2719 lines
83 KiB
Plaintext
2719 lines
83 KiB
Plaintext
# Translation of nano to Russian
|
||
# Copyright (C) 2001, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the nano package.
|
||
#
|
||
# Sergey A. Ribalchenko <fisher@obu.ck.ua>, 2001.
|
||
# Dimitriy Ryazantcev <DJm00n@mail.ru>, 2006-2007, 2008, 2014.
|
||
# Serge A. Ribalchenko <serge.fisher@gmail.com>, 2007, 2008.
|
||
# Pavel Maryanov <acid@jack.kiev.ua>, 2010.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nano 2.3.3pre2\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-01-10 11:33+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-05-27 08:39+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Pavel Maryanov <acid@jack.kiev.ua>\n"
|
||
"Language-Team: Russian <gnu@mx.ru>\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
|
||
|
||
#: src/browser.c:72
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot open directory: %s"
|
||
msgstr "Не удаётся переместить каталог"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||
#: src/browser.c:227
|
||
msgid "Go To Directory"
|
||
msgstr "К каталогу"
|
||
|
||
#: src/browser.c:230 src/browser.c:682 src/files.c:1107 src/files.c:2237
|
||
#: src/nano.c:1083 src/search.c:185 src/search.c:282 src/search.c:816
|
||
#: src/search.c:875 src/text.c:3178 src/text.c:3383
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Отменено"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
|
||
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
|
||
#: src/browser.c:247 src/browser.c:279
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Can't go outside of %s"
|
||
msgstr "Не удаётся записать за пределами %s"
|
||
|
||
#: src/browser.c:270
|
||
msgid "Can't move up a directory"
|
||
msgstr "Не удаётся переместить каталог"
|
||
|
||
#: src/browser.c:286 src/files.c:996 src/files.c:1002 src/files.c:1749
|
||
#: src/files.c:1874 src/files.c:1918 src/files.c:1938 src/files.c:2050
|
||
#: src/files.c:2943 src/files.c:3176 src/rcfile.c:562 src/rcfile.c:1255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading %s: %s"
|
||
msgstr "Ошибка чтения %s: %s"
|
||
|
||
#: src/browser.c:366
|
||
msgid "The working directory has disappeared"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
|
||
#: src/browser.c:550 src/browser.c:557
|
||
msgid "(dir)"
|
||
msgstr "(каталог)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
|
||
#: src/browser.c:554
|
||
msgid "(parent dir)"
|
||
msgstr "(вверх)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
|
||
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
|
||
#: src/browser.c:584
|
||
msgid "(huge)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
|
||
#: src/browser.c:671 src/search.c:162
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Поиск"
|
||
|
||
#: src/browser.c:713 src/search.c:360
|
||
msgid "Search Wrapped"
|
||
msgstr "Поиск завёрнут"
|
||
|
||
#: src/browser.c:723 src/search.c:488
|
||
msgid "This is the only occurrence"
|
||
msgstr "Это единственное совпадение"
|
||
|
||
#: src/browser.c:767 src/search.c:453
|
||
msgid "No current search pattern"
|
||
msgstr "Нечего искать"
|
||
|
||
#: src/color.c:181
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unknown syntax name: %s"
|
||
msgstr "Отсутствует название синтаксиса"
|
||
|
||
#: src/color.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "magic_load() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/color.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/files.c:47
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory '%s' does not exist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/files.c:49
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path '%s': %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/files.c:51
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Path '%s' is not a directory"
|
||
msgstr "Файл «%s» является каталогом"
|
||
|
||
#: src/files.c:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path '%s' is not accessible"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/files.c:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory '%s' is not writable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/files.c:191
|
||
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось получить мой идентификатор пользователя для файла блокировки "
|
||
"(ошибка getpwuid())"
|
||
|
||
#: src/files.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
|
||
msgstr "Не удалось определить имя компьютера для файла блокировки: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:220 src/files.c:229 src/files.c:267 src/files.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing lock file %s: %s"
|
||
msgstr "Ошибка записи файла блокировки %s: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
|
||
msgstr "Ошибка удаления файла блокировки %s: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening lock file %s: %s"
|
||
msgstr "Ошибка открытия файла блокировки %s: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
|
||
msgstr "Ошибка чтения файла блокировки %s: Недостаточно данных прочитано"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
|
||
#: src/files.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/files.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't insert file from outside of %s"
|
||
msgstr "Не удаётся вставить файл снаружи %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:457 src/files.c:986 src/rcfile.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a directory"
|
||
msgstr "Файл «%s» является каталогом"
|
||
|
||
#: src/files.c:459
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a normal file"
|
||
msgstr "Файл «%s» является файлом устройства"
|
||
|
||
#: src/files.c:583
|
||
msgid "No more open file buffers"
|
||
msgstr "Нет больше открытых файловых буферов"
|
||
|
||
#: src/files.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Switched to %s"
|
||
msgstr "Переключено в %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:600 src/global.c:997 src/winio.c:1990
|
||
msgid "New Buffer"
|
||
msgstr "Новый буфер"
|
||
|
||
#: src/files.c:913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' is unwritable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
|
||
#: src/files.c:917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
|
||
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
|
||
msgstr[0] "Прочитана %lu строка (преобразовано из формата Mac и DOS)"
|
||
msgstr[1] "Прочитано %lu строки (преобразовано из формата Mac и DOS)"
|
||
msgstr[2] "Прочитано %lu строк (преобразовано из формата Mac и DOS)"
|
||
|
||
#: src/files.c:922
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
|
||
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
|
||
msgstr[0] "Прочитана %lu строка (преобразовано из формата Mac)"
|
||
msgstr[1] "Прочитано %lu строки (преобразовано из формата Mac)"
|
||
msgstr[2] "Прочитано %lu строк (преобразовано из формата Mac)"
|
||
|
||
#: src/files.c:927
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
|
||
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
|
||
msgstr[0] "Прочитана %lu строка (преобразовано из формата DOS)"
|
||
msgstr[1] "Прочитано %lu строки (преобразовано из формата DOS)"
|
||
msgstr[2] "Прочитано %lu строк (преобразовано из формата DOS)"
|
||
|
||
#: src/files.c:933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %lu line"
|
||
msgid_plural "Read %lu lines"
|
||
msgstr[0] "Прочитана %lu строка"
|
||
msgstr[1] "Прочитано %lu строки"
|
||
msgstr[2] "Прочитано %lu строк"
|
||
|
||
#: src/files.c:972
|
||
msgid "New File"
|
||
msgstr "Новый файл"
|
||
|
||
#: src/files.c:977
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" not found"
|
||
msgstr "Файл «%s» не найден"
|
||
|
||
#: src/files.c:987 src/rcfile.c:542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a device file"
|
||
msgstr "Файл «%s» является файлом устройства"
|
||
|
||
#: src/files.c:1005
|
||
msgid "Reading File"
|
||
msgstr "Чтение файла"
|
||
|
||
#: src/files.c:1072
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
|
||
msgstr "Команда для выполнения в новом буфере [от %s] "
|
||
|
||
#: src/files.c:1075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command to execute [from %s] "
|
||
msgstr "Команда для выполнения [от %s] "
|
||
|
||
#: src/files.c:1081
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
|
||
msgstr "Файл для вставки в новый буфер [от %s] "
|
||
|
||
#: src/files.c:1084
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File to insert [from %s] "
|
||
msgstr "Файл для вставки [от %s] "
|
||
|
||
#: src/files.c:1302
|
||
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
|
||
msgstr "Недопустимая клавиша в немногобуферном режиме"
|
||
|
||
#: src/files.c:1588
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось записать файл резервной копии, продолжить сохранение? (Ответьте Н "
|
||
"- если не уверены)"
|
||
|
||
#: src/files.c:1705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't write outside of %s"
|
||
msgstr "Не удаётся записать за пределами %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:1788 src/files.c:1813 src/files.c:1831 src/files.c:1844
|
||
#: src/files.c:1855 src/files.c:1883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing backup file %s: %s"
|
||
msgstr "Ошибка записи файла резервной копии %s: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:1789 src/nano.c:654
|
||
msgid "Too many backup files?"
|
||
msgstr "Слишком много резервных файлов?"
