smol/po/sr.po

2652 lines
82 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Serbian translation of nano.
# Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
# Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2003.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2013—2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano-2.5.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-07-28 09:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-05 10:10+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:233
msgid "Go To Directory"
msgstr "Иди у директоријум"
#: src/browser.c:238 src/browser.c:701 src/files.c:1125 src/files.c:2286
#: src/nano.c:1101 src/search.c:194 src/search.c:296 src/search.c:848
#: src/search.c:915 src/text.c:3180 src/text.c:3387
msgid "Cancelled"
msgstr "Отказано"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:259 src/browser.c:291
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Не могу да пишем ван %s"
#: src/browser.c:282
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Не могу да идем директоријум изнад"
#: src/browser.c:298 src/files.c:995 src/files.c:1002 src/files.c:1790
#: src/files.c:1915 src/files.c:1959 src/files.c:1979 src/files.c:2095
#: src/files.c:3011 src/files.c:3234 src/rcfile.c:541 src/rcfile.c:1281
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Грешка при читању „%s“: %s"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:568 src/browser.c:576
msgid "(dir)"
msgstr "(дир)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:573
msgid "(parent dir)"
msgstr "(главни дир)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:603
msgid "(huge)"
msgstr "(велик)"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:690 src/search.c:165
msgid "Search"
msgstr "Тражи"
#: src/browser.c:732 src/search.c:369
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Тражи у круг"
#: src/browser.c:742 src/search.c:510
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Ово је једина појава"
#: src/browser.c:786 src/search.c:474
msgid "No current search pattern"
msgstr "Нема шаблона текуће претраге"
#: src/color.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Недостаје назив синтаксе"
#: src/color.c:246
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr ""
#: src/color.c:250
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:47
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "Директоријум „%s“ не постоји"
#: src/files.c:49
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "Путања „%s“: %s"
#: src/files.c:51
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "Путања „%s“ није директоријум"
#: src/files.c:53
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "Путањи „%s“ се не може приступати"
#. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters.
#: src/files.c:148
msgid ""
"Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
msgstr ""
"Упозорење: Мењам датотеку која није закључана, да проверим дозволе "
"директоријума?"
#: src/files.c:187
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr ""
"Не могу да одредим мој идентет за датотеку закључавања (није успело "
"„getpwuid()“)"
#: src/files.c:196
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "Не могу да одредим назив домаћина за датотеку закључавања: %s"
#: src/files.c:216 src/files.c:225 src/files.c:262 src/files.c:272
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Грешка записивања датотеке закључавања „%s“: %s"
#: src/files.c:291
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Грешка брисања датотеке закључавања „%s“: %s"
#: src/files.c:325
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Грешка отварања датотеке закључавања „%s“: %s"
#: src/files.c:337
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr "Грешка читања датотеке закључавања „%s“: Нема довољно података читања"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:354
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %d); continue?"
msgstr "Датотека „%s“ је измењена (од стране %s са %s, ЛИБ %d); да наставим?"
#: src/files.c:430
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Не могу да уметнем датотеку изван %s"
#: src/files.c:445 src/files.c:990 src/rcfile.c:534 src/rcfile.c:1231
#: src/rcfile.c:1272
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "„%s“ је директоријум"
#: src/files.c:447
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a normal file"
msgstr "„%s“ није обична датотека"
#: src/files.c:571
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Нема више међумеморије отворених датотека"
#: src/files.c:586
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Прешао сам на %s"
#: src/files.c:588 src/global.c:1021 src/winio.c:1915
msgid "New Buffer"
msgstr "Нова међумеморија"
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 76 characters.
#: src/files.c:912
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Учитах %lu ред (претворен из ДОС и Мекинтош записа)"
msgstr[1] "Учитах %lu реда (претворених из ДОС и Мекинтош записа)"
msgstr[2] "Учитах %lu редова (претворених из ДОС и Мекинтош записа)"
#: src/files.c:918
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Учитах %lu ред (претворен из Мекинтош записа)"
msgstr[1] "Учитах %lu реда (претворених из Мекинтош записа)"
msgstr[2] "Учитах %lu редова (претворених из Мекинтош записа)"
#: src/files.c:924
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Учитах %lu ред (претворен из ДОС записа)"
msgstr[1] "Учитах %lu реда (претворених из ДОС записа)"
msgstr[2] "Учитах %lu редова (претворених из ДОС записа)"
#: src/files.c:929
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "Учитах %lu ред"
msgstr[1] "Учитах %lu реда"
msgstr[2] "Учитах %lu редова"
#: src/files.c:973 src/files.c:1005
msgid "Reading File"
msgstr "Учитавам датотеку"
#: src/files.c:979
msgid "New File"
msgstr "Нова датотека"
#: src/files.c:982
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "Нисам нашао „%s“"
#: src/files.c:991 src/rcfile.c:535 src/rcfile.c:1232 src/rcfile.c:1273
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "„%s“ је датотека уређаја"
#: src/files.c:1082
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Наредба за извршавање у новој међумеморији [из „%s“] "
#: src/files.c:1084
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Наредба за извршавање [из „%s“] "
#: src/files.c:1091
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Датотека за унос у нову међумеморију [из „%s“] "
#: src/files.c:1093
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Датотека за унос [из „%s“] "
#: src/files.c:1336
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Недозвољен тастер у не-вишемеђумеморијском режиму"
#: src/files.c:1628
#, fuzzy
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
msgstr ""
"Нисам успео да запишем датотеку резерве, да наставим са чувањем? (Одговорите "
"са N ако нисте сигурни)"
#: src/files.c:1746
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Не могу да пишем ван %s"
#: src/files.c:1829 src/files.c:1854 src/files.c:1872 src/files.c:1885
#: src/files.c:1896 src/files.c:1924
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Грешка записивања датотеке резерве „%s“: %s"
#: src/files.c:1830 src/nano.c:676
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Превише резервних датотека?"
#: src/files.c:1968 src/files.c:1990 src/text.c:3110 src/text.c:3122
#: src/text.c:3487 src/text.c:3496
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Грешка писања привремене датотеке: %s"
#: src/files.c:2009 src/files.c:2019 src/files.c:2043 src/files.c:2060
#: src/files.c:2070 src/files.c:2102 src/files.c:2109
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Грешка приликом писања „%s“: %s"
#: src/files.c:2148
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "Уписах %lu ред"
msgstr[1] "Уписах %lu реда"
msgstr[2] "Уписах %lu редова"
#: src/files.c:2243
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [ДОС запис]"
#: src/files.c:2244
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Мек запис]"
#: src/files.c:2246
msgid " [Backup]"
msgstr " [Резерва]"
#: src/files.c:2253
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Додаје избор на почетак датотеке"
#: src/files.c:2254
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Додаје избор на крај датотеке"
#: src/files.c:2255
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Уписује избор у датотеку"
#: src/files.c:2258
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Назив датотеке којој ће претходити"
#: src/files.c:2259
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Назив датотеке за којом ће следити"
#: src/files.c:2260
msgid "File Name to Write"
msgstr "Назив датотеке у којој ће уписати"
#: src/files.c:2295
#, fuzzy
msgid "Save modified buffer anyway? "
msgstr "Да ипак сачувам измењену међумеморију ? "
#: src/files.c:2406
#, fuzzy
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Да сачувам датотеку под ДРУГАЧИЈИМ НАЗИВОМ ?"
