smol/po/hr.po

2666 lines
69 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Croatian translation of nano.
# Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano-2.8.7-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-27 10:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-16 08:11-0700\n"
"Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Poedit-Basepath: ../../Downloads/nano-2.8.1\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
# To je 'top' direktorij, više se ne može
#: src/browser.c:70
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Nije moguće otvoriti direktorij: %s"
# Korisnik upiše ili s tabom kompletira naziv direktorija koji želi otvoriti
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:238
msgid "Go To Directory"
msgstr "Otvori direktorij"
#: src/browser.c:241 src/browser.c:702 src/files.c:1091 src/files.c:2100
#: src/nano.c:1083 src/search.c:170 src/search.c:254 src/search.c:774
#: src/search.c:835 src/text.c:3052 src/text.c:3247
msgid "Cancelled"
msgstr "Otkazano"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:258 src/browser.c:289
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Ne može se ići izvan %s"
# To je 'top' direktorij, više se ne može
#: src/browser.c:280
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Nije moguće ići iznad ovog direktorija"
#: src/browser.c:295 src/files.c:983 src/files.c:989 src/files.c:1618
#: src/files.c:1735 src/files.c:1776 src/files.c:1796 src/files.c:1908
#: src/files.c:2808 src/files.c:3042 src/rcfile.c:559 src/rcfile.c:1236
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Greška pri čitanju %s: %s"
#: src/browser.c:375
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "Radni direktorij je nestao"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:570 src/browser.c:577
msgid "(dir)"
msgstr "(dir)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:574
msgid "(parent dir)"
msgstr "(viši dir)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:604
msgid "(huge)"
msgstr "(golem)"
# Pretraži, sinonim za traži
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:691 src/search.c:150
msgid "Search"
msgstr "Traži"
# uokrug može značiti bilo koji smjer traženja
#: src/browser.c:732 src/browser.c:737 src/search.c:329
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Pretraga ide uokrug"
# nalaz je što pretraga nađe, a nađe uzorak;
#: src/browser.c:748 src/search.c:456
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "To je jedini nalaz uzorka"
#: src/browser.c:793 src/search.c:424
msgid "No current search pattern"
msgstr "Nema uzorka za pretragu"
#: src/color.c:179
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Nepoznata sintaksa (ime): %s"
#: src/color.c:240
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "magic_load() neuspješan: %s"
#: src/color.c:244
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "magic_file(%s) neuspješan: %s"
#: src/files.c:45
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "Direktorij „%s“ ne postoji"
# putanja, put, možda je najbolje staza
#: src/files.c:47
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "Putanja „%s“: %s"
#: src/files.c:49
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "Putanja „%s“ nije direktorij"
#: src/files.c:51
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "Putanja „%s“ nije dostupna"
#: src/files.c:53
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "Direktorij „%s“ ne dopušta pisati"
#. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters.
#: src/files.c:183
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr ""
"Nemoguće je odrediti svoj ID za zaključanu datoteku (getpwuid() failed)"
#: src/files.c:192
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "Ime računala nije potvrđeno za zaključanu datoteku: %s"
#: src/files.c:212 src/files.c:221 src/files.c:259 src/files.c:270
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Greška pri zapisivanju zaključane datoteke %s: %s"
#: src/files.c:292
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Greška pri brisanju zaključane datoteke %s: %s"
#: src/files.c:326
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Greška pri otvaranju zaključane datoteke %s: %s"
#: src/files.c:340
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr "Greška pri čitanju zaključane datoteke %s: Premalo učitanih podataka"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:361
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
msgstr "%s trenutačno uređuje (%s sa %s, PID %s); nastaviti?"
#: src/files.c:436
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "Datoteka izvan %s se ne može pročitati"
#: src/files.c:451 src/files.c:973 src/rcfile.c:538
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "„%s“ je direktorij"
#: src/files.c:453
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a normal file"
msgstr "„%s“ nije normalna datoteka"
#: src/files.c:604
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Nema više otvorenih međumemorija"
#: src/files.c:633
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Prebacivanje na: %s"
#: src/files.c:635 src/global.c:1021 src/winio.c:2026
msgid "New Buffer"
msgstr "Nova međumemorija"
#: src/files.c:901
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "Datoteku %s nije moguće zapisati"
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
#: src/files.c:905
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Učitano: %lu redak (Konvertirani iz DOS i Mac formata)"
msgstr[1] "Učitano: %lu retka (Konvertirani iz DOS i Mac formata)"
msgstr[2] "Učitano: %lu redaka (Konvertirani iz DOS i Mac formata)"
#: src/files.c:910
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Učitano: %lu redak (Konvertirani iz Mac formata)"
msgstr[1] "Učitano: %lu retka (Konvertirani iz Mac formata)"
msgstr[2] "Učitano: %lu redaka (Konvertirani iz Mac formata)"
#: src/files.c:915
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Učitano: %lu redak (Konvertirani iz DOS formata)"
msgstr[1] "Učitano: %lu retka (Konvertirani iz DOS formata)"
msgstr[2] "Učitano: %lu redaka (Konvertirani iz DOS formata)"
#: src/files.c:921
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "Učitano: %lu redak"
msgstr[1] "Učitano: %lu retka"
msgstr[2] "Učitano: %lu redaka"
#: src/files.c:959
msgid "New File"
msgstr "Nova datoteka"
#: src/files.c:964
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "Datoteka „%s“ nije pronađena"
#: src/files.c:974 src/rcfile.c:539
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "„%s“ je uređaj"
#: src/files.c:992
msgid "Reading File"
msgstr "Učitavanje datoteke"
#. TRANSLATORS: The next four messages are prompts.
#: src/files.c:1057
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "Naredba koju treba izvršiti u novoj međumemoriji"
#: src/files.c:1060
msgid "Command to execute"
msgstr "Naredba za izvršiti"
#: src/files.c:1066
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s]"
msgstr "U novu međumemoriju umetnuti datoteku [iz %s]"
#: src/files.c:1069
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "Datoteka za umetnuti [iz %s]"
#: src/files.c:1204
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Neispravna tipka u modu bez višestrukih međumemorija"
#: src/files.c:1417
msgid "Invalid operating directory\n"
msgstr "Neispravan radni direktorij\n"
# backup file = kopija datoteke, ukratko kopija
#: src/files.c:1466
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
msgstr ""
"Nije uspjelo zapisivanje sigurnosne datoteke; nastaviti sa spremanjem? (N "
"ako niste sigurni) "
#: src/files.c:1483
msgid "Invalid backup directory\n"
msgstr "Neispravan direktorij za osiguranje\n"
#: src/files.c:1576
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Izvan %s ne može se pisati"
#: src/files.c:1654 src/files.c:1678 src/files.c:1696 src/files.c:1710
#: src/files.c:1722 src/files.c:1745
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Greška pri zapisivanju sigurnosne datoteke %s: %s"
#: src/files.c:1655 src/nano.c:662
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Ima li previše sigurnosnih datoteka?"
