smol/po/pl.po

2582 lines
61 KiB
Plaintext

# Polish translations for the nano editor messages
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Wojciech Kotwica <wkotwica@post.pl>, 2002
# based on uncompleted translation nano_1.0.6 by
# Cezary Sliwa <sliwa@cft.edu.pl>, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.1.99pre2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-14 23:49-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2003-02-05 10:10+0200\n"
"Last-Translator: Wojciech Kotwica <wkotwica@post.pl>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: src/browser.c:220
#, fuzzy
msgid "Go To Directory"
msgstr "Przejd¼ do katalogu"
#: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:862 src/files.c:2003
#: src/nano.c:1040 src/search.c:220 src/search.c:314 src/search.c:975
#: src/search.c:1040
msgid "Cancelled"
msgstr "Anulowano"
#: src/browser.c:266 src/browser.c:314
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "W trybie ograniczonym nie mo¿na wyj¶æ poza %s"
#: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:682
#: src/files.c:691 src/files.c:1527 src/files.c:1618 src/files.c:1666
#: src/files.c:1687 src/files.c:1810 src/files.c:2643 src/rcfile.c:504
#: src/rcfile.c:1135
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Nieprawid³owy znacznik cytowania %s: %s"
#: src/browser.c:303
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Nie mo¿na przej¶æ katalog wy¿ej"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
#. * characters.
#: src/browser.c:665 src/browser.c:674
msgid "(dir)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
#. * characters.
#: src/browser.c:671
msgid "(parent dir)"
msgstr ""
#: src/browser.c:801 src/search.c:185
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:805 src/search.c:189
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Uwzgl.wielk.liter]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:811 src/search.c:195
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Wyr.reg.]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:817 src/search.c:201
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Wstecz]"
#: src/browser.c:909 src/browser.c:917 src/search.c:395
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Wyszukiwanie minê³o granicê pliku - kontynuowane od pocz±tku (koñca)"
#: src/browser.c:1006 src/browser.c:1039 src/search.c:514 src/search.c:517
#: src/search.c:574 src/search.c:577
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "To jedyne wyst±pienie"
#: src/browser.c:1042 src/search.c:583
msgid "No current search pattern"
msgstr ""
#: src/files.c:125
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Nie mo¿na wstawiæ pliku spoza %s "
#: src/files.c:234
#, fuzzy
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Nie ma wiêcej otwartych plików"
#: src/files.c:250
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Prze³±czono na %s"
#: src/files.c:251 src/global.c:466 src/winio.c:2168
msgid "New Buffer"
msgstr "Nowy bufor"
#: src/files.c:593
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Wczytano %d liniê (przekonwertowana z formatu Mac)"
msgstr[1] "Wczytano %d linie (przekonwertowane z formatu Mac)"
msgstr[2] "Wczytano %d linii (przekonwertowane z formatu Mac)"
#: src/files.c:598
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
"permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
"permission)"
msgstr[0] "Wczytano %d liniê (przekonwertowana z formatu Mac)"
msgstr[1] "Wczytano %d linie (przekonwertowane z formatu Mac)"
msgstr[2] "Wczytano %d linii (przekonwertowane z formatu Mac)"
#: src/files.c:604
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Wczytano %d liniê (przekonwertowana z formatu Mac)"
msgstr[1] "Wczytano %d linie (przekonwertowane z formatu Mac)"
msgstr[2] "Wczytano %d linii (przekonwertowane z formatu Mac)"
#: src/files.c:608
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] "Wczytano %d liniê (przekonwertowana z formatu Mac)"
msgstr[1] "Wczytano %d linie (przekonwertowane z formatu Mac)"
msgstr[2] "Wczytano %d linii (przekonwertowane z formatu Mac)"
#: src/files.c:614
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Wczytano %d liniê (przekonwertowana z formatu DOS)"
msgstr[1] "Wczytano %d linie (przekonwertowane z formatu DOS)"
msgstr[2] "Wczytano %d linii (przekonwertowane z formatu DOS)"
#: src/files.c:618