|
||
|
||
#: src/files.c:1927 src/files.c:1949 src/text.c:3108 src/text.c:3120
|
||
#: src/text.c:3482 src/text.c:3491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||
msgstr "Ошибка записи временного файла: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:1968 src/files.c:1978 src/files.c:1998 src/files.c:2015
|
||
#: src/files.c:2025 src/files.c:2057 src/files.c:2064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing %s: %s"
|
||
msgstr "Ошибка записи %s: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:2103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrote %lu line"
|
||
msgid_plural "Wrote %lu lines"
|
||
msgstr[0] "Записана %lu строка"
|
||
msgstr[1] "Записано %lu строки"
|
||
msgstr[2] "Записано %lu строк"
|
||
|
||
#: src/files.c:2199
|
||
msgid " [DOS Format]"
|
||
msgstr " [формат DOS]"
|
||
|
||
#: src/files.c:2200
|
||
msgid " [Mac Format]"
|
||
msgstr " [формат Mac]"
|
||
|
||
#: src/files.c:2202
|
||
msgid " [Backup]"
|
||
msgstr " [Копия]"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
|
||
#: src/files.c:2210
|
||
msgid "Prepend Selection to File"
|
||
msgstr "Добавить выделенное в начало файла"
|
||
|
||
#: src/files.c:2211
|
||
msgid "Append Selection to File"
|
||
msgstr "Добавить выделенное в конец файла"
|
||
|
||
#: src/files.c:2212
|
||
msgid "Write Selection to File"
|
||
msgstr "Записать выделенное в файл"
|
||
|
||
#: src/files.c:2215
|
||
msgid "File Name to Prepend to"
|
||
msgstr "Имя файла для добавления (в конец)"
|
||
|
||
#: src/files.c:2216
|
||
msgid "File Name to Append to"
|
||
msgstr "Имя файла для добавления (в начало)"
|
||
|
||
#: src/files.c:2217
|
||
msgid "File Name to Write"
|
||
msgstr "Имя файла для записи"
|
||
|
||
#: src/files.c:2246
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save modified buffer anyway? "
|
||
msgstr "Сохранить измененный буфер перед проверкой?"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
|
||
#: src/files.c:2339
|
||
msgid "File exists -- cannot overwrite"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/files.c:2349
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
|
||
msgstr "Записать файл под ДРУГИМ ИМЕНЕМ?"
|
||
|
||
#: src/files.c:2357
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
|
||
msgstr "Файл существует. ПЕРЕЗАПИСАТЬ? "
|
||
|
||
#: src/files.c:2378
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
|
||
msgstr "Файл был изменён после открытия. Продолжить сохранение?"
|
||
|
||
#: src/files.c:2796
|
||
msgid "(more)"
|
||
msgstr "(ещё)"
|
||
|
||
#: src/files.c:2881
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Press Enter to continue\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Нажмите ВВОД для продолжения.\n"
|
||
|
||
#: src/files.c:2897
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create directory %s: %s\n"
|
||
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось создать каталог %s: %s\n"
|
||
"Он требуется для сохранения/загрузки истории поиска или позиции курсора\n"
|
||
|
||
#: src/files.c:2904
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
|
||
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Путь %s - не является каталогом, но должен им быть.\n"
|
||
"Nano не сможет загрузить или сохранить историю поиска или позицию курсора\n"
|
||
|
||
#: src/files.c:2926
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
|
||
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Обнаружен старый файл истории nano (%s), который я попытался переместить\n"
|
||
"на новое место (%s), но произошла ошибка: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:2930
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
|
||
"to the preferred location (%s)\n"
|
||
"(see the nano FAQ about this change)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Обнаружен старый файл истории nano (%s), который я переместил\n"
|
||
"на новое место (%s)\n"
|
||
"(смотрите в nano FAQ об этом изменении)"
|
||
|
||
#: src/files.c:3012 src/files.c:3020 src/files.c:3043 src/files.c:3065
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error writing %s: %s\n"
|
||
msgstr "Ошибка записи %s: %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:461
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Выход"
|
||
|
||
#: src/global.c:462
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Закрыть"
|
||
|
||
#: src/global.c:463
|
||
msgid "Uncut Text"
|
||
msgstr "Отмен. вырезку"
|
||
|
||
#: src/global.c:465
|
||
msgid "Unjustify"
|
||
msgstr "Отмен. растяж."
|
||
|
||
#: src/global.c:471
|
||
msgid "Read File"
|
||
msgstr "ЧитФайл"
|
||
|
||
#: src/global.c:472
|
||
msgid "Where Is"
|
||
msgstr "Поиск"
|
||
|
||
#: src/global.c:473
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Замена"
|
||
|
||
#: src/global.c:474
|
||
msgid "Go To Line"
|
||
msgstr "К строке"
|
||
|
||
#: src/global.c:475
|
||
msgid "Prev Line"
|
||
msgstr "Пред. строка"
|
||
|
||
#: src/global.c:476
|
||
msgid "Next Line"
|
||
msgstr "След. строка"
|
||
|
||
#: src/global.c:477
|
||
msgid "Prev Page"
|
||
msgstr "ПредCтр"
|
||
|
||
#: src/global.c:478
|
||
msgid "Next Page"
|
||
msgstr "СледCтр"
|
||
|
||
#: src/global.c:480
|
||
msgid "Justify"
|
||
msgstr "Выровнять"
|
||
|
||
#: src/global.c:481
|
||
msgid "FullJstify"
|
||
msgstr "Выровнять"
|
||
|
||
#: src/global.c:483
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Обновить"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters.
|
||
#: src/global.c:485
|
||
msgid "WhereIs Next"
|
||
msgstr "Найти далее"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
|
||
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
|
||
#: src/global.c:491
|
||
msgid "Justify the current paragraph"
|
||
msgstr "Выровнять текущий абзац"
|
||
|
||
#: src/global.c:493
|
||
msgid "Cancel the current function"
|
||
msgstr "Отменить текущую функцию"
|
||
|
||
#: src/global.c:494
|
||
msgid "Display this help text"
|
||
msgstr "Показать эту справку"
|
||
|
||
#: src/global.c:497
|
||
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
|
||
msgstr "Закрыть текущий буфер / Выйти из nano"
|
||
|
||
#: src/global.c:499
|
||
msgid "Exit from nano"
|
||
msgstr "Выход из nano"
|
||
|
||
#: src/global.c:503
|
||
msgid "Write the current file to disk"
|
||
msgstr "Записать текущий файл на диск"
|
||
|
||
#: src/global.c:505
|
||
msgid "Insert another file into the current one"
|
||
msgstr "Вставить другой файл в текущий"
|
||
|
||
#: src/global.c:507
|
||
msgid "Search for a string or a regular expression"
|
||
msgstr "Искать текст или регулярное выражение"
|
||
|
||
#: src/global.c:509
|
||
msgid "Search for a string"
|
||
msgstr "Искать текст"
|
||
|
||
#: src/global.c:510
|
||
msgid "Refresh the file list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/global.c:511
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to lefthand column"
|
||
msgstr "Перейти на указанный номер строки и столбца"
|
||
|
||
#: src/global.c:512
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to righthand column"
|
||
msgstr "Перейти на указанный номер строки и столбца"
|
||
|
||
#: src/global.c:514
|
||
msgid "Go one screenful up"
|
||
msgstr "Перейти на экран вверх"
|
||
|
||
#: src/global.c:515
|
||
msgid "Go one screenful down"
|
||
msgstr "Перейти на экран вниз"
|
||
|
||
#: src/global.c:517
|
||
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
|
||
msgstr "Вырезать текущую строку и сохранить её в буфере обмена"
|
||
|
||
#: src/global.c:519
|
||
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
||
msgstr "Вставить содержимое буфера обмена в текущую строку"
|
||
|
||
#: src/global.c:520
|
||
msgid "Display the position of the cursor"
|
||
msgstr "Показать положение курсора"
|
||
|
||
#: src/global.c:522
|
||
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
||
msgstr "Проверить орфографию, если доступно"
|
||
|
||
#: src/global.c:524
|
||
msgid "Replace a string or a regular expression"
|
||
msgstr "Заменить текст или регулярное выражение"
|
||
|
||
#: src/global.c:525
|
||
msgid "Go to line and column number"
|
||
msgstr "Перейти на указанный номер строки и столбца"
|
||
|
||
#: src/global.c:527
|
||
msgid "Mark text starting from the cursor position"
|
||
msgstr "Отметить текст от текущей позиции курсора"
|
||
|
||
#: src/global.c:528
|
||
msgid "Repeat the last search"
|
||
msgstr "Повторить последний поиск"
|
||
|
||
#: src/global.c:530
|
||
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
|
||
msgstr "Копировать текущую строку и сохранить ее в буфере обмена"
|
||
|
||
#: src/global.c:531
|
||
msgid "Indent the current line"
|
||
msgstr "Увеличить отступ строки"
|
||
|
||
#: src/global.c:532
|
||
