smol/po/ru.po

2984 lines
89 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of nano to Russian
# Copyright (C) 2001, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Sergey A. Ribalchenko <fisher@obu.ck.ua>, 2001.
# Dimitriy Ryazantcev <DJm00n@mail.ru>, 2006-2007, 2008, 2014.
# Serge A. Ribalchenko <serge.fisher@gmail.com>, 2007, 2008.
# Pavel Maryanov <acid@jack.kiev.ua>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 2.3.3pre2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-11 16:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-27 08:39+0200\n"
"Last-Translator: Pavel Maryanov <acid@jack.kiev.ua>\n"
"Language-Team: Russian <gnu@mx.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
#: src/browser.c:67
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Не удаётся переместить каталог"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:228
msgid "Go To Directory"
msgstr "К каталогу"
#: src/browser.c:231 src/browser.c:692 src/files.c:1131 src/files.c:2154
#: src/nano.c:1073 src/search.c:116 src/search.c:215 src/search.c:720
#: src/search.c:772 src/text.c:3050 src/text.c:3241
msgid "Cancelled"
msgstr "Отменено"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:248 src/browser.c:279
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Не удаётся записать за пределами %s"
#: src/browser.c:270
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Не удаётся переместить каталог"
#: src/browser.c:285 src/files.c:1012 src/files.c:1018 src/files.c:1673
#: src/files.c:1790 src/files.c:1832 src/files.c:1852 src/files.c:1965
#: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:531 src/rcfile.c:1208
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Ошибка чтения %s: %s"
#: src/browser.c:369
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:563 src/browser.c:570
msgid "(dir)"
msgstr "(каталог)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:567
msgid "(parent dir)"
msgstr "(вверх)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:597
msgid "(huge)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:682 src/search.c:103
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#: src/browser.c:683 src/search.c:107
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Назад]"
#: src/browser.c:722 src/browser.c:727 src/search.c:285
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Поиск завёрнут"
#: src/browser.c:738 src/search.c:418
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Это единственное совпадение"
#: src/browser.c:784 src/search.c:359
msgid "No current search pattern"
msgstr "Нечего искать"
#: src/color.c:182
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Отсутствует название синтаксиса"
#: src/color.c:238
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr ""
#: src/color.c:242
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:45
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr ""
#: src/files.c:47
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr ""
#: src/files.c:49
#, fuzzy, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "Файл «%s» является каталогом"
#: src/files.c:51
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr ""
#: src/files.c:53
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters.
#: src/files.c:186
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr ""
"Не удалось получить мой идентификатор пользователя для файла блокировки "
"(ошибка getpwuid())"
#: src/files.c:195
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "Не удалось определить имя компьютера для файла блокировки: %s"
#: src/files.c:215 src/files.c:224 src/files.c:262 src/files.c:269
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Ошибка записи файла блокировки %s: %s"
#: src/files.c:291
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Ошибка удаления файла блокировки %s: %s"
#: src/files.c:322
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Ошибка открытия файла блокировки %s: %s"
#: src/files.c:336
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr "Ошибка чтения файла блокировки %s: Недостаточно данных прочитано"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:355
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
msgstr ""
#: src/files.c:429
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "Не удаётся вставить файл снаружи %s"
#: src/files.c:445 src/files.c:1002 src/rcfile.c:510
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "Файл «%s» является каталогом"
#: src/files.c:447
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" is not a normal file"
msgstr "Файл «%s» является файлом устройства"
#: src/files.c:526 src/files.c:548 src/files.c:572 src/files.c:590
#, fuzzy
msgid "spelling correction"
msgstr "Параметр отсутствует "
#. TRANSLATORS: first %s is file name, second %s is file format.
#: src/files.c:623
#, c-format
msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/files.c:625 src/files.c:631 src/global.c:1035 src/winio.c:2096
msgid "New Buffer"
msgstr "Новый буфер"
#: src/files.c:626
msgid "DOS"
msgstr ""
#: src/files.c:626
msgid "Mac"
msgstr ""
#: src/files.c:629
#, c-format
msgid "%s -- %zu line"
msgid_plural "%s -- %zu lines"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/files.c:640
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Нет больше открытых файловых буферов"
#: src/files.c:933
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
#: src/files.c:937
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Прочитана %lu строка (преобразовано из формата Mac и DOS)"
msgstr[1] "Прочитано %lu строки (преобразовано из формата Mac и DOS)"
msgstr[2] "Прочитано %lu строк (преобразовано из формата Mac и DOS)"
#: src/files.c:942
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Прочитана %lu строка (преобразовано из формата Mac)"
msgstr[1] "Прочитано %lu строки (преобразовано из формата Mac)"
msgstr[2] "Прочитано %lu строк (преобразовано из формата Mac)"
#: src/files.c:947
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Прочитана %lu строка (преобразовано из формата DOS)"
msgstr[1] "Прочитано %lu строки (преобразовано из формата DOS)"
msgstr[2] "Прочитано %lu строк (преобразовано из формата DOS)"
#: src/files.c:953
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "Прочитана %lu строка"
msgstr[1] "Прочитано %lu строки"
msgstr[2] "Прочитано %lu строк"
#: src/files.c:988
msgid "New File"
msgstr "Новый файл"
#: src/files.c:993
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "Файл «%s» не найден"
#: src/files.c:1003 src/rcfile.c:511
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "Файл «%s» является файлом устройства"
#: src/files.c:1021
msgid "Reading File"
msgstr "Чтение файла"
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
#: src/files.c:1087
#, fuzzy
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "Команда для выполнения в новом буфере [от %s] "
#: src/files.c:1090
#, fuzzy
msgid "Command to execute"
msgstr "Команда для выполнения [от %s] "
#: src/files.c:1098
#, fuzzy, c-format
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
msgstr "Файл для вставки в новый буфер [от %s] "
#: src/files.c:1101
#, fuzzy, c-format
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
msgstr "Файл для вставки в новый буфер [от %s] "
#: src/files.c:1106
#, fuzzy, c-format
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
msgstr "Файл для вставки [от %s] "
#: src/files.c:1109
#, fuzzy, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "Файл для вставки [от %s] "
#: src/files.c:1472
#, fuzzy
msgid "Invalid operating directory\n"
msgstr "Установить рабочий каталог"
#: src/files.c:1521
#, fuzzy
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
msgstr ""
"Не удалось записать файл резервной копии, продолжить сохранение? (Ответьте Н "
"- если не уверены)"
#: src/files.c:1538
#, fuzzy
msgid "Invalid backup directory\n"
msgstr "Не удаётся переместить каталог"
#: src/files.c:1631
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Не удаётся записать за пределами %s"
#: src/files.c:1709 src/files.c:1733 src/files.c:1751 src/files.c:1765
#: src/files.c:1777 src/files.c:1800
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Ошибка записи файла резервной копии %s: %s"
#: src/files.c:1710 src/nano.c:660
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Слишком много резервных файлов?"
