smol/po/ru.po

2876 lines
71 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of nano to Russian
# Copyright (C) 2001, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Sergey A. Ribalchenko <fisher@obu.ck.ua>, 2001.
# Dimitriy Ryazantcev <DJm00n@mail.ru>, 2006-2007, 2008, 2014.
# Serge A. Ribalchenko <serge.fisher@gmail.com>, 2007, 2008.
# Pavel Maryanov <acid@jack.kiev.ua>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 2.3.3pre2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-07 11:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-27 08:39+0200\n"
"Last-Translator: Pavel Maryanov <acid@jack.kiev.ua>\n"
"Language-Team: Russian <gnu@mx.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
#: src/browser.c:67
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:232
msgid "Go To Directory"
msgstr "К каталогу"
#: src/browser.c:233 src/browser.c:648 src/files.c:1074 src/files.c:2029
#: src/nano.c:846 src/search.c:114 src/search.c:208 src/search.c:714
#: src/search.c:767 src/text.c:2728 src/text.c:2920
msgid "Cancelled"
msgstr "Отменено"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:250 src/browser.c:281
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr ""
#: src/browser.c:272
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Не удаётся переместить каталог"
#: src/browser.c:287 src/files.c:954 src/files.c:960 src/files.c:1556
#: src/files.c:1665 src/files.c:1698 src/files.c:1712 src/history.c:298
#: src/history.c:394 src/rcfile.c:885 src/rcfile.c:1623
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Ошибка чтения %s: %s"
#: src/browser.c:370
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:518 src/browser.c:525
msgid "(dir)"
msgstr "(каталог)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:522
msgid "(parent dir)"
msgstr "(вверх)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:552
msgid "(huge)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:637 src/search.c:100
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
#: src/browser.c:639 src/search.c:104
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Назад]"
#: src/browser.c:678 src/browser.c:683 src/search.c:278
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Поиск завёрнут"
#: src/browser.c:694 src/search.c:416
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Это единственное совпадение"
#: src/browser.c:740 src/search.c:352
msgid "No current search pattern"
msgstr "Нечего искать"
#: src/color.c:188
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr ""
#: src/color.c:230
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr ""
#: src/color.c:234
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr ""
#: src/cut.c:198 src/cut.c:527 src/cut.c:593
msgid "Nothing was cut"
msgstr ""
#: src/cut.c:638
msgid "Cutbuffer is empty"
msgstr ""
#: src/files.c:50
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr ""
#: src/files.c:52
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr ""
#: src/files.c:54
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr ""
#: src/files.c:56
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr ""
#: src/files.c:59
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr ""
#: src/files.c:139
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Ошибка удаления файла блокировки %s: %s"
#. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters.
#: src/files.c:167
msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
msgstr ""
#: src/files.c:175
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:194 src/files.c:203 src/files.c:244
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Ошибка записи файла блокировки %s: %s"
#: src/files.c:273
msgid "Someone else is also editing this file"
msgstr ""
#: src/files.c:281
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Ошибка открытия файла блокировки %s: %s"
#: src/files.c:295
#, c-format
msgid "Bad lock file is ignored: %s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:315
#, c-format
msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?"
msgstr ""
#: src/files.c:393
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr ""
#: src/files.c:403 src/rcfile.c:861
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "Файл «%s» является каталогом"
#: src/files.c:408 src/rcfile.c:862
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "Файл «%s» является файлом устройства"
#: src/files.c:414
#, c-format
msgid "\"%s\" is a FIFO"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: first %s is file name, second %s is file format.
#: src/files.c:573
#, c-format
msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/files.c:575 src/files.c:581 src/global.c:1078 src/winio.c:2076
msgid "New Buffer"
msgstr "Новый буфер"
#: src/files.c:576
msgid "DOS"
msgstr ""
#: src/files.c:576
msgid "Mac"
msgstr ""
#: src/files.c:579
#, c-format
msgid "%s -- %zu line"
msgid_plural "%s -- %zu lines"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/files.c:589
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Нет больше открытых файловых буферов"
#: src/files.c:732 src/files.c:952 src/files.c:1755
msgid "Interrupted"
msgstr ""
#: src/files.c:870
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
#: src/files.c:874
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/files.c:879
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/files.c:884
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/files.c:890
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/files.c:924
msgid "New File"
msgstr "Новый файл"
#: src/files.c:929
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr ""
#: src/files.c:936
msgid "Reading from FIFO..."
msgstr ""
#: src/files.c:964
msgid "Reading..."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
#: src/files.c:1030
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr ""
#: src/files.c:1033
msgid "Command to execute"
msgstr ""
#: src/files.c:1041
#, c-format
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
msgstr ""
#: src/files.c:1044
#, c-format
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
msgstr ""
#: src/files.c:1049
#, c-format
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
msgstr ""
#: src/files.c:1052
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr ""
#: src/files.c:1377
#, c-format
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
msgstr ""
#: src/files.c:1427
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
msgstr ""
#: src/files.c:1444
#, c-format
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
msgstr ""
#: src/files.c:1521
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Не удаётся записать за пределами %s"
#: src/files.c:1586 src/files.c:1610 src/files.c:1628 src/files.c:1642
#: src/files.c:1654 src/files.c:1671 src/files.c:1681
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Ошибка записи файла резервной копии %s: %s"
#: src/files.c:1587 src/nano.c:421
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Слишком много резервных файлов?"