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] "Wczytano %d liniê (przekonwertowana z formatu DOS)"
msgstr[1] "Wczytano %d linie (przekonwertowane z formatu DOS)"
msgstr[2] "Wczytano %d linii (przekonwertowane z formatu DOS)"
#: src/files.c:624
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "Wczytano %d liniê"
msgstr[1] "Wczytano %d linie"
msgstr[2] "Wczytano %d linii"
#: src/files.c:627
#, c-format
msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/files.c:660 src/files.c:696
msgid "Reading File"
msgstr "Wczytywanie pliku"
#: src/files.c:666
msgid "New File"
msgstr "Nowy plik"
#: src/files.c:669
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "Nie znaleziono \"%s\""
#: src/files.c:677 src/rcfile.c:495 src/rcfile.c:1085 src/rcfile.c:1126
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" jest katalogiem"
#: src/files.c:678 src/rcfile.c:496 src/rcfile.c:1086 src/rcfile.c:1127
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "Plik \"%s\" jest plikiem urz±dzenia"
#: src/files.c:819
#, fuzzy, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Plik do wstawienia do nowego bufora [z %s] "
#: src/files.c:821
#, fuzzy, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Polecenie do wykonania "
#: src/files.c:827
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Plik do wstawienia do nowego bufora [z %s] "
#: src/files.c:829
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Plik do wstawienia [z %s] "
#: src/files.c:1073
#, fuzzy
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Klawisz niedozwolony w trybie innym ni¿ wielu buforów"
#: src/files.c:1481
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Nie mo¿na zapisaæ poza %s"
#: src/files.c:1496
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr ""
#: src/files.c:1568 src/files.c:1593 src/files.c:1622
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:1569 src/nano.c:692
#, fuzzy
msgid "Too many backup files?"
msgstr ""
"\n"
"Nie zapisano %s (zbyt wiele kopii zapasowych?)\n"
#: src/files.c:1642 src/files.c:1699 src/files.c:1718 src/files.c:1730
#: src/files.c:1754 src/files.c:1772 src/files.c:1782 src/files.c:1818
#: src/files.c:1823 src/files.c:2716 src/files.c:2725
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Nieprawid³owy znacznik cytowania %s: %s"
#: src/files.c:1676 src/text.c:2908 src/text.c:2920
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:1855
#, fuzzy, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "Zapisano %d liniê"
msgstr[1] "Zapisano %d linie"
msgstr[2] "Zapisano %d linii"
#: src/files.c:1959
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [format DOS]"
#: src/files.c:1960
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [format Mac]"
#: src/files.c:1962
msgid " [Backup]"
msgstr " [Kopia zap.]"
#: src/files.c:1970
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Wpisz wybór na pocz±tek pliku"
#: src/files.c:1971
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Dopisz wybór do pliku"
#: src/files.c:1972
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Zapisz wybór do pliku"
#: src/files.c:1975
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nazwa pliku do wpisania"
#: src/files.c:1976
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nazwa pliku do dopisania"
#: src/files.c:1977
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nazwa pliku do zapisu"
#: src/files.c:2108
#, fuzzy
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "Plik istnieje, ZAMAZAÆ?"
#: src/files.c:2117
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr ""
#: src/files.c:2125
msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
msgstr ""
#: src/files.c:2563
msgid "(more)"
msgstr "(wiêcej)"
#: src/files.c:2646 src/rcfile.c:1151
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"Naci¶nij return aby kontynuowaæ start nano\n"
#: src/global.c:412 src/prompt.c:1290
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: src/global.c:415
msgid "Case Sens"
msgstr "Wielk.liter"
#: src/global.c:416
#, fuzzy
msgid "Backwards"
msgstr " [Wstecz]"
#: src/global.c:420
msgid "Regexp"
msgstr "Wyr.reg."
#. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters.
#: src/global.c:446
#, fuzzy
msgid "PrevHstory"
msgstr "Historia"
#: src/global.c:447
#, fuzzy
msgid "NextHstory"
msgstr "Historia"
#: src/global.c:448
msgid "Replace"
msgstr "Zast±p"
#: src/global.c:449
msgid "No Replace"
msgstr "Nie zast."