#: src/files.c:1841 src/files.c:1863 src/help.c:55 src/help.c:122
#: src/text.c:2967 src/text.c:2985
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Ошибка записи временного файла: %s"
#: src/files.c:1883 src/files.c:1893 src/files.c:1912 src/files.c:1929
#: src/files.c:1939 src/files.c:1972 src/files.c:1981
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Ошибка записи %s: %s"
#: src/files.c:2031
#, fuzzy, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "Записана %lu строка"
msgstr[1] "Записано %lu строки"
msgstr[2] "Записано %lu строк"
#: src/files.c:2114
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [формат DOS]"
#: src/files.c:2115
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [формат Mac]"
#: src/files.c:2116
msgid " [Backup]"
msgstr " [Копия]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2123
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Добавить выделенное в начало файла"
#: src/files.c:2124
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Добавить выделенное в конец файла"
#: src/files.c:2125
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Записать выделенное в файл"
#: src/files.c:2127
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Имя файла для добавления (в конец)"
#: src/files.c:2128
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Имя файла для добавления (в начало)"
#: src/files.c:2131
msgid "File Name to Write"
msgstr "Имя файла для записи"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2214
msgid "Too tiny"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2244
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr ""
#: src/files.c:2254
#, fuzzy
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Записать файл под ДРУГИМ ИМЕНЕМ?"
#: src/files.c:2262
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Файл существует. ПЕРЕЗАПИСАТЬ? "
#: src/files.c:2289
msgid "File on disk has changed"
msgstr ""
#: src/files.c:2291
#, fuzzy
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "Файл был изменён после открытия. Продолжить сохранение?"
#: src/files.c:2711
msgid "(more)"
msgstr "(ещё)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:525
msgid "Exit"
msgstr "Выход"
#: src/global.c:526
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: src/global.c:527
msgid "Uncut Text"
msgstr "Отмен. вырезку"
#: src/global.c:529
msgid "Unjustify"
msgstr "Отмен. растяж."
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:538
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Отменить текущую функцию"
#: src/global.c:539
msgid "Display this help text"
msgstr "Показать эту справку"
#: src/global.c:541
#, fuzzy
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr "Закрыть текущий буфер / Выйти из nano"
#: src/global.c:543
#, fuzzy
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr "Записать текущий файл на диск"
#: src/global.c:545
#, fuzzy
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr "Вставить другой файл в текущий"
#: src/global.c:547
#, fuzzy
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr "Искать текст или регулярное выражение"
#: src/global.c:549
#, fuzzy
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr "Искать текст или регулярное выражение"
#: src/global.c:551
#, fuzzy
msgid "Search forward for a string"
msgstr "Искать текст"
#: src/global.c:552
#, fuzzy
msgid "Search backward for a string"
msgstr "Искать текст"
#: src/global.c:553
msgid "Refresh the file list"
msgstr ""
#: src/global.c:555
#, fuzzy
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Перейти на указанный номер строки и столбца"
#: src/global.c:556
#, fuzzy
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Перейти на указанный номер строки и столбца"
#: src/global.c:557
#, fuzzy
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "Перейти к первому файлу в списке"
#: src/global.c:558
#, fuzzy
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "Перейти к последнему файлу в списке"
#: src/global.c:561
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Перейти на экран вверх"
#: src/global.c:562
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Перейти на экран вниз"
#: src/global.c:564
#, fuzzy
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "Вырезать текущую строку и сохранить её в буфере обмена"
#: src/global.c:566
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Вставить содержимое буфера обмена в текущую строку"
#: src/global.c:567
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Показать положение курсора"
#: src/global.c:569
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Проверить орфографию, если доступно"
#: src/global.c:571
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Заменить текст или регулярное выражение"
#: src/global.c:572
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Перейти на указанный номер строки и столбца"
#: src/global.c:574
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Отметить текст от текущей позиции курсора"
#: src/global.c:576
#, fuzzy
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "Копировать текущую строку и сохранить ее в буфере обмена"
#: src/global.c:577
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
msgstr ""
#: src/global.c:578
#, fuzzy
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "Увеличить отступ строки"
#: src/global.c:579
#, fuzzy
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr "Уменьшить отступ строки"
#: src/global.c:580
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Отменить последнее действие"
#: src/global.c:581
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Повторить последнее отменённое действие"
#: src/global.c:583
msgid "Go back one character"
msgstr "Назад на один символ"
#: src/global.c:584
msgid "Go forward one character"
msgstr "Вперёд на один символ"
#: src/global.c:585
msgid "Go back one word"
msgstr "Назад на одно слово"
#: src/global.c:586
msgid "Go forward one word"
msgstr "Вперёд на одно слово"
#: src/global.c:587
msgid "Go to previous line"
msgstr "На предыдущую строку"
#: src/global.c:588
msgid "Go to next line"
msgstr "На следующую строку"
#: src/global.c:589
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "На начало текущей строки"
#: src/global.c:590
msgid "Go to end of current line"
msgstr "В конец текущей строки"
#: src/global.c:591
#, fuzzy
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "На предыдущую строку"
#: src/global.c:592
#, fuzzy
msgid "Go to next block of text"
msgstr "На следующую строку"
#: src/global.c:595
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "На начало текущего абзаца; потом следующего абзаца"
#: src/global.c:597
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "В конец текущего абзаца; потом следующего абзаца"
#: src/global.c:599
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "На первую строку файла"
#: src/global.c:600
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "На последнюю строку файла"
#: src/global.c:602
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "На соответствующую скобку"
#: src/global.c:606
#, fuzzy
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr "Прокрутить одну строку вверх, не перемещая курсор"
#: src/global.c:608
#, fuzzy
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr "Прокрутить одну строку вниз, не перемещая курсор"
#: src/global.c:611
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Перейти в предыдущий буфер"
#: src/global.c:612
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Перейти в следующий буфер"
#: src/global.c:614
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Вставить следующую комбинацию клавиш как есть"
#: src/global.c:615
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Вставить табуляцию в позиции курсора"
#: src/global.c:616
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Вставить строку в позиции курсора"
#: src/global.c:617
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Удалить символ под курсором"
#: src/global.c:619
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Удалить символ слева от курсора"
#: src/global.c:622
#, fuzzy
msgid "Cut backward from cursor to word start"
msgstr "Вырезать от курсора до конца строки"
#: src/global.c:624
#, fuzzy
msgid "Cut forward from cursor to next word start"
msgstr "Вырезать от курсора до конца строки"
#: src/global.c:626
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Вырезать от позиции курсора до конца файла"
#: src/global.c:629
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Выровнять текущий абзац"
#: src/global.c:630
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Выровнять по ширине текущий абзац"
#: src/global.c:634
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Подсчитать количество слов, строк и символов"
#: src/global.c:637
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Обновить текущий экран"
#: src/global.c:639
#, fuzzy
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "Приостановить редактор (если включено)"
#: src/global.c:641
#, fuzzy
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "Увеличить отступ строки"
#: src/global.c:645
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr ""
#: src/global.c:647
msgid "Save file without prompting"
msgstr ""
#: src/global.c:648
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr ""
#: src/global.c:649
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr ""
#: src/global.c:651
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr ""
#: src/global.c:652
#, fuzzy
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr "Отменить последнее действие"
#: src/global.c:655
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Искать с учётом регистра"
#: src/global.c:657
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Изменить направление поиска"
#: src/global.c:659
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Использовать регулярные выражения"
#: src/global.c:662
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Сбросить предыдущую строку поиска/замены"
#: src/global.c:664
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Сбросить следующую строку поиска/замены"
#: src/global.c:667
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Использовать формат DOS"
#: src/global.c:668
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Использовать формат Mac"
#: src/global.c:669
msgid "Toggle appending"
msgstr "Добавлять в конец"
#: src/global.c:670
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Добавлять в начало"
#: src/global.c:671
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Делать резервные копии оригинала"
#: src/global.c:672
msgid "Execute external command"
msgstr "Выполнить внешнюю команду"
#: src/global.c:674
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr ""
#: src/global.c:675
#, fuzzy
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
msgstr "Не преобразовывать из DOS/Mac формата"
#: src/global.c:678
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Использовать новый буфер"
#: src/global.c:680
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr ""
#: src/global.c:682
msgid "Go to file browser"
msgstr "Перейти в файловый браузер"
#: src/global.c:683
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Выйти из файлового браузера"
#: src/global.c:684
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Перейти к первому файлу в списке"
#: src/global.c:685
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Перейти к последнему файлу в списке"
#: src/global.c:686
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Перейти к предыдущему файлу в списке"
#: src/global.c:687
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Перейти к следующему файлу в списке"
#: src/global.c:688
msgid "Go to directory"
msgstr "Перейти к каталогу"
#: src/global.c:691
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Проверить синтаксис кода, если доступно"
#: src/global.c:692
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "На предыдущее сообщение"
#: src/global.c:693
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "На следующее сообщение"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ninety strings or so at most 10
#. * characters. Some strings may be longer -- run nano and see.
