
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Вставить следующую комбинацию клавиш как есть"
#: src/global.c:600
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Вставить табуляцию в позиции курсора"
#: src/global.c:601
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Вставить строку в позиции курсора"
#: src/global.c:602
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Удалить символ под курсором"
#: src/global.c:604
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Удалить символ слева от курсора"
#: src/global.c:607
#, fuzzy
msgid "Cut backward from cursor to word start"
msgstr "Вырезать от курсора до конца строки"
#: src/global.c:609
#, fuzzy
msgid "Cut forward from cursor to next word start"
msgstr "Вырезать от курсора до конца строки"
#: src/global.c:611
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Вырезать от позиции курсора до конца файла"
#: src/global.c:614
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Выровнять текущий абзац"
#: src/global.c:615
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Выровнять по ширине текущий абзац"
#: src/global.c:619
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Подсчитать количество слов, строк и символов"
#: src/global.c:622
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Обновить текущий экран"
#: src/global.c:624
#, fuzzy
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "Приостановить редактор (если включено)"
#: src/global.c:626
#, fuzzy
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "Увеличить отступ строки"
#: src/global.c:630
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr ""
#: src/global.c:632
msgid "Save file without prompting"
msgstr ""
#: src/global.c:634
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr ""
#: src/global.c:635
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr ""
#: src/global.c:636
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr ""
#: src/global.c:637
#, fuzzy
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr "Отменить последнее действие"
#: src/global.c:640
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Искать с учётом регистра"
#: src/global.c:642
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Изменить направление поиска"
#: src/global.c:644
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Использовать регулярные выражения"
#: src/global.c:647
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Сбросить предыдущую строку поиска/замены"
#: src/global.c:649
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Сбросить следующую строку поиска/замены"
#: src/global.c:652
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Использовать формат DOS"
#: src/global.c:653
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Использовать формат Mac"
#: src/global.c:654
msgid "Toggle appending"
msgstr "Добавлять в конец"
#: src/global.c:655
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Добавлять в начало"
#: src/global.c:656
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Делать резервные копии оригинала"
#: src/global.c:657
msgid "Execute external command"
msgstr "Выполнить внешнюю команду"
#: src/global.c:659
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr ""
#: src/global.c:662
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Использовать новый буфер"
#: src/global.c:664
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr ""
#: src/global.c:666
msgid "Go to file browser"
msgstr "Перейти в файловый браузер"
#: src/global.c:667
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Выйти из файлового браузера"
#: src/global.c:668
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Перейти к первому файлу в списке"
#: src/global.c:669
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Перейти к последнему файлу в списке"
#: src/global.c:670
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Перейти к предыдущему файлу в списке"
#: src/global.c:671
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Перейти к следующему файлу в списке"
#: src/global.c:672
msgid "Go to directory"
msgstr "Перейти к каталогу"
#: src/global.c:675
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Проверить синтаксис кода, если доступно"
#: src/global.c:676
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "На предыдущее сообщение"
#: src/global.c:677
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "На следующее сообщение"
#: src/global.c:679
#, fuzzy
msgid "Invoke formatter, if available"
msgstr "Проверить синтаксис кода, если доступно"
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:694
msgid "Get Help"
msgstr "Помощь"
#: src/global.c:697 src/prompt.c:711
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
#: src/global.c:710
msgid "Write Out"
msgstr "Записать"
#: src/global.c:749
msgid "Go To Dir"
msgstr "Перейти к"
#: src/global.c:766
msgid "Cut Text"
msgstr "Вырезать"
#: src/global.c:781
msgid "To Spell"
msgstr "Словарь"
#: src/global.c:785
msgid "To Linter"
msgstr "Пров. синтак."
#: src/global.c:788
#, fuzzy
msgid "Formatter"
msgstr "Формат DOS"
#: src/global.c:794
msgid "Cur Pos"
msgstr "ТекПозиц"
#: src/global.c:806
msgid "Undo"
msgstr "Отмена"
#: src/global.c:808
msgid "Redo"
msgstr "Повтор"
#: src/global.c:811
msgid "Mark Text"
msgstr "Отметить"
#: src/global.c:813
msgid "Copy Text"
msgstr "Копировать"
#: src/global.c:817
msgid "Case Sens"
msgstr "Уч.регистр"
#: src/global.c:819
msgid "Regexp"
msgstr "Рег.выраж."
#: src/global.c:821
msgid "Backwards"
msgstr "Назад"
#: src/global.c:827
msgid "No Replace"
msgstr "Не заменять"
#: src/global.c:839
msgid "To Bracket"
msgstr "На скобку"
#: src/global.c:845
msgid "Previous"
msgstr ""
#: src/global.c:847
#, fuzzy
msgid "Next"
msgstr "След. строка"
#: src/global.c:851 src/global.c:856
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/global.c:853 src/global.c:858
msgid "Forward"
msgstr "Вперёд"
#: src/global.c:862
msgid "Prev Word"
msgstr "Пред. слово"
#: src/global.c:864
msgid "Next Word"
msgstr "След. слово"
#: src/global.c:867
msgid "Home"
msgstr "Начало"
#: src/global.c:869
msgid "End"
msgstr "Конец"
#: src/global.c:877
msgid "Scroll Up"
msgstr "Прокрутить вверх"
#: src/global.c:879
msgid "Scroll Down"
msgstr "Прокрутить вниз"
#: src/global.c:883
#, fuzzy
msgid "Prev Block"
msgstr "Пред. слово"
#: src/global.c:885
#, fuzzy
msgid "Next Block"
msgstr "След. слово"
#: src/global.c:888
msgid "Beg of Par"
msgstr "НачПар"
#: src/global.c:890
msgid "End of Par"
msgstr "КонПар"
#: src/global.c:899
msgid "First Line"
msgstr "ПервСтрока"
#: src/global.c:901
msgid "Last Line"
msgstr "ПослСтрока"
#: src/global.c:905
msgid "Prev File"
msgstr "Предыдущий файл"
#: src/global.c:907
msgid "Next File"
msgstr "Следующий файл"
#: src/global.c:923
msgid "Tab"
msgstr "Табуляция"
#: src/global.c:925
msgid "Enter"
msgstr "Ввод"
#: src/global.c:928
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: src/global.c:930
msgid "Backspace"
msgstr "Возврат каретки"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words.