#: src/files.c:1705 src/files.c:1716 src/text.c:2646 src/text.c:2664
#: src/text.c:3060
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Ошибка записи временного файла: %s"
#: src/files.c:1723
msgid "Writing to FIFO..."
msgstr ""
#: src/files.c:1757 src/files.c:1768 src/files.c:1789 src/files.c:1805
#: src/files.c:1814 src/files.c:1842 src/files.c:1850
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Ошибка записи %s: %s"
#: src/files.c:1775
msgid "Writing..."
msgstr ""
#: src/files.c:1831 src/files.c:1839
#, c-format
msgid "Error reading temp file: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:1908
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/files.c:1989
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [формат DOS]"
#: src/files.c:1990
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [формат Mac]"
#: src/files.c:1991
msgid " [Backup]"
msgstr " [Копия]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:1998
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Добавить выделенное в начало файла"
#: src/files.c:1999
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Добавить выделенное в конец файла"
#: src/files.c:2000
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Записать выделенное в файл"
#: src/files.c:2002
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Имя файла для добавления (в конец)"
#: src/files.c:2003
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Имя файла для добавления (в начало)"
#: src/files.c:2006
msgid "File Name to Write"
msgstr "Имя файла для записи"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2089
msgid "Too tiny"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2119
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr ""
#: src/files.c:2129
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr ""
#: src/files.c:2137
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr ""
#: src/files.c:2163
msgid "File on disk has changed"
msgstr ""
#: src/files.c:2165
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr ""
#: src/files.c:2568
msgid "(more)"
msgstr "(ещё)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:567
msgid "Exit"
msgstr "Выход"
#: src/global.c:568
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:576
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Отменить текущую функцию"
#: src/global.c:577
msgid "Display this help text"
msgstr "Показать эту справку"
#: src/global.c:578
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr ""
#: src/global.c:580
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr ""
#: src/global.c:582
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr ""
#: src/global.c:584
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr ""
#: src/global.c:586
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr ""
#: src/global.c:588
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
#: src/global.c:590
msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
msgstr ""
#: src/global.c:591
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Показать положение курсора"
#: src/global.c:593
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Проверить орфографию, если доступно"
#: src/global.c:595
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Заменить текст или регулярное выражение"
#: src/global.c:596
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Перейти на указанный номер строки и столбца"
#: src/global.c:598
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Отметить текст от текущей позиции курсора"
#: src/global.c:600
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
#: src/global.c:601
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
msgstr ""
#: src/global.c:602
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr ""
#: src/global.c:603
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr ""
#: src/global.c:604
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Отменить последнее действие"
#: src/global.c:605
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Повторить последнее отменённое действие"
#: src/global.c:607
msgid "Go back one character"
msgstr "Назад на один символ"
#: src/global.c:608
msgid "Go forward one character"
msgstr "Вперёд на один символ"
#: src/global.c:609
msgid "Go back one word"
msgstr "Назад на одно слово"
#: src/global.c:610
msgid "Go forward one word"
msgstr "Вперёд на одно слово"
#: src/global.c:611
msgid "Go to previous line"
msgstr "На предыдущую строку"
#: src/global.c:612
msgid "Go to next line"
msgstr "На следующую строку"
#: src/global.c:613
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "На начало текущей строки"
#: src/global.c:614
msgid "Go to end of current line"
msgstr "В конец текущей строки"
#: src/global.c:615
msgid "Go to previous block of text"
msgstr ""
#: src/global.c:616
msgid "Go to next block of text"
msgstr ""
#: src/global.c:619
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "На начало текущего абзаца; потом следующего абзаца"
#: src/global.c:621
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "В конец текущего абзаца; потом следующего абзаца"
#: src/global.c:623
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Перейти на экран вверх"
#: src/global.c:624
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Перейти на экран вниз"
#: src/global.c:625
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "На первую строку файла"
#: src/global.c:626
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "На последнюю строку файла"
#: src/global.c:628
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "На соответствующую скобку"
#: src/global.c:632
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr ""
#: src/global.c:634
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr ""
#: src/global.c:637
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Перейти в предыдущий буфер"
#: src/global.c:638
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Перейти в следующий буфер"
#: src/global.c:640
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Вставить следующую комбинацию клавиш как есть"
#: src/global.c:641
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Вставить табуляцию в позиции курсора"
#: src/global.c:642
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Вставить строку в позиции курсора"
#: src/global.c:643
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Удалить символ под курсором"
#: src/global.c:645
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Удалить символ слева от курсора"
#: src/global.c:648
msgid "Delete backward from cursor to word start"
msgstr ""
#: src/global.c:650
