2861 lines
74 KiB
Plaintext
2861 lines
74 KiB
Plaintext
# Croatian translation of nano.
|
||
# Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the nano package.
|
||
#
|
||
# Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2016-2018.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nano-3.2-pre1\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2018-11-11 16:51+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2018-11-06 12:54-0800\n"
|
||
"Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
|
||
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
|
||
"Language: hr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.2\n"
|
||
|
||
# To je 'top' direktorij, više se ne može
|
||
#: src/browser.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open directory: %s"
|
||
msgstr "Nije moguće otvoriti direktorij: %s"
|
||
|
||
# Korisnik upiše ili s tabom kompletira naziv direktorija koji želi otvoriti
|
||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||
#: src/browser.c:228
|
||
msgid "Go To Directory"
|
||
msgstr "u Direktorij"
|
||
|
||
#: src/browser.c:231 src/browser.c:692 src/files.c:1131 src/files.c:2154
|
||
#: src/nano.c:1073 src/search.c:116 src/search.c:215 src/search.c:720
|
||
#: src/search.c:772 src/text.c:3050 src/text.c:3241
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Otkazano"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
|
||
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
|
||
#: src/browser.c:248 src/browser.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't go outside of %s"
|
||
msgstr "Nije moguće ići izvan %s"
|
||
|
||
# To je 'top' direktorij, više se ne može
|
||
#: src/browser.c:270
|
||
msgid "Can't move up a directory"
|
||
msgstr "Nije moguće ići iznad ovog direktorija"
|
||
|
||
#: src/browser.c:285 src/files.c:1012 src/files.c:1018 src/files.c:1673
|
||
#: src/files.c:1790 src/files.c:1832 src/files.c:1852 src/files.c:1965
|
||
#: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:531 src/rcfile.c:1208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading %s: %s"
|
||
msgstr "Greška pri čitanju %s: %s"
|
||
|
||
#: src/browser.c:369
|
||
msgid "The working directory has disappeared"
|
||
msgstr "Radni direktorij je nestao"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
|
||
#: src/browser.c:563 src/browser.c:570
|
||
msgid "(dir)"
|
||
msgstr "(dir)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
|
||
#: src/browser.c:567
|
||
msgid "(parent dir)"
|
||
msgstr "(viši dir)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
|
||
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
|
||
#: src/browser.c:597
|
||
msgid "(huge)"
|
||
msgstr "(golem)"
|
||
|
||
# Pretraži, sinonim za traži
|
||
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
|
||
#: src/browser.c:682 src/search.c:103
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Pretraži"
|
||
|
||
#: src/browser.c:683 src/search.c:107
|
||
msgid " [Backwards]"
|
||
msgstr " [unatrag]"
|
||
|
||
# ‘uokrug’ može značiti bilo koji smjer traženja
|
||
#: src/browser.c:722 src/browser.c:727 src/search.c:285
|
||
msgid "Search Wrapped"
|
||
msgstr "Pretraga ide naokolo"
|
||
|
||
# ‘nalaz’ je što pretraga nađe, a nađe ‘uzorak’;
|
||
#: src/browser.c:738 src/search.c:418
|
||
msgid "This is the only occurrence"
|
||
msgstr "To je jedini nalaz"
|
||
|
||
#: src/browser.c:784 src/search.c:359
|
||
msgid "No current search pattern"
|
||
msgstr "Nema uzorka za pretragu"
|
||
|
||
#: src/color.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown syntax name: %s"
|
||
msgstr "Nepoznato ime sintakse: %s"
|
||
|
||
#: src/color.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "magic_load() failed: %s"
|
||
msgstr "magic_load() nije uspio: %s"
|
||
|
||
#: src/color.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
|
||
msgstr "magic_file(%s) nije uspio: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:45
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory '%s' does not exist"
|
||
msgstr "Direktorij „%s“ ne postoji"
|
||
|
||
# putanja, put, možda je najbolje ‘staza’
|
||
#: src/files.c:47
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path '%s': %s"
|
||
msgstr "Staza „%s“: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:49
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path '%s' is not a directory"
|
||
msgstr "Staza „%s“ nije direktorij"
|
||
|
||
#: src/files.c:51
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path '%s' is not accessible"
|
||
msgstr "Staza „%s“ nije dostupna"
|
||
|
||
#: src/files.c:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory '%s' is not writable"
|
||
msgstr "Direktorij „%s“ ne dopušta pisanje"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters.
|
||
#: src/files.c:186
|
||
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
|
||
msgstr "Nije moguće odrediti korisnika zaključane datoteke (greška getpwuid())"
|
||
|
||
#: src/files.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
|
||
msgstr "Nije moguće odrediti ime računala za zaključanu datoteku: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:215 src/files.c:224 src/files.c:262 src/files.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing lock file %s: %s"
|
||
msgstr "Greška pri zapisivanju zaključane datoteke %s: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
|
||
msgstr "Greška pri brisanju zaključane datoteke %s: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening lock file %s: %s"
|
||
msgstr "Greška pri otvaranju zaključane datoteke %s: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
|
||
msgstr "Greška pri čitanju zaključane datoteke %s: Premalo učitanih podataka"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
|
||
#: src/files.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
|
||
msgstr "%s trenutačno uređuje (%s sa %s, PID %s); nastaviti?"
|
||
|
||
#: src/files.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't read file from outside of %s"
|
||
msgstr "Nije moguće pročitati datoteku izvan %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:445 src/files.c:1002 src/rcfile.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a directory"
|
||
msgstr "„%s“ je direktorij"
|
||
|
||
#: src/files.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a normal file"
|
||
msgstr "„%s“ nije normalna datoteka"
|
||
|
||
#: src/files.c:526 src/files.c:548 src/files.c:572 src/files.c:590
|
||
msgid "spelling correction"
|
||
msgstr "popravljanje pravopisa"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: first %s is file name, second %s is file format.
|
||
#: src/files.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s -- %zu line (%s)"
|
||
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
|
||
msgstr[0] "%s -- %zu redak (%s)"
|
||
msgstr[1] "%s -- %zu retka (%s)"
|
||
msgstr[2] "%s -- %zu redaka (%s)"
|
||
|
||
#: src/files.c:625 src/files.c:631 src/global.c:1035 src/winio.c:2096
|
||
msgid "New Buffer"
|
||
msgstr "Novi međuspremnik"
|
||
|
||
#: src/files.c:626
|
||
msgid "DOS"
|
||
msgstr "DOS"
|
||
|
||
#: src/files.c:626
|
||
msgid "Mac"
|
||
msgstr "Mac"
|
||
|
||
#: src/files.c:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s -- %zu line"
|
||
msgid_plural "%s -- %zu lines"
|
||
msgstr[0] "%s -- %zu redak"
|
||
msgstr[1] "%s -- %zu retka"
|
||
msgstr[2] "%s -- %zu redaka"
|
||
|
||
#: src/files.c:640
|
||
msgid "No more open file buffers"
|
||
msgstr "Nema više otvorenih međuspremnika"
|
||
|
||
#: src/files.c:933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' is unwritable"
|
||
msgstr "Datoteku „%s“ nije moguće zapisati"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
|
||
#: src/files.c:937
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)"
|
||
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)"
|
||
msgstr[0] "Učitano: %zu redak (pretvorenih iz DOS i Mac formata)"
|
||
msgstr[1] "Učitano: %zu retka (pretvorenih iz DOS i Mac formata)"
|
||
msgstr[2] "Učitano: %zu redaka (pretvorenih iz DOS i Mac formata)"
|
||
|
||
#: src/files.c:942
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
|
||
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
|
||
msgstr[0] "Učitano: %zu redak (pretvorenih iz Mac formata)"
|
||
msgstr[1] "Učitano: %zu retka (pretvorenih iz Mac formata)"
|
||
msgstr[2] "Učitano: %zu redaka (pretvorenih iz Mac formata)"
|
||
|
||
#: src/files.c:947
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
|
||
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
|
||
msgstr[0] "Učitano: %zu redak (pretvorenih iz DOS formata)"
|
||
msgstr[1] "Učitano: %zu retka (pretvorenih iz DOS formata)"
|
||
msgstr[2] "Učitano: %zu redaka (pretvorenih iz DOS formata)"
|
||
|
||
#: src/files.c:953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %zu line"
|
||
msgid_plural "Read %zu lines"
|
||
msgstr[0] "Učitano: %zu redak"
|
||
msgstr[1] "Učitano: %zu retka"
|
||
msgstr[2] "Učitano: %zu redaka"
|
||
|
||
#: src/files.c:988
|
||
msgid "New File"
|
||
msgstr "Nova datoteka"
|
||
|
||
#: src/files.c:993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" not found"
|
||
msgstr "Datoteka „%s“ nije pronađena"
|
||
|
||
#: src/files.c:1003 src/rcfile.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a device file"
|
||
msgstr "„%s“ je uređaj"
|
||
|
||
#: src/files.c:1021
|
||
msgid "Reading File"
|
||
msgstr "Učitavanje datoteke"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
|
||
#: src/files.c:1087
|
||
msgid "Command to execute in new buffer"
|
||
msgstr "U novom međuspremniku izvrši naredbu"
|
||
|
||
#: src/files.c:1090
|
||
msgid "Command to execute"
|
||
msgstr "Izvrši naredbu"
|
||
|
||
#: src/files.c:1098
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
|
||
msgstr "Datoteka za učitati u novi međuspremnik bez pretvaranja [iz %s]"
|
||
|
||
#: src/files.c:1101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
|
||
msgstr "Datoteku za učitati u novi međuspremnik [iz %s]"
|
||
|
||
#: src/files.c:1106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
|
||
msgstr "Datoteka za umetnuti bez pretvaranja [iz %s]"
|
||
|
||
#: src/files.c:1109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File to insert [from %s]"
|
||
msgstr "Datoteku za umetnuti [iz %s]"
|
||
|
||
#: src/files.c:1472
|
||
msgid "Invalid operating directory\n"
|
||
msgstr "Nevaljani radni direktorij\n"
|
||
|
||
# backup file = kopija datoteke, ukratko kopija
|
||
#: src/files.c:1521
|
||
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
|
||
msgstr ""
|
||
"Osiguranje nije uspjelo; nastaviti sa spremanjem? (N ako niste sigurni) "
|
||
|
||
#: src/files.c:1538
|
||
msgid "Invalid backup directory\n"
|
||
msgstr "Nevaljani direktorij za osiguranje\n"
|
||
|
||
#: src/files.c:1631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't write outside of %s"
|
||
msgstr "Nije moguće pisati izvan %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:1709 src/files.c:1733 src/files.c:1751 src/files.c:1765
|
||
#: src/files.c:1777 src/files.c:1800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing backup file %s: %s"
|
||
msgstr "Greška pri zapisivanju sigurnosne datoteke %s: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:1710 src/nano.c:660
|
||
msgid "Too many backup files?"
|
||
msgstr "Ima li previše sigurnosnih datoteka?"