#: src/global.c:450
#, fuzzy
msgid "Go To Text"
msgstr "Przejd¼ do linii"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters.
#: src/global.c:452
#, fuzzy
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Wyszukaj"
#: src/global.c:454
#, fuzzy
msgid "First File"
msgstr "Pierw.lin."
#: src/global.c:455
#, fuzzy
msgid "Last File"
msgstr "Ost.lin."
#. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters.
#: src/global.c:457
msgid "To Files"
msgstr "Pliki"
#: src/global.c:459
msgid "DOS Format"
msgstr "Format DOS"
#: src/global.c:460
msgid "Mac Format"
msgstr "Format Mac"
#: src/global.c:461
msgid "Append"
msgstr "Dopisz"
#: src/global.c:462
msgid "Prepend"
msgstr "Wpisz"
#: src/global.c:463
msgid "Backup File"
msgstr "Kopia zapas."
#: src/global.c:464
msgid "Execute Command"
msgstr "Wywo³aj polecenie"
#: src/global.c:468
msgid "Go To Dir"
msgstr "Przejd¼ do katalogu"
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:477
msgid "Get Help"
msgstr "Pomoc"
#: src/global.c:478
msgid "Exit"
msgstr "Wyjd¼"
#: src/global.c:479
msgid "Where Is"
msgstr "Wyszukaj"
#: src/global.c:480
msgid "Prev Page"
msgstr "Poprz.str."
#: src/global.c:481
msgid "Next Page"
msgstr "Nast.str."
#: src/global.c:482
msgid "First Line"
msgstr "Pierw.lin."
#: src/global.c:483
msgid "Last Line"
msgstr "Ost.lin."
#: src/global.c:484
msgid "Suspend"
msgstr "Zawie¶"
#: src/global.c:486
msgid "Beg of Par"
msgstr ""
#: src/global.c:487
msgid "End of Par"
msgstr ""
#: src/global.c:488
#, fuzzy
msgid "FullJstify"
msgstr "Wyjustuj"
#: src/global.c:490
msgid "Refresh"
msgstr "Od¶wie¿"
#: src/global.c:491
#, fuzzy
msgid "Insert File"
msgstr "Nastêpny plik"
#: src/global.c:492
msgid "Go To Line"
msgstr "Przejd¼ do linii"
#: src/global.c:495
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Wyjustuj bie¿±cy akapit"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:500
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Anuluj bie¿±c± funkcjê"
#: src/global.c:501
msgid "Display this help text"
msgstr ""
#: src/global.c:504
#, fuzzy
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Zamknij bie¿±cy plik / Wyjd¼ z nano"
#: src/global.c:506
msgid "Exit from nano"
msgstr "Wyjd¼ z nano"
#: src/global.c:510
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Zapisz bie¿±cy plik na dysku"
#: src/global.c:512
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Wstaw do bie¿±cego pliku zawarto¶æ innego pliku"
#: src/global.c:514
#, fuzzy
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "U¿yj wyra¿eñ regularnych"
#: src/global.c:515
#, fuzzy
msgid "Go to previous screen"
msgstr "Przejd¼ do poprzedniego ekranu"
#: src/global.c:516
#, fuzzy
msgid "Go to next screen"
msgstr "Przejd¼ do nastêpnego ekranu"
#: src/global.c:518
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Wytnij bie¿±c± liniê i przechowaj w buforze wycinania"
#: src/global.c:520
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Wklej zawarto¶æ bufora wycinania w bie¿±cej linii"
#: src/global.c:522
#, fuzzy
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Poka¿ informacjê o pozycji kursora"
#: src/global.c:524
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Wywo³aj sprawdzanie pisowni, je¶li dostêpne"
#: src/global.c:526
#, fuzzy
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "U¿yj wyra¿eñ regularnych"
#: src/global.c:527
#, fuzzy
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Przejd¼ do linii o zadanym numerze"
#: src/global.c:529
#, fuzzy
msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "Ustaw znacznik w bie¿±cym po³o¿eniu kursora"
#: src/global.c:530
msgid "Repeat last search"
msgstr ""
#: src/global.c:532
#, fuzzy
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Wytnij bie¿±c± liniê i przechowaj w buforze wycinania"
#: src/global.c:533
#, fuzzy
msgid "Indent the current line"
msgstr "Dopisz do bie¿±cego pliku"
#: src/global.c:534
#, fuzzy
msgid "Unindent the current line"
msgstr "Dopisz do bie¿±cego pliku"
#: src/global.c:535
msgid "Undo the last operation"
msgstr ""
#: src/global.c:536
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr ""
#: src/global.c:538
#, fuzzy
msgid "Go forward one character"
msgstr "Przejd¼ o znak do przodu"
#: src/global.c:539
#, fuzzy
msgid "Go back one character"
msgstr "Przejd¼ o znak wstecz"
#: src/global.c:541
#, fuzzy
msgid "Go forward one word"
msgstr "Przejd¼ o s³owo do przodu"
#: src/global.c:542
#, fuzzy
msgid "Go back one word"
msgstr "Przejd¼ o s³owo wstecz"
#: src/global.c:544