msgid "Delete forward from cursor to next word start"
msgstr ""
#: src/global.c:652
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Вырезать от позиции курсора до конца файла"
#: src/global.c:655
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Выровнять текущий абзац"
#: src/global.c:656
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Выровнять по ширине текущий абзац"
#: src/global.c:660
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Подсчитать количество слов, строк и символов"
#: src/global.c:663
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Обновить текущий экран"
#: src/global.c:665
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr ""
#: src/global.c:667
msgid "Try and complete the current word"
msgstr ""
#: src/global.c:671
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr ""
#: src/global.c:673
msgid "Save file without prompting"
msgstr ""
#: src/global.c:674
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr ""
#: src/global.c:675
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr ""
#: src/global.c:677
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr ""
#: src/global.c:678
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr ""
#: src/global.c:680
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Искать с учётом регистра"
#: src/global.c:681
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Изменить направление поиска"
#: src/global.c:682
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Использовать регулярные выражения"
#: src/global.c:685
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Сбросить предыдущую строку поиска/замены"
#: src/global.c:687
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Сбросить следующую строку поиска/замены"
#: src/global.c:690
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Использовать формат DOS"
#: src/global.c:691
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Использовать формат Mac"
#: src/global.c:692
msgid "Toggle appending"
msgstr "Добавлять в конец"
#: src/global.c:693
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Добавлять в начало"
#: src/global.c:694
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Делать резервные копии оригинала"
#: src/global.c:695
msgid "Execute external command"
msgstr "Выполнить внешнюю команду"
#: src/global.c:697
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr ""
#: src/global.c:698
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
msgstr ""
#: src/global.c:701
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Использовать новый буфер"
#: src/global.c:703
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr ""
#: src/global.c:705
msgid "Go to file browser"
msgstr "Перейти в файловый браузер"
#: src/global.c:706
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Выйти из файлового браузера"
#: src/global.c:707
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Перейти к первому файлу в списке"
#: src/global.c:708
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Перейти к последнему файлу в списке"
#: src/global.c:709
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Перейти к предыдущему файлу в списке"
#: src/global.c:710
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Перейти к следующему файлу в списке"
#: src/global.c:712
msgid "Go to lefthand column"
msgstr ""
#: src/global.c:713
msgid "Go to righthand column"
msgstr ""
#: src/global.c:714
msgid "Go to first row in this column"
msgstr ""
#: src/global.c:715
msgid "Go to last row in this column"
msgstr ""
#: src/global.c:717
msgid "Search forward for a string"
msgstr ""
#: src/global.c:718
msgid "Search backward for a string"
msgstr ""
#: src/global.c:719
msgid "Refresh the file list"
msgstr ""
#: src/global.c:720
msgid "Go to directory"
msgstr "Перейти к каталогу"
#: src/global.c:723
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Проверить синтаксис кода, если доступно"
#: src/global.c:724
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "На предыдущее сообщение"
#: src/global.c:725
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "На следующее сообщение"
#: src/global.c:728
msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep the next eleven strings at most 10 characters.
#: src/global.c:743
msgid "Get Help"
msgstr "Помощь"
#: src/global.c:746 src/prompt.c:698
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
#: src/global.c:759
msgid "Write Out"
msgstr "Записать"
#: src/global.c:767 src/global.c:1093
msgid "Read File"
msgstr "ЧитФайл"
#: src/global.c:774 src/global.c:799
msgid "Justify"
msgstr "Выровнять"
#: src/global.c:780 src/global.c:865 src/global.c:895 src/global.c:1008
msgid "Refresh"
msgstr "Обновить"
#: src/global.c:785 src/global.c:868
msgid "Where Is"
msgstr "Поиск"
#: src/global.c:788 src/global.c:839
msgid "Replace"
msgstr "Замена"
#: src/global.c:791
msgid "Cut Text"
msgstr "Вырезать"
#: src/global.c:794
msgid "Paste Text"
msgstr ""
#: src/global.c:803
msgid "To Spell"
msgstr "Словарь"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 12 characters.
#: src/global.c:809
msgid "Cur Pos"
msgstr "ТекПозиц"
#: src/global.c:816 src/global.c:852 src/global.c:963
msgid "Go To Line"
msgstr "К строке"
#: src/global.c:821
msgid "Undo"
msgstr "Отмена"
#: src/global.c:823
msgid "Redo"
msgstr "Повтор"
#: src/global.c:826
msgid "Mark Text"
msgstr "Отметить"
#: src/global.c:828
msgid "Copy Text"
msgstr "Копировать"
#: src/global.c:832
msgid "Case Sens"
msgstr "Уч.регистр"
#: src/global.c:834
msgid "Regexp"
msgstr "Рег.выраж."
#: src/global.c:836
msgid "Backwards"
msgstr "Назад"
#: src/global.c:842
msgid "No Replace"
msgstr "Не заменять"
#: src/global.c:846
msgid "Older"
msgstr ""
#: src/global.c:848
msgid "Newer"
msgstr ""
#: src/global.c:856 src/global.c:995
msgid "FullJstify"
msgstr "Выровнять"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next seven strings at most 10 characters.
#: src/global.c:862
msgid "Go To Dir"
msgstr "Перейти к"
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:870 src/global.c:879 src/global.c:893
msgid "Where Was"
msgstr ""
#: src/global.c:875
msgid "To Bracket"
msgstr "На скобку"
#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
#: src/global.c:883
msgid "Previous"
msgstr ""
#: src/global.c:886 src/global.c:891
msgid "Next"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
#: src/global.c:900 src/global.c:905
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/global.c:902 src/global.c:907
msgid "Forward"
msgstr "Вперёд"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next eighteen strings at most 12 characters.