msgid "Unindent the current line"
|
||
msgstr "Уменьшить отступ строки"
|
||
|
||
#: src/global.c:533
|
||
msgid "Undo the last operation"
|
||
msgstr "Отменить последнее действие"
|
||
|
||
#: src/global.c:534
|
||
msgid "Redo the last undone operation"
|
||
msgstr "Повторить последнее отменённое действие"
|
||
|
||
#: src/global.c:536
|
||
msgid "Go back one character"
|
||
msgstr "Назад на один символ"
|
||
|
||
#: src/global.c:537
|
||
msgid "Go forward one character"
|
||
msgstr "Вперёд на один символ"
|
||
|
||
#: src/global.c:538
|
||
msgid "Go back one word"
|
||
msgstr "Назад на одно слово"
|
||
|
||
#: src/global.c:539
|
||
msgid "Go forward one word"
|
||
msgstr "Вперёд на одно слово"
|
||
|
||
#: src/global.c:540
|
||
msgid "Go to previous line"
|
||
msgstr "На предыдущую строку"
|
||
|
||
#: src/global.c:541
|
||
msgid "Go to next line"
|
||
msgstr "На следующую строку"
|
||
|
||
#: src/global.c:542
|
||
msgid "Go to beginning of current line"
|
||
msgstr "На начало текущей строки"
|
||
|
||
#: src/global.c:543
|
||
msgid "Go to end of current line"
|
||
msgstr "В конец текущей строки"
|
||
|
||
#: src/global.c:544
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to previous block of text"
|
||
msgstr "На предыдущую строку"
|
||
|
||
#: src/global.c:545
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to next block of text"
|
||
msgstr "На следующую строку"
|
||
|
||
#: src/global.c:548
|
||
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
|
||
msgstr "На начало текущего абзаца; потом следующего абзаца"
|
||
|
||
#: src/global.c:550
|
||
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
|
||
msgstr "В конец текущего абзаца; потом следующего абзаца"
|
||
|
||
#: src/global.c:552
|
||
msgid "Go to the first line of the file"
|
||
msgstr "На первую строку файла"
|
||
|
||
#: src/global.c:553
|
||
msgid "Go to the last line of the file"
|
||
msgstr "На последнюю строку файла"
|
||
|
||
#: src/global.c:555
|
||
msgid "Go to the matching bracket"
|
||
msgstr "На соответствующую скобку"
|
||
|
||
#: src/global.c:557
|
||
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
|
||
msgstr "Прокрутить одну строку вверх, не перемещая курсор"
|
||
|
||
#: src/global.c:559
|
||
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
|
||
msgstr "Прокрутить одну строку вниз, не перемещая курсор"
|
||
|
||
#: src/global.c:562
|
||
msgid "Switch to the previous file buffer"
|
||
msgstr "Перейти в предыдущий буфер"
|
||
|
||
#: src/global.c:563
|
||
msgid "Switch to the next file buffer"
|
||
msgstr "Перейти в следующий буфер"
|
||
|
||
#: src/global.c:565
|
||
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
|
||
msgstr "Вставить следующую комбинацию клавиш как есть"
|
||
|
||
#: src/global.c:566
|
||
msgid "Insert a tab at the cursor position"
|
||
msgstr "Вставить табуляцию в позиции курсора"
|
||
|
||
#: src/global.c:567
|
||
msgid "Insert a newline at the cursor position"
|
||
msgstr "Вставить строку в позиции курсора"
|
||
|
||
#: src/global.c:568
|
||
msgid "Delete the character under the cursor"
|
||
msgstr "Удалить символ под курсором"
|
||
|
||
#: src/global.c:570
|
||
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
||
msgstr "Удалить символ слева от курсора"
|
||
|
||
#: src/global.c:573
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cut backward from cursor to word start"
|
||
msgstr "Вырезать от курсора до конца строки"
|
||
|
||
#: src/global.c:575
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cut forward from cursor to next word start"
|
||
msgstr "Вырезать от курсора до конца строки"
|
||
|
||
#: src/global.c:577
|
||
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
|
||
msgstr "Вырезать от позиции курсора до конца файла"
|
||
|
||
#: src/global.c:580
|
||
msgid "Justify the entire file"
|
||
msgstr "Выровнять по ширине текущий абзац"
|
||
|
||
#: src/global.c:584
|
||
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
|
||
msgstr "Подсчитать количество слов, строк и символов"
|
||
|
||
#: src/global.c:587
|
||
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
||
msgstr "Обновить текущий экран"
|
||
|
||
#: src/global.c:589
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
|
||
msgstr "Приостановить редактор (если включено)"
|
||
|
||
#: src/global.c:591
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Try and complete the current word"
|
||
msgstr "Увеличить отступ строки"
|
||
|
||
#: src/global.c:595
|
||
msgid "Comment/uncomment the current line or marked lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/global.c:598
|
||
msgid "Save file without prompting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/global.c:599
|
||
msgid "Search next occurrence backward"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/global.c:600
|
||
msgid "Search next occurrence forward"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/global.c:602
|
||
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
|
||
msgstr "Искать с учётом регистра"
|
||
|
||
#: src/global.c:604
|
||
msgid "Reverse the direction of the search"
|
||
msgstr "Изменить направление поиска"
|
||
|
||
#: src/global.c:608
|
||
msgid "Toggle the use of regular expressions"
|
||
msgstr "Использовать регулярные выражения"
|
||
|
||
#: src/global.c:612
|
||
msgid "Recall the previous search/replace string"
|
||
msgstr "Сбросить предыдущую строку поиска/замены"
|
||
|
||
#: src/global.c:614
|
||
msgid "Recall the next search/replace string"
|
||
msgstr "Сбросить следующую строку поиска/замены"
|
||
|
||
#: src/global.c:617
|
||
msgid "Go to file browser"
|
||
msgstr "Перейти в файловый браузер"
|
||
|
||
#: src/global.c:620
|
||
msgid "Toggle the use of DOS format"
|
||
msgstr "Использовать формат DOS"
|
||
|
||
#: src/global.c:621
|
||
msgid "Toggle the use of Mac format"
|
||
msgstr "Использовать формат Mac"
|
||
|
||
#: src/global.c:622
|
||
msgid "Toggle appending"
|
||
msgstr "Добавлять в конец"
|
||
|
||
#: src/global.c:623
|
||
msgid "Toggle prepending"
|
||
msgstr "Добавлять в начало"
|
||
|
||
#: src/global.c:624
|
||
msgid "Toggle backing up of the original file"
|
||
msgstr "Делать резервные копии оригинала"
|
||
|
||
#: src/global.c:625
|
||
msgid "Execute external command"
|
||
msgstr "Выполнить внешнюю команду"
|
||
|
||
#: src/global.c:627
|
||
msgid "Close buffer without saving it"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/global.c:629
|
||
msgid "Toggle the use of a new buffer"
|
||
msgstr "Использовать новый буфер"
|
||
|
||
#: src/global.c:632
|
||
msgid "Exit from the file browser"
|
||
msgstr "Выйти из файлового браузера"
|
||
|
||
#: src/global.c:633
|
||
msgid "Go to the first file in the list"
|
||
msgstr "Перейти к первому файлу в списке"
|
||
|
||
#: src/global.c:634
|
||
msgid "Go to the last file in the list"
|
||
msgstr "Перейти к последнему файлу в списке"
|
||
|
||
#: src/global.c:635
|
||
msgid "Go to the previous file in the list"
|
||
msgstr "Перейти к предыдущему файлу в списке"
|
||
|
||
#: src/global.c:636
|
||
msgid "Go to the next file in the list"
|
||
msgstr "Перейти к следующему файлу в списке"
|
||
|
||
#: src/global.c:637
|
||
msgid "Go to directory"
|
||
msgstr "Перейти к каталогу"
|
||
|
||
#: src/global.c:640
|
||
msgid "Invoke the linter, if available"
|
||
msgstr "Проверить синтаксис кода, если доступно"
|
||
|
||
#: src/global.c:641
|
||
msgid "Go to previous linter msg"
|
||
msgstr "На предыдущее сообщение"
|
||
|
||
#: src/global.c:642
|
||
msgid "Go to next linter msg"
|
||
msgstr "На следующее сообщение"
|
||
|
||
#: src/global.c:644
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invoke formatter, if available"
|
||
msgstr "Проверить синтаксис кода, если доступно"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:659
|
||
msgid "Get Help"
|
||
msgstr "Помощь"
|
||
|
||
#: src/global.c:662 src/prompt.c:734
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Отмена"
|
||
|
||
#: src/global.c:675
|
||
msgid "Write Out"
|
||
msgstr "Записать"
|
||
|
||
#: src/global.c:711
|
||
msgid "Go To Dir"
|
||
msgstr "Перейти к"
|
||
|
||
#: src/global.c:726
|
||
msgid "Cut Text"
|
||
msgstr "Вырезать"
|
||
|
||
#: src/global.c:741
|
||
msgid "To Spell"
|
||
msgstr "Словарь"
|
||
|
||
#: src/global.c:745
|
||
msgid "To Linter"
|
||
msgstr "Пров. синтак."
|
||
|
||
#: src/global.c:748
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Formatter"
|
||
msgstr "Формат DOS"
|
||
|
||
#: src/global.c:754
|
||
msgid "Cur Pos"
|
||
msgstr "ТекПозиц"
|
||
|
||
#: src/global.c:765
|
||
msgid "Case Sens"
|
||
msgstr "Уч.регистр"
|
||
|
||
#: src/global.c:768
|
||
msgid "Regexp"
|
||
msgstr "Рег.выраж."