#: src/global.c:941
#, fuzzy
msgid "Cut Left"
msgstr "Вырезать"
#: src/global.c:943
msgid "Cut Right"
msgstr ""
#: src/global.c:945
msgid "CutTillEnd"
msgstr "Обрез. до конца"
#: src/global.c:955
msgid "Word Count"
msgstr "Счётчик слов"
#: src/global.c:959
msgid "Verbatim"
msgstr "Подробный"
#: src/global.c:965
msgid "Suspend"
msgstr "Приостановка"
#: src/global.c:969
msgid "Indent Text"
msgstr "Отступ"
#: src/global.c:971
msgid "Unindent Text"
msgstr "ОтмОтступа"
#: src/global.c:975
#, fuzzy
msgid "Comment Lines"
msgstr "След. строка"
#: src/global.c:979
msgid "Complete"
msgstr ""
#: src/global.c:983
msgid "Record"
msgstr ""
#: src/global.c:985
msgid "Run Macro"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:989
#, fuzzy
msgid "Where Was"
msgstr "Поиск"
#: src/global.c:992
msgid "Save"
msgstr ""
#: src/global.c:996
msgid "PrevHstory"
msgstr "ПредИстор"
#: src/global.c:998
msgid "NextHstory"
msgstr "СледИстор"
#: src/global.c:1007
msgid "Go To Text"
msgstr "К строке"
#: src/global.c:1011
msgid "DOS Format"
msgstr "Формат DOS"
#: src/global.c:1013
msgid "Mac Format"
msgstr "Формат Mac"
#: src/global.c:1021
msgid "Append"
msgstr "Доп. в начало"
#: src/global.c:1023
msgid "Prepend"
msgstr "Доп. в конец"
#: src/global.c:1026
msgid "Backup File"
msgstr "Резерв. копия"
#: src/global.c:1032
msgid "Execute Command"
msgstr "Выполнить команду"
#: src/global.c:1047
#, fuzzy
msgid "Pipe Text"
msgstr "Копировать"
#: src/global.c:1053
msgid "To Files"
msgstr "К файлам"
#: src/global.c:1061
msgid "First File"
msgstr "ПервыйФайл"
#: src/global.c:1063
msgid "Last File"
msgstr "ПоследнФайл"
#: src/global.c:1066
msgid "Left Column"
msgstr ""
#: src/global.c:1068
msgid "Right Column"
msgstr ""
#: src/global.c:1070
msgid "Top Row"
msgstr ""
#: src/global.c:1072
msgid "Bottom Row"
msgstr ""
#: src/global.c:1077
msgid "Discard buffer"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
#: src/global.c:1082
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Пред. сообщ. пров."
#: src/global.c:1084
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "След. сообщ. пров."
#. TRANSLATORS: The next eighteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1418
msgid "Help mode"
msgstr "Режим справки"
#: src/global.c:1420
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Отображение постоянного положения курсора"
#: src/global.c:1422
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Использование дополнительной строки для редактирования"
#: src/global.c:1424
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Плавная прокрутка"
#: src/global.c:1426
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Мягкий перенос длинных строк"
#: src/global.c:1428
msgid "Whitespace display"
msgstr "Отображение пробелов"
#: src/global.c:1430
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Подсветка синтаксиса"
#: src/global.c:1432
msgid "Smart home key"
msgstr "Умная клавиша HOME"
#: src/global.c:1434
msgid "Auto indent"
msgstr "Автоотступы"
#: src/global.c:1436
msgid "Cut to end"
msgstr "Вырезать до конца"
#: src/global.c:1438
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Жесткий перенос длинных строк"
#: src/global.c:1440
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Конвертация табуляций в пробелы"
#: src/global.c:1442
msgid "Backup files"
msgstr "Резервные файлы"
#: src/global.c:1444
msgid "Reading file into separate buffer"
msgstr ""
#: src/global.c:1446
msgid "Mouse support"
msgstr "Поддержка мыши"
#: src/global.c:1448
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Без преобразования из формата DOS/Mac"
#: src/global.c:1450
msgid "Suspension"
msgstr "Приостановка"
#: src/global.c:1452
msgid "Line numbering"
msgstr ""
#: src/help.c:307
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Справка по команде поиска\n"
"\n"
" Введите искомые слова или символы и нажмите клавишу ВВОД. Если будет "
"найдено совпадение, в окне будет показано положение поблизости от найденного "
"текста.\n"
"\n"
" В скобках после приглашения «Поиск:» будет показана предыдущая строка "
"поиска. Если нажать клаишу ВВОД без редактирования текста, будет продолжен "
"предыдущий поиск. "
#: src/help.c:316
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Если вы выделили текст с помощью пометить, а затем использовали поиск для "
"замены, то только совпадения из выделенного текста будут заменены.\n"
"\n"
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме поиска:\n"
"\n"
#: src/help.c:322
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Текст помощи режима Перейти к строке\n"
"\n"
" Введите номер строки к которой вы желаете перейти и нажмите Ввод. Если в "
"файле число строк меньше чем введённое число, то окажетесь на последней "
"строке файла.\n"
"\n"
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Перейти к строке:\n"
"\n"
#: src/help.c:331
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Текст помощи режима Вставить файл\n"
"\n"
" Наберите имя файла для вставки в текущий файловый буфер в текущей позиции "
"курсора.\n"
"\n"
" Если ваш nano скомпилирован с поддержкой нескольких файловых буферов, и "
"использовались опции -F или --multibuffer, или комбинацией клавиш Meta-F, "
"или при помощи файла nanorc, то вставка файла приведет к загрузке этого "
"файла в отдельный буфер (используйте Meta-< and > для переключения между "
"файловыми буферами). "
#: src/help.c:340
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Если вам требуется другой пустой буфер, не вводите имя файла или тип в "
"приглашении и нажмите Ввод.\n"
"\n"
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Вставка файла:\n"
"\n"
#: src/help.c:346
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Текст помощи режима Запись файла\n"
"\n"
" Наберите имя под которым вы хотите сохранить текущий файл и нажмите Ввод.\n"
"\n"
" Если вы отметили текст при помощи Ctrl-^, вам предложат записать только "
"выделенную часть в отдельный файл. Чтобы понизить шансы переписывания "
"текущего файла частью этого файла, текущее имя файла не будет именем по "
"умолчанию в этом режиме.\n"
"\n"
" Следующие клавиши доступны в режиме записи файла:\n"
"\n"
#: src/help.c:360
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Текст помощи просмотрщика файлов\n"
"\n"
" Просмотрщик файлов используется для визуального просмотра содержимого "
"каталога, для выбора файла из этой каталога для операций ввода-вывода. "
"Пользуйтесь клавишами со стрелками или PageUp/PageDown для перехода по "