#: src/files.c:2414
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Датотека постоји, да ПРЕСНИМИМ?"
#: src/files.c:2435
#, fuzzy
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "Датотека је измењена од када сте је отворили, да наставим са чувањем ?"
#: src/files.c:2866
msgid "(more)"
msgstr "(још)"
#: src/files.c:2951
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Притисните Унеси да наставите\n"
#: src/files.c:2967
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Не могу да направим директоријум „%s“: %s\n"
"Потребан је за чување/учитавање историјата претраге или положаја курсора.\n"
#: src/files.c:2974
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Путања „%s“ није директоријум а мора бити.\n"
"Нано неће бити у могућности да учита или да сачува историјат претраге или "
"положаје курсора.\n"
#: src/files.c:2994
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
msgstr ""
"Открио сам стару датотеку историјата наноа (%s) коју сам покушао да\n"
"преместим на жељено место (%s) али сам наишао на грешку: %s"
#: src/files.c:2998
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
"to the preferred location (%s)\n"
"(see the nano FAQ about this change)"
msgstr ""
"Открио сам стару датотеку историјата наноа (%s) коју сам\n"
"преместио на жељено место (%s)\n"
"(погледајте нанова ЧПП о овој измени)"
#: src/files.c:3081 src/files.c:3089 src/files.c:3113 src/files.c:3125
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "Грешка писања „%s“: %s\n"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters.
#: src/global.c:488
msgid "Exit"
msgstr "Изађи"
#: src/global.c:489
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#: src/global.c:490
msgid "Uncut Text"
msgstr "Не сеци текст"
#: src/global.c:492
msgid "Unjustify"
msgstr "Одравнај"
#: src/global.c:498
msgid "Read File"
msgstr "Читај датотеку"
#: src/global.c:499
msgid "Where Is"
msgstr "Где је"
#: src/global.c:500
msgid "Replace"
msgstr "Замени"
#: src/global.c:501
msgid "Go To Line"
msgstr "На ред"
#: src/global.c:502
msgid "Prev Line"
msgstr "Претходни ред"
#: src/global.c:503
msgid "Next Line"
msgstr "Следећи ред"
#: src/global.c:504
msgid "Prev Page"
msgstr "Претходна страна"
#: src/global.c:505
msgid "Next Page"
msgstr "Следећа страна"
#: src/global.c:507
msgid "Justify"
msgstr "Пораванај"
#: src/global.c:508
msgid "FullJstify"
msgstr "Пуно поравнање"
#: src/global.c:510
msgid "Refresh"
msgstr "Освежи"
#. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters.
#: src/global.c:513
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Где је слдћи"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:520
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Поравнава текући пасус"
#: src/global.c:522
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Отказује текућу операцију"
#: src/global.c:523
msgid "Display this help text"
msgstr "Приказује текст ове помоћи"
#: src/global.c:526
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Затвара међумеморију тренутне датотеке / излази из нана"
#: src/global.c:528
msgid "Exit from nano"
msgstr "Излази из нана"
#: src/global.c:532
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Уписује текућу датотеку на диск"
#: src/global.c:534
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Умеће другу датотеку у текућу"
#: src/global.c:536
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Тражи ниску или регуларни израз"
#: src/global.c:538
msgid "Search for a string"
msgstr "Тражи ниску"
#: src/global.c:539
msgid "Refresh the file list"
msgstr ""
#: src/global.c:540
#, fuzzy
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "На ред и број ступца"
#: src/global.c:541
#, fuzzy
msgid "Go to righthand column"
msgstr "На ред и број ступца"
#: src/global.c:543
msgid "Go one screenful up"
msgstr "На следећи екран"
#: src/global.c:544
msgid "Go one screenful down"
msgstr "На претходни екран"
#: src/global.c:546
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Исеца текући ред и смешта га у исечке"
#: src/global.c:548
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Убацује исечак у текући ред"
#: src/global.c:549
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Приказује положај курзора"
#: src/global.c:551
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Покреће проверу правописа, ако је доступна"
#: src/global.c:553
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Замењује ниску или регуларни израз"
#: src/global.c:554
msgid "Go to line and column number"
msgstr "На ред и број ступца"
#: src/global.c:556
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Означава текст почевши од положаја курзора"
#: src/global.c:557
msgid "Repeat the last search"
msgstr "Понавља последњу претрагу"
#: src/global.c:559
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Исеца текући ред и смешта га у исечке"
#: src/global.c:560
msgid "Indent the current line"
msgstr "Увлачи текући ред"
#: src/global.c:561
msgid "Unindent the current line"
msgstr "Поништава увлачење текућег реда"
#: src/global.c:563
msgid "Comment/uncomment the current line or marked lines"
msgstr ""
#: src/global.c:565
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Поништава последњу радњу"
#: src/global.c:566
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Враћа последњу поништену радњу"
#: src/global.c:568
msgid "Go back one character"
msgstr "Иде један знак уназад"
#: src/global.c:569
msgid "Go forward one character"
msgstr "Иде један знак унапред"
#: src/global.c:571
msgid "Go back one word"
msgstr "Иде једну реч уназад"
#: src/global.c:572
msgid "Go forward one word"
msgstr "Иде једну реч унапред"
#: src/global.c:574
msgid "Go to previous line"
msgstr "На претходни ред"
#: src/global.c:575
msgid "Go to next line"
msgstr "На следећи ред"
#: src/global.c:576
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "На почетак текућег реда"
#: src/global.c:577
msgid "Go to end of current line"
msgstr "На крај текућег реда"
#: src/global.c:579
#, fuzzy
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "На претходни ред"
#: src/global.c:580
#, fuzzy
msgid "Go to next block of text"
msgstr "На следећи ред"
#: src/global.c:584
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "На почетак пасуса; затим претходног пасуса"
#: src/global.c:586
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Иде одмах после краја пасуса; затим следећег пасуса"
#: src/global.c:588
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Иде у први ред датотеке"
#: src/global.c:589
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Иде у последњи ред датотеке"
#: src/global.c:591
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "На одговарајућу заграду"
#: src/global.c:593
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Помера се један ред горе без померања курсора"
#: src/global.c:595
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Помера се један ред доле без померања курсора"
#: src/global.c:598