#, fuzzy
msgid "Go to previous line"
msgstr "Przejd¼ do poprzedniego ekranu"
#: src/global.c:545
#, fuzzy
msgid "Go to next line"
msgstr "Przejd¼ o liniê w dó³"
#: src/global.c:546
#, fuzzy
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Przejd¼ na pocz±tek bie¿±cej linii"
#: src/global.c:547
#, fuzzy
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Przejd¼ na koniec bie¿±cej linii"
#: src/global.c:550
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr ""
#: src/global.c:552
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr ""
#: src/global.c:555
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Przejd¼ do pierwszej linii pliku"
#: src/global.c:557
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Przejd¼ do ostatniej linii pliku"
#: src/global.c:559
#, fuzzy
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Brak nawiasu do pary"
#: src/global.c:561
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr ""
#: src/global.c:563
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr ""
#: src/global.c:567
#, fuzzy
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Przejd¼ do poprzedniego ekranu"
#: src/global.c:569
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr ""
#: src/global.c:572
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr ""
#: src/global.c:574
#, fuzzy
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Wstaw znak powrotu karetki na pozycji kursora"
#: src/global.c:576
#, fuzzy
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Wstaw znak powrotu karetki na pozycji kursora"
#: src/global.c:578
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Usuñ znak na pozycji kursora"
#: src/global.c:580
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Usuñ znak na lewo od kursora"
#: src/global.c:583
#, fuzzy
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Wklej zawarto¶æ bufora wycinania w bie¿±cej linii"
#: src/global.c:586
#, fuzzy
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Wyjustuj bie¿±cy akapit"
#: src/global.c:590
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr ""
#: src/global.c:593
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Od¶wie¿ (ponownie wy¶wietl) bie¿±cy ekran"
#: src/global.c:595
msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
msgstr ""
#: src/global.c:598
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr ""
#: src/global.c:600
#, fuzzy
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Poka¿ informacjê o pozycji kursora"
#: src/global.c:604
#, fuzzy
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "U¿yj wyra¿eñ regularnych"
#: src/global.c:608
#, fuzzy
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Zmieñ poprzednie ³añcuchy wyszukiwania/zamiany"
#: src/global.c:610
#, fuzzy
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Zmieñ poprzednie ³añcuchy wyszukiwania/zamiany"
#: src/global.c:613
msgid "Go to file browser"
msgstr "Poka¿ przegl±darkê plików"
#: src/global.c:616
#, fuzzy
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Zapis pliku w formacie DOS"
#: src/global.c:617
#, fuzzy
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Zapis pliku w formacie Mac"
#: src/global.c:619
msgid "Toggle appending"
msgstr ""
#: src/global.c:620
msgid "Toggle prepending"
msgstr ""
#: src/global.c:623
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr ""
#: src/global.c:624
msgid "Execute external command"
msgstr "Wywo³aj polecenie zewnêtrzne"
#: src/global.c:628
#, fuzzy
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Prze³±cz wstawianie do nowego bufora"
#: src/global.c:631
#, fuzzy
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Poka¿ przegl±darkê plików"
#: src/global.c:633
#, fuzzy
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Przejd¼ do pierwszej linii pliku"
#: src/global.c:635
#, fuzzy
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Przejd¼ do ostatniej linii pliku"
#: src/global.c:636
msgid "Go to directory"
msgstr "Przejd¼ do katalogu"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:663
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:674
msgid "WriteOut"
msgstr "Zapisz"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:679
msgid "Justify"
msgstr "Wyjustuj"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:690
msgid "Read File"
msgstr "Wczytaj plik"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:707
msgid "Cut Text"
msgstr "Wytnij"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:712
msgid "UnJustify"
msgstr "Cofnij just."