|
||
|
||
#: src/files.c:1841 src/files.c:1863 src/help.c:55 src/help.c:122
|
||
#: src/text.c:2967 src/text.c:2985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||
msgstr "Greška pri zapisivanju privremene datoteke: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:1883 src/files.c:1893 src/files.c:1912 src/files.c:1929
|
||
#: src/files.c:1939 src/files.c:1972 src/files.c:1981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing %s: %s"
|
||
msgstr "Greška pri zapisivanju %s: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:2031
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrote %zu line"
|
||
msgid_plural "Wrote %zu lines"
|
||
msgstr[0] "Zapisano: %zu redak"
|
||
msgstr[1] "Zapisano: %zu retka"
|
||
msgstr[2] "Zapisano: %zu redaka"
|
||
|
||
#: src/files.c:2114
|
||
msgid " [DOS Format]"
|
||
msgstr " [DOS format]"
|
||
|
||
#: src/files.c:2115
|
||
msgid " [Mac Format]"
|
||
msgstr " [Mac format]"
|
||
|
||
#: src/files.c:2116
|
||
msgid " [Backup]"
|
||
msgstr " [Osiguranje]"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
|
||
#: src/files.c:2123
|
||
msgid "Prepend Selection to File"
|
||
msgstr "Odabrani tekst umetne na vrh datoteke"
|
||
|
||
#: src/files.c:2124
|
||
msgid "Append Selection to File"
|
||
msgstr "Odabrani tekst umetne na dno datoteke"
|
||
|
||
#: src/files.c:2125
|
||
msgid "Write Selection to File"
|
||
msgstr "Odabrani tekst zapisati u datoteku"
|
||
|
||
#: src/files.c:2127
|
||
msgid "File Name to Prepend to"
|
||
msgstr "Umetne na vrh datoteke"
|
||
|
||
#: src/files.c:2128
|
||
msgid "File Name to Append to"
|
||
msgstr "Umetne na dno datoteke"
|
||
|
||
#: src/files.c:2131
|
||
msgid "File Name to Write"
|
||
msgstr "Naziv datoteke za spremiti"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
|
||
#: src/files.c:2214
|
||
msgid "Too tiny"
|
||
msgstr "Premaleno"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
|
||
#: src/files.c:2244
|
||
msgid "File exists -- cannot overwrite"
|
||
msgstr "Datoteka postoji -- nije moguće pisati preko nje"
|
||
|
||
#: src/files.c:2254
|
||
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
|
||
msgstr "Spremiti datoteku pod DRUGIM NAZIVOM? "
|
||
|
||
# overwrite: prepisati preko, prebrisati
|
||
#: src/files.c:2262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
|
||
msgstr "Datoteka „%s“ već postoji; PREPISATI preko nje? "
|
||
|
||
#: src/files.c:2289
|
||
msgid "File on disk has changed"
|
||
msgstr "Datoteka na disku se promijenila"
|
||
|
||
# Nešto izvan nana je promijenilo datoteku na disku. nano pita da li da piše preko promijenjenje datoteke
|
||
#: src/files.c:2291
|
||
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
|
||
msgstr "Datoteka je promijenjena nakon otvaranja; nastaviti sa spremanjem? "
|
||
|
||
#: src/files.c:2711
|
||
msgid "(more)"
|
||
msgstr "(više)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:525
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Izlaz"
|
||
|
||
#: src/global.c:526
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Zatvori"
|
||
|
||
#: src/global.c:527
|
||
msgid "Uncut Text"
|
||
msgstr "Zalijepi"
|
||
|
||
#: src/global.c:529
|
||
msgid "Unjustify"
|
||
msgstr "odPoravna"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
|
||
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
|
||
#: src/global.c:538
|
||
msgid "Cancel the current function"
|
||
msgstr "odustajete -- prekidate ovu operaciju"
|
||
|
||
#: src/global.c:539
|
||
msgid "Display this help text"
|
||
msgstr "ova prikazana pomoć"
|
||
|
||
#: src/global.c:541
|
||
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
|
||
msgstr "zatvori ovaj međuspremnik / zatvarate nano"
|
||
|
||
#: src/global.c:543
|
||
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
|
||
msgstr "zapiše ovaj međuspremnik (ili označeni tekst) na disk"
|
||
|
||
#: src/global.c:545
|
||
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
|
||
msgstr "datoteku umetne u ovaj ili u novi međuspremnik"
|
||
|
||
# regularni izraz u dalnjem textu regiz ako je ograničen broj znakova
|
||
#: src/global.c:547
|
||
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
|
||
msgstr "traži (unaprijed) string ili regularni izraz (regiz)"
|
||
|
||
# regularni izraz u dalnjem textu regiz ako je ograničen broj znakova
|
||
#: src/global.c:549
|
||
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
|
||
msgstr "traži (unatrag) string ili regularni izraz (regiz)"
|
||
|
||
#: src/global.c:551
|
||
msgid "Search forward for a string"
|
||
msgstr "traži string unaprijed"
|
||
|
||
#: src/global.c:552
|
||
msgid "Search backward for a string"
|
||
msgstr "traži string unatrag"
|
||
|
||
#: src/global.c:553
|
||
msgid "Refresh the file list"
|
||
msgstr "osvježi popis datoteka"
|
||
|
||
# redak, stupac su brojevi
|
||
#: src/global.c:555
|
||
msgid "Go to lefthand column"
|
||
msgstr "ode na lijevi stupac"
|
||
|
||
# redak, stupac su brojevi
|
||
#: src/global.c:556
|
||
msgid "Go to righthand column"
|
||
msgstr "ode na desni stupac"
|
||
|
||
# redak, stupac su brojevi
|
||
#: src/global.c:557
|
||
msgid "Go to first row in this column"
|
||
msgstr "ode u prvi red ovog stupca"
|
||
|
||
# redak, stupac su brojevi
|
||
#: src/global.c:558
|
||
msgid "Go to last row in this column"
|
||
msgstr "ode u zadnji red ovog stupca"
|
||
|
||
#: src/global.c:561
|
||
msgid "Go one screenful up"
|
||
msgstr "za cijeli prozor gore (Page Up)"
|
||
|
||
#: src/global.c:562
|
||
msgid "Go one screenful down"
|
||
msgstr "za cijeli prozor dolje (Page Down)"
|
||
|
||
#: src/global.c:564
|
||
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
|
||
msgstr "redak (ili označene retke) izreže i spremi u izreži-spremnik"
|
||
|
||
#: src/global.c:566
|
||
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
||
msgstr "zalijepi sadržaj izreži-spremnika u ovaj redak"
|
||
|
||
#: src/global.c:567
|
||
msgid "Display the position of the cursor"
|
||
msgstr "pokaže trenutačnu poziciju kursora"
|
||
|
||
#: src/global.c:569
|
||
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
||
msgstr "pozove provjeru pravopisa (ako je dostupna)"
|
||
|
||
#: src/global.c:571
|
||
msgid "Replace a string or a regular expression"
|
||
msgstr "zamijeni string ili regularni izraz (regiz)"
|
||
|
||
# redak, stupac su brojevi
|
||
#: src/global.c:572
|
||
msgid "Go to line and column number"
|
||
msgstr "ode u dani redak i stupac"
|
||
|
||
#: src/global.c:574
|
||
msgid "Mark text starting from the cursor position"
|
||
msgstr "označi tekst počevši od pozicije kursora"
|
||
|
||
#: src/global.c:576
|
||
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
|
||
msgstr "kopira ovaj redak (ili označeni tekst) i spremi u izreži-spremnik"
|
||
|
||
#: src/global.c:577
|
||
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
|
||
msgstr "odbacuje ovaj redak (ili označene retke)"
|
||
|
||
#: src/global.c:578
|
||
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
|
||
msgstr "izvuče ovaj redak (ili označene retke)"
|
||
|
||
#: src/global.c:579
|
||
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
|
||
msgstr "uvuče ovaj redak (ili označene retke)"
|
||
|
||
#: src/global.c:580
|
||
msgid "Undo the last operation"
|
||
msgstr "poništi zadnju operaciju (vrati na prethodno stanje)"
|
||
|
||
#: src/global.c:581
|
||
msgid "Redo the last undone operation"
|
||
msgstr "ponovi zadnju poništenu operaciju"
|
||
|
||
#: src/global.c:583
|
||
msgid "Go back one character"
|
||
msgstr "jedan znak unazad"
|
||
|
||
#: src/global.c:584
|
||
msgid "Go forward one character"
|
||
msgstr "jedan znak naprijed"
|
||
|
||
#: src/global.c:585
|
||
msgid "Go back one word"
|
||
msgstr "jednu riječ unazad"
|
||
|
||
#: src/global.c:586
|
||
msgid "Go forward one word"
|
||
msgstr "jednu riječ naprijed"
|
||
|
||
#: src/global.c:587
|
||
msgid "Go to previous line"
|
||
msgstr "na prethodni redak"
|
||
|
||
#: src/global.c:588
|
||
msgid "Go to next line"
|
||
msgstr "na sljedeći redak"
|
||
|
||
#: src/global.c:589
|
||
msgid "Go to beginning of current line"
|
||
msgstr "na početak ovog retka"
|
||
|
||
#: src/global.c:590
|
||
msgid "Go to end of current line"
|
||
msgstr "na kraj ovog retka"
|
||
|
||
#: src/global.c:591
|
||
msgid "Go to previous block of text"
|
||
msgstr "na prethodni blok teksta"
|
||
|
||
#: src/global.c:592
|
||
msgid "Go to next block of text"
|
||
msgstr "na sljedeći blok teksta"
|
||
|
||
#: src/global.c:595
|
||
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
|
||
msgstr "na početak ovoga odlomka; zatim na početak prethodnoga..."
|
||
|
||
#: src/global.c:597
|
||
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
|
||
msgstr "na svršetak ovoga odlomka; zatim na svršetak sljedećega..."