"содержимому каталога, и клавишами S или ВВОД для выбора нужного файла или "
"входа в выбранный каталог. Для перемещения вверх на одну директорию, "
"выберите директорию, названную «..» в самом верху списка файлов.\n"
"\n"
" Следующие функциональные клавиши доступны в просмотрщике файлов:\n"
"\n"
#: src/help.c:373
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Текст помощи команды поиска\n"
"\n"
" Введите слова или символы, которые вы собираетесь искать, затем нажмите "
"Ввод. Если для введеного Вами найдется совпадение, экран переместится в "
"положение поблизости от найденного совпадения.\n"
"\n"
" Предыдущая строка поиска будет показана в скобках после приглашения "
"'Поиск:'. Нажатие Ввод без редактирования текста продолжит предыдущий "
"поиск.\n"
"\n"
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме поиска:\n"
"\n"
#: src/help.c:382
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Поиск просмотрщика:\n"
"\n"
#: src/help.c:386
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Текст помощи режима Перейти к директории просмотрщика\n"
"\n"
" Введите имя директории, которую Вы хотите просмотреть.\n"
"\n"
" Если tab-дополнение не было запрещено, Вы можете использовать клавишу TAB "
"для [попытки] автоматического дополнения имени директории.\n"
"\n"
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Перейти к директории "
"Просмотрщика:\n"
"\n"
#: src/help.c:399
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Текст помощи проверки правописания\n"
"\n"
" Программа проверки правописания проверяет орфографию всего текста текущего "
"файла. Если найдено неизвестное слово, оно подсвечивается и появляется "
"редактируемая замена этому слову. Затем будет появляться приглашение для "
"замены каждого вхождения данного ошибочно написанного слова в текущем "
"файле.\n"
"\n"
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме проверки правописания:\n"
"\n"
#: src/help.c:414
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Текст помощи режима Внешняя Команда\n"
"\n"
" Это меню позволяет вам вставить вывод команды, выполненной в командном "
"интерпретаторе, в текущий файловый буфер (или в новый буфер в мультибуферном "
"режиме). Если вам необходим другой пустой буфер, не вводите никакой команды "
"вообще.\n"
"\n"
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Внешняя Команда:\n"
"\n"
#: src/help.c:427
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"Текст помощи nano\n"
"\n"
" Редактор nano разработан для эмуляции функциональности и простоты "
"использования оригинального редактора UW Pico. Редактор разбит на 4 основные "
"части: верхняя строка содержит версию программы, текущее имя файла, который "
"редактируется, и были ли внесены изменения в текущий файл. Вторая часть - "
"это главное окно редактирования, в котором отображен редактируемый файл. "
"Строка состояния - 3 строка снизу - показывает разные важные сообщения. "
#: src/help.c:437
#, fuzzy
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"Две строки внизу показывают наиболее часто используемые комбинации клавиш.\n"
"\n"
" Система обозначений комбинаций клавиш следующая: Комбинации с Control "
"обозначены символом (^) и вводятся при помощи нажатой кнопки (Ctrl) или "
"двойном нажатии Escape (Esc); Комбинации с Esc обозначены символом Meta (M) "
"и могут быть введены при помощи кнопок Esc, Alt или Meta, в зависимости от "
"используемой клавиатуры. "
#: src/help.c:444
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Также нажатие Esc дважды, затем ввод трёхзначного числа от 000 до 255 "
"вставит символ с соответствующим кодом. Следующие комбинации клавиш доступны "
"в главном окне редактора. Альтернативные комбинации показаны по "
"возрастанию:\n"
"\n"
#: src/help.c:476 src/help.c:557
msgid "enable/disable"
msgstr "разрешить/запретить"
#: src/history.c:240
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Нажмите ВВОД для продолжения.\n"
#: src/history.c:283
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Не удалось создать каталог %s: %s\n"
"Он требуется для сохранения/загрузки истории поиска или позиции курсора\n"
#: src/history.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Путь %s - не является каталогом, но должен им быть.\n"
"Nano не сможет загрузить или сохранить историю поиска или позицию курсора\n"
#: src/history.c:380 src/history.c:389 src/history.c:471 src/history.c:493
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "Ошибка записи %s: %s"
#: src/nano.c:536
#, fuzzy
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Неверная клавиша в режиме просмотра"
#: src/nano.c:542
#, fuzzy
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Не удаётся выйти за границы %s в ограниченном режиме"
#: src/nano.c:550
msgid "Help is not available"
msgstr ""
#: src/nano.c:650
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Буфер записан в %s\n"
#: src/nano.c:652
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Буфер не записан в %s: %s\n"
#: src/nano.c:655
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Буфер не записан в %s\n"
#: src/nano.c:764
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Использование: nano [ОПЦИИ] [[+СТРОКА,СТОЛБЕЦ] ФАЙЛ]...\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:767
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:769
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:770
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Опция\t\tДлинная форма\t\tЗначение\n"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:774
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Включить умную клавишу home"
#: src/nano.c:776
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Делать резервные копии существующих файлов при сохранении"
#: src/nano.c:777
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <дир>"
#: src/nano.c:777
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<дир>"
#: src/nano.c:778
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Каталог для сохранения уникальных резервных файлов"
#: src/nano.c:781
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Использовать жирный шрифт вместо обычного"
#: src/nano.c:783
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Конвертировать табуляции в пробелы"
#: src/nano.c:788
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr ""
#: src/nano.c:791
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Использовать файлы блокировки (vim-стиль)"