#: src/files.c:1785 src/files.c:1807 src/help.c:55 src/help.c:122
#: src/text.c:2983 src/text.c:2995 src/text.c:3373 src/text.c:3384
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Greška pri zapisivanju privremene datoteke: %s"
#: src/files.c:1826 src/files.c:1836 src/files.c:1856 src/files.c:1873
#: src/files.c:1883 src/files.c:1915 src/files.c:1922
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Greška pri zapisivanju %s: %s"
#: src/files.c:1965
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "Zapisano: %lu redak"
msgstr[1] "Zapisano: %lu retka"
msgstr[2] "Zapisano: %lu redaka"
#: src/files.c:2061
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS zapis]"
#: src/files.c:2062
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac zapis]"
#: src/files.c:2064
msgid " [Backup]"
msgstr " [Sigurnosna kopija]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2072
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Odabrani tekst umetnuti na vrh datoteke"
#: src/files.c:2073
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Odabrani tekst dodati na dno datoteke"
#: src/files.c:2074
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Odabrani tekst zapisati u datoteku"
#: src/files.c:2076
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Ime datoteke kojoj se tekst umeće na vrh"
#: src/files.c:2077
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Ime datoteke kojoj se tekst dodaje na dno"
#: src/files.c:2080
msgid "File Name to Write"
msgstr "Naziv datoteke za spremanje"
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2193
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "Datoteka postoji -- nije moguće pisati preko nje"
#: src/files.c:2203
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Spremiti datoteku pod DRUGIM NAZIVOM? "
# overwrite: prepisati preko, prebrisati
#: src/files.c:2211
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Datoteka „%s“ već postoji, da PIŠEM preko nje? "
#: src/files.c:2232
msgid "File on disk has changed"
msgstr "Datoteka na disku se promijenila"
# Nešto izvan nana je promijenilo datoteku na disku. nano pita da li da piše preko promijenjenje datoteke
#: src/files.c:2234
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "Nakon što ste ju otvorili, datoteka se promijenila. Ipak ju spremiti? "
#: src/files.c:2658
msgid "(more)"
msgstr "(više)"
#: src/files.c:2743
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Nastavite pritiskom na Enter\n"
#: src/files.c:2759
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Nije moguće napraviti direktorij %s: %s\n"
"Nužan je za čuvanje/čitanje povijesti pretraga ili pozicije kursora.\n"
#: src/files.c:2766
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Putanja %s nije direktorij, a trebao bi biti.\n"
"Nano neće ni čitati ni čuvati povijest pretraga ili poziciju kursora.\n"
#: src/files.c:2793
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
msgstr ""
"Otkrivena je stara nanova povijesna datoteka (%s). Pri pokušaju\n"
"premještaja na željenu lokaciju (%s) došlo je do pogreške: %s"
#: src/files.c:2797
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
"to the preferred location (%s)\n"
"(see the nano FAQ about this change)"
msgstr ""
"Otkrivena je stara nanova povijesna datoteka (%s)\n"
"Premještena je na željenu lokaciju (%s)\n"
"(vidi nano FAQ za obrazloženje)"
#: src/files.c:2880 src/files.c:2887 src/files.c:2909 src/files.c:2931
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "Greška pri zapisivanju %s: %s\n"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters.
#: src/global.c:483
msgid "Exit"
msgstr "Izlaz"
#: src/global.c:484
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"
#: src/global.c:485
msgid "Uncut Text"
msgstr "Zalijepi"
#: src/global.c:487
msgid "Unjustify"
msgstr "OdRavnaj"
#: src/global.c:493
msgid "Read File"
msgstr "Učitaj"
#: src/global.c:494
msgid "Where Is"
msgstr "Traži"
#: src/global.c:495
msgid "Replace"
msgstr "Zamijeni"
# 'Go to' se najčešće izbjegava; koristi se imenička konstrukcija jasna iz konteksta
#: src/global.c:496
msgid "Go To Line"
msgstr "U redak"
#: src/global.c:497
msgid "Prev Line"
msgstr "Redak ↑"
#: src/global.c:498
msgid "Next Line"
msgstr "Redak ↓"
#: src/global.c:499
msgid "Prev Page"
msgstr "Zaslon ↑"
#: src/global.c:500
msgid "Next Page"
msgstr "Zaslon ↓"
#: src/global.c:502
msgid "Justify"
msgstr "Poravnaj"
# Poravnanje=operacija ravnanja teksta tako da svi reci imaju istu udaljenost u odnosu na rubove
#: src/global.c:503
msgid "FullJstify"
msgstr "SveRavnaj"
#: src/global.c:505
msgid "Refresh"
msgstr "Osvježi"
#. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters.
#: src/global.c:507
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Traži dalje"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:512
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Odustajete - Prekidate trenutačnu operaciju"
#: src/global.c:513
msgid "Display this help text"
msgstr "Ovaj pomoćni tekst"
#: src/global.c:516
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Zatvara trenutačnu međumemoriju / Izlazi iz nana"
#: src/global.c:518
msgid "Exit from nano"
msgstr "Izlaz iz nana"
#: src/global.c:522
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Sprema trenutačnu datoteku na disk"
#: src/global.c:524
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Umeće jednu drugu datoteku u trenutačnu datoteku"
# regularni izraz u dalnjem textu regiz ako je ograničen broj znakova
#: src/global.c:526
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Traži string ili regularni izraz"
#: src/global.c:528
msgid "Search for a string"
msgstr "Traži string"
#: src/global.c:529
msgid "Refresh the file list"
msgstr "Osvježi popis datoteka"
# redak, stupac su brojevi
#: src/global.c:531
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Kursor ulijevo"
# redak, stupac su brojevi
#: src/global.c:532
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Kursor udesno"
# redak, stupac su brojevi
#: src/global.c:533
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "Kursor u prvi red ovog stupca"
# redak, stupac su brojevi
#: src/global.c:534
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "Kursor u zadnji red ovog stupca"
#: src/global.c:537
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Zaslon (Page Up) gore"
#: src/global.c:538
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Zaslon (Page Down) dolje"
#: src/global.c:540
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Izreže trenutačni redak i spremi ga u međuspremnik"
#: src/global.c:542
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Zalijepi sadržaj međuspremnika u trenutačni redak"
#: src/global.c:543
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Trenutačna pozicija kursora"
#: src/global.c:545
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Provjera pravopisa (ako je dostupna)"
#: src/global.c:547
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Zamijeni string ili regularni izraz"
# redak, stupac su brojevi
#: src/global.c:548
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Kursor u zadani redak i stupac"
#: src/global.c:549
msgid "Repeat the last search"
msgstr "Ponavlja prethodnu pretragu"
#: src/global.c:551
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Označuje tekst počevši od kursora"
#: src/global.c:553
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Kopira trenutačni redak i sprema ga u međuspremnik"
#: src/global.c:554
msgid "Indent the current line"
msgstr "Uvuče trenutačni redak"
#: src/global.c:555
msgid "Unindent the current line"
msgstr "Izvuče trenutačni redak"
#: src/global.c:556
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Poništi zadnju operaciju (vrati na prethodno stanje)"
#: src/global.c:557
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Ponovi zadnju poništenu operaciju"
#: src/global.c:559
msgid "Go back one character"
msgstr "Unatrag za jedan znak"
#: src/global.c:560
msgid "Go forward one character"
msgstr "Unaprijed za jedan znak"
#: src/global.c:561
msgid "Go back one word"
msgstr "Unatrag za jednu riječ"
#: src/global.c:562
msgid "Go forward one word"
msgstr "Unaprijed za jednu riječ"
#: src/global.c:563
msgid "Go to previous line"
msgstr "Prethodni redak"
#: src/global.c:564
msgid "Go to next line"
msgstr "Sljedeći redak"
#: src/global.c:565
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Na početak trenutačnog retka"
#: src/global.c:566
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Na kraj trenutačnog retka"
#: src/global.c:567