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Пребацује се на међумеморију претходне датотеке"
#: src/global.c:599
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Пребацује се на међумеморију следеће датотеке"
#: src/global.c:601
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Умеће следећу дословност притиска тастера"
#: src/global.c:602
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Умеће табулатор на положај курсора"
#: src/global.c:603
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Умеће нови ред на положај курсора"
#: src/global.c:604
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Брише знак под курзором"
#: src/global.c:606
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Брише знак лево од курзора"
#: src/global.c:609
msgid "Cut backward from cursor to word start"
msgstr "Исеца уназад од курзора до почетка реда"
#: src/global.c:611
msgid "Cut forward from cursor to next word start"
msgstr "Исеца унапред од курзора до почетка следеће речи"
#: src/global.c:613
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Одсеца од положаја курзора до краја датотеке"
#: src/global.c:616
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Поравнава читаву датотеку"
#: src/global.c:620
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Броји речи, редова, и знакова"
#: src/global.c:623
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Освежава (поново исцртава) текући екран"
#: src/global.c:625
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "Обуставља уређивача (ако је обустављање укључено)"
#: src/global.c:627
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Чува датотеку без постављања упита"
#: src/global.c:628
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Тражи следеће појављивање уназад"
#: src/global.c:629
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "Тражи следеће појављивање унапред"
#: src/global.c:631
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Пребацује осетљивост величине слова у претрази"
#: src/global.c:633
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Заокреће правац претраге"
#: src/global.c:637
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Пребацује коришћење регуларних израза"
#: src/global.c:641
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Опозива ниску претходне претраге и замене"
#: src/global.c:643
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Опозива ниску следеће претраге и замене"
#: src/global.c:646
msgid "Go to file browser"
msgstr "Иде у прегледач датотека"
#: src/global.c:649
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Пребацује коришћење ДОС записа"
#: src/global.c:650
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Пребацује коришћење Мекинтош записа"
#: src/global.c:651
msgid "Toggle appending"
msgstr "Пребацује додавање након"
#: src/global.c:652
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Пребацује додавање пре"
#: src/global.c:653
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Пребацује стварање резерве изворне датотеке"
#: src/global.c:654
msgid "Execute external command"
msgstr "Извршава спољну наредбу"
#: src/global.c:656
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "Затвара међумеморију без чувања"
#: src/global.c:658
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Пребацује коришћење нове међумеморије"
#: src/global.c:661
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Излази из прегледача датотека"
#: src/global.c:662
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Иде у прву датотеку на списку"
#: src/global.c:663
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Иде у последњу датотеку на списку"
#: src/global.c:664
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "На претходну датотеку на списку"
#: src/global.c:665
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Иде у следећу датотеку на списку"
#: src/global.c:666
msgid "Go to directory"
msgstr "Иде у директоријум"
#: src/global.c:669
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Покреће чистача, ако је доступан"
#: src/global.c:670
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Иде на претходну поруку чистача"
#: src/global.c:671
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Иде на следећу поруку чистача"
#: src/global.c:673
msgid "Invoke formatter, if available"
msgstr "Покреће обликовача, ако је доступан"
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:688
msgid "Get Help"
msgstr "Добави помоћ"
#: src/global.c:691 src/prompt.c:839
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
#: src/global.c:704
msgid "Write Out"
msgstr "Испиши"
#: src/global.c:740
msgid "Go To Dir"
msgstr "У директорјум"
#: src/global.c:755
msgid "Cut Text"
msgstr "Исеци текст"
#: src/global.c:770
msgid "To Spell"
msgstr "На проверу писања"
#: src/global.c:774
msgid "To Linter"
msgstr "На чишћење"
#: src/global.c:777
msgid "Formatter"
msgstr "Обликовач"
#: src/global.c:784
msgid "Case Sens"
msgstr "Вел. слова"
#: src/global.c:789
msgid "Regexp"
msgstr "Рег. израз"
#: src/global.c:794
msgid "Backwards"
msgstr "Уназад"
#: src/global.c:801
msgid "No Replace"
msgstr "Не мењај"
#: src/global.c:809
msgid "Cur Pos"
msgstr "Положај курзора"
#: src/global.c:824
msgid "First Line"
msgstr "Први ред"
#: src/global.c:826
msgid "Last Line"
msgstr "Последњи ред"
#: src/global.c:833
msgid "To Bracket"
msgstr "До заграде"
#: src/global.c:836
msgid "Mark Text"
msgstr "Означи текст"
#: src/global.c:839
msgid "Copy Text"
msgstr "Умножи текст"
#: src/global.c:842
msgid "Indent Text"
msgstr "Увуци текст"
#: src/global.c:844
msgid "Unindent Text"
msgstr "Поништи увлачење"
#: src/global.c:847
msgid "Undo"
msgstr "Опозови"
#: src/global.c:849
msgid "Redo"
msgstr "Поврати"
#: src/global.c:853 src/global.c:859
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/global.c:855 src/global.c:861
msgid "Forward"
msgstr "Напред"
#: src/global.c:866
msgid "Prev Word"
msgstr "Претходна реч"
#: src/global.c:868
msgid "Next Word"
msgstr "Следећа реч"
#: src/global.c:872
msgid "Home"
msgstr "Почетак"
#: src/global.c:874
msgid "End"
msgstr "Крај"
#: src/global.c:883
#, fuzzy
msgid "Prev Block"
msgstr "Претходна реч"
#: src/global.c:885
#, fuzzy
msgid "Next Block"
msgstr "Следећа реч"
#: src/global.c:890
msgid "Beg of Par"
msgstr "Почeтaк пасуса"
#: src/global.c:892
msgid "End of Par"
msgstr "Крај пасуса"
#: src/global.c:897
msgid "Scroll Up"
msgstr "Помакни горе"
#: src/global.c:899
msgid "Scroll Down"
msgstr "Помакни доле"
#: src/global.c:904
msgid "Prev File"
msgstr "Претходна датотека"
#: src/global.c:906
msgid "Next File"
msgstr "Следећа датотека"
#: src/global.c:915
msgid "Verbatim"
msgstr "Вербатим"
#: src/global.c:918
msgid "Tab"
msgstr "Табулатор"
#: src/global.c:920
msgid "Enter"
msgstr "Унеси"
#: src/global.c:923
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
#: src/global.c:925
msgid "Backspace"
msgstr "Врати простор"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words.