|
||
|
||
#: src/global.c:599
|
||
msgid "Go to the first line of the file"
|
||
msgstr "na prvi redak datoteke"
|
||
|
||
#: src/global.c:600
|
||
msgid "Go to the last line of the file"
|
||
msgstr "na zadnji redak datoteke"
|
||
|
||
#: src/global.c:602
|
||
msgid "Go to the matching bracket"
|
||
msgstr "skoči na odgovarajuću zagradu"
|
||
|
||
#: src/global.c:606
|
||
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
|
||
msgstr "prozor gore za jedan redak (kursor ostaje u istom retku)"
|
||
|
||
#: src/global.c:608
|
||
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
|
||
msgstr "prozor dolje za jedan redak (kursor ostaje u istom retku)"
|
||
|
||
#: src/global.c:611
|
||
msgid "Switch to the previous file buffer"
|
||
msgstr "na prethodni međuspremnik"
|
||
|
||
#: src/global.c:612
|
||
msgid "Switch to the next file buffer"
|
||
msgstr "na sljedeći međuspremnik"
|
||
|
||
#: src/global.c:614
|
||
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
|
||
msgstr "doslovno umetne sljedeću otipkanu sekvenciju"
|
||
|
||
#: src/global.c:615
|
||
msgid "Insert a tab at the cursor position"
|
||
msgstr "unese tab(ulator) na poziciji kursora"
|
||
|
||
#: src/global.c:616
|
||
msgid "Insert a newline at the cursor position"
|
||
msgstr "prelomi redak na poziciju kursora i ode u novi redak"
|
||
|
||
#: src/global.c:617
|
||
msgid "Delete the character under the cursor"
|
||
msgstr "briše znak ispod kursora"
|
||
|
||
#: src/global.c:619
|
||
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
||
msgstr "briše znak nalijevo od kursora"
|
||
|
||
#: src/global.c:622
|
||
msgid "Cut backward from cursor to word start"
|
||
msgstr "izreže unatrag od kursora do početka riječi"
|
||
|
||
#: src/global.c:624
|
||
msgid "Cut forward from cursor to next word start"
|
||
msgstr "izreže unaprijed od kursora do početka sljedeće riječi"
|
||
|
||
#: src/global.c:626
|
||
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
|
||
msgstr "izreže sve od kursora do dna datoteke"
|
||
|
||
#: src/global.c:629
|
||
msgid "Justify the current paragraph"
|
||
msgstr "poravna ovaj odlomak"
|
||
|
||
# poravnanje djeluje na ukupnu datoteku
|
||
#: src/global.c:630
|
||
msgid "Justify the entire file"
|
||
msgstr "poravna cijelu datoteku"
|
||
|
||
#: src/global.c:634
|
||
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
|
||
msgstr "izbroji broj riječi, redova i znakova"
|
||
|
||
#: src/global.c:637
|
||
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
||
msgstr "osvježi (ponovno iscrta) prozor"
|
||
|
||
#: src/global.c:639
|
||
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
|
||
msgstr "obustavi uređivanje teksta (ako je obustava omogućena)"
|
||
|
||
#: src/global.c:641
|
||
msgid "Try and complete the current word"
|
||
msgstr "pokuša dovršiti trenutačnu riječ"
|
||
|
||
#: src/global.c:645
|
||
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
|
||
msgstr "komentira/odkomentira ovaj redak (ili označene retke)"
|
||
|
||
#: src/global.c:647
|
||
msgid "Save file without prompting"
|
||
msgstr "spremi datoteku bez pitanja (bez prompta)"
|
||
|
||
#: src/global.c:648
|
||
msgid "Search next occurrence backward"
|
||
msgstr "traži unatrag sljedeći nalaz uzorka"
|
||
|
||
#: src/global.c:649
|
||
msgid "Search next occurrence forward"
|
||
msgstr "traži unaprijed sljedeći nalaz uzorka"
|
||
|
||
#: src/global.c:651
|
||
msgid "Start/stop recording a macro"
|
||
msgstr "započne/zaustavi snimanje makroa"
|
||
|
||
#: src/global.c:652
|
||
msgid "Run the last recorded macro"
|
||
msgstr "pokrene zadnji snimljeni makro"
|
||
|
||
# toggle: smisao rečenice govori da je to 'šalter'; slično za večinu 'toggle' naredbi
|
||
#: src/global.c:655
|
||
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
|
||
msgstr "razlikovati VELIKA i mala slova u pretrazi? Da/Ne"
|
||
|
||
#: src/global.c:657
|
||
msgid "Reverse the direction of the search"
|
||
msgstr "obrne smjer traženja"
|
||
|
||
#: src/global.c:659
|
||
msgid "Toggle the use of regular expressions"
|
||
msgstr "koristiti regularni izraz (regiz) u pretrazi? Da/Ne"
|
||
|
||
#: src/global.c:662
|
||
msgid "Recall the previous search/replace string"
|
||
msgstr "prethodni string za pretragu/zamjenu"
|
||
|
||
#: src/global.c:664
|
||
msgid "Recall the next search/replace string"
|
||
msgstr "sljedeći string za pretragu/zamjenu"
|
||
|
||
#: src/global.c:667
|
||
msgid "Toggle the use of DOS format"
|
||
msgstr "DOS format? Da/Ne"
|
||
|
||
#: src/global.c:668
|
||
msgid "Toggle the use of Mac format"
|
||
msgstr "Mac format? Da/Ne"
|
||
|
||
#: src/global.c:669
|
||
msgid "Toggle appending"
|
||
msgstr "dodati (tekst) na dno datoteke? Da/Ne"
|
||
|
||
#: src/global.c:670
|
||
msgid "Toggle prepending"
|
||
msgstr "umetnuti (tekst) na vrh datoteke? Da/Ne"
|
||
|
||
#: src/global.c:671
|
||
msgid "Toggle backing up of the original file"
|
||
msgstr "osigurati originalne datoteke? Da/Ne"
|
||
|
||
#: src/global.c:672
|
||
msgid "Execute external command"
|
||
msgstr "izvrši vanjsku naredbu"
|
||
|
||
#: src/global.c:674
|
||
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
|
||
msgstr "kroz cijev pošalje međuspremnik (ili označeni tekst) na naredbu"
|
||
|
||
#: src/global.c:675
|
||
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
|
||
msgstr "ne pretvarati iz DOS/Mac formata"
|
||
|
||
#: src/global.c:678
|
||
msgid "Toggle the use of a new buffer"
|
||
msgstr "upotrijebiti novi međuspremnik? Da/Ne"
|
||
|
||
#: src/global.c:680
|
||
msgid "Close buffer without saving it"
|
||
msgstr "zatvori međuspremnik bez da ga spremi"
|
||
|
||
#: src/global.c:682
|
||
msgid "Go to file browser"
|
||
msgstr "otvori popis datoteka"
|
||
|
||
#: src/global.c:683
|
||
msgid "Exit from the file browser"
|
||
msgstr "napusti popis datoteka"
|
||
|
||
#: src/global.c:684
|
||
msgid "Go to the first file in the list"
|
||
msgstr "na prvu datoteku na popisu"
|
||
|
||
#: src/global.c:685
|
||
msgid "Go to the last file in the list"
|
||
msgstr "na zadnju datoteku na popisu"
|
||
|
||
#: src/global.c:686
|
||
msgid "Go to the previous file in the list"
|
||
msgstr "na prethodnu datoteku na popisu"
|
||
|
||
#: src/global.c:687
|
||
msgid "Go to the next file in the list"
|
||
msgstr "na sljedeću datoteku na popisu"
|
||
|
||
# Prompt za odabir direktorija
|
||
#: src/global.c:688
|
||
msgid "Go to directory"
|
||
msgstr "otvori uneseni direktorij"
|
||
|
||
#: src/global.c:691
|
||
msgid "Invoke the linter, if available"
|
||
msgstr "pozove linter (alat) ako je dostupni"
|
||
|
||
#: src/global.c:692
|
||
msgid "Go to previous linter msg"
|
||
msgstr "prethodna poruka lintera"
|
||
|
||
#: src/global.c:693
|
||
msgid "Go to next linter msg"
|
||
msgstr "sljedeća poruka lintera"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ninety strings or so at most 10
|
||
#. * characters. Some strings may be longer -- run nano and see.
|
||
#: src/global.c:708
|
||
msgid "Get Help"
|
||
msgstr "Pomoć"
|
||
|
||
#: src/global.c:711 src/prompt.c:704
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Odustajem"
|
||
|
||
#: src/global.c:724
|
||
msgid "Write Out"
|
||
msgstr "Spremi"
|
||
|
||
#: src/global.c:734 src/global.c:1050
|
||
msgid "Read File"
|
||
msgstr "Učita datoteku"
|
||
|
||
#: src/global.c:741 src/global.c:777
|
||
msgid "Justify"
|
||
msgstr "Poravna"
|
||
|
||
#: src/global.c:748 src/global.c:763 src/global.c:966
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Osvježi"
|
||
|
||
#: src/global.c:753 src/global.c:846
|
||
msgid "Where Is"
|
||
msgstr "Pretraži"
|
||
|
||
#: src/global.c:756 src/global.c:816
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Zamijeni"
|
||
|
||
# Direktorij je dosta, jer je jasno iz konteksta a ima i pomoćni tekst
|
||
#: src/global.c:760
|
||
msgid "Go To Dir"
|
||
msgstr "u Direktorij"
|
||
|
||
#: src/global.c:767
|
||
msgid "Cut Text"
|
||
msgstr "Izreži"
|
||
|
||
#: src/global.c:781
|
||
msgid "To Spell"
|
||
msgstr "Pravopis"
|
||
|
||
#: src/global.c:786
|
||
msgid "Cur Pos"
|
||
msgstr "Pozicija"
|
||
|
||
# 'Go to' se najčešće izbjegava; koristi se imenička konstrukcija jasna iz konteksta
|
||
#: src/global.c:793 src/global.c:832 src/global.c:923 src/global.c:1005
|
||
msgid "Go To Line"
|
||
msgstr "u Redak"
|
||
|
||
#: src/global.c:798
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Poništi"
|
||
|
||
#: src/global.c:800
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Ponovi"
|
||
|
||
#: src/global.c:803
|
||
msgid "Mark Text"
|
||
msgstr "Označi tekst"
|
||
|
||
#: src/global.c:805
|
||
msgid "Copy Text"
|
||
msgstr "Kopira"
|
||
|
||
# razlikovanje malih od velikih slova
|
||
#: src/global.c:809
|
||
msgid "Case Sens"
|
||
msgstr "Slova?!"
|
||
|
||
# regexp: regularni izraz > regizr ?
|
||
#: src/global.c:811
|
||
msgid "Regexp"
|
||
msgstr "Reg izraz"
|
||
|
||
#: src/global.c:813
|
||
msgid "Backwards"
|
||
msgstr "Unatrag"
|
||
|
||
# Ne zamijeni? bolje Ne mijenjaj?
|
||
#: src/global.c:819
|
||
msgid "No Replace"
|
||
msgstr "Traži"
|
||
|
||
#: src/global.c:823
|
||
msgid "Older"
|
||
msgstr "Starije"
|
||
|
||
#: src/global.c:825
|
||
msgid "Newer"
|
||
msgstr "Novije"
|
||
|
||
# Poravnanje=operacija ravnanja teksta tako da svi reci imaju istu udaljenost u odnosu na rubove
|
||
#: src/global.c:829 src/global.c:954
|
||
msgid "FullJstify"
|
||
msgstr "SvePoravna"
|
||
|
||
#: src/global.c:837
|
||
msgid "To Bracket"
|
||
msgstr "Na zagradu"
|
||
|
||
#: src/global.c:841 src/global.c:1000
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Spremi"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
|
||
#: src/global.c:848 src/global.c:852
|
||
msgid "Where Was"
|
||
msgstr "Traži unatrag"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
|
||
#: src/global.c:855
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Prethodni"
|
||
|
||
#: src/global.c:857
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Sljedeći"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
|
||
#: src/global.c:861 src/global.c:866
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Natrag"
|
||
|
||
#: src/global.c:863 src/global.c:868
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Naprijed"
|
||
|
||
#: src/global.c:872
|
||
msgid "Prev Word"
|
||
msgstr "Riječ ←"
|
||
|
||
#: src/global.c:874
|
||
msgid "Next Word"
|
||
msgstr "Riječ →"
|
||
|
||
# Pozicija 1, 1. stupac, Home
|
||
#: src/global.c:877
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Početak"
|
||
|
||
#: src/global.c:879
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Kraj"
|
||
|
||
#: src/global.c:882
|
||
msgid "Prev Line"
|
||
msgstr "Redak ↑"
|
||
|
||
#: src/global.c:884
|
||
msgid "Next Line"
|
||
msgstr "Redak ↓"
|
||
|
||
#: src/global.c:887
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "Klizne gore"
|
||
|
||
#: src/global.c:889
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "Klizne dolje"
|
||
|
||
#: src/global.c:893
|
||
msgid "Prev Block"
|
||
msgstr "Blok ←"
|
||
|
||
#: src/global.c:895
|
||
msgid "Next Block"
|
||
msgstr "Blok →"
|
||
|
||
#: src/global.c:898
|
||
msgid "Beg of Par"
|
||
msgstr "Vrh odlomka"
|
||
|
||
#: src/global.c:900
|
||
msgid "End of Par"
|
||
msgstr "Dno odlomka"
|
||
|
||
#: src/global.c:904 src/global.c:1060
|
||
msgid "Prev Page"
|
||
msgstr "Prozor ↑"
|
||
|
||
#: src/global.c:906 src/global.c:1062
|
||
msgid "Next Page"
|
||
msgstr "Prozor ↓"
|
||
|
||
#: src/global.c:909
|
||
msgid "First Line"
|
||
msgstr "Na vrh"
|
||
|
||
#: src/global.c:911
|
||
msgid "Last Line"
|
||
msgstr "Na dno"
|
||
|
||
#: src/global.c:915
|
||
msgid "Prev File"
|
||
msgstr "Datoteka ←"
|
||
|
||
#: src/global.c:917
|
||
msgid "Next File"
|
||
msgstr "Datoteka →"
|
||
|
||
#: src/global.c:927
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Tab"
|
||
|
||
#: src/global.c:929
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "Enter"
|
||
|
||
#: src/global.c:932
|
||
msgid "Backspace"
|
||
msgstr "Backspace"
|
||
|
||
#: src/global.c:934
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Delete"
|
||
|
||
# izrezivanje riječi, ali gdje je shortcut?
|
||
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words.