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "Na prethodni blok teksta"
#: src/global.c:568
msgid "Go to next block of text"
msgstr "Na sljedeći blok teksta"
#: src/global.c:571
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Kursor na vrh odlomka; zatim na vrh prethodnog"
#: src/global.c:573
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Kursor tik izvan dna odlomka; zatim na dno sljedećeg"
#: src/global.c:575
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Na vrh, u prvi redak datoteke"
#: src/global.c:576
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Na dno, u zadnji redak datoteke"
#: src/global.c:578
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Kursor na odgovarajuću zagradu (njezin par)"
#: src/global.c:580
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Klizne nagore za jedan redak bez pomaka kursora"
#: src/global.c:582
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Klizne nadolje za jedan redak bez pomaka kursora"
#: src/global.c:585
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Prethodna međumemorija"
#: src/global.c:586
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Sljedeća međumemorija"
#: src/global.c:588
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Doslovni unos sljedeće sekvencije znakova"
#: src/global.c:589
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Tab(ulator) na poziciji kursora"
#: src/global.c:590
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Novi redak na poziciji kursora"
#: src/global.c:591
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Briše znak ispod kursora"
#: src/global.c:593
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Briše znak nalijevo od kursora"
#: src/global.c:596
msgid "Cut backward from cursor to word start"
msgstr "Izreže unatrag od kursora do početka riječi"
#: src/global.c:598
msgid "Cut forward from cursor to next word start"
msgstr "Izreže unaprijed od kursora do početka sljedeće riječi"
#: src/global.c:600
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Izreže od kursora do dna datoteke"
#: src/global.c:603
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Poravna trenutačni odlomak"
# poravnanje djeluje na ukupnu datoteku
#: src/global.c:604
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Poravna cjelokupnu datoteku"
#: src/global.c:608
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Izbroji broj riječi, redova i znakova"
#: src/global.c:611
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Osvježi zaslon"
#: src/global.c:613
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "Obustavi uređivanje teksta (ako je obustava omogućena)"
#: src/global.c:615
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "Pokušava dopuniti trenutačnu riječ"
#: src/global.c:619
msgid "Comment/uncomment the current line or marked lines"
msgstr "Komentira/ne komentira redak ili označene retke"
#: src/global.c:622
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Sprema datoteku bez pitanja"
#: src/global.c:623
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Traži unatrag sljedeći nalaz uzorka"
#: src/global.c:624
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "Traži unaprijed sljedeći nalaz uzorka"
# toggle: smisao rečenice govori da je to 'šalter'; slično za večinu 'toggle' naredbi
#: src/global.c:627
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Razlikovati VELIKA od malih slova u pretraživanju? Da/Ne"
#: src/global.c:629
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Obrne smjer traženja"
#: src/global.c:631
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Rabiti regularni izraz u pretrazi? Da/Ne"
#: src/global.c:634
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Prethodni string za pretragu/zamjenu"
#: src/global.c:636
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Sljedeći string za pretragu/zamjenu"
#: src/global.c:639
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "DOS zapis? Da/Ne"
#: src/global.c:640
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Mac zapis? Da/Ne"
#: src/global.c:641
msgid "Toggle appending"
msgstr "Pridodati (tekst) na dno? Da/Ne"
#: src/global.c:642
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Umetnuti (tekst) na vrh? Da/Ne"
#: src/global.c:643
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Osigurati originalne datoteke? Da/Ne"
#: src/global.c:644
msgid "Execute external command"
msgstr "Izvrši vanjsku naredbu"
#: src/global.c:647
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Rabiti novu međumemoriju? Da/Ne"
#: src/global.c:649
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "Zatvara međumemoriju bez spremanja"
#: src/global.c:651
msgid "Go to file browser"
msgstr "Otvara preglednik datoteka"
#: src/global.c:652
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Izlazi iz preglednika datoteka"
#: src/global.c:653
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Prva datoteka na popisu"
#: src/global.c:654
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Zadnja datoteka na popisu"
#: src/global.c:655
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Prethodna datoteka na popisu"
#: src/global.c:656
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Sljedeća datoteka na popisu"
# Prompt za odabir direktorija
#: src/global.c:657
msgid "Go to directory"
msgstr "Otvara direktorij"
#: src/global.c:660
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Pozivanje linter-a (alat) ako je dostupan"
#: src/global.c:661
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Prethodna poruka linter-a"
#: src/global.c:662
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Sljedeća poruka linter-a"
#: src/global.c:664
msgid "Invoke formatter, if available"
msgstr "Pozivanje formatter-a (alat) ako je dostupan"
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:679
msgid "Get Help"
msgstr "Pomoć"
#: src/global.c:682 src/prompt.c:737
msgid "Cancel"
msgstr "Odustajem"
#: src/global.c:695
msgid "Write Out"
msgstr "Spremi"
# Direktorij je dosta, jer je jasno iz konteksta a ima i pomoćni tekst
#: src/global.c:734
msgid "Go To Dir"
msgstr "Direktorij"
#: src/global.c:751
msgid "Cut Text"
msgstr "Izreži"
#: src/global.c:766
msgid "To Spell"
msgstr "Pravopis"
# lintanje, čišćenje koda
#: src/global.c:770
msgid "To Linter"
msgstr "Linter"
# popravljanje formata, oblikovanje teksta
#: src/global.c:773
msgid "Formatter"
msgstr "Formatter"
#: src/global.c:779
msgid "Cur Pos"
msgstr "Pozicija"
#: src/global.c:791
msgid "Undo"
msgstr "Poništi"
#: src/global.c:793
msgid "Redo"
msgstr "Ponovi"
#: src/global.c:796
msgid "Mark Text"
msgstr "Označi tekst"
#: src/global.c:798
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopiraj"
# razlikovanje malih od velikih slova
#: src/global.c:802
msgid "Case Sens"
msgstr "Slova V/m"
# regexp: regularni izraz > regizr ?
#: src/global.c:804
msgid "Regexp"
msgstr "Reg. izraz"
#: src/global.c:806
msgid "Backwards"
msgstr "Unatrag"
# Ne zamijeni? bolje Ne mijenjaj?
#: src/global.c:812
msgid "No Replace"
msgstr "Ne zamijeni"
#: src/global.c:824
msgid "To Bracket"
msgstr "Ka zagradi"
#: src/global.c:830
msgid "Previous"
msgstr "Prethodni"
#: src/global.c:832
msgid "Next"
msgstr "Sljedeći"
#: src/global.c:836 src/global.c:841
msgid "Back"
msgstr "Natrag"
#: src/global.c:838 src/global.c:843
msgid "Forward"
msgstr "Naprijed"
#: src/global.c:847
msgid "Prev Word"
msgstr "Riječ ←"
#: src/global.c:849
msgid "Next Word"
msgstr "Riječ →"
# Pozicija 1, 1. stupac, Home
#: src/global.c:852
msgid "Home"
msgstr "Početak retka"
#: src/global.c:854
msgid "End"
msgstr "Kraj retka"
#: src/global.c:862
msgid "Scroll Up"
msgstr "Klizni gore"
#: src/global.c:864
msgid "Scroll Down"
msgstr "Klizni dolje"
#: src/global.c:868
msgid "Prev Block"
msgstr "Blok ←"
#: src/global.c:870
msgid "Next Block"
msgstr "Blok →"
#: src/global.c:873
msgid "Beg of Par"
msgstr "Vrh odlomka"
#: src/global.c:875
msgid "End of Par"
msgstr "Dno odlomka"
#: src/global.c:884
msgid "First Line"
msgstr "Na vrh"
#: src/global.c:886
msgid "Last Line"
msgstr "Na dno"
#: src/global.c:890
msgid "Prev File"
msgstr "Datoteka ←"
#: src/global.c:892
msgid "Next File"
msgstr "Datoteka →"
#: src/global.c:908
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:910
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:913
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: src/global.c:915
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
# izrezivanje riječi, ali gdje je shortcut?
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words.