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:717
#, fuzzy
msgid "UnCut Text"
msgstr "Wklej"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:722 src/global.c:750
msgid "Cur Pos"
msgstr "Bie¿.poz."
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:732
msgid "To Spell"
msgstr "Pisownia"
#: src/global.c:766
msgid "Mark Text"
msgstr "Zaznacz"
#: src/global.c:772
#, fuzzy
msgid "Copy Text"
msgstr "Wytnij"
#: src/global.c:775
#, fuzzy
msgid "Indent Text"
msgstr "Wytnij"
#: src/global.c:778
#, fuzzy
msgid "Unindent Text"
msgstr "Wklej"
#: src/global.c:782
msgid "Undo"
msgstr ""
#: src/global.c:785
msgid "Redo"
msgstr ""
#: src/global.c:797
msgid "Forward"
msgstr "W przód"
#: src/global.c:801
msgid "Back"
msgstr "Wstecz"
#: src/global.c:806
msgid "Next Word"
msgstr "Nast.s³owo"
#: src/global.c:809
msgid "Prev Word"
msgstr "Poprz.s³owo"
#: src/global.c:813
#, fuzzy
msgid "Prev Line"
msgstr "Poprz.str."
#: src/global.c:816
#, fuzzy
msgid "Next Line"
msgstr "Nastêpny plik"
#: src/global.c:819
msgid "Home"
msgstr "Pocz±tek"
#: src/global.c:822
msgid "End"
msgstr "Koniec"
#: src/global.c:834
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Znajd¼ nawias do pary"
#: src/global.c:837
msgid "Scroll Up"
msgstr ""
#: src/global.c:840
msgid "Scroll Down"
msgstr ""
#: src/global.c:845
msgid "Previous File"
msgstr "Poprzedni plik"
#: src/global.c:847
msgid "Next File"
msgstr "Nastêpny plik"
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/global.c:851 src/text.c:3024
msgid "Verbatim Input"
msgstr ""
#: src/global.c:856
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:859
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:862
msgid "Delete"
msgstr "Usuñ"
#: src/global.c:865
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: src/global.c:882
msgid "CutTillEnd"
msgstr ""
#: src/global.c:895
msgid "Word Count"
msgstr ""
#: src/global.c:1349
msgid "Help mode"
msgstr "Tryb pomocy"
#: src/global.c:1351
#, fuzzy
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Sta³e po³o¿enie kursora"
#: src/global.c:1353
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr ""
#: src/global.c:1355
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "P³ynne przewijanie"
#: src/global.c:1357
msgid "Whitespace display"
msgstr ""
#: src/global.c:1359
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Kolorowanie sk³adni"
#: src/global.c:1361
msgid "Smart home key"
msgstr ""
#: src/global.c:1363
msgid "Auto indent"
msgstr "Auto wciêcia"
#: src/global.c:1365
msgid "Cut to end"
msgstr "Wytnij do koñca"
#: src/global.c:1367
msgid "Long line wrapping"
msgstr ""
#: src/global.c:1369
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr ""
#: src/global.c:1371
#, fuzzy
msgid "Backup files"
msgstr "Kopia zapas."