#: src/global.c:912
msgid "Prev Word"
msgstr "Пред. слово"
#: src/global.c:914
msgid "Next Word"
msgstr "След. слово"
#: src/global.c:917
msgid "Home"
msgstr "Начало"
#: src/global.c:919
msgid "End"
msgstr "Конец"
#: src/global.c:922
msgid "Prev Line"
msgstr "Пред. строка"
#: src/global.c:924
msgid "Next Line"
msgstr "След. строка"
#: src/global.c:927
msgid "Scroll Up"
msgstr "Прокрутить вверх"
#: src/global.c:929
msgid "Scroll Down"
msgstr "Прокрутить вниз"
#: src/global.c:933
msgid "Prev Block"
msgstr ""
#: src/global.c:935
msgid "Next Block"
msgstr ""
#: src/global.c:938
msgid "Beg of Par"
msgstr "НачПар"
#: src/global.c:940
msgid "End of Par"
msgstr "КонПар"
#: src/global.c:944 src/global.c:1103
msgid "Prev Page"
msgstr "ПредCтр"
#: src/global.c:946 src/global.c:1105
msgid "Next Page"
msgstr "СледCтр"
#: src/global.c:949
msgid "First Line"
msgstr "ПервСтрока"
#: src/global.c:951
msgid "Last Line"
msgstr "ПослСтрока"
#: src/global.c:955
msgid "Prev File"
msgstr "Предыдущий файл"
#: src/global.c:957
msgid "Next File"
msgstr "Следующий файл"
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:968
msgid "Tab"
msgstr "Табуляция"
#: src/global.c:970
msgid "Enter"
msgstr "Ввод"
#: src/global.c:973
msgid "Backspace"
msgstr "Возврат каретки"
#: src/global.c:975
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:986
msgid "Chop Left"
msgstr ""
#: src/global.c:988
msgid "Chop Right"
msgstr ""
#: src/global.c:990
msgid "CutTillEnd"
msgstr "Обрез. до конца"
#: src/global.c:1000
msgid "Word Count"
msgstr "Счётчик слов"
#: src/global.c:1004
msgid "Verbatim"
msgstr "Подробный"
#: src/global.c:1012
msgid "Suspend"
msgstr "Приостановка"
#: src/global.c:1016
msgid "Indent"
msgstr ""
#: src/global.c:1018
msgid "Unindent"
msgstr ""
#: src/global.c:1022
msgid "Comment Lines"
msgstr ""
#: src/global.c:1026
msgid "Complete"
msgstr ""
#: src/global.c:1030
msgid "Record"
msgstr ""
#: src/global.c:1032
msgid "Run Macro"
msgstr ""
#: src/global.c:1035
msgid "Zap Text"
msgstr ""
#: src/global.c:1040
msgid "To Linter"
msgstr "Пров. синтак."
#: src/global.c:1043
msgid "Formatter"
msgstr ""
#: src/global.c:1049
msgid "Save"
msgstr ""
#: src/global.c:1052
msgid "Go To Text"
msgstr "К строке"
#: src/global.c:1056
msgid "DOS Format"
msgstr "Формат DOS"
#: src/global.c:1058
msgid "Mac Format"
msgstr "Формат Mac"
#: src/global.c:1066
msgid "Append"
msgstr "Доп. в начало"
#: src/global.c:1068
msgid "Prepend"
msgstr "Доп. в конец"
#: src/global.c:1071
msgid "Backup File"
msgstr "Резерв. копия"
#: src/global.c:1082
msgid "No Conversion"
msgstr ""
#: src/global.c:1087
msgid "Execute Command"
msgstr "Выполнить команду"
#: src/global.c:1090
msgid "Pipe Text"
msgstr ""
#: src/global.c:1100
msgid "To Files"
msgstr "К файлам"
#: src/global.c:1108
msgid "First File"
msgstr "ПервыйФайл"
#: src/global.c:1110
msgid "Last File"
msgstr "ПоследнФайл"
#: src/global.c:1113
msgid "Left Column"
msgstr ""
#: src/global.c:1115
msgid "Right Column"
msgstr ""
#: src/global.c:1117
msgid "Top Row"
msgstr ""
#: src/global.c:1119
msgid "Bottom Row"
msgstr ""
#: src/global.c:1124
msgid "Discard buffer"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1129
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Пред. сообщ. пров."
#: src/global.c:1131
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "След. сообщ. пров."
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1461
msgid "Help mode"
msgstr "Режим справки"
#: src/global.c:1463
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Отображение постоянного положения курсора"
#: src/global.c:1465
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Мягкий перенос длинных строк"
#: src/global.c:1467
msgid "Whitespace display"
msgstr "Отображение пробелов"
#: src/global.c:1469
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Подсветка синтаксиса"
#: src/global.c:1471
msgid "Smart home key"
msgstr "Умная клавиша HOME"
#: src/global.c:1473
msgid "Auto indent"
msgstr "Автоотступы"
#: src/global.c:1475
msgid "Cut to end"
msgstr "Вырезать до конца"
#: src/global.c:1477
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Жесткий перенос длинных строк"
#: src/global.c:1479
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Конвертация табуляций в пробелы"
#: src/global.c:1481
msgid "Mouse support"
msgstr "Поддержка мыши"
#: src/global.c:1483
msgid "Suspension"
msgstr "Приостановка"
#: src/global.c:1485
msgid "Line numbering"
msgstr ""
#: src/help.c:306
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Справка по команде поиска\n"
"\n"
" Введите искомые слова или символы и нажмите клавишу ВВОД. Если будет "
"найдено совпадение, в окне будет показано положение поблизости от найденного "
"текста.\n"
"\n"
" В скобках после приглашения «Поиск:» будет показана предыдущая строка "
"поиска. Если нажать клаишу ВВОД без редактирования текста, будет продолжен "
"предыдущий поиск. "
#: src/help.c:315
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Если вы выделили текст с помощью пометить, а затем использовали поиск для "
"замены, то только совпадения из выделенного текста будут заменены.\n"
"\n"
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме поиска:\n"
"\n"
#: src/help.c:321
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Текст помощи режима Перейти к строке\n"
"\n"
" Введите номер строки к которой вы желаете перейти и нажмите Ввод. Если в "
"файле число строк меньше чем введённое число, то окажетесь на последней "
"строке файла.\n"
"\n"
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Перейти к строке:\n"
"\n"
#: src/help.c:330
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Текст помощи режима Вставить файл\n"
"\n"
" Наберите имя файла для вставки в текущий файловый буфер в текущей позиции "
"курсора.\n"
"\n"
" Если ваш nano скомпилирован с поддержкой нескольких файловых буферов, и "
"использовались опции -F или --multibuffer, или комбинацией клавиш Meta-F, "
"или при помощи файла nanorc, то вставка файла приведет к загрузке этого "
"файла в отдельный буфер (используйте Meta-< and > для переключения между "
"файловыми буферами). "
#: src/help.c:339
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Если вам требуется другой пустой буфер, не вводите имя файла или тип в "
"приглашении и нажмите Ввод.\n"
"\n"
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Вставка файла:\n"
"\n"
#: src/help.c:345
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Текст помощи режима Запись файла\n"
"\n"
" Наберите имя под которым вы хотите сохранить текущий файл и нажмите Ввод.\n"
"\n"
" Если вы отметили текст при помощи Ctrl-^, вам предложат записать только "
"выделенную часть в отдельный файл. Чтобы понизить шансы переписывания "
"текущего файла частью этого файла, текущее имя файла не будет именем по "
"умолчанию в этом режиме.\n"
"\n"
" Следующие клавиши доступны в режиме записи файла:\n"
"\n"
#: src/help.c:359