|
||
|
||
#: src/global.c:771
|
||
msgid "Backwards"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
#: src/global.c:777
|
||
msgid "No Replace"
|
||
msgstr "Не заменять"
|
||
|
||
#: src/global.c:793
|
||
msgid "First Line"
|
||
msgstr "ПервСтрока"
|
||
|
||
#: src/global.c:795
|
||
msgid "Last Line"
|
||
msgstr "ПослСтрока"
|
||
|
||
#: src/global.c:802
|
||
msgid "To Bracket"
|
||
msgstr "На скобку"
|
||
|
||
#: src/global.c:805
|
||
msgid "Mark Text"
|
||
msgstr "Отметить"
|
||
|
||
#: src/global.c:808
|
||
msgid "Copy Text"
|
||
msgstr "Копировать"
|
||
|
||
#: src/global.c:811
|
||
msgid "Indent Text"
|
||
msgstr "Отступ"
|
||
|
||
#: src/global.c:813
|
||
msgid "Unindent Text"
|
||
msgstr "ОтмОтступа"
|
||
|
||
#: src/global.c:816
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Отмена"
|
||
|
||
#: src/global.c:818
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Повтор"
|
||
|
||
#: src/global.c:822 src/global.c:828
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
#: src/global.c:824 src/global.c:830
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Вперёд"
|
||
|
||
#: src/global.c:834
|
||
msgid "Prev Word"
|
||
msgstr "Пред. слово"
|
||
|
||
#: src/global.c:836
|
||
msgid "Next Word"
|
||
msgstr "След. слово"
|
||
|
||
#: src/global.c:839
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Начало"
|
||
|
||
#: src/global.c:841
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Конец"
|
||
|
||
#: src/global.c:849
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Prev Block"
|
||
msgstr "Пред. слово"
|
||
|
||
#: src/global.c:851
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Next Block"
|
||
msgstr "След. слово"
|
||
|
||
#: src/global.c:855
|
||
msgid "Beg of Par"
|
||
msgstr "НачПар"
|
||
|
||
#: src/global.c:857
|
||
msgid "End of Par"
|
||
msgstr "КонПар"
|
||
|
||
#: src/global.c:862
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "Прокрутить вверх"
|
||
|
||
#: src/global.c:864
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "Прокрутить вниз"
|
||
|
||
#: src/global.c:869
|
||
msgid "Prev File"
|
||
msgstr "Предыдущий файл"
|
||
|
||
#: src/global.c:871
|
||
msgid "Next File"
|
||
msgstr "Следующий файл"
|
||
|
||
#: src/global.c:887
|
||
msgid "Verbatim"
|
||
msgstr "Подробный"
|
||
|
||
#: src/global.c:890
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Табуляция"
|
||
|
||
#: src/global.c:892
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "Ввод"
|
||
|
||
#: src/global.c:895
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#: src/global.c:897
|
||
msgid "Backspace"
|
||
msgstr "Возврат каретки"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words.
|
||
#: src/global.c:908
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cut Left"
|
||
msgstr "Вырезать"
|
||
|
||
#: src/global.c:910
|
||
msgid "Cut Right"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/global.c:912
|
||
msgid "CutTillEnd"
|
||
msgstr "Обрез. до конца"
|
||
|
||
#: src/global.c:922
|
||
msgid "Word Count"
|
||
msgstr "Счётчик слов"
|
||
|
||
#: src/global.c:929
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Приостановка"
|
||
|
||
#: src/global.c:933
|
||
msgid "Complete"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/global.c:937
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Comment Lines"
|
||
msgstr "След. строка"
|
||
|
||
#: src/global.c:941
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/global.c:944
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/global.c:946
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "След. строка"
|
||
|
||
#: src/global.c:952
|
||
msgid "PrevHstory"
|
||
msgstr "ПредИстор"
|
||
|
||
#: src/global.c:955
|
||
msgid "NextHstory"
|
||
msgstr "СледИстор"
|
||
|
||
#: src/global.c:964
|
||
msgid "Go To Text"
|
||
msgstr "К строке"
|
||
|
||
#: src/global.c:968
|
||
msgid "DOS Format"
|
||
msgstr "Формат DOS"
|
||
|
||
#: src/global.c:970
|
||
msgid "Mac Format"
|
||
msgstr "Формат Mac"
|
||
|
||
#: src/global.c:978
|
||
msgid "Append"
|
||
msgstr "Доп. в начало"
|
||
|
||
#: src/global.c:980
|
||
msgid "Prepend"
|
||
msgstr "Доп. в конец"
|
||
|
||
#: src/global.c:983
|
||
msgid "Backup File"
|
||
msgstr "Резерв. копия"
|
||
|
||
#: src/global.c:990
|
||
msgid "Execute Command"
|
||
msgstr "Выполнить команду"
|
||
|
||
#: src/global.c:1005
|
||
msgid "To Files"
|
||
msgstr "К файлам"
|
||
|
||
#: src/global.c:1013
|
||
msgid "First File"
|
||
msgstr "ПервыйФайл"
|
||
|
||
#: src/global.c:1015
|
||
msgid "Last File"
|
||
msgstr "ПоследнФайл"
|
||
|
||
#: src/global.c:1019
|
||
msgid "Discard buffer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/global.c:1030
|
||
msgid "Left Column"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/global.c:1032
|
||
msgid "Right Column"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
|
||
#: src/global.c:1039
|
||
msgid "Prev Lint Msg"
|
||
msgstr "Пред. сообщ. пров."
|
||
|
||
#: src/global.c:1041
|
||
msgid "Next Lint Msg"
|
||
msgstr "След. сообщ. пров."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions;
|
||
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
|
||
#: src/global.c:1332
|
||
msgid "Help mode"
|
||
msgstr "Режим справки"
|
||
|
||
#: src/global.c:1334
|
||
msgid "Constant cursor position display"
|
||
msgstr "Отображение постоянного положения курсора"
|
||
|
||
#: src/global.c:1336
|
||
msgid "Use of one more line for editing"
|
||
msgstr "Использование дополнительной строки для редактирования"
|
||
|
||
#: src/global.c:1338
|
||
msgid "Smooth scrolling"
|
||
msgstr "Плавная прокрутка"
|
||
|
||
#: src/global.c:1340
|
||
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
|
||
msgstr "Мягкий перенос длинных строк"
|
||
|
||
#: src/global.c:1342
|
||
msgid "Whitespace display"
|
||
msgstr "Отображение пробелов"
|
||
|
||
#: src/global.c:1344
|
||
msgid "Color syntax highlighting"
|
||
msgstr "Подсветка синтаксиса"
|
||
|
||
#: src/global.c:1346
|
||
msgid "Smart home key"
|
||
msgstr "Умная клавиша HOME"
|
||
|
||
#: src/global.c:1348
|
||
msgid "Auto indent"
|
||
msgstr "Автоотступы"
|
||
|
||
#: src/global.c:1350
|
||
msgid "Cut to end"
|
||
msgstr "Вырезать до конца"
|
||
|
||
#: src/global.c:1352
|
||
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
|
||
msgstr "Жесткий перенос длинных строк"
|
||
|
||
#: src/global.c:1354
|
||
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
|
||
msgstr "Конвертация табуляций в пробелы"
|
||
|
||
#: src/global.c:1356
|
||
msgid "Backup files"
|
||
msgstr "Резервные файлы"
|
||
|
||
#: src/global.c:1358
|
||
msgid "Reading file into separate buffer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/global.c:1360
|
||
msgid "Mouse support"
|
||
msgstr "Поддержка мыши"
|
||
|
||
#: src/global.c:1362
|
||
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
|
||
msgstr "Без преобразования из формата DOS/Mac"
|
||
|
||
#: src/global.c:1364
|
||
msgid "Suspension"
|
||
msgstr "Приостановка"
|
||
|
||
#: src/global.c:1366
|
||
msgid "Line numbering"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/help.c:211
|
||
msgid ""
|
||
"Search Command Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
||
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
||
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
||
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
||
"search. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Справка по команде поиска\n"
|
||
"\n"
|
||
" Введите искомые слова или символы и нажмите клавишу ВВОД. Если будет "
|
||
"найдено совпадение, в окне будет показано положение поблизости от найденного "
|
||
"текста.\n"
|
||
"\n"
|
||
" В скобках после приглашения «Поиск:» будет показана предыдущая строка "
|
||
"поиска. Если нажать клаишу ВВОД без редактирования текста, будет продолжен "
|
||
"предыдущий поиск. "
|
||
|
||
#: src/help.c:220
|
||
msgid ""
|
||
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
|
||
"matches in the selected text will be replaced.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если вы выделили текст с помощью пометить, а затем использовали поиск для "
|
||
"замены, то только совпадения из выделенного текста будут заменены.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме поиска:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:226
|
||
msgid ""
|
||
"Go To Line Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
|
||
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
|
||
"last line of the file.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Текст помощи режима Перейти к строке\n"
|
||
"\n"
|
||
" Введите номер строки к которой вы желаете перейти и нажмите Ввод. Если в "
|
||
"файле число строк меньше чем введённое число, то окажетесь на последней "
|
||
"строке файла.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Перейти к строке:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:235
|
||
msgid ""
|
||
"Insert File Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
|
||
"the current cursor location.\n"
|
||
"\n"
|
||
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
|
||
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
|
||
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
|
||
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
|
||
msgstr ""
|
||
"Текст помощи режима Вставить файл\n"
|
||
"\n"
|
||
" Наберите имя файла для вставки в текущий файловый буфер в текущей позиции "
|
||
"курсора.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Если ваш nano скомпилирован с поддержкой нескольких файловых буферов, и "
|
||
"использовались опции -F или --multibuffer, или комбинацией клавиш Meta-F, "
|
||
"или при помощи файла nanorc, то вставка файла приведет к загрузке этого "
|
||
"файла в отдельный буфер (используйте Meta-< and > для переключения между "
|
||
"файловыми буферами). "
|
||
|
||
#: src/help.c:244
|
||
msgid ""
|
||
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
|
||
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если вам требуется другой пустой буфер, не вводите имя файла или тип в "
|
||
"приглашении и нажмите Ввод.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Вставка файла:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:250
|
||
msgid ""
|
||
"Write File Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
|
||
"save the file.\n"
|
||
"\n"
|
||
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
|
||
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
|
||
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
|
||
"is not the default in this mode.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Текст помощи режима Запись файла\n"
|
||
"\n"
|
||
" Наберите имя под которым вы хотите сохранить текущий файл и нажмите Ввод.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Если вы отметили текст при помощи Ctrl-^, вам предложат записать только "
|
||
"выделенную часть в отдельный файл. Чтобы понизить шансы переписывания "
|
||
"текущего файла частью этого файла, текущее имя файла не будет именем по "
|
||
"умолчанию в этом режиме.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Следующие клавиши доступны в режиме записи файла:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:264
|
||
msgid ""
|
||
"File Browser Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
|
||