#: src/global.c:708
msgid "Get Help"
msgstr "Помощь"
#: src/global.c:711 src/prompt.c:704
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
#: src/global.c:724
msgid "Write Out"
msgstr "Записать"
#: src/global.c:734 src/global.c:1050
msgid "Read File"
msgstr "ЧитФайл"
#: src/global.c:741 src/global.c:777
msgid "Justify"
msgstr "Выровнять"
#: src/global.c:748 src/global.c:763 src/global.c:966
msgid "Refresh"
msgstr "Обновить"
#: src/global.c:753 src/global.c:846
msgid "Where Is"
msgstr "Поиск"
#: src/global.c:756 src/global.c:816
msgid "Replace"
msgstr "Замена"
#: src/global.c:760
msgid "Go To Dir"
msgstr "Перейти к"
#: src/global.c:767
msgid "Cut Text"
msgstr "Вырезать"
#: src/global.c:781
msgid "To Spell"
msgstr "Словарь"
#: src/global.c:786
msgid "Cur Pos"
msgstr "ТекПозиц"
#: src/global.c:793 src/global.c:832 src/global.c:923 src/global.c:1005
msgid "Go To Line"
msgstr "К строке"
#: src/global.c:798
msgid "Undo"
msgstr "Отмена"
#: src/global.c:800
msgid "Redo"
msgstr "Повтор"
#: src/global.c:803
msgid "Mark Text"
msgstr "Отметить"
#: src/global.c:805
msgid "Copy Text"
msgstr "Копировать"
#: src/global.c:809
msgid "Case Sens"
msgstr "Уч.регистр"
#: src/global.c:811
msgid "Regexp"
msgstr "Рег.выраж."
#: src/global.c:813
msgid "Backwards"
msgstr "Назад"
#: src/global.c:819
msgid "No Replace"
msgstr "Не заменять"
#: src/global.c:823
msgid "Older"
msgstr ""
#: src/global.c:825
msgid "Newer"
msgstr ""
#: src/global.c:829 src/global.c:954
msgid "FullJstify"
msgstr "Выровнять"
#: src/global.c:837
msgid "To Bracket"
msgstr "На скобку"
#: src/global.c:841 src/global.c:1000
msgid "Save"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:848 src/global.c:852
#, fuzzy
msgid "Where Was"
msgstr "Поиск"
#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
#: src/global.c:855
msgid "Previous"
msgstr ""
#: src/global.c:857
#, fuzzy
msgid "Next"
msgstr "След. строка"
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
#: src/global.c:861 src/global.c:866
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/global.c:863 src/global.c:868
msgid "Forward"
msgstr "Вперёд"
#: src/global.c:872
msgid "Prev Word"
msgstr "Пред. слово"
#: src/global.c:874
msgid "Next Word"
msgstr "След. слово"
#: src/global.c:877
msgid "Home"
msgstr "Начало"
#: src/global.c:879
msgid "End"
msgstr "Конец"
#: src/global.c:882
msgid "Prev Line"
msgstr "Пред. строка"
#: src/global.c:884
msgid "Next Line"
msgstr "След. строка"
#: src/global.c:887
msgid "Scroll Up"
msgstr "Прокрутить вверх"
#: src/global.c:889
msgid "Scroll Down"
msgstr "Прокрутить вниз"
#: src/global.c:893
#, fuzzy
msgid "Prev Block"
msgstr "Пред. слово"
#: src/global.c:895
#, fuzzy
msgid "Next Block"
msgstr "След. слово"
#: src/global.c:898
msgid "Beg of Par"
msgstr "НачПар"
#: src/global.c:900
msgid "End of Par"
msgstr "КонПар"
#: src/global.c:904 src/global.c:1060
msgid "Prev Page"
msgstr "ПредCтр"
#: src/global.c:906 src/global.c:1062
msgid "Next Page"
msgstr "СледCтр"
#: src/global.c:909
msgid "First Line"
msgstr "ПервСтрока"
#: src/global.c:911
msgid "Last Line"
msgstr "ПослСтрока"
#: src/global.c:915
msgid "Prev File"
msgstr "Предыдущий файл"
#: src/global.c:917
msgid "Next File"
msgstr "Следующий файл"
#: src/global.c:927
msgid "Tab"
msgstr "Табуляция"
#: src/global.c:929
msgid "Enter"
msgstr "Ввод"
#: src/global.c:932
msgid "Backspace"
msgstr "Возврат каретки"
#: src/global.c:934
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words.
#: src/global.c:945
#, fuzzy
msgid "Cut Left"
msgstr "Вырезать"
#: src/global.c:947
msgid "Cut Right"
msgstr ""
#: src/global.c:949
msgid "CutTillEnd"
msgstr "Обрез. до конца"
#: src/global.c:959
msgid "Word Count"
msgstr "Счётчик слов"
#: src/global.c:963
msgid "Verbatim"
msgstr "Подробный"
#: src/global.c:969
msgid "Suspend"
msgstr "Приостановка"
#: src/global.c:973
#, fuzzy
msgid "Indent"
msgstr "Отступ"
#: src/global.c:975
#, fuzzy
msgid "Unindent"
msgstr "ОтмОтступа"
#: src/global.c:979
#, fuzzy
msgid "Comment Lines"
msgstr "След. строка"
#: src/global.c:983
msgid "Complete"
msgstr ""
#: src/global.c:987
msgid "Record"
msgstr ""
#: src/global.c:989
msgid "Run Macro"
msgstr ""
#: src/global.c:992
#, fuzzy
msgid "Zap Text"
msgstr "Отметить"
#: src/global.c:997
msgid "To Linter"
msgstr "Пров. синтак."