#: src/nano.c:796
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Сохранять и читать историю поиска/замены строк"
#: src/nano.c:800
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Не использовать на файлы nanorc"
#: src/nano.c:803
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Решить проблему зависания цифровой клавиатуры"
#: src/nano.c:805
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Не добавлять пустые строки в конце файла"
#: src/nano.c:808
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr ""
#: src/nano.c:812
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Не преобразовывать из DOS/Mac формата"
#: src/nano.c:814
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "Использование дополнительной строки для редактирования"
#: src/nano.c:818
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Сохранять и загружать позицию курсора"
#: src/nano.c:821
#, fuzzy
msgid "-Q <regex>"
msgstr "-Q <стр>"
#: src/nano.c:821
#, fuzzy
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr "--quotestr=<стр>"
#: src/nano.c:822
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr ""
#: src/nano.c:825
msgid "Restricted mode"
msgstr "Запрещенный режим"
#: src/nano.c:827
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr "Построчная прокрутка вместо полу-экранной"
#: src/nano.c:829
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#чис>"
#: src/nano.c:829
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#чис>"
#: src/nano.c:830
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Установить ширину табуляции в #чис столбцов"
#: src/nano.c:831
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Делать быструю очистку строки состояния"
#: src/nano.c:832
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Показать версию и выйти"
#: src/nano.c:835
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Определять границы слов более точно"
#: src/nano.c:836
#, fuzzy
msgid "-X <str>"
msgstr "-Q <стр>"
#: src/nano.c:836
#, fuzzy
msgid "--wordchars=<str>"
msgstr "--quotestr=<стр>"
#: src/nano.c:837
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr ""
#: src/nano.c:841
msgid "-Y <name>"
msgstr ""
#: src/nano.c:841
#, fuzzy
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<стр>"
#: src/nano.c:842
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Использовать описание синтаксиса для подсветки"
#: src/nano.c:845
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr ""
#: src/nano.c:847
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Постоянно показывать позицию курсора"
#: src/nano.c:849
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Решить проблему Backspace/Delete"
#: src/nano.c:852
#, fuzzy
msgid "Show cursor in file browser"
msgstr "Перейти в файловый браузер"
#: src/nano.c:854
#, fuzzy
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Показать эту справку"
#: src/nano.c:856
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Автоматический отступ на новых строках"
#: src/nano.c:857
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Вырезать от курсора до конца строки"
#: src/nano.c:860
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr ""
#: src/nano.c:863
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Разрешить использование мыши"
#: src/nano.c:865
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Не читать файл (только писать его)"
#: src/nano.c:867
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <дир>"
#: src/nano.c:867
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<дир>"
#: src/nano.c:868
msgid "Set operating directory"
msgstr "Установить рабочий каталог"
#: src/nano.c:870
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Зарезервировать кнопки XON (^Q) и XOFF (^S)"
#: src/nano.c:872
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#столбцы>"
#: src/nano.c:872
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#столбцы>"
#: src/nano.c:873
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
msgstr "Установить точку жесткого переноса строки на #столбцы"
#: src/nano.c:877
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <программа>"
#: src/nano.c:877
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<программа>"
#: src/nano.c:878
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Использовать альтернативную программу проверки орфографии"
#: src/nano.c:880
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Автозапись при выходе, без лишних вопросов"
#: src/nano.c:882
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr ""
#: src/nano.c:884
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Режим просмотра (только чтение)"
#: src/nano.c:886
msgid "Don't hard-wrap long lines"
msgstr "Не делать жесткий перенос длинных строк"
#: src/nano.c:888
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Не показывать две строки помощи внизу"
#: src/nano.c:890
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr ""
#: src/nano.c:893
msgid "Enable suspension"
msgstr "Разрешить приостановку"
#: src/nano.c:895
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Включить мягкий перенос строк"
#: src/nano.c:907
#, fuzzy, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano версия %s (собрано %s, %s)\n"
#: src/nano.c:910
#, c-format
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:911
#, fuzzy, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr " Эл. почта: nano@nano-editor.org\tСайт: http://www.nano-editor.org/"
#: src/nano.c:912
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Параметры сборки:"
#: src/nano.c:1058
msgid "No file name"
msgstr ""
#: src/nano.c:1060
msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) "
msgstr ""
#: src/nano.c:1111
#, c-format
msgid "Reading from standard input; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:1138
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr ""
#: src/nano.c:1151
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr "Не удалось повторно открыть стандартный ввод с клавиатуры\n"
#: src/nano.c:1232
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Получен SIGHUP или SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1239
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:1255
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Используйте «fg» для возврата в nano\n"
#: src/nano.c:1273
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr ""
#: src/nano.c:1418
msgid "enabled"
msgstr "включено"
#: src/nano.c:1418