#: src/global.c:926
msgid "Cut Left"
msgstr "Reži ulijevo"
#: src/global.c:928
msgid "Cut Right"
msgstr "Reži udesno"
# izrezivanje riječi, ali gdje je shortcut?
#: src/global.c:930
msgid "CutTillEnd"
msgstr "Reži do kraja"
#: src/global.c:940
msgid "Word Count"
msgstr "Broj riječi"
# verbatim: doslovce, bukvalno,
#: src/global.c:944
msgid "Verbatim"
msgstr "Doslovno"
#: src/global.c:950
msgid "Suspend"
msgstr "Obustavi"
#: src/global.c:954
msgid "Indent Text"
msgstr "Uvuci tekst"
#: src/global.c:956
msgid "Unindent Text"
msgstr "Izvuci tekst"
#: src/global.c:960
msgid "Complete"
msgstr "Kompletirano"
#: src/global.c:964
msgid "Comment Lines"
msgstr "Komentar redci"
#: src/global.c:968
msgid "Save"
msgstr "Spremi"
#: src/global.c:974
msgid "PrevHstory"
msgstr "Ranije"
#: src/global.c:977
msgid "NextHstory"
msgstr "Kasnije"
#: src/global.c:986
msgid "Go To Text"
msgstr "K tekstu"
#: src/global.c:990
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS format"
#: src/global.c:992
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac format"
#: src/global.c:1000
msgid "Append"
msgstr "Umetni iza"
# dodaj, metni
#: src/global.c:1002
msgid "Prepend"
msgstr "Umetni ispred"
#: src/global.c:1005
msgid "Backup File"
msgstr "Sigurnosna datoteka"
#: src/global.c:1012
msgid "Execute Command"
msgstr "Izvrši naredbu"
#: src/global.c:1027
msgid "To Files"
msgstr "Popis datoteka"
#: src/global.c:1035
msgid "First File"
msgstr "Prva datoteka"
#: src/global.c:1037
msgid "Last File"
msgstr "Zadnja datoteka"
#: src/global.c:1040
msgid "Left Column"
msgstr "Lijevi stupac"
#: src/global.c:1042
msgid "Right Column"
msgstr "Desni stupac"
#: src/global.c:1044
msgid "Top Row"
msgstr "Prvi red"
#: src/global.c:1046
msgid "Bottom Row"
msgstr "Zadnji red"
#: src/global.c:1051
msgid "Discard buffer"
msgstr "Uništi međumemoriju"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
#: src/global.c:1056
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Linter poruka ↑"
# linter alat za provjeru sintakse za neke programe
#: src/global.c:1058
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Linter poruka ↓"
#. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1383
msgid "Help mode"
msgstr "Pomoć u posljednja dva retka prozora? "
#: src/global.c:1385
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Stalni prikaz pozicije kursora? "
#: src/global.c:1387
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Uporaba dodatnog retka za uređivanje? "
#: src/global.c:1389
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Glatko klizanje? "
#: src/global.c:1391
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Meko prelamanje predugih redova? "
#: src/global.c:1393
msgid "Whitespace display"
msgstr "Bjelina stalno vidljiva? "
#: src/global.c:1395
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Sintaksa istaknuta bojama? "
# pometna Home tipka: prvi skok na prvi znak, zatim na poziciju 1
#: src/global.c:1397
msgid "Smart home key"
msgstr "Pametna Home tipka? "
#: src/global.c:1399
msgid "Auto indent"
msgstr "Automatsko uvlačenje? "
#: src/global.c:1401
msgid "Cut to end"
msgstr "Izrezivanje do kraja retka? "
#: src/global.c:1403
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Tvrdo prelamanje predugih redova? "
# Tab znak pretvara u razmake
#: src/global.c:1405
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Pretvaranje tabulatora u razmake? "
#: src/global.c:1407
msgid "Backup files"
msgstr "Osiguranje, sigurnosne kopije datoteka? "
#: src/global.c:1409
msgid "Reading file into separate buffer"
msgstr "Učitavanje datoteke u zasebnu međumemoriju? "
#: src/global.c:1411
msgid "Mouse support"
msgstr "Podrška za miša? "
#: src/global.c:1413
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Ne pretvarati DOS/Mac format? "
#: src/global.c:1415
msgid "Suspension"
msgstr "Privremena obustava? "
#: src/global.c:1417
msgid "Line numbering"
msgstr "Numeracija redaka? "
# uzorak = pattern, niz, znakovni niz, regiz (regexp)
#: src/help.c:302
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Pomoć za „Traži/Zamijeni“\n"
"\n"
" Upišite riječ/riječi ili znak/znakove, tj. uzorak koji želite naći, zatim "
"pritisnite Enter. Ako se uzorak pronađe, zaslon će se osvježiti da pokaže "
"prvi nalaz uzorka.\n"
"\n"
" Prethodni uzorak za pretragu ostati će prikazan u uglatim zagradama iza "
"naredbe „Traži“. Pritisnete li Enter, a da niste upisali novi uzorak za "
"pretragu, ponovit će se pretraga s prethodnim uzorkom. "
#: src/help.c:311
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ako ste odabrali tekst s oznakom i nakon toga započnete pretragu za zamjenu, "
"samo će nalazi uzorka u odabranom tekstu biti zamijenjeni.\n"
"\n"
" U modu „Traži/Zamijeni“ na raspolaganju su vam ove operacije sa svojim "
"prečacima i tipkama:\n"
"\n"
#: src/help.c:317
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Pomoć za „U redak“\n"
"\n"
" Upišite broj retka u koji želite otići te pritisnite Enter. Ako je broj "
"redaka u tekstu manji od tog broja, otići ćete u zadnji redak teksta (dno "
"teksta).\n"
"\n"
" U modu „U redak“ na raspolaganju su vam ove operacije sa svojim prečacima i "
"tipkama:\n"
"\n"
# upisati > to je samo pisati; unesti > to je upisati + Eneter
#: src/help.c:326
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Pomoć za „Učitaj / Umetni datoteku“\n"
"\n"
" Unesite naziv datoteke koju treba umetnuti u aktualnu međumemoriju na "
"trenutačnoj poziciji kursora.\n"
"\n"
" Ako ste sastavili (eng. compiled) nano s podrškom za višestruke "
"međumemorije i omogućili višestruke međumemorije s opcijom -F ili --"
"multibuffer, ili ju aktivirali s Meta-F, ili u nanorc, datoteka će biti "
"umetnuta u zasebnu međumemoriju (rabite Meta-< ili Meta-> za prebacivanje "
"između međumemorija). "
#: src/help.c:335
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ako vam treba nova, prazna međumemorija, pritisnite samo Enter i ne upisujte "
"naziv nijedne postojeće ili nepostojeće datoteke.\n"
"\n"
" U modu „Umetni datoteku“ na raspolaganju su vam ove operacije sa svojim "
"prečacima i tipkama:\n"
"\n"
#: src/help.c:341
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Pomoć za „Spremi“\n"
"\n"
" Utipkajte naziv pod kojim želite spremiti aktualnu datoteku te pritisnite "
"Enter da je spremite.\n"
"\n"
" Ako ste odabrali tekst s oznakom, nano će vam predložiti da spremite "
"odabrani tekst kao zasebnu datoteku. Da se smanji opasnost od slučajnog "
"prepisivanja preko aktualne datoteke, a tek s nekim njezinim djelom (tekstom "
"koji ste odabrali), naziv aktualne datoteke neće biti predložen.\n"
"\n"
" U modu „Spremi“ na raspolaganju su vam ove operacije sa svojim prečacima i "
"tipkama:\n"
"\n"
#: src/help.c:355
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Pomoć za „Preglednik datoteka“\n"
"\n"
" Preglednik datoteka rabi se za vizualno pregledavanje strukture direktorija "
"kako bi se odabrala datoteka za učitavanje ili zapisivanje. Pritom možete "
"rabiti tipke sa strelicama ili tipke Page Up/Down. Tipkom S ili Enter "
"možete odabrati datoteku ili otvoriti odabrani direktorij. Za pregledavanje "
"višeg direktorija, odaberite direktorij s nazivom „..“ (dvije točke) na vrhu "
"liste i pritisnite Enter.\n"
"\n"