|
||
#: src/global.c:945
|
||
msgid "Cut Left"
|
||
msgstr "Reži ulijevo"
|
||
|
||
#: src/global.c:947
|
||
msgid "Cut Right"
|
||
msgstr "Reži udesno"
|
||
|
||
# izrezivanje riječi, ali gdje je shortcut?
|
||
#: src/global.c:949
|
||
msgid "CutTillEnd"
|
||
msgstr "RežiDoKraja"
|
||
|
||
#: src/global.c:959
|
||
msgid "Word Count"
|
||
msgstr "Broj riječi"
|
||
|
||
# verbatim: doslovce, bukvalno,
|
||
#: src/global.c:963
|
||
msgid "Verbatim"
|
||
msgstr "Doslovno"
|
||
|
||
#: src/global.c:969
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Obustavi"
|
||
|
||
#: src/global.c:973
|
||
msgid "Indent"
|
||
msgstr "Uvlačenje"
|
||
|
||
#: src/global.c:975
|
||
msgid "Unindent"
|
||
msgstr "Izvlačenje"
|
||
|
||
#: src/global.c:979
|
||
msgid "Comment Lines"
|
||
msgstr "Komentira retke"
|
||
|
||
#: src/global.c:983
|
||
msgid "Complete"
|
||
msgstr "Kompletirano"
|
||
|
||
#: src/global.c:987
|
||
msgid "Record"
|
||
msgstr "Snimanje"
|
||
|
||
#: src/global.c:989
|
||
msgid "Run Macro"
|
||
msgstr "Pokrene makro"
|
||
|
||
#: src/global.c:992
|
||
msgid "Zap Text"
|
||
msgstr "Obriši tekst"
|
||
|
||
# lintanje, čišćenje koda
|
||
#: src/global.c:997
|
||
msgid "To Linter"
|
||
msgstr "Linter"
|
||
|
||
#: src/global.c:1009
|
||
msgid "Go To Text"
|
||
msgstr "Traži"
|
||
|
||
#: src/global.c:1013
|
||
msgid "DOS Format"
|
||
msgstr "DOS format"
|
||
|
||
#: src/global.c:1015
|
||
msgid "Mac Format"
|
||
msgstr "Mac format"
|
||
|
||
#: src/global.c:1023
|
||
msgid "Append"
|
||
msgstr "Doda iza"
|
||
|
||
# dodaj, metni
|
||
#: src/global.c:1025
|
||
msgid "Prepend"
|
||
msgstr "Umetne ispred"
|
||
|
||
#: src/global.c:1028
|
||
msgid "Backup File"
|
||
msgstr "Sigurnosna kopija"
|
||
|
||
#: src/global.c:1039
|
||
msgid "No Conversion"
|
||
msgstr "Bez pretvaranja"
|
||
|
||
#: src/global.c:1044
|
||
msgid "Execute Command"
|
||
msgstr "Izvrši naredbu"
|
||
|
||
#: src/global.c:1047
|
||
msgid "Pipe Text"
|
||
msgstr "Pošalje tekst naredbi"
|
||
|
||
#: src/global.c:1057
|
||
msgid "To Files"
|
||
msgstr "Popis datoteka"
|
||
|
||
#: src/global.c:1065
|
||
msgid "First File"
|
||
msgstr "Prva datoteka"
|
||
|
||
#: src/global.c:1067
|
||
msgid "Last File"
|
||
msgstr "Zadnja datoteka"
|
||
|
||
#: src/global.c:1070
|
||
msgid "Left Column"
|
||
msgstr "Lijevi stupac"
|
||
|
||
#: src/global.c:1072
|
||
msgid "Right Column"
|
||
msgstr "Desni stupac"
|
||
|
||
#: src/global.c:1074
|
||
msgid "Top Row"
|
||
msgstr "Prvi red"
|
||
|
||
#: src/global.c:1076
|
||
msgid "Bottom Row"
|
||
msgstr "Zadnji red"
|
||
|
||
#: src/global.c:1081
|
||
msgid "Discard buffer"
|
||
msgstr "Odbaci međuspremnik"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
|
||
#: src/global.c:1086
|
||
msgid "Prev Lint Msg"
|
||
msgstr "Linter poruka ↑"
|
||
|
||
# linter alat za provjeru sintakse za neke programe
|
||
#: src/global.c:1088
|
||
msgid "Next Lint Msg"
|
||
msgstr "Linter poruka ↓"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next fourteen strings are toggle descriptions;
|
||
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
|
||
#: src/global.c:1398
|
||
msgid "Help mode"
|
||
msgstr "Stalni prikaz pomoći u dva posljednja retka prozora?"
|
||
|
||
#: src/global.c:1400
|
||
msgid "Constant cursor position display"
|
||
msgstr "Pozicija kursora uvijek vidljiva?"
|
||
|
||
#: src/global.c:1402
|
||
msgid "Smooth scrolling"
|
||
msgstr "Glatko klizanje?"
|
||
|
||
#: src/global.c:1404
|
||
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
|
||
msgstr "Meko prelamanje predugih redova?"
|
||
|
||
#: src/global.c:1406
|
||
msgid "Whitespace display"
|
||
msgstr "Bjelina uvijek vidljiva?"
|
||
|
||
#: src/global.c:1408
|
||
msgid "Color syntax highlighting"
|
||
msgstr "Sintaksu istaknuti bojama?"
|
||
|
||
# pometna Home tipka: prvi skok na prvi znak, zatim na poziciju 1
|
||
#: src/global.c:1410
|
||
msgid "Smart home key"
|
||
msgstr "Pametna Home tipka?"
|
||
|
||
#: src/global.c:1412
|
||
msgid "Auto indent"
|
||
msgstr "Automatsko uvlačenje?"
|
||
|
||
#: src/global.c:1414
|
||
msgid "Cut to end"
|
||
msgstr "Izrezivanje do kraja retka?"
|
||
|
||
#: src/global.c:1416
|
||
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
|
||
msgstr "Tvrdo prelamanje predugih redova?"
|
||
|
||
# Tab znak pretvara u razmake
|
||
#: src/global.c:1418
|
||
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
|
||
msgstr "Tab(ulatore) pretvarati u razmake?"
|
||
|
||
#: src/global.c:1420
|
||
msgid "Mouse support"
|
||
msgstr "Podrška za miša?"
|
||
|
||
#: src/global.c:1422
|
||
msgid "Suspension"
|
||
msgstr "Privremena obustava?"
|
||
|
||
#: src/global.c:1424
|
||
msgid "Line numbering"
|
||
msgstr "Numeracija redaka?"