#: src/global.c:936
msgid "Cut Left"
msgstr "Исеци лево"
#: src/global.c:938
msgid "Cut Right"
msgstr "Исеци десно"
#: src/global.c:940
msgid "CutTillEnd"
msgstr "Исеци до краја"
#: src/global.c:950
msgid "Word Count"
msgstr "Изброј речи"
#: src/global.c:957
msgid "Suspend"
msgstr "Обустави"
#: src/global.c:961
#, fuzzy
msgid "Comment Lines"
msgstr "Следећи ред"
#: src/global.c:965
msgid "Save"
msgstr "Сачувај"
#: src/global.c:968
msgid "Previous"
msgstr "Претходно"
#: src/global.c:970
msgid "Next"
msgstr "Следеће"
#: src/global.c:976
msgid "PrevHstory"
msgstr "Прет. историјат"
#: src/global.c:979
msgid "NextHstory"
msgstr "След. историјат"
#: src/global.c:988
msgid "Go To Text"
msgstr "На текст"
#: src/global.c:992
msgid "DOS Format"
msgstr "ДОС запис"
#: src/global.c:994
msgid "Mac Format"
msgstr "Мекинтош запис"
#: src/global.c:1002
msgid "Append"
msgstr "Додај позади"
#: src/global.c:1004
msgid "Prepend"
msgstr "Додај напред"
#: src/global.c:1007
msgid "Backup File"
msgstr "Направи резерву"
#: src/global.c:1014
msgid "Execute Command"
msgstr "Изврши наредбу"
#: src/global.c:1029
msgid "To Files"
msgstr "У датотеке"
#: src/global.c:1037
msgid "First File"
msgstr "Прва датотека"
#: src/global.c:1039
msgid "Last File"
msgstr "Пследња датотека"
#: src/global.c:1043
msgid "Discard buffer"
msgstr "Одбаци међумеморију"
#: src/global.c:1054
msgid "Left Column"
msgstr ""
#: src/global.c:1056
msgid "Right Column"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
#: src/global.c:1063
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Пртх пор чистч"
#: src/global.c:1065
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "След пор чистч"
#. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1336
msgid "Help mode"
msgstr "Режим помоћи"
#: src/global.c:1338
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Сталан приказ положаја курзора"
#: src/global.c:1340
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Користи још један ред за уређивање"
#: src/global.c:1342
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Глатко клизање"
#: src/global.c:1344
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Слабо преламање превише дугих редова"
#: src/global.c:1346
msgid "Whitespace display"
msgstr "Приказ празнина"
#: src/global.c:1348
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Истицање синтаксе у боји"
#: src/global.c:1350
msgid "Smart home key"
msgstr "Паметни тастер „Почетак“"
#: src/global.c:1352
msgid "Auto indent"
msgstr "Самоувлачење"
#: src/global.c:1354
msgid "Cut to end"
msgstr "Исецање до краја"
#: src/global.c:1356
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Јако преламање превише дугих редова"
#: src/global.c:1358
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Претварање укуцаних табулатора у размаке"
#: src/global.c:1360
msgid "Backup files"
msgstr "Резервне датотеке"
#: src/global.c:1362
msgid "Reading file into separate buffer"
msgstr "Читам датотеку у одвојену међумеморију"
#: src/global.c:1364
msgid "Mouse support"
msgstr "Подршка за миша"
#: src/global.c:1366
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Без претварања из Мекинтош/ДОС записа"
#: src/global.c:1368
msgid "Suspension"
msgstr "Обустави"
# bug: there's "enter" and "Enter"
#: src/help.c:211
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Помоћ за наредбу претраге\n"
"\n"
" Унесите речи или знаке које желите да нађете, и притисните Унеси. Уколико "
"постоји тражени текст, на екрану ће се приказати положај најближег резултата "
"претраге.\n"
"\n"
" Претходна ниска претраге ће се приказати у угластим заградама након "
"„Тражи:“. Притиском на Унеси без уноса неког текста ће обавити претходну "
"претрагу."
#: src/help.c:220
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ако сте изабрали текст са означавачем а затим претрагу да замените, само "
"поклапања у изабраном тексту ће бити замењена.\n"
"\n"
" Следећи тастери су доступни у режиму претраге:\n"
"\n"
#: src/help.c:226
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за одлазак у ред\n"
"\n"
" Унесите број реда у који желите да идете и притисните Унеси. Уколико има "
"мање редова текста од броја који сте унели, поставићу вас на последњи ред "
"датотеке.\n"
"\n"
" Следећи тастери су доступни у режиму одласка у ред:\n"
"\n"
#: src/help.c:235
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Помоћ за уметање датотеке\n"
"\n"
" Унесите назив датотеке коју желите да уметнете у текућу међумеморију на "
"текућем положају курзора.\n"
"\n"
" Уколико сте наноа изградили са подршком међумеморије за више датотека, и "
"укључили међумеморије више датотека са опцијама „-F“ или „--multibuffer“, "
"Мета-F изменом, или нанорц датотеком, уметање датотеке ће је учитати у "
"одвојеној међумеморији (користите Мета-< и > за пребацивање између "
"међумеморија)."