#: src/global.c:1009
msgid "Go To Text"
msgstr "К строке"
#: src/global.c:1013
msgid "DOS Format"
msgstr "Формат DOS"
#: src/global.c:1015
msgid "Mac Format"
msgstr "Формат Mac"
#: src/global.c:1023
msgid "Append"
msgstr "Доп. в начало"
#: src/global.c:1025
msgid "Prepend"
msgstr "Доп. в конец"
#: src/global.c:1028
msgid "Backup File"
msgstr "Резерв. копия"
#: src/global.c:1039
#, fuzzy
msgid "No Conversion"
msgstr "версия"
#: src/global.c:1044
msgid "Execute Command"
msgstr "Выполнить команду"
#: src/global.c:1047
#, fuzzy
msgid "Pipe Text"
msgstr "Копировать"
#: src/global.c:1057
msgid "To Files"
msgstr "К файлам"
#: src/global.c:1065
msgid "First File"
msgstr "ПервыйФайл"
#: src/global.c:1067
msgid "Last File"
msgstr "ПоследнФайл"
#: src/global.c:1070
msgid "Left Column"
msgstr ""
#: src/global.c:1072
msgid "Right Column"
msgstr ""
#: src/global.c:1074
msgid "Top Row"
msgstr ""
#: src/global.c:1076
msgid "Bottom Row"
msgstr ""
#: src/global.c:1081
msgid "Discard buffer"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
#: src/global.c:1086
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Пред. сообщ. пров."
#: src/global.c:1088
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "След. сообщ. пров."
#. TRANSLATORS: The next fourteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1398
msgid "Help mode"
msgstr "Режим справки"
#: src/global.c:1400
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Отображение постоянного положения курсора"
#: src/global.c:1402
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Плавная прокрутка"
#: src/global.c:1404
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Мягкий перенос длинных строк"
#: src/global.c:1406
msgid "Whitespace display"
msgstr "Отображение пробелов"
#: src/global.c:1408
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Подсветка синтаксиса"
#: src/global.c:1410
msgid "Smart home key"
msgstr "Умная клавиша HOME"
#: src/global.c:1412
msgid "Auto indent"
msgstr "Автоотступы"
#: src/global.c:1414
msgid "Cut to end"
msgstr "Вырезать до конца"
#: src/global.c:1416
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Жесткий перенос длинных строк"
#: src/global.c:1418
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Конвертация табуляций в пробелы"
#: src/global.c:1420
msgid "Mouse support"
msgstr "Поддержка мыши"
#: src/global.c:1422
msgid "Suspension"
msgstr "Приостановка"
#: src/global.c:1424
msgid "Line numbering"
msgstr ""
#: src/help.c:299
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Справка по команде поиска\n"
"\n"
" Введите искомые слова или символы и нажмите клавишу ВВОД. Если будет "
"найдено совпадение, в окне будет показано положение поблизости от найденного "
"текста.\n"
"\n"
" В скобках после приглашения «Поиск:» будет показана предыдущая строка "
"поиска. Если нажать клаишу ВВОД без редактирования текста, будет продолжен "
"предыдущий поиск. "
#: src/help.c:308
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Если вы выделили текст с помощью пометить, а затем использовали поиск для "
"замены, то только совпадения из выделенного текста будут заменены.\n"
"\n"
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме поиска:\n"
"\n"
#: src/help.c:314
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Текст помощи режима Перейти к строке\n"
"\n"
" Введите номер строки к которой вы желаете перейти и нажмите Ввод. Если в "
"файле число строк меньше чем введённое число, то окажетесь на последней "
"строке файла.\n"
"\n"
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Перейти к строке:\n"
"\n"
#: src/help.c:323
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Текст помощи режима Вставить файл\n"
"\n"
" Наберите имя файла для вставки в текущий файловый буфер в текущей позиции "
"курсора.\n"
"\n"
" Если ваш nano скомпилирован с поддержкой нескольких файловых буферов, и "
"использовались опции -F или --multibuffer, или комбинацией клавиш Meta-F, "
"или при помощи файла nanorc, то вставка файла приведет к загрузке этого "
"файла в отдельный буфер (используйте Meta-< and > для переключения между "
"файловыми буферами). "
#: src/help.c:332
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Если вам требуется другой пустой буфер, не вводите имя файла или тип в "
"приглашении и нажмите Ввод.\n"
"\n"
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Вставка файла:\n"
"\n"
#: src/help.c:338
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Текст помощи режима Запись файла\n"
"\n"
" Наберите имя под которым вы хотите сохранить текущий файл и нажмите Ввод.\n"
"\n"
" Если вы отметили текст при помощи Ctrl-^, вам предложат записать только "
"выделенную часть в отдельный файл. Чтобы понизить шансы переписывания "
"текущего файла частью этого файла, текущее имя файла не будет именем по "
"умолчанию в этом режиме.\n"
"\n"
" Следующие клавиши доступны в режиме записи файла:\n"
"\n"
#: src/help.c:352
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Текст помощи просмотрщика файлов\n"
"\n"
" Просмотрщик файлов используется для визуального просмотра содержимого "
"каталога, для выбора файла из этой каталога для операций ввода-вывода. "
"Пользуйтесь клавишами со стрелками или PageUp/PageDown для перехода по "
"содержимому каталога, и клавишами S или ВВОД для выбора нужного файла или "
"входа в выбранный каталог. Для перемещения вверх на одну директорию, "
"выберите директорию, названную «..» в самом верху списка файлов.\n"
"\n"
" Следующие функциональные клавиши доступны в просмотрщике файлов:\n"
"\n"
#: src/help.c:365
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Текст помощи команды поиска\n"
"\n"
" Введите слова или символы, которые вы собираетесь искать, затем нажмите "
"Ввод. Если для введеного Вами найдется совпадение, экран переместится в "
"положение поблизости от найденного совпадения.\n"
"\n"
" Предыдущая строка поиска будет показана в скобках после приглашения "
"'Поиск:'. Нажатие Ввод без редактирования текста продолжит предыдущий "
"поиск.\n"
"\n"
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме поиска:\n"
"\n"
#: src/help.c:374
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Поиск просмотрщика:\n"
"\n"
#: src/help.c:378
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Текст помощи режима Перейти к директории просмотрщика\n"
"\n"
" Введите имя директории, которую Вы хотите просмотреть.\n"
"\n"
" Если tab-дополнение не было запрещено, Вы можете использовать клавишу TAB "
"для [попытки] автоматического дополнения имени директории.\n"
"\n"
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Перейти к директории "
"Просмотрщика:\n"
"\n"
#: src/help.c:391
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Текст помощи проверки правописания\n"
"\n"
" Программа проверки правописания проверяет орфографию всего текста текущего "
"файла. Если найдено неизвестное слово, оно подсвечивается и появляется "
"редактируемая замена этому слову. Затем будет появляться приглашение для "
"замены каждого вхождения данного ошибочно написанного слова в текущем "
"файле.\n"
"\n"
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме проверки правописания:\n"
"\n"
#: src/help.c:406
#, fuzzy
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
"region) will be piped to the command. "
msgstr ""
"Текст помощи режима Внешняя Команда\n"
"\n"
" Это меню позволяет вам вставить вывод команды, выполненной в командном "
"интерпретаторе, в текущий файловый буфер (или в новый буфер в мультибуферном "
"режиме). Если вам необходим другой пустой буфер, не вводите никакой команды "
"вообще.\n"
"\n"
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Внешняя Команда:\n"
"\n"
#: src/help.c:412
msgid ""
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:414
#, fuzzy
msgid ""
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Поиск просмотрщика:\n"
"\n"
#: src/help.c:417
msgid ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
"cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and "
"PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:422
#, fuzzy
msgid ""
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Поиск просмотрщика:\n"
"\n"
#: src/help.c:429
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"Текст помощи nano\n"
"\n"
" Редактор nano разработан для эмуляции функциональности и простоты "
"использования оригинального редактора UW Pico. Редактор разбит на 4 основные "