|
||
|
||
# uzorak = pattern, niz, znakovni niz, regiz (regexp)
|
||
#: src/help.c:299
|
||
msgid ""
|
||
"Search Command Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
||
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
||
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
||
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
||
"search. "
|
||
msgstr ""
|
||
"=== Pretraga i zamjena ===\n"
|
||
"\n"
|
||
" Upišite uzorak (riječ(i), dio riječi ili znakove) koji želite naći, zatim "
|
||
"pritisnite Enter. Ako se uzorak pronađe, prozor će se osvježiti da pokaže "
|
||
"prvi nalaz uzorka.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Prethodni uzorak za pretragu ostati će prikazan u uglatim zagradama iza "
|
||
"prompta „Pretraži“. Pritisnete li Enter, a da niste upisali novi uzorak za "
|
||
"pretragu, ponovit će se pretraga s prethodnim uzorkom. "
|
||
|
||
#: src/help.c:308
|
||
msgid ""
|
||
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
|
||
"matches in the selected text will be replaced.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako ste označili i odabrali tekst i nakon toga započnete pretragu za "
|
||
"zamjenu, samo će nalazi uzorka u odabranom tekstu biti zamijenjeni.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Sljedeće tipke i sekvencije su vam na raspolaganju za „Pretraži“\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:314
|
||
msgid ""
|
||
"Go To Line Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
|
||
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
|
||
"last line of the file.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"=== u Redak ===\n"
|
||
"\n"
|
||
" Upišite broj retka (, broj stupca) u koji želite otići te pritisnite "
|
||
"Enter. Ako je broj redaka u tekstu manji od tog broja, otići ćete u zadnji "
|
||
"redak teksta (dno teksta).\n"
|
||
"\n"
|
||
" Sljedeće tipke i prečaci su vam na raspolaganju za „u Redak“:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
# upisati > to je samo pisati; unesti > to je upisati + Eneter
|
||
#: src/help.c:323
|
||
msgid ""
|
||
"Insert File Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
|
||
"the current cursor location.\n"
|
||
"\n"
|
||
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
|
||
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
|
||
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
|
||
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
|
||
msgstr ""
|
||
"=== Učitavanje i umetanje datoteke ===\n"
|
||
"\n"
|
||
" Unesite naziv datoteke koju treba umetnuti u ovaj međuspremnik na "
|
||
"trenutačnoj poziciji kursora.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Ako ste sastavili (compiled) nano s podrškom za višestruke međuspremnike i "
|
||
"omogućili višestruke međuspremnike s opcijom -F ili --multibuffer, ili ju "
|
||
"aktivirali s Meta-F, ili u nanorc, datoteka će biti učitana u zasebni "
|
||
"spremnik (rabite Meta-< ili Meta-> za prebacivanje između međuspremnika). "
|
||
|
||
#: src/help.c:332
|
||
msgid ""
|
||
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
|
||
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako vam treba novi (prazni) međuspremnik, onda nemojte ništa upisati nego "
|
||
"samo samo pritisnite tipku Enter.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Sljedeće tipke i prečaci su vam na raspolaganju za „Učita datoteku“„:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:338
|
||
msgid ""
|
||
"Write File Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
|
||
"save the file.\n"
|
||
"\n"
|
||
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
|
||
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
|
||
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
|
||
"is not the default in this mode.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"=== Spremanje datoteke ===\n"
|
||
"\n"
|
||
" Utipkajte naziv pod kojim želite spremiti ovu datoteku te pritisnite Enter "
|
||
"da ju spremite.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Ako ste označili i odabrali tekst, nano će vam predložiti da spremite "
|
||
"odabrani tekst kao zasebnu datoteku. Da se smanji opasnost od slučajnog "
|
||
"prepisivanja preko aktualne datoteke, a tek s nekim njezinim djelom (tekstom "
|
||
"koji ste odabrali), naziv aktualne datoteke neće biti predložen.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Sljedeće tipke i prečaci su vam na raspolaganju za „Spremi datoteku“:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:352
|
||
msgid ""
|
||
"File Browser Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
|
||
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
|
||
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
|
||
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
|
||
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"=== Popis datoteka ===\n"
|
||
"\n"
|
||
" Popis datoteka omogućuje vam vizualno pregledavanje strukture direktorija i "
|
||
"odabiranje datoteka za učitavanje ili zapisivanje. Pritom možete rabiti "
|
||
"tipke sa strelicama ili tipke Page Up/Down. Tipkom S ili Enter možete "
|
||
"odabrati datoteku ili otvoriti odabrani direktorij. Za pomak u viši "
|
||
"direktorij, odaberite direktorij „..“ (viši dir) na vrhu liste i pritisnite "
|
||
"Enter.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Sljedeće tipke i prečaci su vam na raspolaganju za „Popis datoteka“:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:365
|
||
msgid ""
|
||
"Browser Search Command Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
||
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
||
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
||
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
||
"search.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"=== Pretraživanje u popisu datoteka ===\n"
|
||
"\n"
|
||
" Upišite uzorak (riječi, dio riječi ili znakove) koji želite naći, zatim "
|
||
"pritisnite Enter. Pronađe li se uzorak, prozor će se osvježiti i pokazati "
|
||
"prvi nalaz uzorka.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Prethodni uzorak za pretragu će ostati prikazan u uglatim zagradama iza "
|
||
"prompta „Pretraži“. Ako pritisnete Enter, a da niste upisali novi uzorak za "
|
||
"pretragu, ponoviti će se pretraga s prijašnjim uzorkom.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:374
|
||
msgid ""
|
||
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Sljedeće tipke i prečaci su vam na raspolaganju za „Pretraži“:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:378
|
||
msgid ""
|
||
"Browser Go To Directory Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
||
"\n"
|
||
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
|
||
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"=== u Direktorij ===\n"
|
||
"\n"
|
||
" Unesite naziv direktorija koji želite pregledati.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Tipku Tab možete (pokušati) iskoristiti za automatsko kompletiranje naziva "
|
||
"direktorija ako je kompletiranje tabulatorom omogućeno.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Sljedeće tipke i prečaci su vam na raspolaganju za „u Direktorij“:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:391
|
||
msgid ""
|
||
"Spell Check Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
|
||
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
|
||
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
|
||
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
|
||
"mark, in the selected text.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"=== Provjera pravopisa ===\n"
|
||
"\n"
|
||
" Provjera pravopisa provjerava sav tekst u ovoj datoteci. Kad provjera "
|
||
"naiđe na nepoznatu riječ, ta riječ se istakne i može se zamijeniti, odnosno "
|
||
"urediti. Provjera će nakon toga predložiti da zamijeni tu krivo napisanu "
|
||
"riječ svaki put kad se ona pojavi u ovoj datoteci. Ali ako ste oznakom "
|
||
"odabrali dio teksta, onda će provjera djelovati samo u odabranom tekstu.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Sljedeće tipke i prečaci su vam na raspolaganju za „Pravopis“:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:406
|
||
msgid ""
|
||
"Execute Command Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
|
||
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
|
||
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
|
||
"region) will be piped to the command. "
|
||
msgstr ""
|
||
"=== Vanjska naredba ===\n"
|
||
"\n"
|
||
" Ovdje možete umetnuti ispis naredbe vašeg operacijskog sustava u ovaj "
|
||
"međuspremnik (ili u novi međuspremnik). Ako se ispred naredbe upiše "
|
||
"„|“ (simbol cijevi), naredbi će biti poslan trenutačni sadržaj međuspremnika "
|
||
"(ili označeni tekst)."
|
||
|
||
#: src/help.c:412
|
||
msgid ""
|
||
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako zatrebate jedan prazni međuspremnik, nemojte unijeti nikakvu komandu.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:414
|
||
msgid ""
|
||
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Sljedeće tipke i prečaci su vam na raspolaganju za „Izvrši naredbu“:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:417
|
||
msgid ""
|
||
"=== Linter ===\n"
|
||
"\n"
|
||
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
|
||
"cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and "
|
||
"PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"=== Linter ===\n"
|
||
"\n"
|
||
" U statusnoj traci ispisuje se poruke o greškama ili upozorenjima, a kursor "
|
||
"ode na odgovarajuću poziciju u datoteci. Koristite PageUp i PageDown za "
|
||
"pregled ranijih ili kasnijih poruka.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:422
|
||
msgid ""
|
||
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Sljedeće tipke i prečaci su vam na raspolaganju za „Linter“:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:429
|
||
msgid ""
|
||
"Main nano help text\n"
|
||
"\n"
|
||
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
|
||
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
|
||
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
|
||
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
|
||
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
|
||
"bottom and shows important messages. "
|
||
msgstr ""
|
||
"=== Upute za uporabu ===\n"
|
||
"\n"
|
||
" Nano je zamišljen tako da imitira funkcionalnost i lakoću upotrebe "
|
||
"uređivača teksta UW Pico. Ima četiri glavne sekcije. Traka na vrhu "
|
||
"pokazuje inačicu programa, naziv i stanje datoteke koja se trenutačno "
|
||
"uređuje. Ispod toga je glavni prozor u kojem je prikazan tekst te "
|
||
"datoteke. U trećem retku iznad dna je statusna traka u kojoj vam nano "
|
||
"javlja važne poruke. "
|
||
|
||
#: src/help.c:439
|
||
msgid ""
|
||
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
|
||
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
|
||
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
|
||
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
|
||
msgstr ""
|
||
"U posljednjim dvama redcima prikazane su najčešće upotrebljavane sekvencije "
|
||
"tipaka (prečaci) uređivača. Termini prečac, sekvencija ili tipka su "
|
||
"zamjenjivi i koriste se ovisno o kontekstu.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Notacija prečaca jest: sekvencije s tipkom Control započinju sa simbolom "
|
||
"„caret“ (^) koji se unosi upotrebom tipke Ctrl ili dvama uzastopnim "
|
||
"pritiscima tipke Esc. Sekvencije s tipkom Meta započinju s (M-) simbolom "
|
||
"koji se unosi upotrebom tipke Alt, ili tipke Cmd, ili tipke Esc ovisno o "
|
||
"vašoj tipkovnici. "
|
||
|
||
# sekvencije tipaka = naredbe
|
||
#: src/help.c:446
|
||
msgid ""
|
||
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
|
||
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
|
||
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
|
||
"keys are shown in parentheses:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dva uzastopna pritiska tipke Esc i nakon toga unos troznamenkastoga "
|
||
"decimalnog broja od 000 do 255 unijet će znak koji odgovara tom broju. "
|
||
"Uzastopnim pritiskom na prečac koji pita „Da/Ne“ omogućite (Da) ili "
|
||
"onemogućite (Ne) predloženu opciju. Sljedeće tipke i prečaci su vam na "
|
||
"raspolaganju u glavnom prozoru uređivača. Alternativne sekvencije su "
|
||
"navedene u zagradama:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:478 src/help.c:551
|
||
msgid "enable/disable"
|
||
msgstr " Da/Ne"
|
||
|
||
#: src/history.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Press Enter to continue\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Nastavite pritiskom na Enter\n"
|
||
|
||
#: src/history.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create directory %s: %s\n"
|
||
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nije moguće napraviti direktorij %s: %s\n"
|
||
"Nužan je za čuvanje/čitanje povijesti pretraga ili pozicije kursora.\n"
|
||
|
||
#: src/history.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
|
||
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Staza %s nije direktorij, a trebala bi biti.\n"
|
||
"Nano neće ni čitati ni čuvati povijest pretraga ili poziciju kursora.\n"