msgid "disabled"
msgstr "отключено"
#: src/nano.c:1572
msgid "Unbound key"
msgstr ""
#: src/nano.c:1575
msgid "Unbindable key: M-["
msgstr ""
#: src/nano.c:1577
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr ""
#: src/nano.c:1579
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr ""
#: src/nano.c:1581
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr ""
#: src/nano.c:2171 src/rcfile.c:1180
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Запрошенный размер табуляции «%s» не подходит"
#: src/nano.c:2248 src/rcfile.c:1119
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Запрошенный размер заполнения «%s» не подходит"
#: src/nano.c:2306
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Введите «%s -h» для получения списка доступных опций.\n"
#: src/nano.c:2616 src/search.c:787
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Неправильный номер строки или столбца"
#: src/nano.c:2660
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr ""
#: src/nano.c:2665
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:674
msgid "Yy"
msgstr "YyДд"
#: src/prompt.c:675
msgid "Nn"
msgstr "NnНн"
#: src/prompt.c:676
msgid "Aa"
msgstr "AaВв"
#: src/prompt.c:698
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: src/prompt.c:702
msgid "No"
msgstr "Нет"
#: src/prompt.c:707
msgid "All"
msgstr "Все"
#: src/rcfile.c:152
#, fuzzy, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Ошибка в позиции %s строки %lu: "
#: src/rcfile.c:203
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Аргумент «%s» имеет незакрытую \""
#: src/rcfile.c:228 src/rcfile.c:691 src/rcfile.c:743 src/rcfile.c:823
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr ""
"Строки регулярных выражений должны начинаться и заканчиваться символом \""
#: src/rcfile.c:254 src/search.c:47
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Плохое регулярное выражение «%s»: %s"
#: src/rcfile.c:273
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Отсутствует название синтаксиса"
#: src/rcfile.c:281
#, fuzzy
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "Отсутствует название синтаксиса"
#: src/rcfile.c:293
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Синтаксис «none» зарезервирован"
#: src/rcfile.c:324
#, fuzzy
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "Синтаксис «default» не должен иметь расширений"
#: src/rcfile.c:359
msgid "Missing key name"
msgstr "Отсутствует название клавиши"
#: src/rcfile.c:368 src/rcfile.c:379
msgid "Key name is too short"
msgstr "Название ключа слишком короткое"
#: src/rcfile.c:389
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "Привязки клавиш должны начинаться с «^», «M» или «F»"
#: src/rcfile.c:392
#, fuzzy, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Запрошенный размер табуляции «%s» не подходит"
#: src/rcfile.c:401
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Укажите функцию, которой назначается клавиша"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:412
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
"Вы должны указать имя меню (или «все») на которое нужно назначить/убрать "
"назначение клавиши"
#: src/rcfile.c:430
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Не удалось сопоставить имя «%s» к функции"
#: src/rcfile.c:437
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Не удалось сопоставить имя «%s» к меню"
#: src/rcfile.c:464
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:473
#, c-format
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
msgstr "Привязка «%s» не может быть переназначена"
#: src/rcfile.c:573
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Ошибка расширения %s: %s"
#: src/rcfile.c:613
#, fuzzy, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "Непонятная команда «%s»"
#: src/rcfile.c:626
#, fuzzy
msgid "A background color cannot be bright"
msgstr "Цвет фона «%s» не может быть светлым"
#: src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:795 src/rcfile.c:855
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:661
msgid "Missing color name"
msgstr "Отсутствует название цвета"
#: src/rcfile.c:671 src/rcfile.c:807
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Отсутствует команда анализатора синтаксиса"
#: src/rcfile.c:702 src/rcfile.c:753
#, fuzzy
msgid "Empty regex string"
msgstr "Отсутствует регулярное выражение"
#: src/rcfile.c:737
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "«start=» требует соответствующего «end=»"
#: src/rcfile.c:802
#, fuzzy, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "Синтаксис «default» не должен иметь расширений"
#: src/rcfile.c:860
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:870
#, fuzzy, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Аргумент «%s» имеет незакрытую \""
#: src/rcfile.c:898
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
msgstr "Критическая ошибка: для функции «%s» не назначены клавиши. Выхожу.\n"
#: src/rcfile.c:900
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Используйте nano с опцией -I, если требуется подстроить параметры вашего "
"nanorc.\n"
#: src/rcfile.c:955
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Не удалось сопоставить имя «%s» к расширению"
#: src/rcfile.c:977 src/rcfile.c:1190
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Синтаксис «%s» не имеет цветовых команд"
#: src/rcfile.c:1008
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Команда «%s» не разрешена во включенном файле"
#: src/rcfile.c:1023
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Непонятная команда «%s»"
#: src/rcfile.c:1035
msgid "Missing option"
msgstr "Параметр отсутствует "
#: src/rcfile.c:1049
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Неизвестная опция «%s»"
#: src/rcfile.c:1062
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Не удалось снять опцию «%s»"
#: src/rcfile.c:1074
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Опция «%s» требует аргумент"
#: src/rcfile.c:1090
#, fuzzy
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Опция не правильная многобайтовая строка"
#: src/rcfile.c:1131 src/rcfile.c:1151 src/rcfile.c:1157
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Требуется не пустой символ"
#: src/rcfile.c:1138
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Требуется два однострочных символа"
#: src/rcfile.c:1265
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Не могу найти собственную домашнюю директорию! Йой!"