"части: верхняя строка содержит версию программы, текущее имя файла, который "
"редактируется, и были ли внесены изменения в текущий файл. Вторая часть - "
"это главное окно редактирования, в котором отображен редактируемый файл. "
"Строка состояния - 3 строка снизу - показывает разные важные сообщения. "
#: src/help.c:439
#, fuzzy
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"Две строки внизу показывают наиболее часто используемые комбинации клавиш.\n"
"\n"
" Система обозначений комбинаций клавиш следующая: Комбинации с Control "
"обозначены символом (^) и вводятся при помощи нажатой кнопки (Ctrl) или "
"двойном нажатии Escape (Esc); Комбинации с Esc обозначены символом Meta (M) "
"и могут быть введены при помощи кнопок Esc, Alt или Meta, в зависимости от "
"используемой клавиатуры. "
#: src/help.c:446
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Также нажатие Esc дважды, затем ввод трёхзначного числа от 000 до 255 "
"вставит символ с соответствующим кодом. Следующие комбинации клавиш доступны "
"в главном окне редактора. Альтернативные комбинации показаны по "
"возрастанию:\n"
"\n"
#: src/help.c:478 src/help.c:551
msgid "enable/disable"
msgstr "разрешить/запретить"
#: src/history.c:240
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Нажмите ВВОД для продолжения.\n"
#: src/history.c:283
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Не удалось создать каталог %s: %s\n"
"Он требуется для сохранения/загрузки истории поиска или позиции курсора\n"
#: src/history.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Путь %s - не является каталогом, но должен им быть.\n"
"Nano не сможет загрузить или сохранить историю поиска или позицию курсора\n"
#: src/history.c:380 src/history.c:389 src/history.c:471 src/history.c:493
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "Ошибка записи %s: %s"
#: src/nano.c:537
#, fuzzy
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Неверная клавиша в режиме просмотра"
#: src/nano.c:543
#, fuzzy
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Не удаётся выйти за границы %s в ограниченном режиме"
#: src/nano.c:551
msgid "Help is not available"
msgstr ""
#: src/nano.c:654
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Буфер записан в %s\n"
#: src/nano.c:656
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Буфер не записан в %s: %s\n"
#: src/nano.c:659
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Буфер не записан в %s\n"
#: src/nano.c:768
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Использование: nano [ОПЦИИ] [[+СТРОКА,СТОЛБЕЦ] ФАЙЛ]...\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:771
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:773
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:774
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Опция\t\tДлинная форма\t\tЗначение\n"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:778
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Включить умную клавишу home"
#: src/nano.c:780
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Делать резервные копии существующих файлов при сохранении"
#: src/nano.c:781
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <дир>"
#: src/nano.c:781
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<дир>"
#: src/nano.c:782
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Каталог для сохранения уникальных резервных файлов"
#: src/nano.c:785
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Использовать жирный шрифт вместо обычного"
#: src/nano.c:787
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Конвертировать табуляции в пробелы"
#: src/nano.c:792
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr ""
#: src/nano.c:795
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Использовать файлы блокировки (vim-стиль)"
#: src/nano.c:800
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Сохранять и читать историю поиска/замены строк"
#: src/nano.c:803
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Не использовать на файлы nanorc"
#: src/nano.c:806
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Решить проблему зависания цифровой клавиатуры"
#: src/nano.c:808
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Не добавлять пустые строки в конце файла"
#: src/nano.c:811
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr ""
#: src/nano.c:815
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Не преобразовывать из DOS/Mac формата"
#: src/nano.c:817
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "Использование дополнительной строки для редактирования"
#: src/nano.c:821
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Сохранять и загружать позицию курсора"
#: src/nano.c:824
#, fuzzy
msgid "-Q <regex>"
msgstr "-Q <стр>"
#: src/nano.c:824
#, fuzzy
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr "--quotestr=<стр>"
#: src/nano.c:825
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr ""
#: src/nano.c:828
msgid "Restricted mode"
msgstr "Запрещенный режим"
#: src/nano.c:830
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr "Построчная прокрутка вместо полу-экранной"
#: src/nano.c:832
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#чис>"
#: src/nano.c:832
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#чис>"
#: src/nano.c:833
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Установить ширину табуляции в #чис столбцов"
#: src/nano.c:834
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Делать быструю очистку строки состояния"
#: src/nano.c:835
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Показать версию и выйти"
#: src/nano.c:838
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Определять границы слов более точно"
#: src/nano.c:839
#, fuzzy
msgid "-X <str>"
msgstr "-Q <стр>"
#: src/nano.c:839
#, fuzzy
msgid "--wordchars=<str>"
msgstr "--quotestr=<стр>"
#: src/nano.c:840
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr ""
#: src/nano.c:844
msgid "-Y <name>"
msgstr ""
#: src/nano.c:844
#, fuzzy
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<стр>"
#: src/nano.c:845
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Использовать описание синтаксиса для подсветки"
#: src/nano.c:848
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
msgstr ""
#: src/nano.c:849
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr ""
#: src/nano.c:851
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Постоянно показывать позицию курсора"
#: src/nano.c:853
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Решить проблему Backspace/Delete"
#: src/nano.c:856
msgid "Show cursor in file browser & help text"
msgstr ""
#: src/nano.c:858
#, fuzzy
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Показать эту справку"
#: src/nano.c:860
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Автоматический отступ на новых строках"
#: src/nano.c:861
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Вырезать от курсора до конца строки"
#: src/nano.c:864
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr ""
#: src/nano.c:867
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Разрешить использование мыши"
#: src/nano.c:869
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Не читать файл (только писать его)"
#: src/nano.c:871
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <дир>"
#: src/nano.c:871
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<дир>"
#: src/nano.c:872
msgid "Set operating directory"
msgstr "Установить рабочий каталог"
#: src/nano.c:874
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Зарезервировать кнопки XON (^Q) и XOFF (^S)"
#: src/nano.c:876
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#столбцы>"
#: src/nano.c:876
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#столбцы>"
#: src/nano.c:877
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
msgstr "Установить точку жесткого переноса строки на #столбцы"
#: src/nano.c:881
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <программа>"
#: src/nano.c:881
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<программа>"
#: src/nano.c:882
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Использовать альтернативную программу проверки орфографии"
#: src/nano.c:884
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Автозапись при выходе, без лишних вопросов"