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
|
||
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
|
||
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
|
||
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Текст помощи просмотрщика файлов\n"
|
||
"\n"
|
||
" Просмотрщик файлов используется для визуального просмотра содержимого "
|
||
"каталога, для выбора файла из этой каталога для операций ввода-вывода. "
|
||
"Пользуйтесь клавишами со стрелками или PageUp/PageDown для перехода по "
|
||
"содержимому каталога, и клавишами S или ВВОД для выбора нужного файла или "
|
||
"входа в выбранный каталог. Для перемещения вверх на одну директорию, "
|
||
"выберите директорию, названную «..» в самом верху списка файлов.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Следующие функциональные клавиши доступны в просмотрщике файлов:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:277
|
||
msgid ""
|
||
"Browser Search Command Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
||
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
||
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
||
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
||
"search.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Текст помощи команды поиска\n"
|
||
"\n"
|
||
" Введите слова или символы, которые вы собираетесь искать, затем нажмите "
|
||
"Ввод. Если для введеного Вами найдется совпадение, экран переместится в "
|
||
"положение поблизости от найденного совпадения.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Предыдущая строка поиска будет показана в скобках после приглашения "
|
||
"'Поиск:'. Нажатие Ввод без редактирования текста продолжит предыдущий "
|
||
"поиск.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме поиска:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:286
|
||
msgid ""
|
||
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Поиск просмотрщика:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:290
|
||
msgid ""
|
||
"Browser Go To Directory Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
||
"\n"
|
||
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
|
||
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Текст помощи режима Перейти к директории просмотрщика\n"
|
||
"\n"
|
||
" Введите имя директории, которую Вы хотите просмотреть.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Если tab-дополнение не было запрещено, Вы можете использовать клавишу TAB "
|
||
"для [попытки] автоматического дополнения имени директории.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Перейти к директории "
|
||
"Просмотрщика:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:303
|
||
msgid ""
|
||
"Spell Check Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
|
||
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
|
||
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
|
||
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
|
||
"mark, in the selected text.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Текст помощи проверки правописания\n"
|
||
"\n"
|
||
" Программа проверки правописания проверяет орфографию всего текста текущего "
|
||
"файла. Если найдено неизвестное слово, оно подсвечивается и появляется "
|
||
"редактируемая замена этому слову. Затем будет появляться приглашение для "
|
||
"замены каждого вхождения данного ошибочно написанного слова в текущем "
|
||
"файле.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме проверки правописания:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:318
|
||
msgid ""
|
||
"Execute Command Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
|
||
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
|
||
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Текст помощи режима Внешняя Команда\n"
|
||
"\n"
|
||
" Это меню позволяет вам вставить вывод команды, выполненной в командном "
|
||
"интерпретаторе, в текущий файловый буфер (или в новый буфер в мультибуферном "
|
||
"режиме). Если вам необходим другой пустой буфер, не вводите никакой команды "
|
||
"вообще.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Внешняя Команда:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:331
|
||
msgid ""
|
||
"Main nano help text\n"
|
||
"\n"
|
||
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
|
||
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
|
||
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
|
||
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
|
||
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
|
||
"bottom and shows important messages. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Текст помощи nano\n"
|
||
"\n"
|
||
" Редактор nano разработан для эмуляции функциональности и простоты "
|
||
"использования оригинального редактора UW Pico. Редактор разбит на 4 основные "
|
||
"части: верхняя строка содержит версию программы, текущее имя файла, который "
|
||
"редактируется, и были ли внесены изменения в текущий файл. Вторая часть - "
|
||
"это главное окно редактирования, в котором отображен редактируемый файл. "
|
||
"Строка состояния - 3 строка снизу - показывает разные важные сообщения. "
|
||
|
||
#: src/help.c:341
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
|
||
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
|
||
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
|
||
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Две строки внизу показывают наиболее часто используемые комбинации клавиш.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Система обозначений комбинаций клавиш следующая: Комбинации с Control "
|
||
"обозначены символом (^) и вводятся при помощи нажатой кнопки (Ctrl) или "
|
||
"двойном нажатии Escape (Esc); Комбинации с Esc обозначены символом Meta (M) "
|
||
"и могут быть введены при помощи кнопок Esc, Alt или Meta, в зависимости от "
|
||
"используемой клавиатуры. "
|
||
|
||
#: src/help.c:348
|
||
msgid ""
|
||
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
|
||
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
|
||
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
|
||
"keys are shown in parentheses:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Также нажатие Esc дважды, затем ввод трёхзначного числа от 000 до 255 "
|
||
"вставит символ с соответствующим кодом. Следующие комбинации клавиш доступны "
|
||
"в главном окне редактора. Альтернативные комбинации показаны по "
|
||
"возрастанию:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:380 src/help.c:461
|
||
msgid "enable/disable"
|
||
msgstr "разрешить/запретить"
|
||
|
||
#: src/nano.c:525
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Key is invalid in view mode"
|
||
msgstr "Неверная клавиша в режиме просмотра"
|
||
|
||
#: src/nano.c:531
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This function is disabled in restricted mode"
|
||
msgstr "Не удаётся выйти за границы %s в ограниченном режиме"
|
||
|
||
#: src/nano.c:539
|
||
msgid "Help is not available"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nano.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Buffer written to %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Буфер записан в %s\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:650
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Buffer not written to %s: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Буфер не записан в %s: %s\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:653
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Buffer not written: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Буфер не записан в %s\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Использование: nano [ОПЦИИ] [[+СТРОКА,СТОЛБЕЦ] ФАЙЛ]...\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
|
||
msgstr "Опция\t\tДлинная форма\t\tЗначение\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option\t\tMeaning\n"
|
||
msgstr "Опция\t\tЗначение\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:786
|
||
msgid "+LINE,COLUMN"
|
||
msgstr "+СТРОКА,СТОЛБЕЦ"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
|
||
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
|
||
#: src/nano.c:789
|
||
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
|
||
msgstr "Начать со строки СТРОКА, столбца СТОЛБЕЦ"
|
||
|
||
#: src/nano.c:791
|
||
msgid "Enable smart home key"
|
||
msgstr "Включить умную клавишу home"
|
||
|
||
#: src/nano.c:793
|
||
msgid "Save backups of existing files"
|
||
msgstr "Делать резервные копии существующих файлов при сохранении"
|
||
|
||
#: src/nano.c:794
|
||
msgid "-C <dir>"
|
||
msgstr "-C <дир>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:794
|
||
msgid "--backupdir=<dir>"
|
||
msgstr "--backupdir=<дир>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:795
|
||
msgid "Directory for saving unique backup files"
|
||
msgstr "Каталог для сохранения уникальных резервных файлов"
|
||
|
||
#: src/nano.c:798
|
||
msgid "Use bold instead of reverse video text"
|
||
msgstr "Использовать жирный шрифт вместо обычного"
|
||
|
||
#: src/nano.c:800
|
||
msgid "Convert typed tabs to spaces"
|
||
msgstr "Конвертировать табуляции в пробелы"
|
||
|
||
#: src/nano.c:805
|
||
msgid "Read a file into a new buffer by default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nano.c:808
|
||
msgid "Use (vim-style) lock files"
|
||
msgstr "Использовать файлы блокировки (vim-стиль)"
|
||
|
||
#: src/nano.c:813
|
||
msgid "Log & read search/replace string history"
|
||
msgstr "Сохранять и читать историю поиска/замены строк"
|
||
|
||
#: src/nano.c:817
|
||
msgid "Don't look at nanorc files"
|
||
msgstr "Не использовать на файлы nanorc"
|
||
|
||
#: src/nano.c:820
|
||
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
|
||
msgstr "Решить проблему зависания цифровой клавиатуры"
|
||
|
||
#: src/nano.c:822
|
||
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
|
||
msgstr "Не добавлять пустые строки в конце файла"
|
||
|
||
#: src/nano.c:825
|
||
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
||
msgstr "Не преобразовывать из DOS/Mac формата"
|
||
|
||
#: src/nano.c:827
|
||
msgid "Use one more line for editing"
|
||
msgstr "Использование дополнительной строки для редактирования"
|
||
|
||
#: src/nano.c:831
|
||
msgid "Log & read location of cursor position"
|
||
msgstr "Сохранять и загружать позицию курсора"
|
||
|
||
#: src/nano.c:834
|
||
msgid "-Q <str>"
|
||
msgstr "-Q <стр>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:834
|
||
msgid "--quotestr=<str>"
|
||
msgstr "--quotestr=<стр>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:834
|
||
msgid "Quoting string"
|
||
msgstr "Строка цитирования"
|
||
|
||
#: src/nano.c:837
|
||
msgid "Restricted mode"
|
||
msgstr "Запрещенный режим"
|
||
|
||
#: src/nano.c:839
|
||
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
|
||
msgstr "Построчная прокрутка вместо полу-экранной"
|
||
|
||
#: src/nano.c:841
|
||
msgid "-T <#cols>"
|
||
msgstr "-T <#чис>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:841
|
||
msgid "--tabsize=<#cols>"
|
||
msgstr "--tabsize=<#чис>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:842
|
||
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
|
||
msgstr "Установить ширину табуляции в #чис столбцов"
|
||
|
||
#: src/nano.c:844
|
||
msgid "Do quick statusbar blanking"