#. TRANSLATORS: The next three modify the search prompt.
#: src/search.c:105
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [С учётом регистра]"
#: src/search.c:106
msgid " [Regexp]"
msgstr " [РегВыр]"
#: src/search.c:107
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Назад]"
#. TRANSLATORS: The next two modify the search prompt.
#: src/search.c:110
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (что менять) в выделении"
#: src/search.c:112
msgid " (to replace)"
msgstr " (что менять)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:220
#, fuzzy
msgid "Searching..."
msgstr "Поиск"
#: src/search.c:391
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "«%.*s%s» не найден"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:585
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Заменить это вхождение?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:707
msgid "Replace with"
msgstr "Заменить на"
#: src/search.c:738
#, fuzzy, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "Замененное %lu вхождение"
msgstr[1] "Замененные %lu вхождения"
msgstr[2] "Заменено %lu вхождений"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:766
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Введите номер строки и столбца"
#: src/search.c:955
msgid "Not a bracket"
msgstr "Не скобка"
#: src/search.c:1016
msgid "No matching bracket"
msgstr "Нет соответствующей скобки"
#: src/text.c:64
msgid "Mark Set"
msgstr "Метка установлена"
#: src/text.c:68
msgid "Mark Unset"
msgstr "Метка снята"
#: src/text.c:78
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Ошибка выполнения «%s»"
#: src/text.c:553
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr ""
#: src/text.c:563
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr ""
#: src/text.c:686
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "Буфер отмены действий пуст!"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:705 src/text.c:776 src/text.c:887 src/text.c:956
msgid "text add"
msgstr "добавление текста"
#: src/text.c:720 src/text.c:899
msgid "line break"
msgstr "новая строка"
#: src/text.c:732 src/text.c:912
msgid "text delete"
msgstr "удаление текста"
#: src/text.c:742 src/text.c:925
msgid "line join"
msgstr "объединение строк"
#: src/text.c:761 src/text.c:940
msgid "text replace"
msgstr "замена текста"
#: src/text.c:781 src/text.c:961
msgid "text cut"
msgstr "обрезка текста"
#: src/text.c:785 src/text.c:965
msgid "text uncut"
msgstr "отмена обрезки текста"
#: src/text.c:789 src/text.c:969
msgid "text insert"
msgstr "вставка текста"
#: src/text.c:805 src/text.c:982
msgid "filtering"
msgstr ""
#: src/text.c:815 src/text.c:986
#, fuzzy
msgid "indent"
msgstr "Автоотступы"
#: src/text.c:819 src/text.c:990
#, fuzzy
msgid "unindent"
msgstr "Автоотступы"
#: src/text.c:824 src/text.c:995
msgid "comment"
msgstr ""
#: src/text.c:828 src/text.c:999
msgid "uncomment"
msgstr ""
#: src/text.c:837
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr "Отменённое действие (%s)"
#: src/text.c:862
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "Нечего повторять!"
#: src/text.c:1008
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr "Повторённое действие (%s)"
#: src/text.c:1143 src/text.c:2671 src/text.c:3058
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Не удалось создать конвейер"
#: src/text.c:1179 src/text.c:2758 src/text.c:2875 src/text.c:3095
#: src/text.c:3391
msgid "Could not fork"
msgstr "Не удалось создать дочерний процесс"
#: src/text.c:1243
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr ""
#: src/text.c:2129
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Недопустимая строка цитирования %s: %s"
#: src/text.c:2439
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Сейчас можно отменить выравнивание!"
#: src/text.c:2594
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr ""
#: src/text.c:2613
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Редактировать замену"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2622
#, fuzzy
msgid "Next word..."
msgstr "След. слово"
#: src/text.c:2673
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Идёт создание списка ошибочных слов. Подождите..."