|
||
|
||
#: src/history.c:380 src/history.c:389 src/history.c:471 src/history.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing %s: %s\n"
|
||
msgstr "Greška pri zapisivanju %s: %s\n"
|
||
|
||
# Čitanje umjesto Pregledavanje
|
||
#: src/nano.c:537
|
||
msgid "Key is invalid in view mode"
|
||
msgstr "Tipka ne važi za „Čitanje“"
|
||
|
||
#: src/nano.c:543
|
||
msgid "This function is disabled in restricted mode"
|
||
msgstr "Ova funkcija nije dostupna u ograničenom načinu rada"
|
||
|
||
#: src/nano.c:551
|
||
msgid "Help is not available"
|
||
msgstr "Pomoć nije dostupna"
|
||
|
||
#: src/nano.c:654
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Buffer written to %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Međuspremnik je zapisan u %s\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:656
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Buffer not written to %s: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Međuspremnik nije zapisan u %s: %s\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:659
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Buffer not written: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Međuspremnik nije zapisan: %s\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:768
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uporaba: nano [OPCIJE] [[+REDAK[,STUPAC]] DATOTEKA]...\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
|
||
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
|
||
#: src/nano.c:771
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
|
||
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Datoteku možete otvoriti s kursorom u specifičnom retku tako da navedete "
|
||
"broj\n"
|
||
"retka s „+“ ispred naziva datoteke. Broj stupca možete navesti nakon "
|
||
"zareza.\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:773
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je ime datoteke „-“, nano čita podatke iz standardnog ulaza.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:774
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
|
||
msgstr "Opcija\t\tGNU duga opcija\t\tZnačenje\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
|
||
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
|
||
#: src/nano.c:778
|
||
msgid "Enable smart home key"
|
||
msgstr "pametna Home tipka"
|
||
|
||
#: src/nano.c:780
|
||
msgid "Save backups of existing files"
|
||
msgstr "osigura sve postojeće datoteke"
|
||
|
||
# direktorij za spremanje sigurnosnih datoteka
|
||
#: src/nano.c:781
|
||
msgid "-C <dir>"
|
||
msgstr "-C <dir>"
|
||
|
||
# direktorij za spremanje unikata kopija
|
||
#: src/nano.c:781
|
||
msgid "--backupdir=<dir>"
|
||
msgstr "--backupdir=<dir>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:782
|
||
msgid "Directory for saving unique backup files"
|
||
msgstr "direktorij dir za unikate osiguranja"
|
||
|
||
#: src/nano.c:785
|
||
msgid "Use bold instead of reverse video text"
|
||
msgstr "deblja slova umjesto inverzije teksta"
|
||
|
||
#: src/nano.c:787
|
||
msgid "Convert typed tabs to spaces"
|
||
msgstr "otipkane tabulatore zamijeni razmacima"
|
||
|
||
#: src/nano.c:792
|
||
msgid "Read a file into a new buffer by default"
|
||
msgstr "datoteku učita u novi spremnik (zadano)"
|
||
|
||
#: src/nano.c:795
|
||
msgid "Use (vim-style) lock files"
|
||
msgstr "zaključane datoteke su u vim-stilu"
|
||
|
||
#: src/nano.c:800
|
||
msgid "Log & read search/replace string history"
|
||
msgstr "vodi dnevnik pretraga/zamjena teksta"
|
||
|
||
#: src/nano.c:803
|
||
msgid "Don't look at nanorc files"
|
||
msgstr "zanemari sve nanorc datoteke"
|
||
|
||
#: src/nano.c:806
|
||
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
|
||
msgstr "ukloni problem s numeričkom tipkovnicom"
|
||
|
||
#: src/nano.c:808
|
||
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
|
||
msgstr "ne dodaje novi redak krajevima datoteka"
|
||
|
||
#: src/nano.c:811
|
||
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
|
||
msgstr "briše zaostale bjeline nakon prelamanja"
|
||
|
||
#: src/nano.c:815
|
||
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
||
msgstr "ne pretvara datoteke iz DOS/Mac formata"
|
||
|
||
#: src/nano.c:817
|
||
msgid "Use one more line for editing"
|
||
msgstr "prvi redak koristi za uređivanje"
|
||
|
||
#: src/nano.c:821
|
||
msgid "Log & read location of cursor position"
|
||
msgstr "vodi dnevnik pozicija kursora"
|
||
|
||
#: src/nano.c:824
|
||
msgid "-Q <regex>"
|
||
msgstr "-Q <regiz>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:824
|
||
msgid "--quotestr=<regex>"
|
||
msgstr "--quotestr=<regiz>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:825
|
||
msgid "Regular expression to match quoting"
|
||
msgstr "regularni izraz koji podudara citiranje"
|
||
|
||
#: src/nano.c:828
|
||
msgid "Restricted mode"
|
||
msgstr "ograničeni način rada"
|
||
|
||
#: src/nano.c:830
|
||
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
|
||
msgstr "kliže po redak umjesto po pola prozora"
|
||
|
||
#: src/nano.c:832
|
||
msgid "-T <#cols>"
|
||
msgstr "-T <#stupac>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:832
|
||
msgid "--tabsize=<#cols>"
|
||
msgstr "--tabsize=<#stupac>"
|
||
|
||
# koliko razmaka je širok tabulator
|
||
#: src/nano.c:833
|
||
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
|
||
msgstr "širina tabulatora je #stupac"
|
||
|
||
#: src/nano.c:834
|
||
msgid "Do quick statusbar blanking"
|
||
msgstr "brzo ukloni statusnu traku"
|
||
|
||
#: src/nano.c:835
|
||
msgid "Print version information and exit"
|
||
msgstr "pokaže informaciju o inačici i iziđe"
|
||
|
||
#: src/nano.c:838
|
||
msgid "Detect word boundaries more accurately"
|
||
msgstr "točnije otkriva granice riječima"
|
||
|
||
# treba kratko, a 'znakovni niz' je predugo
|
||
#: src/nano.c:839
|
||
msgid "-X <str>"
|
||
msgstr "-X <znak>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:839
|
||
msgid "--wordchars=<str>"
|
||
msgstr "--wordchars=<znak>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:840
|
||
msgid "Which other characters are word parts"
|
||
msgstr "ostali mogući znak(ovi) kao dio riječi"
|
||
|
||
#: src/nano.c:844
|
||
msgid "-Y <name>"
|
||
msgstr "-Y <ime>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:844
|
||
msgid "--syntax=<name>"
|
||
msgstr "--syntax=<ime>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:845
|
||
msgid "Syntax definition to use for coloring"
|
||
msgstr "ime sintakse za isticanje bojama"
|
||
|
||
#: src/nano.c:848
|
||
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
|
||
msgstr "Neka Bsp i Del obrišu označeno područje"
|
||
|
||
#: src/nano.c:849
|
||
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
|
||
msgstr "meko prelamanje lomi retke na bjelini"
|
||
|
||
#: src/nano.c:851
|
||
msgid "Constantly show cursor position"
|
||
msgstr "pozicija kursora uvijek prikazana"
|
||
|
||
#: src/nano.c:853
|
||
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
|
||
msgstr "popravi Backspace/Delete zbrku"
|
||
|
||
#: src/nano.c:856
|
||
msgid "Show cursor in file browser & help text"
|
||
msgstr "pokaže kursor u popisu datoteka i uputama"
|
||
|
||
#: src/nano.c:858
|
||
msgid "Show this help text and exit"
|
||
msgstr "pokaže ovu pomoć i iziđe"
|
||
|
||
#: src/nano.c:860
|
||
msgid "Automatically indent new lines"
|
||
msgstr "automatski uvlači nove retke"
|
||
|
||
#: src/nano.c:861
|
||
msgid "Cut from cursor to end of line"
|
||
msgstr "izrezuje od kursora do kraja retka"
|
||
|
||
#: src/nano.c:864
|
||
msgid "Show line numbers in front of the text"
|
||
msgstr "numeracija redaka ispred teksta"
|
||
|
||
#: src/nano.c:867
|
||
msgid "Enable the use of the mouse"
|
||
msgstr "omogući upotrebu miša"
|
||
|
||
#: src/nano.c:869
|
||
msgid "Do not read the file (only write it)"
|
||
msgstr "datoteku ne učitati (samo ju zapisati)"
|
||
|
||
#: src/nano.c:871
|
||
msgid "-o <dir>"
|
||
msgstr "-o <dir>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:871
|
||
msgid "--operatingdir=<dir>"
|
||
msgstr "--operatingdir=<dir>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:872
|
||
msgid "Set operating directory"
|
||
msgstr "postavi dir za radni direktorij"
|
||
|
||
#: src/nano.c:874
|
||
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
|
||
msgstr "sačuva sekvencije XON (^Q) i XOFF (^S)"
|
||
|
||
#: src/nano.c:876
|
||
msgid "-r <#cols>"
|
||
msgstr "-r <#stupac>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:876
|
||
msgid "--fill=<#cols>"
|
||
msgstr "--fill=<#stupac>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:877
|
||
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
|
||
msgstr "tvrdo prelama na stupcu #stupac"
|
||
|
||
# definiranje programa za provjeru pravopisa
|
||
#: src/nano.c:881
|
||
msgid "-s <prog>"
|
||
msgstr "-s <prog>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:881
|
||
msgid "--speller=<prog>"
|
||
msgstr "--speller=<prog>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:882
|
||
msgid "Enable alternate speller"
|
||
msgstr "rabi prog za provjeru pravopisa"
|
||
|
||
#: src/nano.c:884
|
||
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
|
||
msgstr "automatski spremi na izlazu, bez pitanja"
|
||
|
||
#: src/nano.c:886
|
||
msgid "Save a file by default in Unix format"
|
||
msgstr "spremanje je (zadano) u Unix formatu"
|
||
|
||
#: src/nano.c:888
|
||
msgid "View mode (read-only)"
|
||
msgstr "čitanje (moguće je samo čitati/tražiti)"
|
||
|
||
#: src/nano.c:890
|
||
msgid "Don't hard-wrap long lines"
|
||
msgstr "dugačke redove ne prelama tvrdo"
|
||
|
||
#: src/nano.c:892
|
||
msgid "Don't show the two help lines"
|
||
msgstr "bez prikaza pomoći u zadnja dva retka"
|
||
|
||
#: src/nano.c:894
|
||
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
|
||
msgstr "Ctrl+Right skoči na kraj riječi"
|
||
|
||
#: src/nano.c:897
|
||
msgid "Enable suspension"
|
||
msgstr "omogući obustavu (pauziranje)"
|
||
|
||
#: src/nano.c:899
|
||
msgid "Enable soft line wrapping"
|
||
msgstr "omogući meko prelamanje redaka"
|
||
|
||
#: src/nano.c:911
|
||
#, c-format
|
||
msgid " GNU nano, version %s\n"
|
||
msgstr " GNU nano, inačica %s\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:914
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
|
||
msgstr " (C) 2014..%s suradnici koji su doprinijeli programu nano\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:915
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
|
||
msgstr " e-pošta: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
|
||
|
||
#: src/nano.c:916
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Compiled options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Ugrađene opcije:"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1062
|
||
msgid "No file name"
|
||
msgstr "Nema naziva datoteke"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1064
|
||
msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) "
|
||
msgstr ""
|
||
"Spremiti promijenjeni međuspremnik? (Odgovor „Ne“ će PONIŠTITI promjene) "
|
||
|
||
#: src/nano.c:1111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading from standard input; type ^D or ^D^D to finish.\n"
|
||
msgstr "Čitanje iz standardno ulaza; pritisnite ^D ili ^D^D da završite.\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open stdin: %s"
|
||
msgstr "Nije uspjelo otvoriti standardni ulaz, stdin: %s"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1151
|
||
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
|
||
msgstr "Nije moguće ponovno otvoriti standardni ulaz pomoću tipkovnice\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1232
|
||
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
||
msgstr "Primljen SIGHUP ili SIGTERM\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
|
||
msgstr "Žao nam je! Nano se srušio! Kȏd: %d. Molimo da prijavite ovaj bug.\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
||
msgstr "Rabite „fg“ za povratak u nano.\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1276
|
||
msgid "Suspension is not enabled"
|
||
msgstr "Obustava nije omogućena"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1408
|
||
msgid "enabled"
|
||
msgstr "→ » Da «"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1408
|
||
msgid "disabled"
|
||
msgstr "→ » Ne «"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1565
|
||
msgid "Unbound key"
|
||
msgstr "Tipka nije definirana u ovom kontekstu"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1568
|
||
msgid "Unbindable key: M-["
|
||
msgstr "M-[: sekvenciju „M-[“ nije moguće definirati"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unbound key: M-%c"
|
||
msgstr "M-%c: nije definirano u ovom kontekstu"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unbound key: ^%c"
|
||
msgstr "^%c: nije definirano u ovom kontekstu"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unbound key: %c"
|
||
msgstr "%c: nije definirano u ovom kontekstu"
|
||
|
||
#: src/nano.c:2169 src/rcfile.c:1169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
||
msgstr "Zatražena širina tabulatora „%s“ nije valjana"
|
||
|
||
#: src/nano.c:2249 src/rcfile.c:1108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
||
msgstr "Zatražena veličina ispune „%s“ nije valjana"
|
||
|
||