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Текст помощи просмотрщика файлов\n"
"\n"
" Просмотрщик файлов используется для визуального просмотра содержимого "
"каталога, для выбора файла из этой каталога для операций ввода-вывода. "
"Пользуйтесь клавишами со стрелками или PageUp/PageDown для перехода по "
"содержимому каталога, и клавишами S или ВВОД для выбора нужного файла или "
"входа в выбранный каталог. Для перемещения вверх на одну директорию, "
"выберите директорию, названную «..» в самом верху списка файлов.\n"
"\n"
" Следующие функциональные клавиши доступны в просмотрщике файлов:\n"
"\n"
#: src/help.c:372
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Текст помощи команды поиска\n"
"\n"
" Введите слова или символы, которые вы собираетесь искать, затем нажмите "
"Ввод. Если для введеного Вами найдется совпадение, экран переместится в "
"положение поблизости от найденного совпадения.\n"
"\n"
" Предыдущая строка поиска будет показана в скобках после приглашения "
"'Поиск:'. Нажатие Ввод без редактирования текста продолжит предыдущий "
"поиск.\n"
"\n"
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме поиска:\n"
"\n"
#: src/help.c:381
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Поиск просмотрщика:\n"
"\n"
#: src/help.c:385
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Текст помощи режима Перейти к директории просмотрщика\n"
"\n"
" Введите имя директории, которую Вы хотите просмотреть.\n"
"\n"
" Если tab-дополнение не было запрещено, Вы можете использовать клавишу TAB "
"для [попытки] автоматического дополнения имени директории.\n"
"\n"
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Перейти к директории "
"Просмотрщика:\n"
"\n"
#: src/help.c:398
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Текст помощи проверки правописания\n"
"\n"
" Программа проверки правописания проверяет орфографию всего текста текущего "
"файла. Если найдено неизвестное слово, оно подсвечивается и появляется "
"редактируемая замена этому слову. Затем будет появляться приглашение для "
"замены каждого вхождения данного ошибочно написанного слова в текущем "
"файле.\n"
"\n"
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме проверки правописания:\n"
"\n"
#: src/help.c:413
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
"region) will be piped to the command. "
msgstr ""
#: src/help.c:419
msgid ""
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:421
msgid ""
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:424
msgid ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
"cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and "
"PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:429
msgid ""
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:436
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"Текст помощи nano\n"
"\n"
" Редактор nano разработан для эмуляции функциональности и простоты "
"использования оригинального редактора UW Pico. Редактор разбит на 4 основные "
"части: верхняя строка содержит версию программы, текущее имя файла, который "
"редактируется, и были ли внесены изменения в текущий файл. Вторая часть - "
"это главное окно редактирования, в котором отображен редактируемый файл. "
"Строка состояния - 3 строка снизу - показывает разные важные сообщения. "
#: src/help.c:446
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
#: src/help.c:453
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Также нажатие Esc дважды, затем ввод трёхзначного числа от 000 до 255 "
"вставит символ с соответствующим кодом. Следующие комбинации клавиш доступны "
"в главном окне редактора. Альтернативные комбинации показаны по "
"возрастанию:\n"
"\n"
#: src/help.c:485 src/help.c:557
msgid "enable/disable"
msgstr "разрешить/запретить"
#: src/history.c:270
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
#: src/history.c:277
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
#: src/history.c:367 src/history.c:376 src/history.c:458 src/history.c:480
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:282
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr ""
#: src/nano.c:289
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr ""
#: src/nano.c:300
msgid "Help is not available"
msgstr ""
#: src/nano.c:415
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Буфер записан в %s\n"
#: src/nano.c:417
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Буфер не записан в %s: %s\n"
#: src/nano.c:420
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Буфер не записан в %s\n"
#: src/nano.c:530
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:533
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:535
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
#: src/nano.c:537
msgid "Option"
msgstr ""
#: src/nano.c:537
msgid "Long option"
msgstr ""
#: src/nano.c:537
msgid "Meaning"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:541
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Включить умную клавишу home"
#: src/nano.c:543
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Делать резервные копии существующих файлов при сохранении"
#: src/nano.c:544
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <дир>"
#: src/nano.c:544
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<дир>"
#: src/nano.c:545
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Каталог для сохранения уникальных резервных файлов"
#: src/nano.c:548
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Использовать жирный шрифт вместо обычного"
#: src/nano.c:550
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Конвертировать табуляции в пробелы"
#: src/nano.c:555
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr ""
#: src/nano.c:558
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Использовать файлы блокировки (vim-стиль)"
#: src/nano.c:563
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Сохранять и читать историю поиска/замены строк"
#: src/nano.c:566
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Не использовать на файлы nanorc"
#: src/nano.c:569
msgid "-J <number>"
msgstr ""
#: src/nano.c:569
msgid "--guidestripe=<number>"
msgstr ""
#: src/nano.c:570
msgid "Show a guiding bar at this column"
msgstr ""
#: src/nano.c:573
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Решить проблему зависания цифровой клавиатуры"
#: src/nano.c:576
msgid "Don't add an automatic newline"
msgstr ""
#: src/nano.c:580
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr ""
#: src/nano.c:584
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Не преобразовывать из DOS/Mac формата"
#: src/nano.c:589
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Сохранять и загружать позицию курсора"
#: src/nano.c:592
msgid "-Q <regex>"
msgstr ""
#: src/nano.c:592
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This refers to email quoting,
#. * like the > in: > quoted text.