#: src/text.c:2764 src/text.c:3102
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Не удалось получить размер буфера конвейера"
#: src/text.c:2818
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Ошибка выполнения «spell»"
#: src/text.c:2821
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Ошибка выполнения «sort -f»"
#: src/text.c:2824
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Ошибка выполнения «uniq»"
#: src/text.c:2992
msgid "Invoking spell checker, please wait"
msgstr "Запуск проверки орфографии, подождите"
#: src/text.c:3009
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Проверка правописания не удалась: %s"
#: src/text.c:3011
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Проверка правописания не удалась: %s: %s"
#: src/text.c:3014
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Проверка правописания завершена"
#: src/text.c:3037
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "Для данного типа файла не настроена программа проверки синтаксиса!"
#: src/text.c:3047
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Сохранить измененный буфер перед проверкой?"
#: src/text.c:3064
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "Запуск проверки, подождите"
#: src/text.c:3196
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Получено 0 распознанных строк от комманды: %s"
#: src/text.c:3226
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr "Это сообщение о не открытом файле %s, открыть его в новом буфере?"
#: src/text.c:3262
msgid "No more errors in unopened files, cancelling"
msgstr ""
#: src/text.c:3311
msgid "At last message"
msgstr "Последнее сообщение"
#: src/text.c:3316
msgid "At first message"
msgstr "Первое сообщение"
#: src/text.c:3352
msgid "Finished"
msgstr ""
#: src/text.c:3376
#, fuzzy
msgid "Invoking formatter, please wait"
msgstr "Запуск проверки, подождите"
#: src/text.c:3425
msgid "Finished formatting"
msgstr ""
#: src/text.c:3507
#, fuzzy, c-format
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
msgstr "%sСлов: %lu Строк: %ld Символов: %lu"
#: src/text.c:3508
msgid "In Selection: "
msgstr "В выделении: "
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3521
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Ввод «как есть»"
#: src/text.c:3713
msgid "No further matches"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3717
#, fuzzy
msgid "No matches"
msgstr "Нет соответствующей скобки"
#: src/utils.c:360 src/utils.c:372
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "Недостаточно памяти для nano!"
#: src/winio.c:86
msgid "Recording a macro..."
msgstr ""
#: src/winio.c:89
msgid "Stopped recording"
msgstr ""
#: src/winio.c:100
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr ""
#: src/winio.c:106
msgid "Macro is empty"
msgstr ""
#: src/winio.c:207
msgid "Too many errors from stdin"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recogize.
#: src/winio.c:1289
msgid "Unknown sequence"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1425
#, fuzzy, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Юникод код"
#: src/winio.c:2031
msgid "DIR:"
msgstr "Дир:"
#: src/winio.c:2052 src/winio.c:2056
msgid "Modified"
msgstr "Изменён"
#: src/winio.c:2054
msgid "View"
msgstr "Смотр"
#: src/winio.c:2184
msgid "Further warnings were suppressed"
msgstr ""
#: src/winio.c:3359
#, fuzzy, c-format
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
msgstr "строка %ld/%ld (%d%%), столбец %lu/%lu (%d%%), символ %lu/%lu (%d%%)"
#: src/winio.c:3557
msgid "The nano text editor"
msgstr "Текстовый редактор nano"
#: src/winio.c:3558
msgid "version"
msgstr "версия"
#: src/winio.c:3559
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Предоставлен вам:"
#: src/winio.c:3560
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Особая благодарность:"
#: src/winio.c:3561
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr ""
"The Free Software Foundation (фонд свободного программного обеспечения)"
#: src/winio.c:3562
msgid "the many translators and the TP"
msgstr ""
#: src/winio.c:3563
msgid "For ncurses:"
msgstr "Для ncurses:"
#: src/winio.c:3564
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr ""
"Дмитрию Рязанцеву за помощь в переводе и всем остальным, кого мы забыли "
"упомянуть..."
#: src/winio.c:3565
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Спасибо за то, что выбрали nano!"