|
||
msgstr "Делать быструю очистку строки состояния"
|
||
|
||
#: src/nano.c:846
|
||
msgid "Print version information and exit"
|
||
msgstr "Показать версию и выйти"
|
||
|
||
#: src/nano.c:849
|
||
msgid "Detect word boundaries more accurately"
|
||
msgstr "Определять границы слов более точно"
|
||
|
||
#: src/nano.c:850
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "-X <str>"
|
||
msgstr "-Q <стр>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:850
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "--wordchars=<str>"
|
||
msgstr "--quotestr=<стр>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:851
|
||
msgid "Which other characters are word parts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nano.c:855
|
||
msgid "-Y <str>"
|
||
msgstr "-Y <стр>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:855
|
||
msgid "--syntax=<str>"
|
||
msgstr "--syntax=<стр>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:856
|
||
msgid "Syntax definition to use for coloring"
|
||
msgstr "Использовать описание синтаксиса для подсветки"
|
||
|
||
#: src/nano.c:858
|
||
msgid "Constantly show cursor position"
|
||
msgstr "Постоянно показывать позицию курсора"
|
||
|
||
#: src/nano.c:860
|
||
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
|
||
msgstr "Решить проблему Backspace/Delete"
|
||
|
||
#: src/nano.c:861
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show this help text and exit"
|
||
msgstr "Показать эту справку"
|
||
|
||
#: src/nano.c:863
|
||
msgid "Automatically indent new lines"
|
||
msgstr "Автоматический отступ на новых строках"
|
||
|
||
#: src/nano.c:864
|
||
msgid "Cut from cursor to end of line"
|
||
msgstr "Вырезать от курсора до конца строки"
|
||
|
||
#: src/nano.c:867
|
||
msgid "Show line numbers in front of the text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nano.c:870
|
||
msgid "Enable the use of the mouse"
|
||
msgstr "Разрешить использование мыши"
|
||
|
||
#: src/nano.c:872
|
||
msgid "Do not read the file (only write it)"
|
||
msgstr "Не читать файл (только писать его)"
|
||
|
||
#: src/nano.c:874
|
||
msgid "-o <dir>"
|
||
msgstr "-o <дир>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:874
|
||
msgid "--operatingdir=<dir>"
|
||
msgstr "--operatingdir=<дир>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:875
|
||
msgid "Set operating directory"
|
||
msgstr "Установить рабочий каталог"
|
||
|
||
#: src/nano.c:877
|
||
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
|
||
msgstr "Зарезервировать кнопки XON (^Q) и XOFF (^S)"
|
||
|
||
#: src/nano.c:881
|
||
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
|
||
msgstr "Молча игнорировать ошибки запуска, например rc-файла"
|
||
|
||
#: src/nano.c:884
|
||
msgid "-r <#cols>"
|
||
msgstr "-r <#столбцы>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:884
|
||
msgid "--fill=<#cols>"
|
||
msgstr "--fill=<#столбцы>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:885
|
||
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
|
||
msgstr "Установить точку жесткого переноса строки на #столбцы"
|
||
|
||
#: src/nano.c:889
|
||
msgid "-s <prog>"
|
||
msgstr "-s <программа>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:889
|
||
msgid "--speller=<prog>"
|
||
msgstr "--speller=<программа>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:890
|
||
msgid "Enable alternate speller"
|
||
msgstr "Использовать альтернативную программу проверки орфографии"
|
||
|
||
#: src/nano.c:892
|
||
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
|
||
msgstr "Автозапись при выходе, без лишних вопросов"
|
||
|
||
#: src/nano.c:894
|
||
msgid "Save a file by default in Unix format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nano.c:896
|
||
msgid "View mode (read-only)"
|
||
msgstr "Режим просмотра (только чтение)"
|
||
|
||
#: src/nano.c:898
|
||
msgid "Don't hard-wrap long lines"
|
||
msgstr "Не делать жесткий перенос длинных строк"
|
||
|
||
#: src/nano.c:900
|
||
msgid "Don't show the two help lines"
|
||
msgstr "Не показывать две строки помощи внизу"
|
||
|
||
#: src/nano.c:902
|
||
msgid "Enable suspension"
|
||
msgstr "Разрешить приостановку"
|
||
|
||
#: src/nano.c:904
|
||
msgid "Enable soft line wrapping"
|
||
msgstr "Включить мягкий перенос строк"
|
||
|
||
#: src/nano.c:916
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " GNU nano, version %s\n"
|
||
msgstr " GNU nano версия %s (собрано %s, %s)\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (C) 2014..%s the contributors to nano\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nano.c:921
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
|
||
msgstr " Эл. почта: nano@nano-editor.org\tСайт: http://www.nano-editor.org/"
|
||
|
||
#: src/nano.c:922
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Compiled options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Параметры сборки:"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1068
|
||
msgid "No file name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nano.c:1070
|
||
msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nano.c:1131
|
||
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
|
||
msgstr "Не удалось повторно открыть стандартный ввод с клавиатуры\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
|
||
msgstr "Чтение из стандартного ввода. ^C для прерывания\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1219
|
||
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
||
msgstr "Получен SIGHUP или SIGTERM\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
||
msgstr "Используйте «fg» для возврата в nano\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1257
|
||
msgid "Suspension is not enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nano.c:1405
|
||
msgid "enabled"
|
||
msgstr "включено"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1405
|
||
msgid "disabled"
|
||
msgstr "отключено"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1532
|
||
msgid "Unbound key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nano.c:1535
|
||
msgid "Unbindable key: M-["
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nano.c:1537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unbound key: M-%c"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nano.c:1539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unbound key: ^%c"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nano.c:1541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unbound key: %c"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nano.c:1714
|
||
msgid "XON ignored, mumble mumble"
|
||
msgstr "XON проигнорирован, мр-бр-бр"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1719
|
||
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
|
||
msgstr "XOFF проигнорирован, мр-бр-бр"
|
||
|
||
#: src/nano.c:2126 src/rcfile.c:1211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
||
msgstr "Запрошенный размер табуляции «%s» не подходит"
|
||
|
||
#: src/nano.c:2193 src/rcfile.c:1147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
||
msgstr "Запрошенный размер заполнения «%s» не подходит"
|
||
|
||
#: src/nano.c:2247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
||
msgstr "Введите «%s -h» для получения списка доступных опций.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
|
||
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
|
||
#. * For example, in French: "OoYy", for both "Oui" and "Yes".
|
||
#: src/prompt.c:696
|
||
msgid "Yy"
|
||
msgstr "YyДд"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:697
|
||
msgid "Nn"
|
||
msgstr "NnНн"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:698
|
||
msgid "Aa"
|
||
msgstr "AaВв"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:721
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Да"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:726
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Все"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:731
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Нет"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in %s on line %lu: "
|
||
msgstr "Ошибка в позиции %s строки %lu: "
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
||
msgstr "Аргумент «%s» имеет незакрытую \""
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:242 src/rcfile.c:694 src/rcfile.c:745 src/rcfile.c:844
|
||
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
||
msgstr ""
|
||
"Строки регулярных выражений должны начинаться и заканчиваться символом \""
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:268 src/search.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Плохое регулярное выражение «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:290
|
||
msgid "Missing syntax name"
|
||
msgstr "Отсутствует название синтаксиса"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:299
|
||
msgid "A syntax name must be quoted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:308
|
||
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
|
||
msgstr "Синтаксис «none» зарезервирован"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:338
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
|
||
msgstr "Синтаксис «default» не должен иметь расширений"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:378
|
||
msgid "Missing key name"
|
||
msgstr "Отсутствует название клавиши"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:387 src/rcfile.c:398
|
||
msgid "Key name is too short"
|
||
msgstr "Название ключа слишком короткое"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:408
|
||
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
|
||
msgstr "Привязки клавиш должны начинаться с «^», «M» или «F»"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:416
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Key name %s is invalid"
|
||
msgstr "Запрошенный размер табуляции «%s» не подходит"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:425
|
||
msgid "Must specify a function to bind the key to"
|
||
msgstr "Укажите функцию, которой назначается клавиша"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
|
||
#: src/rcfile.c:435
|
||
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы должны указать имя меню (или «все») на которое нужно назначить/убрать "
|
||
"назначение клавиши"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
|
||
msgstr "Не удалось сопоставить имя «%s» к функции"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
|
||
msgstr "Не удалось сопоставить имя «%s» к меню"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
|
||
msgstr "Привязка «%s» не может быть переназначена"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error expanding %s: %s"
|
||
msgstr "Ошибка расширения %s: %s"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Color \"%s\" not understood.\n"
|
||
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
|
||
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
|
||
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
|
||
"for foreground colors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цвет «%s» не совсем понятен.\n"
|
||
"Разрешены цвета - «green», «red», «blue», \n"
|
||
"«white», «yellow», «cyan», «magenta» и \n"
|
||
"«black», с необязательным префиксом «bright»\n"
|
||
"для цвета фона."