" U modu „Preglednik datoteka“ na raspolaganju su vam ove operacije sa svojim "
"prečacima i tipkama:\n"
"\n"
#: src/help.c:368
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Pomoć za „Traži u pregledniku datoteka“\n"
"\n"
" Upišite riječi ili znakove (uzorak) koje želite tražiti, zatim pritisnite "
"Enter. Pronađe li se uzorak, zaslon će se osvježiti i pokazati prvi nalaz "
"uzorka.\n"
"\n"
" Prethodni uzorak za pretragu će ostati prikazan u uglatim zagradama iza "
"naredbe „Traži“. Ako pritisnete Enter, a da niste upisali novi uzorak za "
"pretragu, ponoviti će se pretraga s prijašnjim uzorkom.\n"
"\n"
#: src/help.c:377
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" U modu „Traži u pregledniku datoteka“ na raspolaganju su vam ove operacije "
"sa svojim prečacima i tipkama:\n"
"\n"
#: src/help.c:381
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Pomoć za „Direktorij“\n"
"\n"
" Unesite naziv direktorija koji želite pregledati.\n"
"\n"
" Tipku Tab možete (pokušati) iskoristiti za automatsko kompletiranje naziva "
"direktorija ako je kompletiranje tabulatorom omogućeno.\n"
"\n"
" U modu „Direktorij“ na raspolaganju su vam ove operacije sa svojim "
"prečacima i tipkama:\n"
"\n"
#: src/help.c:394
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Pomoć za „Provjera pravopisa“\n"
"\n"
" Provjera pravopisa provjerava sav tekst u aktualnoj datoteci. Kad provjera "
"naiđe na nepoznatu riječ, ta riječ se istakne i može se zamijeniti, odnosno "
"urediti. Provjera će nakon toga predložiti da zamijeni tu krivo napisanu "
"riječ svaki put kad se ona pojavi u aktualnoj datoteci. Ali ako ste "
"odabrali dio datoteke, onda će provjera djelovati samo u odabranom tekstu.\n"
"\n"
" U modu „Provjera pravopisa“ na raspolaganju su vam ove operacije sa svojim "
"prečacima i tipkama:\n"
"\n"
#: src/help.c:409
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Pomoć za „Izvrši naredbu“\n"
"\n"
" Ovdje možete umetnuti ispis naredbe svojeg operativnoga sustava u aktualnu "
"međumemoriju (ili u novu međumemoriju ako je omogućen rad s višestrukim "
"međumemorijama. Ako trebate novu praznu međumemoriju, onda nemojte unijeti "
"nijednu naredbu.\n"
"\n"
" U modu „Izvrši naredbu“ na raspolaganju su vam ove operacije sa svojim "
"prečacima i tipkama:\n"
"\n"
#: src/help.c:422
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"Nano: Opća pomoć\n"
"\n"
" Nano je zamišljen tako da imitira funkcionalnost i lakoću upotrebe "
"uređivača teksta UW Pico. Ima četiri glavne sekcije. Traka na vrhu "
"pokazuje inačicu programa, naziv i stanje datoteke koja se trenutačno "
"uređuje. Ispod toga je glavni prozor u kojem je prikazan tekst te "
"datoteke. U trećem retku iznad dna je traka „Stanje“ (statusna traka) u "
"kojoj vam nano javlja važne poruke. "
#: src/help.c:432
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"U posljednjim dvama redcima prikazane su najčešće upotrebljavane sekvencije "
"tipaka (prečaci) uređivača. Termini prečac, sekvencija ili tipka su "
"zamjenjivi i koriste se ovisno o kontekstu.\n"
"\n"
" Notacija sekvencija tipaka (prečaca) jest: Prečaci s tipkom Control (Ctrl) "
"započinju sa simbolom „caret“ (^) koji se unosi upotrebom tipke Ctrl ili "
"dvama uzastopnim pritiscima tipke Esc. Prečaci s tipkom Meta započinju s "
"(M-) simbolom koji se unosi upotrebom tipke Alt, ili tipke Cmd, ili tipke "
"Esc ovisno o vašoj tipkovnici. "
# sekvencije tipaka = naredbe
#: src/help.c:439
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Dva uzastopna pritiska tipke Esc i nakon toga unos troznamenkastoga "
"decimalnog broja od 000 do 255 unijet će znak koji odgovara tom broju "
"(korisno za unos znakova kojih nema na tipkovnici). Sljedeće operacije sa "
"svojim prečacima (sekvencijama, tipkama) su vam na raspolaganju u glavnom "
"prozoru uređivača. Alternativne sekvencije su navedene u zagradama:\n"
"\n"
#: src/help.c:471 src/help.c:552
msgid "enable/disable"
msgstr "Da/Ne"
# Čitanje umjesto Pregledavanje
#: src/nano.c:533
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Tipka ne važi u modu „Čitanje“"
#: src/nano.c:539
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Ova funkcija je onemogućena u restriktivnom modu"
#: src/nano.c:547
msgid "Help is not available"
msgstr "Pomoć nije dostupna"
#: src/nano.c:656
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Međumemorija je zapisana u %s\n"
#: src/nano.c:658
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Međumemorija nije zapisana u %s: %s\n"
#: src/nano.c:661
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Međumemorija nije zapisana: %s\n"
#: src/nano.c:776
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Uporaba: nano [OPCIJE] [[+REDAK[,STUPAC]] DATOTEKA]...\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:779
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
"Datoteku možete otvoriti s kursorom u specifičnom retku, tako da navedete "
"broj\n"
"retka s + ispred naziva datoteke. Broj stupca možete navesti nakon "
"zareza.\n"
"npr., nano +39,10 foo.txt otvara foo.txt s kursorom u retku 39, stupcu 10.\n"
#: src/nano.c:781
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ako je ime datoteke -, nano će čitati podatke iz standardnog ulaza.\n"
"\n"
#: src/nano.c:782
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opcija\t\tGNU duga opcija\t\tZnačenje\n"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:787
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Pametna Home tipka"
#: src/nano.c:789
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Osigura sve postojeće datoteke"
# direktorij za spremanje sigurnosnih datoteka
#: src/nano.c:790
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <dir>"
# direktorij za spremanje unikata kopija
#: src/nano.c:790
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<dir>"
#: src/nano.c:791
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Direktorij dir za unikate osiguranja"
#: src/nano.c:794
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Deblja slova umjesto inverzije teksta"
#: src/nano.c:796
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Otipkani tabulator zamijeniti razmacima"
#: src/nano.c:801
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "Datoteku učitati u novu međumemoriju"
#: src/nano.c:804
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Zaključane datoteke su u vim-stilu"
#: src/nano.c:809
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Vodi dnevnik pretraga/zamjena teksta"
#: src/nano.c:813
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Zanemari sve nanorc datoteke"
#: src/nano.c:816
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Ukloni problem numeričke tipkovnice"
#: src/nano.c:818
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Novi redak ne pridodati na kraj datoteke"
#: src/nano.c:821
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Ne mijenjati datoteke iz DOS/Mac formata"
#: src/nano.c:823
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "Rabi dodatno prvi redak za uređivanje"
#: src/nano.c:827
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Vodi dnevnik pozicija kursora"
#: src/nano.c:830
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <znakovi>"
#: src/nano.c:830