#: src/nano.c:886
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr ""
#: src/nano.c:888
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Режим просмотра (только чтение)"
#: src/nano.c:890
msgid "Don't hard-wrap long lines"
msgstr "Не делать жесткий перенос длинных строк"
#: src/nano.c:892
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Не показывать две строки помощи внизу"
#: src/nano.c:894
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr ""
#: src/nano.c:897
msgid "Enable suspension"
msgstr "Разрешить приостановку"
#: src/nano.c:899
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Включить мягкий перенос строк"
#: src/nano.c:911
#, fuzzy, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano версия %s (собрано %s, %s)\n"
#: src/nano.c:914
#, c-format
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:915
#, fuzzy, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr " Эл. почта: nano@nano-editor.org\tСайт: http://www.nano-editor.org/"
#: src/nano.c:916
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Параметры сборки:"
#: src/nano.c:1062
msgid "No file name"
msgstr ""
#: src/nano.c:1064
msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) "
msgstr ""
#: src/nano.c:1111
#, c-format
msgid "Reading from standard input; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:1138
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr ""
#: src/nano.c:1151
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr "Не удалось повторно открыть стандартный ввод с клавиатуры\n"
#: src/nano.c:1232
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Получен SIGHUP или SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1239
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:1255
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Используйте «fg» для возврата в nano\n"
#: src/nano.c:1276
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr ""
#: src/nano.c:1408
msgid "enabled"
msgstr "включено"
#: src/nano.c:1408
msgid "disabled"
msgstr "отключено"
#: src/nano.c:1565
msgid "Unbound key"
msgstr ""
#: src/nano.c:1568
msgid "Unbindable key: M-["
msgstr ""
#: src/nano.c:1570
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr ""
#: src/nano.c:1572
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr ""
#: src/nano.c:1574
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr ""
#: src/nano.c:2169 src/rcfile.c:1169
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Запрошенный размер табуляции «%s» не подходит"
#: src/nano.c:2249 src/rcfile.c:1108
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Запрошенный размер заполнения «%s» не подходит"
#: src/nano.c:2307
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Введите «%s -h» для получения списка доступных опций.\n"
#: src/nano.c:2621 src/search.c:789
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Неправильный номер строки или столбца"
#: src/nano.c:2671
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr ""
#: src/nano.c:2677
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:665
msgid "Yy"
msgstr "YyДд"
#: src/prompt.c:666
msgid "Nn"
msgstr "NnНн"
#: src/prompt.c:667
msgid "Aa"
msgstr "AaВв"
#: src/prompt.c:691
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: src/prompt.c:695
msgid "No"
msgstr "Нет"
#: src/prompt.c:700
msgid "All"
msgstr "Все"
#: src/rcfile.c:152
#, fuzzy, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Ошибка в позиции %s строки %lu: "
#: src/rcfile.c:203
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Аргумент «%s» имеет незакрытую \""
#: src/rcfile.c:228 src/rcfile.c:686 src/rcfile.c:738 src/rcfile.c:818
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr ""
"Строки регулярных выражений должны начинаться и заканчиваться символом \""
#: src/rcfile.c:254 src/search.c:47
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Плохое регулярное выражение «%s»: %s"
#: src/rcfile.c:273
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Отсутствует название синтаксиса"
#: src/rcfile.c:281
#, fuzzy
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "Отсутствует название синтаксиса"
#: src/rcfile.c:293
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Синтаксис «none» зарезервирован"
#: src/rcfile.c:319
#, fuzzy
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "Синтаксис «default» не должен иметь расширений"
#: src/rcfile.c:350
msgid "Missing key name"
msgstr "Отсутствует название клавиши"
#: src/rcfile.c:359 src/rcfile.c:370
msgid "Key name is too short"
msgstr "Название ключа слишком короткое"
#: src/rcfile.c:380
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "Привязки клавиш должны начинаться с «^», «M» или «F»"
#: src/rcfile.c:383
#, fuzzy, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Запрошенный размер табуляции «%s» не подходит"
#: src/rcfile.c:392
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Укажите функцию, которой назначается клавиша"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:403
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
"Вы должны указать имя меню (или «все») на которое нужно назначить/убрать "
"назначение клавиши"
#: src/rcfile.c:421
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Не удалось сопоставить имя «%s» к функции"
#: src/rcfile.c:428
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Не удалось сопоставить имя «%s» к меню"
#: src/rcfile.c:456
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:466
#, c-format
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
msgstr "Привязка «%s» не может быть переназначена"
#: src/rcfile.c:562
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Ошибка расширения %s: %s"
#: src/rcfile.c:602
#, fuzzy, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "Непонятная команда «%s»"
#: src/rcfile.c:618
#, fuzzy
msgid "A background color cannot be bright"
msgstr "Цвет фона «%s» не может быть светлым"
#: src/rcfile.c:650 src/rcfile.c:790 src/rcfile.c:850
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:656
msgid "Missing color name"
msgstr "Отсутствует название цвета"
#: src/rcfile.c:666 src/rcfile.c:802
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Отсутствует команда анализатора синтаксиса"
#: src/rcfile.c:697 src/rcfile.c:748
#, fuzzy
msgid "Empty regex string"
msgstr "Отсутствует регулярное выражение"
#: src/rcfile.c:732
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "«start=» требует соответствующего «end=»"
#: src/rcfile.c:797
#, fuzzy, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "Синтаксис «default» не должен иметь расширений"
#: src/rcfile.c:855
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:865
#, fuzzy, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Аргумент «%s» имеет незакрытую \""
#: src/rcfile.c:893
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:896 src/rcfile.c:1258
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Используйте nano с опцией -I, если требуется подстроить параметры вашего "
"nanorc.\n"
#: src/rcfile.c:950
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Не удалось сопоставить имя «%s» к расширению"
#: src/rcfile.c:972 src/rcfile.c:1179
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Синтаксис «%s» не имеет цветовых команд"
#: src/rcfile.c:1002
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Команда «%s» не разрешена во включенном файле"
#: src/rcfile.c:1017
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Непонятная команда «%s»"
#: src/rcfile.c:1029
msgid "Missing option"
msgstr "Параметр отсутствует "
#: src/rcfile.c:1043
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Неизвестная опция «%s»"
#: src/rcfile.c:1052
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Не удалось снять опцию «%s»"
#: src/rcfile.c:1064
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Опция «%s» требует аргумент"
#: src/rcfile.c:1079
#, fuzzy
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Опция не правильная многобайтовая строка"
#: src/rcfile.c:1120 src/rcfile.c:1140 src/rcfile.c:1146
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Требуется не пустой символ"
#: src/rcfile.c:1127
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Требуется два однострочных символа"
#: src/rcfile.c:1250
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Не могу найти собственную домашнюю директорию! Йой!"