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:657 src/rcfile.c:815 src/rcfile.c:878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:663
|
||
msgid "Missing color name"
|
||
msgstr "Отсутствует название цвета"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:673 src/rcfile.c:827
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Missing regex string after '%s' command"
|
||
msgstr "Отсутствует команда анализатора синтаксиса"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:739
|
||
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
||
msgstr "«start=» требует соответствующего «end=»"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
|
||
msgstr "Цвет фона «%s» не может быть светлым"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:822
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
|
||
msgstr "Синтаксис «default» не должен иметь расширений"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:883
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Missing command after '%s'"
|
||
msgstr "Отсутствует команда анализатора синтаксиса"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:899
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
|
||
msgstr "Аргумент «%s» имеет незакрытую \""
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
|
||
msgstr "Критическая ошибка: для функции «%s» не назначены клавиши. Выхожу.\n"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:932
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Используйте nano с опцией -I, если требуется подстроить параметры вашего "
|
||
"nanorc.\n"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:987
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
|
||
msgstr "Не удалось сопоставить имя «%s» к расширению"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1009 src/rcfile.c:1222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
||
msgstr "Синтаксис «%s» не имеет цветовых команд"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1040
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
||
msgstr "Команда «%s» не разрешена во включенном файле"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1055
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
||
msgstr "Непонятная команда «%s»"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1067
|
||
msgid "Missing option"
|
||
msgstr "Параметр отсутствует "
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1081
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option \"%s\""
|
||
msgstr "Неизвестная опция «%s»"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1094
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot unset option \"%s\""
|
||
msgstr "Не удалось снять опцию «%s»"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
||
msgstr "Опция «%s» требует аргумент"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1122
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
|
||
msgstr "Опция не правильная многобайтовая строка"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1160 src/rcfile.c:1181 src/rcfile.c:1188
|
||
msgid "Non-blank characters required"
|
||
msgstr "Требуется не пустой символ"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1167
|
||
msgid "Two single-column characters required"
|
||
msgstr "Требуется два однострочных символа"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1276
|
||
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
||
msgstr "Не могу найти собственную домашнюю директорию! Йой!"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1291
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Press Enter to continue starting nano.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Нажмите ВВОД для продолжения запуска nano.\n"
|
||
|
||
#: src/search.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
||
msgstr "«%.*s%s» не найден"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next three modify the search prompt.
|
||
#: src/search.c:164
|
||
msgid " [Case Sensitive]"
|
||
msgstr " [С учётом регистра]"
|
||
|
||
#: src/search.c:166
|
||
msgid " [Regexp]"
|
||
msgstr " [РегВыр]"
|
||
|
||
#: src/search.c:169
|
||
msgid " [Backwards]"
|
||
msgstr " [Назад]"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next two modify the search prompt.
|
||
#: src/search.c:172
|
||
msgid " (to replace) in selection"
|
||
msgstr " (что менять) в выделении"
|
||
|
||
#: src/search.c:174
|
||
msgid " (to replace)"
|
||
msgstr " (что менять)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
|
||
#. * more than half a second.
|
||
#: src/search.c:292
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "Поиск"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||
#: src/search.c:667
|
||
msgid "Replace this instance?"
|
||
msgstr "Заменить это вхождение?"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||
#: src/search.c:805
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "Заменить на"
|
||
|
||
#: src/search.c:835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replaced %lu occurrence"
|
||
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
|
||
msgstr[0] "Замененное %lu вхождение"
|
||
msgstr[1] "Замененные %lu вхождения"
|
||
msgstr[2] "Заменено %lu вхождений"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||
#: src/search.c:871
|
||
msgid "Enter line number, column number"
|
||
msgstr "Введите номер строки и столбца"
|
||
|
||
#: src/search.c:893
|
||
msgid "Invalid line or column number"
|
||
msgstr "Неправильный номер строки или столбца"
|
||
|
||
#: src/search.c:1045
|
||
msgid "Not a bracket"
|
||
msgstr "Не скобка"
|
||
|
||
#: src/search.c:1111
|
||
msgid "No matching bracket"
|
||
msgstr "Нет соответствующей скобки"
|
||
|
||
#: src/text.c:66
|
||
msgid "Mark Set"
|
||
msgstr "Метка установлена"
|
||
|
||
#: src/text.c:71
|
||
msgid "Mark Unset"
|
||
msgstr "Метка снята"
|
||
|
||
#: src/text.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error invoking \"%s\""
|
||
msgstr "Ошибка выполнения «%s»"
|
||
|
||
#: src/text.c:478
|
||
msgid "Commenting is not supported for this file type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/text.c:494
|
||
msgid "Cannot comment past end of file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/text.c:687
|
||
msgid "Nothing in undo buffer!"
|
||
msgstr "Буфер отмены действий пуст!"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions
|
||
#. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs.
|
||
#: src/text.c:705 src/text.c:734 src/text.c:869 src/text.c:910
|
||
msgid "text add"
|
||
msgstr "добавление текста"
|
||
|
||
#: src/text.c:715 src/text.c:880
|
||
msgid "text delete"
|
||
msgstr "удаление текста"
|
||
|
||
#: src/text.c:738 src/text.c:919
|
||
msgid "line join"
|
||
msgstr "объединение строк"
|
||
|
||
#: src/text.c:757 src/text.c:935
|
||
msgid "text cut"
|
||
msgstr "обрезка текста"
|
||
|
||
#: src/text.c:762 src/text.c:939
|
||
msgid "text uncut"
|
||
msgstr "отмена обрезки текста"
|
||
|
||
#: src/text.c:768 src/text.c:915
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Internal error: line is missing. Please save your work."
|
||
msgstr "Внутренняя ошибка: ошибка настройки повтора. Сохраните свою работу"
|
||
|
||
#: src/text.c:772 src/text.c:889
|
||
msgid "line break"
|
||
msgstr "новая строка"
|
||
|
||
#: src/text.c:782 src/text.c:959
|
||
msgid "comment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/text.c:786 src/text.c:963
|
||
msgid "uncomment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/text.c:790 src/text.c:950
|
||
msgid "text insert"
|
||
msgstr "вставка текста"
|
||
|
||
#: src/text.c:810 src/text.c:943
|
||
msgid "text replace"
|
||
msgstr "замена текста"
|
||
|
||
#: src/text.c:817 src/text.c:967 src/text.c:1288 src/text.c:1458
|
||
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
|
||
msgstr "Внутренняя ошибка: неизвестный тип. Сохраните свою работу"
|
||
|
||
#: src/text.c:823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Undid action (%s)"
|
||
msgstr "Отменённое действие (%s)"
|
||
|
||
#: src/text.c:844
|
||
msgid "Nothing to re-do!"
|
||
msgstr "Нечего повторять!"
|
||
|
||
#: src/text.c:853
|
||
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Внутренняя ошибка: ошибка настройки повторения изменения. Сохраните свою "
|
||
"работу."
|
||
|
||
#: src/text.c:973
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Redid action (%s)"
|
||
msgstr "Повторённое действие (%s)"
|
||
|
||
#: src/text.c:1067 src/text.c:2748 src/text.c:3187
|
||
msgid "Could not create pipe"
|
||
msgstr "Не удалось создать конвейер"
|
||
|
||
#: src/text.c:1093 src/text.c:2835 src/text.c:2988 src/text.c:3235
|
||
#: src/text.c:3524
|
||
msgid "Could not fork"
|
||
msgstr "Не удалось создать дочерний процесс"
|
||
|
||
#: src/text.c:2132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad quote string %s: %s"
|
||
msgstr "Недопустимая строка цитирования %s: %s"
|
||
|
||
#: src/text.c:2501
|
||
msgid "Can now UnJustify!"
|
||
msgstr "Сейчас можно отменить выравнивание!"
|
||
|
||
#: src/text.c:2664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unfindable word: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/text.c:2680
|
||
msgid "Edit a replacement"
|
||
msgstr "Редактировать замену"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
|
||
#: src/text.c:2696
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Next word..."
|
||
msgstr "След. слово"
|
||
|
||
#: src/text.c:2750
|
||
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
||
msgstr "Идёт создание списка ошибочных слов. Подождите..."