#~ msgid ""
#~ "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
#~ "permission)"
#~ msgid_plural ""
#~ "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
#~ "permission)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Прочитана %lu строка (преобразовано из формата Mac и DOS; предупреждение: "
#~ "нет доступа на запись)"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Прочитано %lu строки (преобразовано из формата Mac и DOS; предупреждение: "
#~ "нет доступа на запись)"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Прочитано %lu строк (преобразовано из формата Mac и DOS; предупреждение: "
#~ "нет доступа на запись)"
#~ msgid ""
#~ "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
#~ msgid_plural ""
#~ "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Прочитана %lu строка (преобразовано из формата Mac; предупреждение: нет "
#~ "доступа на запись)"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Прочитано %lu строки (преобразовано из формата Mac; предупреждение: нет "
#~ "доступа на запись)"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Прочитано %lu строк (преобразовано из формата Mac; предупреждение: нет "
#~ "доступа на запись)"
#~ msgid ""
#~ "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
#~ msgid_plural ""
#~ "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Прочитана %lu строка (преобразовано из формата DOS; предупреждение: нет "
#~ "доступа на запись)"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Прочитано %lu строки (преобразовано из формата DOS; предупреждение: нет "
#~ "доступа на запись)"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Прочитано %lu строк (преобразовано из формата DOS; предупреждение: нет "
#~ "доступа на запись)"
#~ msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
#~ msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
#~ msgstr[0] "Прочитана %lu строка (предупреждение: нет доступа на запись)"
#~ msgstr[1] "Прочитаны %lu строки (предупреждение: нет доступа на запись)"
#~ msgstr[2] "Прочитано %lu строк (предупреждение: нет доступа на запись)"
#~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
#~ msgstr "Не удаётся дописать в начале или в конце с параметром --nofollow"
#~ msgid ""
#~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
#~ "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Обнаружен старый файл истории nano (%s), который я попытался переместить\n"
#~ "на новое место (%s), но произошла ошибка: %s"
#~ msgid ""
#~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
#~ "to the preferred location (%s)\n"
#~ "(see the nano FAQ about this change)"
#~ msgstr ""
#~ "Обнаружен старый файл истории nano (%s), который я переместил\n"
#~ "на новое место (%s)\n"
#~ "(смотрите в nano FAQ об этом изменении)"
#~ msgid "Exit from nano"
#~ msgstr "Выход из nano"
#~ msgid "Multiple file buffers"
#~ msgstr "Несколько файловых буферов"
#~ msgid "Window size is too small for nano...\n"
#~ msgstr "Размер окна слишком мал для Nano...\n"
#~ msgid "Option\t\tMeaning\n"
#~ msgstr "Опция\t\tЗначение\n"
#~ msgid "+LINE,COLUMN"
#~ msgstr "+СТРОКА,СТОЛБЕЦ"
#~ msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
#~ msgstr "Начать со строки СТРОКА, столбца СТОЛБЕЦ"
#~ msgid "Enable multiple file buffers"
#~ msgstr "Разрешить несколько файловых буферов"
#~ msgid "Quoting string"
#~ msgstr "Строка цитирования"
#~ msgid "-Y <str>"
#~ msgstr "-Y <стр>"
#~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
#~ msgstr "Не следовать по символьным ссылкам, переписывать"
#~ msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
#~ msgstr "Молча игнорировать ошибки запуска, например rc-файла"
#~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
#~ msgstr "Разрешить функцию отмены действий [ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ]"
#~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
#~ msgstr "Поддержка этой функции была отключена"
#~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
#~ msgstr "Сохранить изменённый буфер? (ИНАЧЕ ВСЕ ИЗМЕНЕНИЯ БУДУТ ПОТЕРЯНЫ)"
#~ msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
#~ msgstr "Чтение из стандартного ввода. ^C для прерывания\n"
#~ msgid "Unknown Command"
#~ msgstr "Неизвестная команда"
#~ msgid "XON ignored, mumble mumble"
#~ msgstr "XON проигнорирован, мр-бр-бр"
#~ msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
#~ msgstr "XOFF проигнорирован, мр-бр-бр"
#~ msgid ""
#~ "Color \"%s\" not understood.\n"
#~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
#~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
#~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
#~ "for foreground colors."
#~ msgstr ""
#~ "Цвет «%s» не совсем понятен.\n"
#~ "Разрешены цвета - «green», «red», «blue», \n"
#~ "«white», «yellow», «cyan», «magenta» и \n"
#~ "«black», с необязательным префиксом «bright»\n"
#~ "для цвета фона."
#~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
#~ msgstr "Не удаётся добавить команду цвета без команды синтаксиса"
#~ msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
#~ msgstr "Не удаётся добавить рег. выражение заголовка без команды синтаксиса"
#~ msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
#~ msgstr ""
#~ "Не удаётся добавить магическое рег. выражение без команды синтаксиса"
#~ msgid "Missing magic string name"
#~ msgstr "Отсутствует магическая строка"
#~ msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
#~ msgstr "Не удаётся добавить анализатор синтаксиса без команды синтаксиса"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Press Enter to continue starting nano.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Нажмите ВВОД для продолжения запуска nano.\n"
#~ msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
#~ msgstr ""
#~ "Внутренняя ошибка: не удаётся сопоставить строку %d. Сохраните свою "
#~ "работу."
#~ msgid "line wrap"
#~ msgstr "перенос строки"
#~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
#~ msgstr "Внутренняя ошибка: неизвестный тип. Сохраните свою работу"
#~ msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
#~ msgstr ""
#~ "Внутренняя ошибка: ошибка настройки повторения изменения. Сохраните свою "
#~ "работу."
#~ msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work."
#~ msgstr ""
#~ "Внутренняя ошибка: ошибка настройки отмены обрезки. Сохраните свою работу."
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Файл:"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
#~ msgstr ""
#~ "Предупреждение: Изменяя не заблокированный файл, проверять доступ к "
#~ "каталогу?"
#~ msgid "Insert File"
#~ msgstr "Вставить файл"
#~ msgid "Go to previous screen"
#~ msgstr "Перейти на предыдущий экран"
#~ msgid "Find Other Bracket"
#~ msgstr "Найти другую скобку"
#~ msgid "Long line wrapping"
#~ msgstr "Перенос длинных строк"
#~ msgid "Soft line wrapping"
#~ msgstr "Мягкий перенос строк"
#~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
#~ msgstr "(игнорируется, для совместимости с Pico)"
#~ msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
#~ msgstr "Укажите меню, которому назначается клавиша (или «all»)"
#~ msgid "Missing flag"
#~ msgstr "Отсутствует опция"
#~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work"
#~ msgstr "Внутренняя ошибка: неизвестный тип. Сохраните свою работу"
#~ msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work"
#~ msgstr "Внутренняя ошибка: ошибка настройки повтора. Сохраните свою работу"
#~ msgid "Could not pipe"
#~ msgstr "Не удалось перенаправить в конвейер"