#: src/help.c:244
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Уколико вам треба још једна празна међумеморија, немојте унети назив "
"датотеке, или укуцајте назив непостојеће датотеке и притисните Унеси.\n"
"\n"
" Следећи тастери су доступни у режиму уметања датотеке:\n"
"\n"
#: src/help.c:250
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за упис датотеке\n"
"\n"
" Унесите назив датотеке у којој желите да сачувате текућу датотеку и "
"притисните Унеси да сачувате датотеку.\n"
"\n"
" Уколико сте изабрали текст помоћу означавача, бићете упитани да ли желите "
"да сачувате само изабрани део у засебну датотеку. Да умањите шансе "
"преснимавања постојеће датотеке само једним њеним делом, назив текуће "
"датотеке се не подразумева у овом режиму.\n"
"\n"
" Следећи тастери су доступни у режиму уписа датотеке:\n"
"\n"
#: src/help.c:264
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за прегледач датотека\n"
"\n"
" Прегледач датотека се користи за визуелно разгледање директоријума за избор "
"датотеке ради читања или уписа. Можете користити стрелице или тастере "
"„Страница горе/доле“ за разгледање датотека, а S или Унеси да изаберете "
"означену датотеку или да уђете у означени директоријум. Да одете један ниво "
"изнад, изаберите директоријум са називом „..“ на врху списка датотека.\n"
"\n"
" Следећи тастери су доступни у режиму прегледача датотека:\n"
"\n"
# bug: there's "enter" and "Enter"
#: src/help.c:277
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за наредбу претраге прегледача\n"
"\n"
" Унесите речи или знаке које желите да нађете, и притисните Унеси. Уколико "
"постоји тражени текст, на екрану ће се приказати положај најближег резултата "
"претраге.\n"
"\n"
" Претходна ниска претраге ће се приказати у угластим заградама након "
"„Тражи:“. Притиском на Унеси без уноса неког текста ће обавити претходну "
"претрагу.\n"
"\n"
#: src/help.c:286
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Следећи тастери су доступни у режиму претраге прегледача:\n"
"\n"
#: src/help.c:290
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за одлазак у директоријум\n"
"\n"
" Унесите назив директоријума у који желите да одете.\n"
"\n"
" Уколико није искључено допуњавање табулатором, можете користити TAB тастер "
"да (покушате да) самодопуните назив директоријума.\n"
"\n"
" Следећи тастери су доступни у режиму одласка у директоријум:\n"
"\n"
#: src/help.c:303
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за проверу правописа\n"
"\n"
" Провера правописа ради на свом тексту текуће датотеке. Када се наиђе на "
"непознату реч, она се истиче и замена се може уредити. Тада ћете бити "
"упитани да замените сваку појаву дате погрешно унете речи у текућој "
"датотеци.\n"
"\n"
" Следећи тастери су доступни у режиму провере правописа:\n"
"\n"
#: src/help.c:318
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за извршавање наредбе\n"
"\n"
" Овај режим вам омогућава да уметнете излаз наредбе коју покреће љуска у "
"текућу међумеморију (или у нову међумеморију у режиму међумеморије више "
"датотека). Ако вам је потребна још једна празна међумеморија, немојте "
"уносити никакву наредбу.\n"
"\n"
" Следећи тастери су доступни у овом режиму:\n"
"\n"
#: src/help.c:331
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
" Главна нанова помоћ\n"
"\n"
" Уређивач нано је израђен да опонаша могућности и лакоћу употребе уређивача "
"Пико са Универзитета у Вашингтону. Постоје четири главна одељка уређивача: "
"горњи ред приказује издање програма, назив датотеке која се управо уређује, "
"и да ли је датотека измењена или не. Следећи део је главни прозор уређивача "
"који приказује датотеку која се уређује. Ред са стањем је трећи ред одоздо и "
"приказује важне поруке."
#: src/help.c:341
#, fuzzy
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
" Два доња реда приказују најчешће коришћене пречице у уређивачу.\n"
"\n"
" Запис пречица је овакав: Пречице тастера Контрол су означене помоћу симбола "
"капице (^) и уносе се уз тастер Контрол (Ctrl) или двоструким притиском на "
"тастер Ескејп (Esc). Пречице тастера Ескејп су означене Мета (М) симболом и "
"уносе се помоћу тастера „Esc“, „Alt“ или „Meta“ у зависности од подешавања "
"ваше тастатуре."
#: src/help.c:348
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Такође, двоструким притиском на тастер Ескејп и укуцавањем троцифреног "
"децималног броја од 000 до 255 унећете знак са одговарајућом вредношћу. "
"Следећи притисци тастера су доступни у главном прозору уређивача. Заменски "
"тастери су приказани у загради:\n"
"\n"
#: src/help.c:380 src/help.c:457
msgid "enable/disable"
msgstr "— укључује/искључује"
#: src/nano.c:544
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Тастер је неисправан у режиму прегледа"
#: src/nano.c:550
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Ова функција је искључена у ограниченом режиму"
#: src/nano.c:558
msgid "Help is not available"
msgstr "Помоћ није доступна"
#: src/nano.c:670
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Међумеморија је уписана у %s\n"
#: src/nano.c:672
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Међумеморија није уписана у %s:%s\n"
#: src/nano.c:675
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Међумеморија није уписана: %s\n"
#: src/nano.c:701
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Величина прозора је премала за нана...\n"
#: src/nano.c:793
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Употреба: nano [МОГУЋНОСТИ] [[+РЕД,СТУБАЦ] ДАТОТЕКА]...\n"
"\n"
#: src/nano.c:796
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Опција\t\tГнуова дуга опција\tЗначење\n"
#: src/nano.c:798
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Опција\t\tЗначење\n"
#: src/nano.c:801
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+РЕД,СТУБАЦ"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:804
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "Почиње у реду РЕД, ступцу СТУБАЦ"
#: src/nano.c:806
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Укључује паметни тастер „Почетак“"
#: src/nano.c:808
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Чува резерве постојећих датотека"
#: src/nano.c:809
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C [дир]"
#: src/nano.c:809
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=[дир]"
#: src/nano.c:810
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Директоријум за чување јединствених датотека резерве"
#: src/nano.c:813
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Користи подебљање уместо обрнутог видео текста"
#: src/nano.c:815
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Претвара укуцане табулаторе у размаке"
#: src/nano.c:820
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "Чита датотеку у нову међумеморију по основи"
#: src/nano.c:823
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Користи (вим-стила) датотеке закључавања"
#: src/nano.c:828
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Бележи и чита историјат претраге/замене ниске"
#: src/nano.c:832
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Не тражи у нанорц датотекама"
#: src/nano.c:835
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Поправља проблеме тастера нумеричке тастатуре"
#: src/nano.c:837
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Не додаје нове редове на крајеве датотека"
#: src/nano.c:840
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Не претвара датотеке из ДОС/Мекинтош записа"
#: src/nano.c:842
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "Користи још један ред за уређивање"
#: src/nano.c:846
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Бележи и чита место положаја курзора"
#: src/nano.c:849
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q [ниска]"
#: src/nano.c:849
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=[ниска]"
#: src/nano.c:849
msgid "Quoting string"
msgstr "Ниска за цитирање"
#: src/nano.c:852
msgid "Restricted mode"
msgstr "Ограничени режим"
#: src/nano.c:854
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr "Премиче по ред уместо пола екрана"
#: src/nano.c:856
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T [#ступци]"
#: src/nano.c:856
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=[#ступци]"
#: src/nano.c:857
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Поставља ширину табулатора на „#ступци“ стубаца"