#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
#: src/search.c:105
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [С учётом регистра]"
#: src/search.c:106
msgid " [Regexp]"
msgstr " [РегВыр]"
#: src/search.c:109
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (что менять) в выделении"
#: src/search.c:111
msgid " (to replace)"
msgstr " (что менять)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:225
#, fuzzy
msgid "Searching..."
msgstr "Поиск"
#: src/search.c:394
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "«%.*s%s» не найден"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:587
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Заменить это вхождение?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:709
msgid "Replace with"
msgstr "Заменить на"
#: src/search.c:740
#, fuzzy, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "Замененное %lu вхождение"
msgstr[1] "Замененные %lu вхождения"
msgstr[2] "Заменено %lu вхождений"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:768
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Введите номер строки и столбца"
#: src/search.c:957
msgid "Not a bracket"
msgstr "Не скобка"
#: src/search.c:1018
msgid "No matching bracket"
msgstr "Нет соответствующей скобки"
#: src/text.c:63
msgid "Mark Set"
msgstr "Метка установлена"
#: src/text.c:67
msgid "Mark Unset"
msgstr "Метка снята"
#: src/text.c:77
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Ошибка выполнения «%s»"
#: src/text.c:584
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr ""
#: src/text.c:594
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr ""
#: src/text.c:717
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "Буфер отмены действий пуст!"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:732 src/text.c:802 src/text.c:914 src/text.c:982
msgid "text add"
msgstr "добавление текста"
#: src/text.c:747 src/text.c:926
msgid "line break"
msgstr "новая строка"
#: src/text.c:759 src/text.c:939
msgid "text delete"
msgstr "удаление текста"
#: src/text.c:769 src/text.c:952
msgid "line join"
msgstr "объединение строк"
#: src/text.c:788 src/text.c:967
msgid "text replace"
msgstr "замена текста"
#: src/text.c:806 src/text.c:986
msgid "erasure"
msgstr ""
#: src/text.c:811 src/text.c:991
msgid "text cut"
msgstr "обрезка текста"
#: src/text.c:815 src/text.c:995
msgid "text uncut"
msgstr "отмена обрезки текста"
#: src/text.c:819 src/text.c:999
msgid "text insert"
msgstr "вставка текста"
#: src/text.c:846 src/text.c:1017
#, fuzzy
msgid "indent"
msgstr "Автоотступы"
#: src/text.c:850 src/text.c:1021
#, fuzzy
msgid "unindent"
msgstr "Автоотступы"
#: src/text.c:855 src/text.c:1026
msgid "comment"
msgstr ""
#: src/text.c:859 src/text.c:1030
msgid "uncomment"
msgstr ""
#: src/text.c:868
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr "Отменённое действие (%s)"
#: src/text.c:893
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "Нечего повторять!"
#: src/text.c:1039
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr "Повторённое действие (%s)"
#: src/text.c:1172 src/text.c:2684 src/text.c:3058
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Не удалось создать конвейер"
#: src/text.c:1208 src/text.c:2773 src/text.c:2889 src/text.c:3095
msgid "Could not fork"
msgstr "Не удалось создать дочерний процесс"
#: src/text.c:1227 src/text.c:1279
msgid "filtering"
msgstr ""
#: src/text.c:1273
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr ""
#: src/text.c:2149
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Недопустимая строка цитирования %s: %s"
#: src/text.c:2453
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Сейчас можно отменить выравнивание!"
#: src/text.c:2606
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr ""
#: src/text.c:2622
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Редактировать замену"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2635
#, fuzzy
msgid "Next word..."
msgstr "След. слово"
#: src/text.c:2686
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Идёт создание списка ошибочных слов. Подождите..."
#: src/text.c:2779 src/text.c:3102
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Не удалось получить размер буфера конвейера"
#: src/text.c:2833
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Ошибка выполнения «spell»"
#: src/text.c:2836
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Ошибка выполнения «sort -f»"
#: src/text.c:2839
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Ошибка выполнения «uniq»"
#: src/text.c:3007
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Проверка правописания не удалась: %s"
#: src/text.c:3009
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Проверка правописания не удалась: %s: %s"
#: src/text.c:3012
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Проверка правописания завершена"
#: src/text.c:3037
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "Для данного типа файла не настроена программа проверки синтаксиса!"
#: src/text.c:3047
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Сохранить измененный буфер перед проверкой?"
#: src/text.c:3064
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "Запуск проверки, подождите"
#: src/text.c:3196
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Получено 0 распознанных строк от комманды: %s"
#: src/text.c:3234
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr "Это сообщение о не открытом файле %s, открыть его в новом буфере?"
#: src/text.c:3273
msgid "No messages for this file"
msgstr ""
#: src/text.c:3320
msgid "At first message"
msgstr "Первое сообщение"
#: src/text.c:3329
msgid "At last message"
msgstr "Последнее сообщение"
#: src/text.c:3415
#, fuzzy, c-format
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
msgstr "%sСлов: %lu Строк: %ld Символов: %lu"
#: src/text.c:3416
msgid "In Selection: "
msgstr "В выделении: "
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3429
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Ввод «как есть»"
#: src/text.c:3530
msgid "No word fragment"
msgstr ""
#: src/text.c:3622
msgid "No further matches"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3626
#, fuzzy
msgid "No matches"
msgstr "Нет соответствующей скобки"
#: src/utils.c:352 src/utils.c:364
#, fuzzy
msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr "Недостаточно памяти для nano!"
#: src/winio.c:86
msgid "Recording a macro..."
msgstr ""
#: src/winio.c:89
msgid "Stopped recording"
msgstr ""
#: src/winio.c:100
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr ""
#: src/winio.c:106
msgid "Macro is empty"
msgstr ""
#: src/winio.c:207
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
#: src/winio.c:1344
msgid "Unknown sequence"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1483
#, fuzzy, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Юникод код"
#. TRANSLATORS: The next four are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:2074
msgid "Linting --"
msgstr ""
#: src/winio.c:2080
msgid "DIR:"
msgstr "Дир:"
#: src/winio.c:2101 src/winio.c:2105
msgid "Modified"
msgstr "Изменён"
#: src/winio.c:2103
msgid "View"
msgstr "Смотр"
#: src/winio.c:2232
msgid "Further warnings were suppressed"
msgstr ""
#: src/winio.c:3400
#, fuzzy, c-format
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
msgstr "строка %ld/%ld (%d%%), столбец %lu/%lu (%d%%), символ %lu/%lu (%d%%)"
#: src/winio.c:3592
msgid "The nano text editor"
msgstr "Текстовый редактор nano"
#: src/winio.c:3593
msgid "version"
msgstr "версия"
#: src/winio.c:3594
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Предоставлен вам:"
#: src/winio.c:3595
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Особая благодарность:"
#: src/winio.c:3596
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr ""
"The Free Software Foundation (фонд свободного программного обеспечения)"
#: src/winio.c:3597
msgid "the many translators and the TP"
msgstr ""
#: src/winio.c:3598
msgid "For ncurses:"
msgstr "Для ncurses:"
#: src/winio.c:3599
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr ""
"Дмитрию Рязанцеву за помощь в переводе и всем остальным, кого мы забыли "
"упомянуть..."
#: src/winio.c:3600
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Спасибо за то, что выбрали nano!"