#: src/nano.c:595
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr ""
#: src/nano.c:598
msgid "Restrict access to the filesystem"
msgstr ""
#: src/nano.c:599
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#чис>"
#: src/nano.c:599
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#чис>"
#: src/nano.c:600
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Установить ширину табуляции в #чис столбцов"
#: src/nano.c:601
msgid "Wipe status bar upon next keystroke"
msgstr ""
#: src/nano.c:602
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Показать версию и выйти"
#: src/nano.c:605
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Определять границы слов более точно"
#: src/nano.c:606
msgid "-X <str>"
msgstr ""
#: src/nano.c:606
msgid "--wordchars=<str>"
msgstr ""
#: src/nano.c:607
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr ""
#: src/nano.c:611
msgid "-Y <name>"
msgstr ""
#: src/nano.c:611
msgid "--syntax=<name>"
msgstr ""
#: src/nano.c:612
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Использовать описание синтаксиса для подсветки"
#: src/nano.c:615
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
msgstr ""
#: src/nano.c:616
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr ""
#: src/nano.c:619
msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
msgstr ""
#: src/nano.c:621
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Постоянно показывать позицию курсора"
#: src/nano.c:623
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Решить проблему Backspace/Delete"
#: src/nano.c:624
msgid "Keep the line below the title bar empty"
msgstr ""
#: src/nano.c:626
msgid "-f <file>"
msgstr ""
#: src/nano.c:626
msgid "--rcfile=<file>"
msgstr ""
#: src/nano.c:627
msgid "Use only this file for configuring nano"
msgstr ""
#: src/nano.c:630
msgid "Show cursor in file browser & help text"
msgstr ""
#: src/nano.c:632
msgid "Show this help text and exit"
msgstr ""
#: src/nano.c:634
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Автоматический отступ на новых строках"
#: src/nano.c:636
msgid "Scroll per half-screen, not per line"
msgstr ""
#: src/nano.c:638
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Вырезать от курсора до конца строки"
#: src/nano.c:641
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr ""
#: src/nano.c:644
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Разрешить использование мыши"
#: src/nano.c:646
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Не читать файл (только писать его)"
#: src/nano.c:648
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <дир>"
#: src/nano.c:648
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<дир>"
#: src/nano.c:649
msgid "Set operating directory"
msgstr "Установить рабочий каталог"
#: src/nano.c:651
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Зарезервировать кнопки XON (^Q) и XOFF (^S)"
#: src/nano.c:653
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#столбцы>"
#: src/nano.c:653
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#столбцы>"
#: src/nano.c:654
msgid "Set width for hard-wrap and justify"
msgstr ""
#: src/nano.c:658
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <программа>"
#: src/nano.c:658
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<программа>"
#: src/nano.c:659
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Использовать альтернативную программу проверки орфографии"
#: src/nano.c:661
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Автозапись при выходе, без лишних вопросов"
#: src/nano.c:663
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr ""
#: src/nano.c:665
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Режим просмотра (только чтение)"
#: src/nano.c:667
msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
msgstr ""
#: src/nano.c:669
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Не показывать две строки помощи внизу"
#: src/nano.c:671
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr ""
#: src/nano.c:674
msgid "Enable suspension"
msgstr "Разрешить приостановку"
#: src/nano.c:676
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Включить мягкий перенос строк"
#: src/nano.c:688
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:691
#, c-format
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:692
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr ""
#: src/nano.c:693
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Параметры сборки:"
#: src/nano.c:836
msgid "No file name"
msgstr ""
#: src/nano.c:838
msgid "Save modified buffer? "
msgstr ""
#: src/nano.c:907
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:926
#, c-format
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:936
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr ""
#: src/nano.c:1020
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Получен SIGHUP или SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1027
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:1042
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Используйте «fg» для возврата в nano\n"
#: src/nano.c:1060
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr ""
#: src/nano.c:1197
msgid "enabled"
msgstr "включено"
#: src/nano.c:1197
msgid "disabled"
msgstr "отключено"
#: src/nano.c:1355
msgid "Unbound key"
msgstr ""
#: src/nano.c:1358
msgid "Unbindable key: M-["
msgstr ""
#: src/nano.c:1361
#, c-format
msgid "Unbindable key: M-^%c"
msgstr ""
#: src/nano.c:1365
#, c-format
msgid "Unbound key: Sh-M-%c"
msgstr ""
#: src/nano.c:1368
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr ""
#: src/nano.c:1370
msgid "Unbindable key: ^["
msgstr ""
#: src/nano.c:1372
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr ""
#: src/nano.c:1375
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr ""
#: src/nano.c:1969 src/rcfile.c:1540
#, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr ""
#: src/nano.c:1993 src/nano.c:2012
#, c-format