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<znakovi>"
#: src/nano.c:830
msgid "Quoting string"
msgstr "Znakovi koje nano rabi za poravnavanje"
#: src/nano.c:833
msgid "Restricted mode"
msgstr "Rad u restriktivnom modu"
#: src/nano.c:835
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr "Klizanje po redak a ne po pola zaslona"
#: src/nano.c:837
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#stupac>"
#: src/nano.c:837
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#stupac>"
# koliko razmaka je širok tabulator
#: src/nano.c:838
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Širina tabulatora je #stupac"
#: src/nano.c:839
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Promptno brisanje trake „Stanje“"
#: src/nano.c:840
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Ispiše informaciju o inačici pa iziđe"
#: src/nano.c:843
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Točnije određivanje granica riječi"
# treba kratko, a 'znakovni niz' je predugo
#: src/nano.c:844
msgid "-X <str>"
msgstr "-X <znak>"
#: src/nano.c:844
msgid "--wordchars=<str>"
msgstr "--wordchars=<znak>"
#: src/nano.c:845
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "Ostali mogući znak(ovi) kao dio riječi"
#: src/nano.c:849
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <ime>"
#: src/nano.c:849
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<ime>"
#: src/nano.c:850
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Ime sintakse za isticanje bojama"
#: src/nano.c:853
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr "Ako je prelamanje meko, redci se lome na bjelini"
#: src/nano.c:855
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Pozicija kursora stalno vidljiva"
#: src/nano.c:857
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Ukloni Backspace/Delete konfuziju"
#: src/nano.c:860
msgid "Show cursor in file browser"
msgstr "Kursor vidljiv u pregledniku datoteka"
#: src/nano.c:862
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Pokaže ovu pomoć pa iziđe"
#: src/nano.c:864
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Automatsko uvlačenje novih redaka"
#: src/nano.c:865
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Rezanje od kursora do kraja retka"
#: src/nano.c:868
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "Broj retka ispred teksta"
#: src/nano.c:871
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Aktivira upotrebu miša"
#: src/nano.c:873
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Datoteku ne učitati; samo ju zapisati"
#: src/nano.c:875
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <dir>"
#: src/nano.c:875
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<dir>"
#: src/nano.c:876
msgid "Set operating directory"
msgstr "Zadavanje radnog direktorija dir"
#: src/nano.c:878
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Čuva sekvencije XON (^Q) i XOFF (^S)"
# pogreške u rc datotekama zanemarene
#: src/nano.c:882
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
msgstr "Tiho zanemari greške pri pokretanju"
#: src/nano.c:885
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#stupac>"
#: src/nano.c:885
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#stupac>"
#: src/nano.c:886
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
msgstr "Tvrdo prelamanje na stupcu #stupac"
# definiranje programa za provjeru pravopisa
#: src/nano.c:890
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>"
#: src/nano.c:890
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>"
#: src/nano.c:891
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Za provjeru pravopisa rabi prog"
#: src/nano.c:893
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "„IzLaz“ automatski sprema (bez pitanja)"
#: src/nano.c:895
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "Spremanje datoteke je u Unix formatu"
#: src/nano.c:897
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Čitanje (moguće je samo čitati/tražiti)"
#: src/nano.c:899
msgid "Don't hard-wrap long lines"
msgstr "Dugačke redove ne tvrdo prelamati"
#: src/nano.c:901
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Ispusti prikaz pomoći u zadnja dva retka"
#: src/nano.c:903
msgid "Enable suspension"
msgstr "Omogući obustavu (pauziranje)"
#: src/nano.c:905
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Mekano prelamati retke"
#: src/nano.c:917
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano, inačica %s\n"
#: src/nano.c:920
#, c-format
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
msgstr " (C) 2014..%s suradnici koji su doprinijeli programu nano\n"
#: src/nano.c:921
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr " e-pošta: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
#: src/nano.c:922
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Ugrađene opcije:"
#: src/nano.c:1068
msgid "No file name"
msgstr "Nema naziva datoteke"
#: src/nano.c:1070
msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) "
msgstr ""
"Spremiti izmijenjenu međumemoriju? (Odgovor „Ne“ će UNIŠTITI izmijene) "
#: src/nano.c:1127
#, c-format
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
msgstr "Čitanje iz standardnog ulaza, ^C prekida\n"
#: src/nano.c:1154
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr "Nije uspjelo otvoriti standardni ulaz, stdin: %s"
#: src/nano.c:1166
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr "Nemoguće je ponovno otvoriti standardni unos s tipkovnicom\n"
#: src/nano.c:1235
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Primljen SIGHUP ili SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1250
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Rabite „fg“ za povratak u nano.\n"
#: src/nano.c:1268
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr "Obustava nije omogućena"
#: src/nano.c:1413
msgid "enabled"
msgstr "→ » Da «"
#: src/nano.c:1413
msgid "disabled"
msgstr "→ » Ne «"
#: src/nano.c:1550
msgid "Unbound key"
msgstr "U ovom kontekstu nije definiran prečac"
#: src/nano.c:1553
msgid "Unbindable key: M-["
msgstr "Nije moguće definirati prečac: M-["
#: src/nano.c:1555
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr "U ovom kontekstu nije definiran prečac: M-%c"
#: src/nano.c:1557
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr "U ovom kontekstu nije definiran prečac: ^%c"
#: src/nano.c:1559
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "U ovom kontekstu nije definiran prečac: %c"
#: src/nano.c:1732
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "XON je ignoriran, hmm, hmm"
#: src/nano.c:1737
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "XOFF je ignoriran, hmm, hmm"
#: src/nano.c:2117 src/rcfile.c:1192
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Zatražena širina tabulatora „%s“ je neispravna"
#: src/nano.c:2187 src/rcfile.c:1129
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Zatražena veličina ispune „%s“ je neispravna"
#: src/nano.c:2241
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Utipkajte „%s -h“ za popis svih dostupnih opcija.\n"
#: src/nano.c:2561 src/search.c:853
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Broj retka ili stupca je neispravan"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy", for both "Oui" and "Yes".