#: src/nano.c:859
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Обавља брзо чишћење траке стања"
#: src/nano.c:861
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Исписује податке о издању и излази"
#: src/nano.c:864
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Тачније открива границе речи"
#: src/nano.c:866
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr ""
#: src/nano.c:870
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y [ниска]"
#: src/nano.c:870
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax=[ниска]"
#: src/nano.c:871
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Одредница синтаксе за обојавање"
#: src/nano.c:873
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Непрекидно приказује положај курзора"
#: src/nano.c:875
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Поправља проблеме тастера Поврати простор/Обриши"
#: src/nano.c:876
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Приказује овај текст помоћи и излази"
#: src/nano.c:878
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Самостално увлачи нове редове"
#: src/nano.c:879
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Исеца од курзора до краја реда"
#: src/nano.c:882
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Укључује коришћење миша"
#: src/nano.c:884
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Не чита датотеку (само је пише)"
#: src/nano.c:886
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o [дир]"
#: src/nano.c:886
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=[дир]"
#: src/nano.c:887
msgid "Set operating directory"
msgstr "Поставља радни директоријум"
#: src/nano.c:889
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Очувава тастере XON (^Q) и XOFF (^S)"
#: src/nano.c:893
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
msgstr "Нечујно занемарује проблеме покретања као што су грешке рц датотеке"
#: src/nano.c:896
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r [#стубац]"
#: src/nano.c:896
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=[#стубац]"
#: src/nano.c:897
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
msgstr "Поставља тачку јаког прелома на ступцу бр. стубац"
#: src/nano.c:901
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s [програм]"
#: src/nano.c:901
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=[програм]"
#: src/nano.c:902
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Укључује заменску проверу правописа"
#: src/nano.c:904
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Сам чува при излазу, не пита"
#: src/nano.c:906
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "Чува датотеку по основи у Јуникс запису"
#: src/nano.c:908
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Режим прегледа (само за читање)"
#: src/nano.c:910
msgid "Don't hard-wrap long lines"
msgstr "Не прелама јако дуге редове"
#: src/nano.c:912
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Не приказује два реда помоћи"
#: src/nano.c:914
msgid "Enable suspension"
msgstr "Укључује обуставу"
#: src/nano.c:916
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Укључује меко преламање редова"
#: src/nano.c:928
#, fuzzy, c-format
msgid " nano, version %s\n"
msgstr " Гнуов нано, издање %s\n"
#: src/nano.c:931
#, c-format
msgid " (C) 2014..%s the contributors to nano\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:933
#, fuzzy, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr " Ел. пошта: nano@nano-editor.org\tВеб: http://www.nano-editor.org/"
#: src/nano.c:934
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Уграђене опције:"
#: src/nano.c:1054
msgid "No file name"
msgstr "Нема назива датотеке"
#: src/nano.c:1088
msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) "
msgstr ""
#: src/nano.c:1149
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr "Не могу поново да отворим стандардни улаз са тастатуре, извините\n"
#: src/nano.c:1173
#, c-format
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
msgstr "Читам са стандардног улаза, ^C да прекинете\n"
#: src/nano.c:1237
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Примих SIGHUP или SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1253
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Користите „fg“ да се вратите у нано.\n"
#: src/nano.c:1275
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr "Обустава није укључена"
#: src/nano.c:1429
msgid "enabled"
msgstr "укључено"
#: src/nano.c:1429
msgid "disabled"
msgstr "искључено"
#: src/nano.c:1543
msgid "Unbound key"
msgstr ""
#: src/nano.c:1546
msgid "Unbindable key: M-["
msgstr ""
#: src/nano.c:1548
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr ""
#: src/nano.c:1550
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr ""
#: src/nano.c:1552
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr ""
#: src/nano.c:1704
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "XON је занемарен, јао мени"
#: src/nano.c:1709
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "XOFF је занемарен, јао мени"
#: src/nano.c:2123 src/rcfile.c:1192
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Тражена величина табулатора %s је неисправна"
#: src/nano.c:2187 src/rcfile.c:1130
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Тражена величина попуне %s је неисправна"
#: src/nano.c:2236
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Укуцајте „%s -h“ за списак доступних опција.\n"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
#: src/prompt.c:802
msgid "Yy"
msgstr "ДдDdYy"
#: src/prompt.c:803
msgid "Nn"
msgstr "НнNn"
#: src/prompt.c:804
msgid "Aa"
msgstr "АаАа"
#: src/prompt.c:826
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: src/prompt.c:831
msgid "All"
msgstr "Све"
#: src/prompt.c:836
msgid "No"
msgstr "Не"
#: src/rcfile.c:145
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Грешка у %s у %lu. реду: "
#: src/rcfile.c:204
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Аргумент „%s“ садржи недовршени знак \""
#: src/rcfile.c:232 src/rcfile.c:675 src/rcfile.c:726 src/rcfile.c:825
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Ниске регуларних израза морају почети и завршити се знаком \""
#: src/rcfile.c:258 src/search.c:61
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Лош регуларни израз „%s“: %s"
#: src/rcfile.c:280
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Недостаје назив синтаксе"
#: src/rcfile.c:289
msgid "A syntax name must be quoted"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:298
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Синтакса „none“ је резервисана"
#: src/rcfile.c:328
#, fuzzy
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "Синтакса „default“ не сме да садржи проширења"
#: src/rcfile.c:370
msgid "Missing key name"
msgstr "Недостаје назив тастера"
#: src/rcfile.c:379 src/rcfile.c:390
msgid "Key name is too short"
msgstr "Назив тастера је прекратак"
#: src/rcfile.c:400
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "Назив тастера мора почети са ^, M, или F"
#: src/rcfile.c:403
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Назив тастера „%s“ је неисправан"
#: src/rcfile.c:412
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Морате навести функцију за коју свезати тастер"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:422
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr "Морате навести изборник (или „all“) у коме свезати/развезати тастер"
#: src/rcfile.c:429
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Не могу да мапирам назив „%s“ ка функцији"
#: src/rcfile.c:436
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Не могу да мапирам назив „%s“ ка изборнику"
#: src/rcfile.c:468
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "Функција „%s“ не постоји у изборнику „%s“"
#: src/rcfile.c:480
#, c-format
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
msgstr "Извините, ниска тастера „%s“ не може бити поново свезана"
#: src/rcfile.c:577
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Грешка ширења „%s“: %s"
#: src/rcfile.c:617
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Нисам разумео боју „%s“.\n"
"Дозвољене боје су „green“ (зелена), „red“ (црвена), „blue“ (плава), \n"
"„white“ (бела), „yellow“ (жута), „cyan“ (плавичаста), „magenta“ (љубичаста) "
"и\n"
"„black“ (црна), са необавезним предметком „bright“ (светло)\n"
"за боје позадине."