msgid "Option %s is ignored; it is the default\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:2018 src/rcfile.c:1596
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Запрошенный размер табуляции «%s» не подходит"
#: src/nano.c:2114 src/rcfile.c:1531
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Запрошенный размер заполнения «%s» не подходит"
#: src/nano.c:2161
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Введите «%s -h» для получения списка доступных опций.\n"
#: src/nano.c:2338
#, c-format
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:2483
#, c-format
msgid "Invalid search modifier '%c'"
msgstr ""
#: src/nano.c:2494
msgid "Empty search string"
msgstr ""
#: src/nano.c:2499 src/search.c:784
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Неправильный номер строки или столбца"
#: src/nano.c:2573
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:659
msgid "Yy"
msgstr "YyДд"
#: src/prompt.c:660
msgid "Nn"
msgstr "NnНн"
#: src/prompt.c:661
msgid "Aa"
msgstr "AaВв"
#: src/prompt.c:685
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: src/prompt.c:689
msgid "No"
msgstr "Нет"
#: src/prompt.c:694
msgid "All"
msgstr "Все"
#: src/rcfile.c:194
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:198
msgid "Problems with history file"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:202
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr ""
#: src/rcfile.c:542
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Аргумент «%s» имеет незакрытую \""
#: src/rcfile.c:567 src/rcfile.c:1068 src/rcfile.c:1115 src/rcfile.c:1191
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr ""
"Строки регулярных выражений должны начинаться и заканчиваться символом \""
#: src/rcfile.c:592 src/search.c:44
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Плохое регулярное выражение «%s»: %s"
#: src/rcfile.c:614
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Отсутствует название синтаксиса"
#: src/rcfile.c:622
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:634
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Синтаксис «none» зарезервирован"
#: src/rcfile.c:665
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:683
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Синтаксис «%s» не имеет цветовых команд"
#: src/rcfile.c:714
msgid "Missing key name"
msgstr "Отсутствует название клавиши"
#: src/rcfile.c:730 src/rcfile.c:737
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:746
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Укажите функцию, которой назначается клавиша"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:757
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
"Вы должны указать имя меню (или «все») на которое нужно назначить/убрать "
"назначение клавиши"
#: src/rcfile.c:776
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Не удалось сопоставить имя «%s» к функции"
#: src/rcfile.c:783
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Не удалось сопоставить имя «%s» к меню"
#: src/rcfile.c:817
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:828
#, c-format
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:919 src/rcfile.c:1440
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Непонятная команда «%s»"
#: src/rcfile.c:955
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Ошибка расширения %s: %s"
#: src/rcfile.c:990
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1006
msgid "A background color cannot be bright"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1038
msgid "Missing color name"
msgstr "Отсутствует название цвета"
#: src/rcfile.c:1048 src/rcfile.c:1175
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1079 src/rcfile.c:1125
msgid "Empty regex string"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1109
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "«start=» требует соответствующего «end=»"
#: src/rcfile.c:1164 src/rcfile.c:1420
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1170
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1222
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1232
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1283
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1286
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Используйте nano с опцией -I, если требуется подстроить параметры вашего "
"nanorc.\n"
#: src/rcfile.c:1352
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Не удалось сопоставить имя «%s» к расширению"
#: src/rcfile.c:1409
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Команда «%s» не разрешена во включенном файле"
#: src/rcfile.c:1452
msgid "Missing option"
msgstr "Параметр отсутствует "
#: src/rcfile.c:1466
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Неизвестная опция «%s»"
#: src/rcfile.c:1481
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Не удалось снять опцию «%s»"
#: src/rcfile.c:1486
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Опция «%s» требует аргумент"
#: src/rcfile.c:1498
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1546 src/rcfile.c:1567 src/rcfile.c:1573
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Требуется не пустой символ"
#: src/rcfile.c:1549
msgid "Even number of characters required"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1555
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Требуется два однострочных символа"
#: src/rcfile.c:1644
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1663
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Не могу найти собственную домашнюю директорию! Йой!"
#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
#: src/search.c:102
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [С учётом регистра]"
#: src/search.c:103
msgid " [Regexp]"
msgstr " [РегВыр]"
#: src/search.c:107
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (что менять) в выделении"
#: src/search.c:109
msgid " (to replace)"
msgstr " (что менять)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:218
msgid "Searching..."