#: src/prompt.c:699
msgid "Yy"
msgstr "DdYy"
#: src/prompt.c:700
msgid "Nn"
msgstr "NnNn"
#: src/prompt.c:701
msgid "Aa"
msgstr "SsAa"
#: src/prompt.c:724
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: src/prompt.c:729
msgid "All"
msgstr "Sve"
#: src/prompt.c:734
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: src/rcfile.c:154
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Greška u %s u retku %lu: "
#: src/rcfile.c:213
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Argument „%s“ nije završen s \""
#: src/rcfile.c:241 src/rcfile.c:687 src/rcfile.c:739 src/rcfile.c:832
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Regularni izraz mora početi i završiti sa znakom \""
#: src/rcfile.c:267 src/search.c:51
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Loš regularni izraz „%s“: %s"
#: src/rcfile.c:289
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Nedostaje ime sintakse"
#: src/rcfile.c:298
msgid "A syntax name must be quoted"
msgstr "Ime sintakse mora biti u navodnicima"
#: src/rcfile.c:307
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Sintaksa „none“ je rezervirana"
#: src/rcfile.c:339
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "Sintaksa „default“ ne prihvaća proširivanje"
#: src/rcfile.c:381
msgid "Missing key name"
msgstr "Nedostaje ime tipke"
#: src/rcfile.c:390 src/rcfile.c:401
msgid "Key name is too short"
msgstr "Ime tipke je prekratko"
#: src/rcfile.c:411
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "Ime tipke (prečaca) mora započeti s „^“, „M“, ili „F“"
#: src/rcfile.c:414
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Ime tipke %s je neispravno"
#: src/rcfile.c:423
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Morate navesti funkciju koja se veže na tipku"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:433
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
"Morate navesti meni (ili „all“) u kojem je tipka/prečac vezana/razvezana"
#: src/rcfile.c:440
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "„%s“ se ne može pridružiti funkciji"
#: src/rcfile.c:447
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "„%s“ se ne može pridružiti meniju"
#: src/rcfile.c:481
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "Funkcija „%s“ ne postoji u meniju „%s“"
#: src/rcfile.c:490
#, c-format
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
msgstr "Sekvencija „%s“ ne smije se iznova redefinirati"
#: src/rcfile.c:594
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Greška u nazivu %s: %s"
#: src/rcfile.c:631
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Boju „%s“ nije poznata.\n"
"Dopuštene boje su „green“ (zelena), „red“ (crvena), „blue“ (plava),\n"
"„white“ (bijela), „yellow“ (žuta), „cyan“ (cijan), „magenta“ (ružičasta)\n"
"i „black“ (crna) s neobveznatim prefiksom „bright“ (sjajna) za boje\n"
"u prednjem planu."
#: src/rcfile.c:650 src/rcfile.c:803 src/rcfile.c:866
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "Naredba „%s“ zahtijeva prethodnu „syntax“ naredbu"
#: src/rcfile.c:656
msgid "Missing color name"
msgstr "Nedostaje ime boje"
#: src/rcfile.c:666 src/rcfile.c:815
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Nedostaje regularni izraz iza naredbe „%s“"
#: src/rcfile.c:698 src/rcfile.c:749
msgid "Empty regex string"
msgstr "Regularni izraz je prazan"
#: src/rcfile.c:733
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "„start=“ zahtijeva odgovarajući „end=“"
#: src/rcfile.c:776
msgid "A background color cannot be bright"
msgstr "Boja pozadine ne može biti (bright) sjajna"
#: src/rcfile.c:810
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "Sintaksa „default“ ne prihvaća „%s“ regularne izraze"
#: src/rcfile.c:871
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Nedostaje argument iza „%s“"
#: src/rcfile.c:883
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Argument od „%s“ ne završava sa zaključnim navodnikom \""
#: src/rcfile.c:910
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
msgstr ""
"Kobna greška: nijedna tipka nije pridružena funkciji „%s“. Završeno.\n"
#: src/rcfile.c:912
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Po potrebi, pokrenite nano s opcijom -I da uredite svoje nanorc postavke.\n"
#: src/rcfile.c:967
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Sintaksa „%s“ (da se proširi) nije pronađena"
#: src/rcfile.c:989 src/rcfile.c:1203
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Sintaksa „%s“ nema „color“ naredbu"
#: src/rcfile.c:1020
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Naredba „%s“ nije dopuštena u included datoteci"
#: src/rcfile.c:1035
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Naredba „%s“ nije shvaćena"
#: src/rcfile.c:1047
msgid "Missing option"
msgstr "Nedostaje opcija"
#: src/rcfile.c:1061
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Nepoznata opcija „%s“"
#: src/rcfile.c:1074
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Postavku opcije „%s“ nije moguće promijeniti"
#: src/rcfile.c:1086
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Opcija „%s“ zahtijeva argument"
#: src/rcfile.c:1102
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Argument nije ispravan višebajtni string"
#: src/rcfile.c:1141 src/rcfile.c:1162 src/rcfile.c:1169
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Bjelina (kao znak) nije dopuštena"
#: src/rcfile.c:1148
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Zahtijevaju se dva jednostupčana znaka"
#: src/rcfile.c:1257
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Svoj vlastiti direktorij nije moguće pronaći! Uh!"
#: src/rcfile.c:1272
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"Pritisnite Enter da nastavite pokretati nano.\n"
#: src/search.c:84
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "„%.*s%s“ nije pronađen"
#. TRANSLATORS: The next three modify the search prompt.
#: src/search.c:152
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [VELIKA/mala]"
# da zamijenimo regularni izraz s regiz po ugledu na regexp?
#: src/search.c:153
msgid " [Regexp]"
msgstr " [reg. izraz]"
#: src/search.c:154
msgid " [Backwards]"
msgstr " [unatrag]"
#. TRANSLATORS: The next two modify the search prompt.
#: src/search.c:157
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (zamijeni) u odabranom tekstu"
#: src/search.c:159
msgid " (to replace)"
msgstr " (zamijeni)"
# Pretraži, sinonim za traži
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:264
msgid "Searching..."
msgstr "Traži se..."
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:628
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Nalaz uzorka zamijeniti?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:763
msgid "Replace with"
msgstr "Zamijeniti s(a)"
#: src/search.c:795
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "Zamijenjen %lu nalaz"
msgstr[1] "Zamijenjeno %lu nalaza"
msgstr[2] "Zamijenjeno %lu nalaza"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:831
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Unesite broj retka, broj stupca"
#: src/search.c:1021
msgid "Not a bracket"
msgstr "To nije zagrada"
#: src/search.c:1082
msgid "No matching bracket"
msgstr "Zagrada nema odgovarajućeg para"
#: src/text.c:63
msgid "Mark Set"
msgstr "Oznaka je stavljena"
#: src/text.c:68
msgid "Mark Unset"
msgstr "Oznaka je uklonjena"
#: src/text.c:80
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Greška pri pozivu: „%s“"
#: src/text.c:396
msgid "Can unindent only by a full tab size"
msgstr "Samo tabulatori pune dužine se mogu izvući (unindent)"
#: src/text.c:466
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "Ova vrsta datoteke ne podržava komentiranje"
#: src/text.c:482
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Nije moguće komentirati iza kraja datoteke"
#: src/text.c:679
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "Nema ništa za poništiti!"
#. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions
#. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:697 src/text.c:726 src/text.c:861 src/text.c:902
msgid "text add"
msgstr "dodavanje teksta"
#: src/text.c:707 src/text.c:872
msgid "text delete"
msgstr "brisanje teksta"
#: src/text.c:730 src/text.c:911
msgid "line join"
msgstr "spajanje retka"
#: src/text.c:749 src/text.c:927
msgid "text cut"
msgstr "izrezivanje teksta"
#: src/text.c:754 src/text.c:931
msgid "text uncut"
msgstr "umetanje teksta"
#: src/text.c:760 src/text.c:907
msgid "Internal error: line is missing. Please save your work."
msgstr "Interna greška: nema retka. Spremite vaš rad."
#: src/text.c:764 src/text.c:881
msgid "line break"
msgstr "prijelom retka"
#: src/text.c:776 src/text.c:951
msgid "comment"
msgstr "komentirati"
#: src/text.c:780 src/text.c:955
msgid "uncomment"
msgstr "ukloniti komentar"
#: src/text.c:784 src/text.c:942
msgid "text insert"
msgstr "umetanje teksta"
#: src/text.c:802 src/text.c:935
msgid "text replace"
msgstr "zamjena teksta"
#: src/text.c:809 src/text.c:959 src/text.c:1287 src/text.c:1452
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
msgstr "Interna greška: nepoznate vrste. Spremite vaš rad."
#: src/text.c:815
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr "Poništena operacija (%s)"
#: src/text.c:836
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "Nema ništa za ponoviti!"
#: src/text.c:845
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
msgstr "Interna greška: „ponovi“ se ne može omogućiti. Spremite vaš rad."
#: src/text.c:965
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr "Ponovljena operacija (%s)"
#: src/text.c:1064 src/text.c:2676 src/text.c:3061
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Nije moguće napraviti cijev"
#: src/text.c:1090 src/text.c:2763 src/text.c:2890 src/text.c:3109
#: src/text.c:3417
msgid "Could not fork"
msgstr "Nije moguće započeti novi proces"
#: src/text.c:2076
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Loš (--quotestr=znakovi) string %s: %s"
# suprotno od Poravnaj: Odravnaj
#: src/text.c:2441
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Od-ravnanje je moguće!"
#: src/text.c:2593
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Ovu riječ nije moguće naći: %s"
#: src/text.c:2610
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Uredite zamjenu"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2623
msgid "Next word..."
msgstr "Sljedeća riječ..."
#: src/text.c:2678
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Pravi se popis krivo napisanih riječi, pričekajte..."
#: src/text.c:2769 src/text.c:3116
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Nije doznata veličina međumemorije cijevi"
#: src/text.c:2818
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Greška pri pozivu „spell“"
#: src/text.c:2821
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Greška pri pozivu „sort -f“"
#: src/text.c:2824
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Greška pri pozivu „uniq“"
#: src/text.c:3001
msgid "Invoking spell checker, please wait"
msgstr "Pozivanje provjere pravopisa, počekajte"
#: src/text.c:3015
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Neuspješna provjera pravopisa: %s"
#: src/text.c:3017
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Neuspješna provjera pravopisa: %s: %s"
#: src/text.c:3020
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Provjera pravopisa je završena"
#: src/text.c:3044
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "Za ovu vrstu datoteke linter nije definiran!"
# lintera lintaje
#: src/text.c:3049
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Izmijenjenu međumemoriju spremiti bez lintanja?"
#: src/text.c:3066
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "Pozivanje linter-a, počekajte"
#: src/text.c:3211
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Nijedan obradivi redak nije dobiven od naredbe: %s"
#: src/text.c:3241
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Ova poruka je za ne-otvorenu datoteku %s; učitati ju u novu međumemoriju?"
#: src/text.c:3277
msgid "No more errors in unopened files, cancelling"
msgstr "Nema više grešaka u ne-otvorenim datotekama, prekidam"
#: src/text.c:3323
msgid "At last message"
msgstr "To je zadnja poruka"
#: src/text.c:3328
msgid "At first message"
msgstr "To je prva poruka"
#: src/text.c:3366
msgid "Finished"
msgstr "Završeno"
#: src/text.c:3390
msgid "Invoking formatter, please wait"
msgstr "Pozivanje formatter-a, počekajte"
#: src/text.c:3451
msgid "Finished formatting"
msgstr "Formatiranje teksta je završeno"
#: src/text.c:3533
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%sRiječi: %lu Redova: %ld Znakova: %lu"
#: src/text.c:3534
msgid "In Selection: "
msgstr "U odabranom tekstu: "
# verbatim doslovce bukvalno
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3548
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Doslovni unos"
#: src/text.c:3744
msgid "No further matches"
msgstr "Nema više podudarnosti"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3748
msgid "No matches"
msgstr "Nema podudarnosti"
#: src/utils.c:326 src/utils.c:338
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano nema dovoljno memorije!"
#: src/utils.c:516
#, c-format
msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work."
msgstr "Interna greška: redak %ld nije nađen. Spremite vaš rad."
#: src/winio.c:143
msgid "Too many errors from stdin"
msgstr "Previše grešaka na standardnom ulazu, stdin"
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not know about.
#: src/winio.c:1267
msgid "Unknown sequence"
msgstr "Nepoznata sekvencija"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1431
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Unos unikodnog (6 heksadecimalnih brojeva) znaka: %s"
#: src/winio.c:2022
msgid "DIR:"
msgstr "DIR:"
#: src/winio.c:2029
msgid "File:"
msgstr "Datoteka:"
#: src/winio.c:2033 src/winio.c:2037
msgid "Modified"
msgstr "Izmijenjeno"
#: src/winio.c:2035
msgid "View"
msgstr "Čitanje"
#: src/winio.c:2161
msgid "Further warnings were suppressed"
msgstr "Preostala upozorenja su prigušena"
#: src/winio.c:3376
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "redak %ld/%ld (%d%%), stupac %lu/%lu (%d%%), znakova %lu/%lu (%d%%)"
#: src/winio.c:3576
msgid "The nano text editor"
msgstr "Uređivač teksta nano"
#: src/winio.c:3577
msgid "version"
msgstr "inačica"
#: src/winio.c:3578
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Poklon za vas od:"
#: src/winio.c:3579
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Posebna zahvala:"
#: src/winio.c:3580
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3581
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "mnogim prevoditeljima i TP-u"
#: src/winio.c:3582
msgid "For ncurses:"
msgstr "Za ncurses:"
#: src/winio.c:3583
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "i svima ostalima koje smo zaboravili..."
#: src/winio.c:3584
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Hvala vam što koristite nano!"
#~ msgid "Save modified buffer anyway? "
#~ msgstr "Ipak spremiti izmijenjenu međumemoriju? "