|
||
|
||
#: src/text.c:2841 src/text.c:3242
|
||
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
||
msgstr "Не удалось получить размер буфера конвейера"
|
||
|
||
#: src/text.c:2890
|
||
msgid "Error invoking \"spell\""
|
||
msgstr "Ошибка выполнения «spell»"
|
||
|
||
#: src/text.c:2893
|
||
msgid "Error invoking \"sort -f\""
|
||
msgstr "Ошибка выполнения «sort -f»"
|
||
|
||
#: src/text.c:2896
|
||
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
||
msgstr "Ошибка выполнения «uniq»"
|
||
|
||
#: src/text.c:3126
|
||
msgid "Invoking spell checker, please wait"
|
||
msgstr "Запуск проверки орфографии, подождите"
|
||
|
||
#: src/text.c:3140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Spell checking failed: %s"
|
||
msgstr "Проверка правописания не удалась: %s"
|
||
|
||
#: src/text.c:3142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
|
||
msgstr "Проверка правописания не удалась: %s: %s"
|
||
|
||
#: src/text.c:3145
|
||
msgid "Finished checking spelling"
|
||
msgstr "Проверка правописания завершена"
|
||
|
||
#: src/text.c:3170
|
||
msgid "No linter defined for this type of file!"
|
||
msgstr "Для данного типа файла не настроена программа проверки синтаксиса!"
|
||
|
||
#: src/text.c:3175
|
||
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
||
msgstr "Сохранить измененный буфер перед проверкой?"
|
||
|
||
#: src/text.c:3192
|
||
msgid "Invoking linter, please wait"
|
||
msgstr "Запуск проверки, подождите"
|
||
|
||
#: src/text.c:3347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
||
msgstr "Получено 0 распознанных строк от комманды: %s"
|
||
|
||
#: src/text.c:3377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
||
msgstr "Это сообщение о не открытом файле %s, открыть его в новом буфере?"
|
||
|
||
#: src/text.c:3394
|
||
msgid "No more errors in unopened files, cancelling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/text.c:3434
|
||
msgid "At last message"
|
||
msgstr "Последнее сообщение"
|
||
|
||
#: src/text.c:3439
|
||
msgid "At first message"
|
||
msgstr "Первое сообщение"
|
||
|
||
#: src/text.c:3475
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/text.c:3497
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invoking formatter, please wait"
|
||
msgstr "Запуск проверки, подождите"
|
||
|
||
#: src/text.c:3557
|
||
msgid "Finished formatting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/text.c:3639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
|
||
msgstr "%sСлов: %lu Строк: %ld Символов: %lu"
|
||
|
||
#: src/text.c:3640
|
||
msgid "In Selection: "
|
||
msgstr "В выделении: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
|
||
#. * inserted verbatim.
|
||
#: src/text.c:3654
|
||
msgid "Verbatim Input"
|
||
msgstr "Ввод «как есть»"
|
||
|
||
#: src/text.c:3852
|
||
msgid "No further matches"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
|
||
#: src/text.c:3856
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No matches"
|
||
msgstr "Нет соответствующей скобки"
|
||
|
||
#: src/utils.c:393 src/utils.c:405
|
||
msgid "nano is out of memory!"
|
||
msgstr "Недостаточно памяти для nano!"
|
||
|
||
#: src/utils.c:583
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Внутренняя ошибка: не удаётся сопоставить строку %d. Сохраните свою работу."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
|
||
#. * (from the keyboard) that nano does not know about.
|
||
#: src/winio.c:1197
|
||
msgid "Unknown sequence"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
|
||
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
|
||
#: src/winio.c:1361
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unicode Input: %s"
|
||
msgstr "Юникод код"
|
||
|
||
#: src/winio.c:1985
|
||
msgid "DIR:"
|
||
msgstr "Дир:"
|
||
|
||
#: src/winio.c:1993
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "Файл:"
|
||
|
||
#: src/winio.c:1997 src/winio.c:2001
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Изменён"
|
||
|
||
#: src/winio.c:1999
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Смотр"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
|
||
msgstr "строка %ld/%ld (%d%%), столбец %lu/%lu (%d%%), символ %lu/%lu (%d%%)"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3232
|
||
msgid "The nano text editor"
|
||
msgstr "Текстовый редактор nano"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3233
|
||
msgid "version"
|
||
msgstr "версия"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3234
|
||
msgid "Brought to you by:"
|
||
msgstr "Предоставлен вам:"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3235
|
||
msgid "Special thanks to:"
|
||
msgstr "Особая благодарность:"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3236
|
||
msgid "The Free Software Foundation"
|
||
msgstr ""
|
||
"The Free Software Foundation (фонд свободного программного обеспечения)"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3237
|
||
msgid "the many translators and the TP"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/winio.c:3238
|
||
msgid "For ncurses:"
|
||
msgstr "Для ncurses:"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3239
|
||
msgid "and anyone else we forgot..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дмитрию Рязанцеву за помощь в переводе и всем остальным, кого мы забыли "
|
||
"упомянуть..."
|
||
|
||
#: src/winio.c:3240
|
||
msgid "Thank you for using nano!"
|
||
msgstr "Спасибо за то, что выбрали nano!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
|
||
#~ "permission)"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
|
||
#~ "permission)"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Прочитана %lu строка (преобразовано из формата Mac и DOS; предупреждение: "
|
||
#~ "нет доступа на запись)"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Прочитано %lu строки (преобразовано из формата Mac и DOS; предупреждение: "
|
||
#~ "нет доступа на запись)"
|
||
#~ msgstr[2] ""
|
||
#~ "Прочитано %lu строк (преобразовано из формата Mac и DOS; предупреждение: "
|
||
#~ "нет доступа на запись)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Прочитана %lu строка (преобразовано из формата Mac; предупреждение: нет "
|
||
#~ "доступа на запись)"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Прочитано %lu строки (преобразовано из формата Mac; предупреждение: нет "
|
||
#~ "доступа на запись)"
|
||
#~ msgstr[2] ""
|
||
#~ "Прочитано %lu строк (преобразовано из формата Mac; предупреждение: нет "
|
||
#~ "доступа на запись)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Прочитана %lu строка (преобразовано из формата DOS; предупреждение: нет "
|
||
#~ "доступа на запись)"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Прочитано %lu строки (преобразовано из формата DOS; предупреждение: нет "
|
||
#~ "доступа на запись)"
|
||
#~ msgstr[2] ""
|
||
#~ "Прочитано %lu строк (преобразовано из формата DOS; предупреждение: нет "
|
||
#~ "доступа на запись)"
|
||
|
||
#~ msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
|
||
#~ msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
|
||
#~ msgstr[0] "Прочитана %lu строка (предупреждение: нет доступа на запись)"
|
||
#~ msgstr[1] "Прочитаны %lu строки (предупреждение: нет доступа на запись)"
|
||
#~ msgstr[2] "Прочитано %lu строк (предупреждение: нет доступа на запись)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
|
||
#~ msgstr "Не удаётся дописать в начале или в конце с параметром --nofollow"
|
||
|
||
#~ msgid "Multiple file buffers"
|
||
#~ msgstr "Несколько файловых буферов"
|
||
|
||
#~ msgid "Window size is too small for nano...\n"
|
||
#~ msgstr "Размер окна слишком мал для Nano...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable multiple file buffers"
|
||
#~ msgstr "Разрешить несколько файловых буферов"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
|
||
#~ msgstr "Не следовать по символьным ссылкам, переписывать"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
|
||
#~ msgstr "Разрешить функцию отмены действий [ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ]"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
||
#~ msgstr "Поддержка этой функции была отключена"
|
||
|
||
#~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
||
#~ msgstr "Сохранить изменённый буфер? (ИНАЧЕ ВСЕ ИЗМЕНЕНИЯ БУДУТ ПОТЕРЯНЫ)"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Command"
|
||
#~ msgstr "Неизвестная команда"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
|
||
#~ msgstr "Не удаётся добавить команду цвета без команды синтаксиса"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing regex string"
|
||
#~ msgstr "Отсутствует регулярное выражение"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
|
||
#~ msgstr "Не удаётся добавить рег. выражение заголовка без команды синтаксиса"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не удаётся добавить магическое рег. выражение без команды синтаксиса"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing magic string name"
|
||
#~ msgstr "Отсутствует магическая строка"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
|
||
#~ msgstr "Не удаётся добавить анализатор синтаксиса без команды синтаксиса"
|
||
|
||
#~ msgid "line wrap"
|
||
#~ msgstr "перенос строки"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Внутренняя ошибка: ошибка настройки отмены обрезки. Сохраните свою работу."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Предупреждение: Изменяя не заблокированный файл, проверять доступ к "
|
||
#~ "каталогу?"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert File"
|
||
#~ msgstr "Вставить файл"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to previous screen"
|
||
#~ msgstr "Перейти на предыдущий экран"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Other Bracket"
|
||
#~ msgstr "Найти другую скобку"
|
||
|
||
#~ msgid "Long line wrapping"
|
||
#~ msgstr "Перенос длинных строк"
|
||
|
||
#~ msgid "Soft line wrapping"
|
||
#~ msgstr "Мягкий перенос строк"
|
||
|
||
#~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
|
||
#~ msgstr "(игнорируется, для совместимости с Pico)"
|
||
|
||
#~ msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
|
||
#~ msgstr "Укажите меню, которому назначается клавиша (или «all»)"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing flag"
|
||
#~ msgstr "Отсутствует опция"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work"
|
||
#~ msgstr "Внутренняя ошибка: неизвестный тип. Сохраните свою работу"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not pipe"
|
||
#~ msgstr "Не удалось перенаправить в конвейер"
|