msgstr ""
#: src/search.c:389
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "«%.*s%s» не найден"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:582
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Заменить это вхождение?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:704
msgid "Replace with"
msgstr "Заменить на"
#: src/search.c:735
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:763
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Введите номер строки и столбца"
#: src/search.c:940
msgid "Not a bracket"
msgstr "Не скобка"
#: src/search.c:983
msgid "No matching bracket"
msgstr "Нет соответствующей скобки"
#: src/text.c:56
msgid "Mark Set"
msgstr "Метка установлена"
#: src/text.c:60
msgid "Mark Unset"
msgstr "Метка снята"
#: src/text.c:389
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr ""
#: src/text.c:399
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr ""
#: src/text.c:525
msgid "Nothing to undo"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:538 src/text.c:605 src/text.c:706 src/text.c:771
msgid "addition"
msgstr ""
#: src/text.c:549 src/text.c:718
msgid "line break"
msgstr "новая строка"
#: src/text.c:561 src/text.c:731
msgid "deletion"
msgstr ""
#: src/text.c:571 src/text.c:740
msgid "line join"
msgstr "объединение строк"
#: src/text.c:590 src/text.c:755
msgid "replacement"
msgstr ""
#: src/text.c:609 src/text.c:775
msgid "erasure"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
#: src/text.c:615 src/text.c:780
msgid "cut"
msgstr ""
#: src/text.c:619 src/text.c:784
msgid "paste"
msgstr ""
#: src/text.c:623 src/text.c:788
msgid "insertion"
msgstr ""
#: src/text.c:647 src/text.c:807
msgid "indent"
msgstr ""
#: src/text.c:651 src/text.c:811
msgid "unindent"
msgstr ""
#: src/text.c:656 src/text.c:816
msgid "comment"
msgstr ""
#: src/text.c:660 src/text.c:820
msgid "uncomment"
msgstr ""
#: src/text.c:668
#, c-format
msgid "Undid %s"
msgstr ""
#: src/text.c:693
msgid "Nothing to redo"
msgstr ""
#: src/text.c:828
#, c-format
msgid "Redid %s"
msgstr ""
#: src/text.c:959 src/text.c:2359 src/text.c:2736
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Не удалось создать конвейер"
#: src/text.c:995 src/text.c:2436 src/text.c:2558 src/text.c:2770
msgid "Could not fork"
msgstr "Не удалось создать дочерний процесс"
#: src/text.c:1000
msgid "Executing..."
msgstr ""
#: src/text.c:1054
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:1060
msgid "filtering"
msgstr ""
#: src/text.c:2041
msgid "justification"
msgstr ""
#: src/text.c:2179
msgid "Justified selection"
msgstr ""
#: src/text.c:2183
msgid "Justified file"
msgstr ""
#: src/text.c:2185
msgid "Justified paragraph"
msgstr ""
#: src/text.c:2279
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr ""
#: src/text.c:2295
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Редактировать замену"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2308
msgid "Next word..."
msgstr ""
#: src/text.c:2444 src/text.c:2779
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Не удалось получить размер буфера конвейера"
#: src/text.c:2510
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Ошибка выполнения «uniq»"
#: src/text.c:2513
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Ошибка выполнения «sort -f»"
#: src/text.c:2516
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Ошибка выполнения «spell»"
#: src/text.c:2519 src/text.c:2623
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Проверка правописания завершена"
#: src/text.c:2571 src/text.c:2870
#, c-format
msgid "Error invoking '%s'"
msgstr ""
#: src/text.c:2574
#, c-format
msgid "Program '%s' complained"
msgstr ""
#: src/text.c:2582
msgid "Nothing changed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:2609
msgid "spelling correction"
msgstr ""
#: src/text.c:2609
msgid "formatting"
msgstr ""
#: src/text.c:2625
msgid "Buffer has been processed"
msgstr ""
#: src/text.c:2691
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr ""
#: src/text.c:2715
msgid "No linter is defined for this type of file"
msgstr ""
#: src/text.c:2725
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Сохранить измененный буфер перед проверкой?"
#: src/text.c:2742
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "Запуск проверки, подождите"
#: src/text.c:2875
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Получено 0 распознанных строк от комманды: %s"
#: src/text.c:2913
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr "Это сообщение о не открытом файле %s, открыть его в новом буфере?"
#: src/text.c:2952
msgid "No messages for this file"
msgstr ""
#: src/text.c:2999
msgid "At first message"
msgstr "Первое сообщение"
#: src/text.c:3009
msgid "At last message"
msgstr "Последнее сообщение"
#: src/text.c:3050
msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr ""
#: src/text.c:3126
#, c-format
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
msgstr ""
#: src/text.c:3127
msgid "In Selection: "
msgstr "В выделении: "
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3140
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Ввод «как есть»"
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3236
msgid "No word fragment"
msgstr ""
#: src/text.c:3328
msgid "No further matches"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3332
msgid "No matches"
msgstr ""
#: src/utils.c:298 src/utils.c:310
msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr ""
#: src/winio.c:95
msgid "Recording a macro..."
msgstr ""
#: src/winio.c:98
msgid "Stopped recording"
msgstr ""
#: src/winio.c:107
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr ""
#: src/winio.c:113
msgid "Macro is empty"
msgstr ""
#: src/winio.c:215
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
#: src/winio.c:870
msgid "Unknown sequence"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1467
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:2054
msgid "Linting --"
msgstr ""
#: src/winio.c:2060
msgid "DIR:"
msgstr "Дир:"
#: src/winio.c:2081 src/winio.c:2087
msgid "Modified"
msgstr "Изменён"
#: src/winio.c:2083
msgid "View"
msgstr "Смотр"
#: src/winio.c:2085
msgid "Restricted"
msgstr ""
#: src/winio.c:3391
#, c-format
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
msgstr ""
#: src/winio.c:3571
msgid "The nano text editor"
msgstr "Текстовый редактор nano"
#: src/winio.c:3572
msgid "version"
msgstr "версия"
#: src/winio.c:3573
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Предоставлен вам:"
#: src/winio.c:3574
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Особая благодарность:"
#: src/winio.c:3575
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr ""
"The Free Software Foundation (фонд свободного программного обеспечения)"
#: src/winio.c:3576
msgid "the many translators and the TP"
msgstr ""
#: src/winio.c:3577
msgid "For ncurses:"
msgstr "Для ncurses:"
#: src/winio.c:3578
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr ""
"Дмитрию Рязанцеву за помощь в переводе и всем остальным, кого мы забыли "
"упомянуть..."
#: src/winio.c:3579
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Спасибо за то, что выбрали nano!"
#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:135
msgid "Success"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:156
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:676
msgid "No previous regular expression"
msgstr ""