#~ msgid "Switched to %s"
#~ msgstr "Переключено в %s"
#~ msgid ""
#~ "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
#~ "permission)"
#~ msgid_plural ""
#~ "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
#~ "permission)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Прочитана %lu строка (преобразовано из формата Mac и DOS; предупреждение: "
#~ "нет доступа на запись)"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Прочитано %lu строки (преобразовано из формата Mac и DOS; предупреждение: "
#~ "нет доступа на запись)"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Прочитано %lu строк (преобразовано из формата Mac и DOS; предупреждение: "
#~ "нет доступа на запись)"
#~ msgid ""
#~ "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
#~ msgid_plural ""
#~ "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Прочитана %lu строка (преобразовано из формата Mac; предупреждение: нет "
#~ "доступа на запись)"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Прочитано %lu строки (преобразовано из формата Mac; предупреждение: нет "
#~ "доступа на запись)"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Прочитано %lu строк (преобразовано из формата Mac; предупреждение: нет "
#~ "доступа на запись)"
#~ msgid ""
#~ "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
#~ msgid_plural ""
#~ "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Прочитана %lu строка (преобразовано из формата DOS; предупреждение: нет "
#~ "доступа на запись)"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Прочитано %lu строки (преобразовано из формата DOS; предупреждение: нет "
#~ "доступа на запись)"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Прочитано %lu строк (преобразовано из формата DOS; предупреждение: нет "
#~ "доступа на запись)"
#~ msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
#~ msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
#~ msgstr[0] "Прочитана %lu строка (предупреждение: нет доступа на запись)"
#~ msgstr[1] "Прочитаны %lu строки (предупреждение: нет доступа на запись)"
#~ msgstr[2] "Прочитано %lu строк (предупреждение: нет доступа на запись)"
#~ msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
#~ msgstr "Недопустимая клавиша в немногобуферном режиме"
#~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
#~ msgstr "Не удаётся дописать в начале или в конце с параметром --nofollow"
#~ msgid ""
#~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
#~ "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Обнаружен старый файл истории nano (%s), который я попытался переместить\n"
#~ "на новое место (%s), но произошла ошибка: %s"
#~ msgid ""
#~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
#~ "to the preferred location (%s)\n"
#~ "(see the nano FAQ about this change)"
#~ msgstr ""
#~ "Обнаружен старый файл истории nano (%s), который я переместил\n"
#~ "на новое место (%s)\n"
#~ "(смотрите в nano FAQ об этом изменении)"
#~ msgid "WhereIs Next"
#~ msgstr "Найти далее"
#~ msgid "Exit from nano"
#~ msgstr "Выход из nano"
#~ msgid "Repeat the last search"
#~ msgstr "Повторить последний поиск"
#~ msgid "PrevHstory"
#~ msgstr "ПредИстор"
#~ msgid "NextHstory"
#~ msgstr "СледИстор"
#~ msgid "Use of one more line for editing"
#~ msgstr "Использование дополнительной строки для редактирования"
#~ msgid "Backup files"
#~ msgstr "Резервные файлы"
#~ msgid "Multiple file buffers"
#~ msgstr "Несколько файловых буферов"
#~ msgid "No conversion from DOS/Mac format"
#~ msgstr "Без преобразования из формата DOS/Mac"
#~ msgid "Window size is too small for nano...\n"
#~ msgstr "Размер окна слишком мал для Nano...\n"
#~ msgid "Option\t\tMeaning\n"
#~ msgstr "Опция\t\tЗначение\n"
#~ msgid "+LINE,COLUMN"
#~ msgstr "+СТРОКА,СТОЛБЕЦ"
#~ msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
#~ msgstr "Начать со строки СТРОКА, столбца СТОЛБЕЦ"
#~ msgid "Enable multiple file buffers"
#~ msgstr "Разрешить несколько файловых буферов"
#~ msgid "Quoting string"
#~ msgstr "Строка цитирования"
#~ msgid "-Y <str>"
#~ msgstr "-Y <стр>"
#~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
#~ msgstr "Не следовать по символьным ссылкам, переписывать"
#~ msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
#~ msgstr "Молча игнорировать ошибки запуска, например rc-файла"
#~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
#~ msgstr "Разрешить функцию отмены действий [ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ]"
#~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
#~ msgstr "Поддержка этой функции была отключена"
#~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
#~ msgstr "Сохранить изменённый буфер? (ИНАЧЕ ВСЕ ИЗМЕНЕНИЯ БУДУТ ПОТЕРЯНЫ)"
#~ msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
#~ msgstr "Чтение из стандартного ввода. ^C для прерывания\n"
#~ msgid "Unknown Command"
#~ msgstr "Неизвестная команда"
#~ msgid "XON ignored, mumble mumble"
#~ msgstr "XON проигнорирован, мр-бр-бр"
#~ msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
#~ msgstr "XOFF проигнорирован, мр-бр-бр"
#~ msgid ""
#~ "Color \"%s\" not understood.\n"
#~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
#~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
#~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
#~ "for foreground colors."
#~ msgstr ""
#~ "Цвет «%s» не совсем понятен.\n"
#~ "Разрешены цвета - «green», «red», «blue», \n"
#~ "«white», «yellow», «cyan», «magenta» и \n"
#~ "«black», с необязательным префиксом «bright»\n"
#~ "для цвета фона."
#~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
#~ msgstr "Не удаётся добавить команду цвета без команды синтаксиса"
#~ msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
#~ msgstr "Не удаётся добавить рег. выражение заголовка без команды синтаксиса"
#~ msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
#~ msgstr ""
#~ "Не удаётся добавить магическое рег. выражение без команды синтаксиса"
#~ msgid "Missing magic string name"
#~ msgstr "Отсутствует магическая строка"
#~ msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
#~ msgstr "Не удаётся добавить анализатор синтаксиса без команды синтаксиса"
#~ msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Критическая ошибка: для функции «%s» не назначены клавиши. Выхожу.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Press Enter to continue starting nano.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Нажмите ВВОД для продолжения запуска nano.\n"
#~ msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
#~ msgstr ""
#~ "Внутренняя ошибка: не удаётся сопоставить строку %d. Сохраните свою "
#~ "работу."
#~ msgid "line wrap"
#~ msgstr "перенос строки"
#~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
#~ msgstr "Внутренняя ошибка: неизвестный тип. Сохраните свою работу"
#~ msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
#~ msgstr ""
#~ "Внутренняя ошибка: ошибка настройки повторения изменения. Сохраните свою "
#~ "работу."
#~ msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work."
#~ msgstr ""
#~ "Внутренняя ошибка: ошибка настройки отмены обрезки. Сохраните свою работу."
#~ msgid "Invoking spell checker, please wait"
#~ msgstr "Запуск проверки орфографии, подождите"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Файл:"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
#~ msgstr ""
#~ "Предупреждение: Изменяя не заблокированный файл, проверять доступ к "
#~ "каталогу?"
#~ msgid "Insert File"
#~ msgstr "Вставить файл"
#~ msgid "Go to previous screen"
#~ msgstr "Перейти на предыдущий экран"
#~ msgid "Find Other Bracket"
#~ msgstr "Найти другую скобку"
#~ msgid "Long line wrapping"
#~ msgstr "Перенос длинных строк"
#~ msgid "Soft line wrapping"
#~ msgstr "Мягкий перенос строк"
#~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
#~ msgstr "(игнорируется, для совместимости с Pico)"
#~ msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
#~ msgstr "Укажите меню, которому назначается клавиша (или «all»)"
#~ msgid "Missing flag"
#~ msgstr "Отсутствует опция"
#~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work"
#~ msgstr "Внутренняя ошибка: неизвестный тип. Сохраните свою работу"
#~ msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work"
#~ msgstr "Внутренняя ошибка: ошибка настройки повтора. Сохраните свою работу"
#~ msgid "Could not pipe"
#~ msgstr "Не удалось перенаправить в конвейер"