#: src/rcfile.c:638 src/rcfile.c:796 src/rcfile.c:859
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:644
msgid "Missing color name"
msgstr "Недостаје назив боје"
#: src/rcfile.c:654 src/rcfile.c:808
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Недостаје наредба чистача"
#: src/rcfile.c:720
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "„start=“ захтева и одговарајући „end=“"
#: src/rcfile.c:769
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "Боја позадине „%s“ не може бити светла"
#: src/rcfile.c:803
#, fuzzy, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "Синтакса „default“ не сме да садржи проширења"
#: src/rcfile.c:864
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing command after '%s'"
msgstr "Недостаје наредба чистача"
#: src/rcfile.c:880
#, fuzzy, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Аргумент „%s“ садржи недовршени знак \""
#: src/rcfile.c:911
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
msgstr "Кобна грешка: нема мапираних тастера за функцију „%s“. Излазим.\n"
#: src/rcfile.c:913
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Ако је потребно, користите нано са опцијом „-I“ да дотерате ваша подешавања "
"нанорц-а\n"
#: src/rcfile.c:972
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Не могу да нађем синтаксу „%s“ за ширење"
#: src/rcfile.c:994 src/rcfile.c:1203
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Синтакса „%s“ нема наредбе боје"
#: src/rcfile.c:1025
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Наредба „%s“ није дозвољена у укљученој датотеци"
#: src/rcfile.c:1040
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Нисам разумео наредбу „%s“"
#: src/rcfile.c:1052
msgid "Missing option"
msgstr "Недостаје опција"
#: src/rcfile.c:1066
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Непозната опција „%s“"
#: src/rcfile.c:1079
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Не могу да расподесим опцију „%s“"
#: src/rcfile.c:1091
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Опција „%s“ захтева аргумент"
#: src/rcfile.c:1107
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "Опција није исправна вишебитна ниска"
#: src/rcfile.c:1141 src/rcfile.c:1162 src/rcfile.c:1169
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Потребни су не-празни знаци"
#: src/rcfile.c:1148
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Потребна су два знака једног-ступца"
#: src/rcfile.c:1259
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Ја не могу да нађем мој лични директоријум! Бре, брате!"
#: src/rcfile.c:1296
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"Притисните Унеси да наставите покретање наноа\n"
#: src/search.c:95
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "Нисам нашао „%.*s%s“"
#. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt.
#: src/search.c:168
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [разл. величину слова]"
#: src/search.c:172
msgid " [Regexp]"
msgstr " [рег. израз]"
#: src/search.c:176
msgid " [Backwards]"
msgstr " [уназад]"
#. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt.
#: src/search.c:181
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (за замену) у избору"
#: src/search.c:183
msgid " (to replace)"
msgstr " (за замену)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:306
#, fuzzy
msgid "Searching..."
msgstr "Тражи"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:692
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Да заменим ову појаву?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:837
msgid "Replace with"
msgstr "Замени са"
#: src/search.c:872
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "Замених %lu појаву"
msgstr[1] "Замених %lu појаве"
msgstr[2] "Замених %lu појава"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:911
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Унесите број реда, број ступца"
#: src/search.c:933
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Неисправан број реда или ступца"
#: src/search.c:1086
msgid "Not a bracket"
msgstr "Није заграда"
#: src/search.c:1152
msgid "No matching bracket"
msgstr "Нема одговарајуће заграде"
# 48x48/emblems/emblem-marketing.icon.in.h:1
#: src/text.c:53
msgid "Mark Set"
msgstr "Постављена ознака"
#: src/text.c:57
msgid "Mark Unset"
msgstr "Поништена ознака"
#: src/text.c:69
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Грешка при покретању „%s“-а"
#: src/text.c:461
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr ""
#: src/text.c:477
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr ""
#: src/text.c:670
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "Нема ничега у међумеморији поништавања!"
#. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions
#. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:688 src/text.c:717 src/text.c:850 src/text.c:891
msgid "text add"
msgstr "додавање текста"
#: src/text.c:698 src/text.c:861
msgid "text delete"
msgstr "брисање текста"
#: src/text.c:721 src/text.c:900
msgid "line join"
msgstr "спој реда"
#: src/text.c:740 src/text.c:916
msgid "text cut"
msgstr "исецање текста"
#: src/text.c:745 src/text.c:920
msgid "text uncut"
msgstr "поништавање исецања текста"
#: src/text.c:751 src/text.c:896
msgid "Internal error: line is missing. Please save your work."
msgstr "Унутрашња грешка: ред недостаје. Молим сачувајте ваш рад."
#: src/text.c:755 src/text.c:870
msgid "line break"
msgstr "крај реда"
#: src/text.c:765 src/text.c:940
msgid "comment"
msgstr ""
#: src/text.c:769 src/text.c:944
msgid "uncomment"
msgstr ""
#: src/text.c:773 src/text.c:931
msgid "text insert"
msgstr "уметање текста"
#: src/text.c:793 src/text.c:924
msgid "text replace"
msgstr "замена текста"
#: src/text.c:800 src/text.c:948 src/text.c:1260 src/text.c:1430
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
msgstr "Унутрашња грешка: непозната врста. Молим сачувајте ваш рад."
#: src/text.c:806
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr "Радња поништавања обављеног (%s)"
#: src/text.c:825
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "Ничега за поновно обављање!"
#: src/text.c:834
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
msgstr ""
"Унутрашња грешка: не могу да поставим повраћај. Молим сачувајте ваш рад."
#: src/text.c:954
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr "Радња поновног обављања (%s)"
#: src/text.c:1044 src/text.c:2758 src/text.c:3189
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Не могу да направим спојку"
#: src/text.c:1070 src/text.c:2845 src/text.c:2998 src/text.c:3237
#: src/text.c:3529
msgid "Could not fork"
msgstr "Не могу да расцепим"
#: src/text.c:2110
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Лоша ниска за цитирање %s: %s"
#: src/text.c:2492
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Сада могу да „одравнам“!"
#: src/text.c:2690
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Измените замену"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2706
#, fuzzy
msgid "Next word..."
msgstr "Следећа реч"
#: src/text.c:2760
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Правим списак погрешно унетих речи, сачекајте..."
#: src/text.c:2851 src/text.c:3244
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Не могу да добавим величину међумеморије спојке"
#: src/text.c:2900
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Грешка при покретању „spell“-а"
#: src/text.c:2903
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Грешка при покретању „sort -f“-а"
#: src/text.c:2906
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Грешка при покретању „uniq“-а"
#: src/text.c:3128
msgid "Invoking spell checker, please wait"
msgstr "Призивам проверу правописа, сачекајте мало"
#: src/text.c:3142
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Провера правописа није успела: %s"
#: src/text.c:3144
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Провера правописа није успела: %s: %s"
#: src/text.c:3147
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Завршио сам проверу правописа"
#: src/text.c:3172
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "Чистач није одређен за ову врсту датотеке!"
#: src/text.c:3177
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Да сачувам измењену међумеморију пре чишћења?"
#: src/text.c:3194
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "Призивам чистача, сачекајте мало"
#: src/text.c:3349
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Добих 0 обрадивих редова од наредбе: %s"
#: src/text.c:3379
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Ова порука је за неотворену датотеку „%s“, да је отворим у новој "
"међумеморији?"