#: src/nano.c:2307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
||
msgstr "Utipkajte „%s -h“ za popis svih dostupnih opcija.\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:2621 src/search.c:789
|
||
msgid "Invalid line or column number"
|
||
msgstr "Nevaljani broj retka ili stupca"
|
||
|
||
#: src/nano.c:2671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mistakes in '%s'"
|
||
msgstr "Pogreška u „%s“"
|
||
|
||
#: src/nano.c:2677
|
||
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
|
||
msgstr "Dobro došli u nano. Pritisnite Ctrl+G za osnovne upute za uporabu."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
|
||
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
|
||
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
|
||
#: src/prompt.c:665
|
||
msgid "Yy"
|
||
msgstr "Dd"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:666
|
||
msgid "Nn"
|
||
msgstr "Nn"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:667
|
||
msgid "Aa"
|
||
msgstr "Ss"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:691
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Da"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:695
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Ne"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:700
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Sve"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in %s on line %zu: "
|
||
msgstr "Greška u %s u retku %zu: "
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
||
msgstr "Argument „%s“ nije završen s \""
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:228 src/rcfile.c:686 src/rcfile.c:738 src/rcfile.c:818
|
||
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
||
msgstr "Regularni izraz mora početi i završiti s \\\" znakom"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:254 src/search.c:47
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Loši regularni izraz „%s“: %s"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:273
|
||
msgid "Missing syntax name"
|
||
msgstr "Nedostaje ime sintakse"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:281
|
||
msgid "Unpaired quote in syntax name"
|
||
msgstr "Nespareni navodnici u imenu sintakse"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:293
|
||
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
|
||
msgstr "Sintaksa „none“ je rezervirana"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:319
|
||
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
|
||
msgstr "Sintaksa „default“ ne prihvaća proširivanje"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:350
|
||
msgid "Missing key name"
|
||
msgstr "Nedostaje ime tipke"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:359 src/rcfile.c:370
|
||
msgid "Key name is too short"
|
||
msgstr "Ime tipke je prekratko"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:380
|
||
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
|
||
msgstr "Ime tipke (prečaca) mora započeti s „^“, „M“, ili „F“"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key name %s is invalid"
|
||
msgstr "Ime tipke %s nije valjano"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:392
|
||
msgid "Must specify a function to bind the key to"
|
||
msgstr "Morate navesti funkciju koja se veže na tipku"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
|
||
#: src/rcfile.c:403
|
||
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
|
||
msgstr ""
|
||
"Morate navesti meni (ili „all“) u kojem je tipka/prečac vezana/razvezana"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
|
||
msgstr "Nije moguće pridružiti ime „%s“ funkciji"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
|
||
msgstr "Nije moguće pridružiti ime „%s“ meniju"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
|
||
msgstr "Funkcija „%s“ ne postoji u meniju „%s“"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
|
||
msgstr "Sekvencija „%s“ ne smije se iznova redefinirati"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error expanding %s: %s"
|
||
msgstr "Greška u proširivanju %s: %s"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Color \"%s\" not understood"
|
||
msgstr "Boja „%s“ nije prepoznata"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:618
|
||
msgid "A background color cannot be bright"
|
||
msgstr "Boja pozadine ne može biti (bright) sjajna"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:650 src/rcfile.c:790 src/rcfile.c:850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
|
||
msgstr "Naredba „%s“ zahtijeva prethodnu „syntax“ naredbu"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:656
|
||
msgid "Missing color name"
|
||
msgstr "Nedostaje ime boje"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:666 src/rcfile.c:802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing regex string after '%s' command"
|
||
msgstr "Nedostaje regularni izraz iza naredbe „%s“"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:697 src/rcfile.c:748
|
||
msgid "Empty regex string"
|
||
msgstr "Regularni izraz je prazan"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:732
|
||
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
||
msgstr "„start=“ zahtijeva odgovarajući „end=“"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:797
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
|
||
msgstr "Sintaksa „default“ ne prihvaća „%s“ regularne izraze"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing argument after '%s'"
|
||
msgstr "Nedostaje argument iza „%s“"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
|
||
msgstr "Argument od „%s“ nema završni navodnik \""
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nijedna tipka ili prečac nije vezana na funkciju „%s“ u meniju „%s“. Kraj.\n"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:896 src/rcfile.c:1258
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Po potrebi, pokrenite nano s opcijom -I da uredite svoje nanorc postavke.\n"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
|
||
msgstr "Sintaksa „%s“ (da ju se proširi) nije bila pronađena"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:972 src/rcfile.c:1179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
||
msgstr "Sintaksa „%s“ nema „color“ naredbu"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
||
msgstr "Naredba „%s“ nije dopuštena u include datoteci; v. nanorc"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1017
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
||
msgstr "Naredba „%s“ nije shvaćena"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1029
|
||
msgid "Missing option"
|
||
msgstr "Nedostaje opcija"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1043
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option \"%s\""
|
||
msgstr "Nepoznata opcija „%s“"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1052
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot unset option \"%s\""
|
||
msgstr "Opciju „%s“ nije moguće ukinuti"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
||
msgstr "Opcija „%s“ zahtijeva argument"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1079
|
||
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
|
||
msgstr "Argument nije ispravni višebajtni string"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1120 src/rcfile.c:1140 src/rcfile.c:1146
|
||
msgid "Non-blank characters required"
|
||
msgstr "Bjelina (kao znak) nije dopuštena"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1127
|
||
msgid "Two single-column characters required"
|
||
msgstr "Zahtijevaju se dva jednostupčana znaka"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1250
|
||
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
||
msgstr "Ne možete pronaći svoj vlastiti direktorij! Joj!"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
|
||
#: src/search.c:105
|
||
msgid " [Case Sensitive]"
|
||
msgstr " [VELIKA/mala]"
|
||
|
||
# da zamijenimo ‘regularni izraz’ s ‘regiz po ugledu na regexp?
|
||
#: src/search.c:106
|
||
msgid " [Regexp]"
|
||
msgstr " [Reg.izraz]"
|
||
|
||
#: src/search.c:109
|
||
msgid " (to replace) in selection"
|
||
msgstr " (zamijeni) u odabranom tekstu"
|
||
|
||
#: src/search.c:111
|
||
msgid " (to replace)"
|
||
msgstr " (i zamijeni)"
|
||
|
||
# Pretraži, sinonim za traži
|
||
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
|
||
#. * more than half a second.
|
||
#: src/search.c:225
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "Traži se..."
|
||
|
||
#: src/search.c:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
||
msgstr "„%.*s%s“ nije pronađen"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||
#: src/search.c:587
|
||
msgid "Replace this instance?"
|
||
msgstr "Nalaz uzorka zamijeniti?"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||
#: src/search.c:709
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "Zamijeniti s(a)"
|
||
|
||
#: src/search.c:740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replaced %zd occurrence"
|
||
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
|
||
msgstr[0] "Zamijenjen %zd nalaz"
|
||
msgstr[1] "Zamijenjeno %zd nalaza"
|
||
msgstr[2] "Zamijenjeno %zd nalaza"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||
#: src/search.c:768
|
||
msgid "Enter line number, column number"
|
||
msgstr "Unesite broj retka, broj stupca"
|
||
|
||
#: src/search.c:957
|
||
msgid "Not a bracket"
|
||
msgstr "To nije zagrada"
|
||
|
||
#: src/search.c:1018
|
||
msgid "No matching bracket"
|
||
msgstr "Zagrada nema odgovarajućega para"
|
||
|
||
#: src/text.c:63
|
||
msgid "Mark Set"
|
||
msgstr "Oznaka je stavljena"
|
||
|
||
#: src/text.c:67
|
||
msgid "Mark Unset"
|
||
msgstr "Oznaka je uklonjena"
|
||
|
||
#: src/text.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error invoking \"%s\""
|
||
msgstr "Greška pri pozivu „%s“"
|
||
|
||
#: src/text.c:584
|
||
msgid "Commenting is not supported for this file type"
|
||
msgstr "Ova vrsta datoteke ne podržava komentiranje"
|
||
|
||
#: src/text.c:594
|
||
msgid "Cannot comment past end of file"
|
||
msgstr "Nije moguće komentirati iza kraja datoteke"
|
||
|
||
#: src/text.c:717
|
||
msgid "Nothing in undo buffer!"
|
||
msgstr "Međuspremnik za poništavanje je prazan!"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
|
||
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
|
||
#: src/text.c:732 src/text.c:802 src/text.c:914 src/text.c:982
|
||
msgid "text add"
|
||
msgstr "dodavanje"
|
||
|
||
#: src/text.c:747 src/text.c:926
|
||
msgid "line break"
|
||
msgstr "prelamanje"
|
||
|
||
#: src/text.c:759 src/text.c:939
|
||
msgid "text delete"
|
||
msgstr "brisanje"
|
||
|
||
#: src/text.c:769 src/text.c:952
|
||
msgid "line join"
|
||
msgstr "spajanje"
|
||
|
||
#: src/text.c:788 src/text.c:967
|
||
msgid "text replace"
|
||
msgstr "zamjenjivanje"
|
||
|
||
#: src/text.c:806 src/text.c:986
|
||
msgid "erasure"
|
||
msgstr "brisanje"
|
||
|
||
#: src/text.c:811 src/text.c:991
|
||
msgid "text cut"
|
||
msgstr "izrezivanje"
|
||
|
||
#: src/text.c:815 src/text.c:995
|
||
msgid "text uncut"
|
||
msgstr "ljepljenje"
|
||
|
||
#: src/text.c:819 src/text.c:999
|
||
msgid "text insert"
|
||
msgstr "umetanje"
|
||
|
||
#: src/text.c:846 src/text.c:1017
|
||
msgid "indent"
|
||
msgstr "uvlačenje"
|
||
|
||
#: src/text.c:850 src/text.c:1021
|
||
msgid "unindent"
|
||
msgstr "izvlačenje"
|
||
|
||
#: src/text.c:855 src/text.c:1026
|
||
msgid "comment"
|
||
msgstr "komentiranje"
|
||
|
||
#: src/text.c:859 src/text.c:1030
|
||
msgid "uncomment"
|
||
msgstr "odKomentiranje"
|
||
|
||
#: src/text.c:868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Undid action (%s)"
|
||
msgstr "%s je poništeno"
|
||
|
||
#: src/text.c:893
|
||
msgid "Nothing to re-do!"
|
||
msgstr "Nema ništa za ponoviti!"
|
||
|
||
#: src/text.c:1039
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Redid action (%s)"
|
||
msgstr "%s je ponovljeno"
|
||
|
||
#: src/text.c:1172 src/text.c:2684 src/text.c:3058
|
||
msgid "Could not create pipe"
|
||
msgstr "Nije uspjelo stvoriti cijev"
|
||
|
||
#: src/text.c:1208 src/text.c:2773 src/text.c:2889 src/text.c:3095
|
||
msgid "Could not fork"
|
||
msgstr "Nije uspjelo započeti novi proces"
|
||
|
||
#: src/text.c:1227 src/text.c:1279
|
||
msgid "filtering"
|
||
msgstr "filtriranje"
|
||
|
||
#: src/text.c:1273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open pipe: %s"
|
||
msgstr "Nije uspjelo otvoriti cijev: %s"
|
||
|
||
#: src/text.c:2149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad quote string %s: %s"
|
||
msgstr "Loši znakovi za citiranje (quotestr) %s: %s"
|
||
|
||
# suprotno od Poravnaj: Odravnaj
|
||
#: src/text.c:2453
|
||
msgid "Can now UnJustify!"
|
||
msgstr "Moguće je poništiti poravnanje!"
|
||
|
||
#: src/text.c:2606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unfindable word: %s"
|
||
msgstr "Ovu riječ nije moguće naći: %s"
|
||
|
||
#: src/text.c:2622
|
||
msgid "Edit a replacement"
|
||
msgstr "Uredite zamjenu"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
|
||
#: src/text.c:2635
|
||
msgid "Next word..."
|
||
msgstr "Sljedeća riječ..."
|
||
|
||
#: src/text.c:2686
|
||
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
||
msgstr "Pravi se popis krivo napisanih riječi, pričekajte..."