#: src/text.c:3398
msgid "No more errors in unopened files, cancelling"
msgstr "Нема више грешака у неотвореним датотекама, отказујем"
#: src/text.c:3438
msgid "At last message"
msgstr "На последњу поруку"
#: src/text.c:3443
msgid "At first message"
msgstr "На прву поруку"
#: src/text.c:3480
msgid "Finished"
msgstr "Завршено"
#: src/text.c:3502
msgid "Invoking formatter, please wait"
msgstr "Призивам обликовача, сачекајте мало"
#: src/text.c:3557
msgid "Finished formatting"
msgstr "Обликовање је завршено"
#: src/text.c:3639
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%sРечи: %lu Редова: %ld Знакова: %lu"
#: src/text.c:3640
msgid "In Selection: "
msgstr "У избору:"
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3654
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Улаз дословности"
#: src/utils.c:390 src/utils.c:402
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "наноу је понестало меморије!"
#: src/utils.c:622
#, c-format
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
msgstr ""
"Унутрашња грешка: не могу да поклопим %d. ред. Молим сачувајте ваш рад."
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not know about.
#: src/winio.c:1125
msgid "Unknown sequence"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1289
#, fuzzy, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Улаз Уникода"
#: src/winio.c:1910
msgid "DIR:"
msgstr "ДИР: "
#: src/winio.c:1918
msgid "File:"
msgstr "Датотека:"
#: src/winio.c:1922 src/winio.c:1926
msgid "Modified"
msgstr "Измењено "
#: src/winio.c:1924
msgid "View"
msgstr "Преглед "
#: src/winio.c:3037
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "ред %ld/%ld (%d%%), стубац %lu/%lu (%d%%), знак %lu/%lu (%d%%)"
#: src/winio.c:3167
msgid "The nano text editor"
msgstr "Уређивач текста нано"
#: src/winio.c:3168
msgid "version"
msgstr "издање "
#: src/winio.c:3169
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Припремили:"
#: src/winio.c:3170
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Посебно се захваљујемо:"
#: src/winio.c:3171
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Задужбини слободног софтвера"
#: src/winio.c:3172
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "многим преводиоцима и ТП-у"
#: src/winio.c:3173
msgid "For ncurses:"
msgstr "За ен-курсис:"
#: src/winio.c:3174
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "и свима осталима које смо пропустили..."
#: src/winio.c:3175
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Хвала вам што користите нано!"
#~ msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
#~ msgstr "Не могу да идем ван „%s“ у ограниченом режиму"
#~ msgid ""
#~ "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
#~ "permission)"
#~ msgid_plural ""
#~ "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
#~ "permission)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Учитах %lu ред (претворен из ДОС и Мекинтош записа — упозорење: нема "
#~ "дозволе за писање)"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Учитах %lu реда (претворених из ДОС и Мекинтош записа — упозорење: нема "
#~ "дозволе за писање)"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Учитах %lu редова (претворених из ДОС и Мекинтош записа — упозорење: нема "
#~ "дозволе за писање)"
#~ msgid ""
#~ "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
#~ msgid_plural ""
#~ "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Учитах %lu ред (претворен из Мекинтош записа — упозорење: нема дозвола за "
#~ "писање)"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Учитах %lu реда (претворених из Мекинтош записа — упозорење: нема дозвола "
#~ "за писање)"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Учитах %lu редова (претворених из Мекинтош записа — упозорење: нема "
#~ "дозвола за писање)"
#~ msgid ""
#~ "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
#~ msgid_plural ""
#~ "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Учитах %lu ред (претворен из ДОС записа — упозорење: нема дозвола за "
#~ "писање)"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Учитах %lu реда (претворених из ДОС записа — упозорење: нема дозвола за "
#~ "писање)"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Учитах %lu редова (претворених из ДОС записа — упозорење: нема дозвола за "
#~ "писање)"
#~ msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)"
#~ msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
#~ msgstr[0] "Учитах %lu ред (упозорење: нема дозвола за писање)"
#~ msgstr[1] "Учитах %lu реда (упозорење: нема дозвола за писање)"
#~ msgstr[2] "Учитах %lu редова (упозорење: нема дозвола за писање)"
#~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
#~ msgstr ""
#~ "Да сачувам измењену међумеморију (ОДГОВОР „Не“ ЋЕ ОДБАЦИТИ ИЗМЕНЕ) ? "
#~ msgid "Unknown Command"
#~ msgstr "Непозната наредба"
#~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
#~ msgstr "Не могу да додам наредбу боје без наредбе синтаксе"
#~ msgid "Missing regex string"
#~ msgstr "Недостаје ниска регуларног израза"
#~ msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
#~ msgstr "Не могу да додам регуларни израз заглавља без наредбе синтаксе"
#~ msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
#~ msgstr "Не могу да додам регуларни израз чаробне ниске без наредбе синтаксе"
#~ msgid "Missing magic string name"
#~ msgstr "Недостаје назив чаробне ниске"
#~ msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
#~ msgstr "Не могу да додам чистача без наредбе синтаксе"
#~ msgid "Cannot add formatter without a syntax command"
#~ msgstr "Не могу да додам обликовача без наредбе синтаксе"
#~ msgid "Missing formatter command"
#~ msgstr "Недостаје наредба обликовача"
#~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да додам подешавање „--nofollow“ испред или иза симболичке везе"
#~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
#~ msgstr "Не прати симболичке везе, преснимава их"
#~ msgid "Multiple file buffers"
#~ msgstr "Међумеморије више датотека"
#~ msgid "Enable multiple file buffers"
#~ msgstr "Укључује међумеморије више датотека"
#~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
#~ msgstr "Нажалост, подршка за ову функцију је искључена"
#~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work."
#~ msgstr ""
#~ "Унутрашња грешка: не могу да поклопим %ld. ред. Молим сачувајте ваш рад."
#~ msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work."
#~ msgstr ""
#~ "Унутрашња грешка: не могу да поставим поништавање одсецања. Молим "
#~ "сачувајте ваш рад."
#~ msgid "Error: no formatter defined"
#~ msgstr "Грешка: није дефинисан обликовач"
#~ msgid "line wrap"
#~ msgstr "прелом реда"
#~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
#~ msgstr "Дозвољава уопштено поништавање [ПРОБНО]"
#~ msgid "Insert File"
#~ msgstr "Умеће датотеку"
#~ msgid "Go to previous screen"
#~ msgstr "Иде на претходни екран"
#~ msgid "Find Other Bracket"
#~ msgstr "Нађи другу заграду"
#~ msgid "Long line wrapping"
#~ msgstr "Преламање дугог реда"
#~ msgid "Soft line wrapping"
#~ msgstr "Меко преламање реда"
#~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
#~ msgstr "(занемарен, ради сагласности са Пиком)"
#~ msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
#~ msgstr "Морате навести изборник за који свезати тастер (или „all“)"
#~ msgid "Missing flag"
#~ msgstr "Недостаје обележје"
#~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work"
#~ msgstr "Унутрашња грешка: непозната врста. Молим сачувајте ваш рад!!!"
#~ msgid "Could not pipe"
#~ msgstr "Не могу да направим спојку"