|
||
|
||
#: src/text.c:2779 src/text.c:3102
|
||
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
||
msgstr "Nije bilo moguće odrediti veličinu međuspremnika za cijev"
|
||
|
||
#: src/text.c:2833
|
||
msgid "Error invoking \"spell\""
|
||
msgstr "Greška pri pozivu „spell“"
|
||
|
||
#: src/text.c:2836
|
||
msgid "Error invoking \"sort -f\""
|
||
msgstr "Greška pri pozivu „sort -f“"
|
||
|
||
#: src/text.c:2839
|
||
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
||
msgstr "Greška pri pozivu „uniq“"
|
||
|
||
#: src/text.c:3007
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Spell checking failed: %s"
|
||
msgstr "Provjera pravopisa nije uspjela: %s"
|
||
|
||
#: src/text.c:3009
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
|
||
msgstr "Provjera pravopisa nije uspjela: %s: %s"
|
||
|
||
#: src/text.c:3012
|
||
msgid "Finished checking spelling"
|
||
msgstr "Provjera pravopisa je završena"
|
||
|
||
#: src/text.c:3037
|
||
msgid "No linter defined for this type of file!"
|
||
msgstr "Za ovu vrstu datoteke nije definirani linter!"
|
||
|
||
# lintera lintaje
|
||
#: src/text.c:3047
|
||
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
||
msgstr "Promijenjeni međuspremnik spremiti prije lintanja?"
|
||
|
||
#: src/text.c:3064
|
||
msgid "Invoking linter, please wait"
|
||
msgstr "Poziva se linter, pričekajte"
|
||
|
||
#: src/text.c:3196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
||
msgstr "Nijedan obradivi redak nije dobiven od naredbe: %s"
|
||
|
||
#: src/text.c:3234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ova poruka je za neotvorenu datoteku %s; učitati ju u novi međuspremnik?"
|
||
|
||
#: src/text.c:3273
|
||
msgid "No messages for this file"
|
||
msgstr "Nema poruka za ovu datoteku"
|
||
|
||
#: src/text.c:3320
|
||
msgid "At first message"
|
||
msgstr "To je prva poruka"
|
||
|
||
#: src/text.c:3329
|
||
msgid "At last message"
|
||
msgstr "To je zadnja poruka"
|
||
|
||
#: src/text.c:3415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
|
||
msgstr "%sRiječi: %zu Redova: %zd Znakova: %zu"
|
||
|
||
#: src/text.c:3416
|
||
msgid "In Selection: "
|
||
msgstr "U odabranom tekstu: "
|
||
|
||
# verbatim doslovce bukvalno
|
||
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
|
||
#. * inserted verbatim.
|
||
#: src/text.c:3429
|
||
msgid "Verbatim Input"
|
||
msgstr "Doslovni unos"
|
||
|
||
#: src/text.c:3530
|
||
msgid "No word fragment"
|
||
msgstr "Nema fragmenta riječi"
|
||
|
||
#: src/text.c:3622
|
||
msgid "No further matches"
|
||
msgstr "Nema više podudaranja"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
|
||
#: src/text.c:3626
|
||
msgid "No matches"
|
||
msgstr "Nema podudaranja"
|
||
|
||
#: src/utils.c:352 src/utils.c:364
|
||
msgid "Nano is out of memory!\n"
|
||
msgstr "Nano nema dovoljno memorije!\n"
|
||
|
||
#: src/winio.c:86
|
||
msgid "Recording a macro..."
|
||
msgstr "Makro se snima..."
|
||
|
||
#: src/winio.c:89
|
||
msgid "Stopped recording"
|
||
msgstr "Snimanje je zaustavljeno"
|
||
|
||
#: src/winio.c:100
|
||
msgid "Cannot run macro while recording"
|
||
msgstr "Nije moguće pokrenuti makro u tijeku snimanja"
|
||
|
||
#: src/winio.c:106
|
||
msgid "Macro is empty"
|
||
msgstr "Makro je prazan"
|
||
|
||
#: src/winio.c:207
|
||
msgid "Too many errors from stdin\n"
|
||
msgstr "Previše grešaka na standardnom ulazu\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
|
||
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
|
||
#: src/winio.c:1344
|
||
msgid "Unknown sequence"
|
||
msgstr "Nepoznata sekvencija"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
|
||
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
|
||
#: src/winio.c:1483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unicode Input: %s"
|
||
msgstr "Unos unikodnoga (6 heksadecimalnih brojeva) znaka: %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next four are "labels" in the title bar.
|
||
#: src/winio.c:2074
|
||
msgid "Linting --"
|
||
msgstr "Lintanje --"
|
||
|
||
#: src/winio.c:2080
|
||
msgid "DIR:"
|
||
msgstr "Direktorij:"
|
||
|
||
#: src/winio.c:2101 src/winio.c:2105
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Promijenjeno"
|
||
|
||
#: src/winio.c:2103
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Čitanje"
|
||
|
||
#: src/winio.c:2232
|
||
msgid "Further warnings were suppressed"
|
||
msgstr "Preostala upozorenja su prigušena"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
|
||
msgstr "redak %zd/%zd (%d%%), stupac %zu/%zu (%d%%), znakova %zu/%zu (%d%%)"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3592
|
||
msgid "The nano text editor"
|
||
msgstr "Uređivač teksta nano"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3593
|
||
msgid "version"
|
||
msgstr "inačica"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3594
|
||
msgid "Brought to you by:"
|
||
msgstr "Poklon za vas od:"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3595
|
||
msgid "Special thanks to:"
|
||
msgstr "Posebna zahvala:"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3596
|
||
msgid "The Free Software Foundation"
|
||
msgstr "The Free Software Foundation"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3597
|
||
msgid "the many translators and the TP"
|
||
msgstr "mnogim prevoditeljima i TP-u"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3598
|
||
msgid "For ncurses:"
|
||
msgstr "Za ncurses:"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3599
|
||
msgid "and anyone else we forgot..."
|
||
msgstr "i svima ostalima koje smo zaboravili..."
|
||
|
||
#: src/winio.c:3600
|
||
msgid "Thank you for using nano!"
|
||
msgstr "Hvala vam što koristite nano!"
|
||
|
||
#~ msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
|
||
#~ msgstr "Nevaljana tipka u načinu bez višestrukih međuspremnika"
|
||
|
||
#~ msgid "PrevHstory"
|
||
#~ msgstr "Ranije"
|
||
|
||
#~ msgid "NextHstory"
|
||
#~ msgstr "Kasnije"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoking spell checker, please wait"
|
||
#~ msgstr "Poziva se provjera pravopisa, pričekajte"
|
||
|
||
#~ msgid "No more errors in unopened files, cancelling"
|
||
#~ msgstr "Nema više grešaka u neotvorenim datotekama; završeno"
|
||
|
||
#~ msgid "Switched to %s"
|
||
#~ msgstr "Premješteni ste na: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "WhereIs Next"
|
||
#~ msgstr "Traži dalje"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeat the last search"
|
||
#~ msgstr "ponovi zadnju pretragu -- nastavi tražiti"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoke formatter, if available"
|
||
#~ msgstr "pozove formatter (alat) ako je dostupni"
|
||
|
||
# popravljanje formata, oblikovanje teksta
|
||
#~ msgid "Formatter"
|
||
#~ msgstr "Formatter"
|
||
|
||
#~ msgid "Indent Text"
|
||
#~ msgstr "Uvuci"
|
||
|
||
#~ msgid "Unindent Text"
|
||
#~ msgstr "Izvuci"
|
||
|
||
#~ msgid "Use of one more line for editing"
|
||
#~ msgstr "Dodatni redak za uređivanje?"
|
||
|
||
#~ msgid "Backup files"
|
||
#~ msgstr "Osiguranje (napraviti sigurnosne kopije)?"
|
||
|
||
#~ msgid "Reading file into separate buffer"
|
||
#~ msgstr "Učitavanje datoteke u zasebni međuspremnik"
|
||
|
||
#~ msgid "No conversion from DOS/Mac format"
|
||
#~ msgstr "Ne pretvarati iz DOS/Mac formata?"
|
||
|
||
#~ msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kobna greška: nijedna tipka nije pridružena funkciji „%s“. Završeno.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Finished"
|
||
#~ msgstr "Završeno"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoking formatter, please wait"
|
||
#~ msgstr "Poziva se formatter, pričekajte"
|
||
|
||
#~ msgid "Finished formatting"
|
||
#~ msgstr "Formatiranje teksta je završeno"
|
||
|
||
#~ msgid "Quoting string"
|
||
#~ msgstr "znakovi koje nano rabi za poravnavanje"
|
||
|
||
#~ msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
|
||
#~ msgstr "Čitanje iz standardnog ulaza, ^C prekida\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit from nano"
|
||
#~ msgstr "Izlaz iz nano-a"
|
||
|
||
#~ msgid "A syntax name must be quoted"
|
||
#~ msgstr "Ime sintakse mora biti u navodnicima"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Color \"%s\" not understood.\n"
|
||
#~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
|
||
#~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
|
||
#~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
|
||
#~ "for foreground colors."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Boju „%s“ nije poznata.\n"
|
||
#~ "Dopuštene boje su „green“ (zelena), „red“ (crvena), „blue“ (plava),\n"
|
||
#~ "„white“ (bijela), „yellow“ (žuta), „cyan“ (cijan), „magenta“ (ružičasta)\n"
|
||
#~ "i „black“ (crna) s neobveznatim prefiksom „bright“ (sjajna) za boje\n"
|
||
#~ "u prednjem planu."
|
||
|
||
#~ msgid "Indent the current line"
|
||
#~ msgstr "Uvuče trenutačni redak"
|
||
|
||
#~ msgid "Unindent the current line"
|
||
#~ msgstr "Izvuče trenutačni redak"
|
||
|
||
#~ msgid "Can unindent only by a full tab size"
|
||
#~ msgstr "Samo tabulatori pune dužine se mogu izvući (unindent)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
|
||
#~ "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Otkrivena je stara nanova povijesna datoteka (%s). Pri pokušaju\n"
|
||
#~ "premještaja na željenu lokaciju (%s) došlo je do pogreške: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
|
||
#~ "to the preferred location (%s)\n"
|
||
#~ "(see the nano FAQ about this change)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Otkrivena je stara nanova povijesna datoteka (%s)\n"
|
||
#~ "Premještena je na željenu lokaciju (%s)\n"
|
||
#~ "(vidi nano FAQ za obrazloženje)"
|
||
|
||
# pogreške u rc datotekama zanemarene
|
||
#~ msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
|
||
#~ msgstr "Tiho zanemari greške pri pokretanju"
|
||
|
||
#~ msgid "XON ignored, mumble mumble"
|
||
#~ msgstr "XON je ignoriran, hmm, hmm"
|
||
|
||
#~ msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
|
||
#~ msgstr "XOFF je ignoriran, hmm, hmm"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Press Enter to continue starting nano.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Pritisnite Enter da nastavite pokretati nano.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal error: line is missing. Please save your work."
|
||
#~ msgstr "Interna greška: nema retka. Spremite vaš rad."
|
||
|
||
#~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
|
||
#~ msgstr "Interna greška: nepoznate vrste. Spremite vaš rad."
|
||
|
||
#~ msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
|
||
#~ msgstr "Interna greška: „ponovi“ se ne može omogućiti. Spremite vaš rad."
|
||
|
||
#~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work."
|
||
#~ msgstr "Interna greška: redak %ld nije nađen. Spremite vaš rad."
|
||
|
||
#~ msgid "File:"
|
||
#~ msgstr "Datoteka:"
|
||
|
||
#~ msgid "Save modified buffer anyway? "
|
||
#~ msgstr "Ipak spremiti izmijenjenu međumemoriju? "
|