#: src/global.c:1373
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Wiele buforów plikowych"
#: src/global.c:1375
msgid "Mouse support"
msgstr "Obs³uga myszy"
#: src/global.c:1377
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Bez konwersji z formatu DOS/Mac"
#: src/global.c:1379
#, fuzzy
msgid "Suspension"
msgstr "Zawie¶"
#: src/global.c:1381
msgid "Soft line wrapping"
msgstr ""
#: src/help.c:236
#, fuzzy
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Tekst pomocy polecenia szukania\n"
"\n"
" Wprowad¼ s³owa lub znaki, których chcesz szukaæ, nastêpnie naci¶nij Enter. "
"Je¶li istnieje fragment tekstu do nich pasuj±cy, ekran zostanie od¶wie¿ony "
"pokazuj±c po³o¿enie najbli¿szego dopasowania.\n"
"\n"
" Po zachêcie 'Szukaj:' w nawiasach kwadratowych zostanie pokazany poprzednio "
"szukany ³añcuch. Naci¶niêcie Enter bez wprowadzania tekstu spowoduje "
"wykonanie poprzedniego szukania.\n"
"\n"
" W trybie szukania dostêpne s± nastêpuj±ce klawisze funkcyjne:\n"
"\n"
#: src/help.c:245
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:251
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy polecenia przej¶cia do zadanej linii\n"
" Wprowad¼ numer linii, do której chcesz przej¶æ i naci¶nij Enter. Je¿eli w "
"pliku jest mniej linii ni¿ liczba, któr± wprowadzi³e¶, zostaniesz "
"przeniesiony do ostatniej linii pliku.\n"
"\n"
" W trybie przej¶cia do zadanej linii dostêpne s± nastêpuj±ce klawisze "
"funkcyjne:\n"
"\n"
#: src/help.c:260
#, fuzzy
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Tekst pomocy polecenia wstawienia pliku\n"
"\n"
" Wpisz nazwê pliku, którego zawarto¶æ ma zostaæ wstawiona do bufora "
"bie¿±cego pliku w bie¿±cym po³o¿eniu kursora.\n"
"\n"
" Je¶li skompilowa³e¶ nano z obs³ug± wielu buforów plikowych i w³±czy³e¶ j± "
"opcj± wiersza poleceñ -F lub --multibuffer, kombinacj± Meta-F albo za pomoc± "
"pliku nanorc, wstawianie pliku spowoduje wczytanie go do oddzielnego bufora "
"(u¿yj Meta-< i > do prze³±czania siê miêdzy buforami plikowymi.\n"
"\n"
" Je¶li potrzebujesz kolejnego pustego bufora, nie wpisuj nazwy lub wpisz "
"nazwê nieistniej±cego jeszcze pliku.\n"
"\n"
" W trybie wstawiania pliku dostêpne s± nastêpuj±ce klawisze funkcyjne:\n"
"\n"
#: src/help.c:269
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:275
#, fuzzy
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy polecenia zapisu pliku\n"
"\n"
" Wpisz nazwê, pod jak± chcesz zapisaæ bie¿±cy plik i naci¶nij Enter.\n"
"\n"
" Je¶li zaznaczy³e¶ tekst za pomoc± Ctrl-^, zostanie ci zaproponowany zapis "
"tylko zaznaczonej czê¶ci, do osobnego pliku. Aby zmniejszyæ ryzyko "
"nadpisania bie¿±cego pliku jego czê¶ci±, w tym trybie nazwa bie¿±cego pliku "
"nie jest nazw± domy¶ln±.\n"
"\n"
" W trybie zapisu pliku dostêpne s± nastêpuj±ce klawisze funkcyjne:\n"
"\n"
#: src/help.c:289
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy przegl±darki plików\n"
"\n"
" Przegl±darka plików s³u¿y do wizualnego przegl±dania katalogu w celu "
"wybrania pliku do odczytu lub zapisu. Do przemieszczania siê po plikach w "
"katalogu u¿yj klawiszy strza³ek oraz Page Up/Down, za¶ do wyboru pliku lub "
"wej¶cia do zaznaczonego katalogu klawiszy S i Enter. Aby przej¶æ o jeden "
"katalog wy¿ej wybierz katalog o nazwie \"..\" znajduj±cy siê na samej górze "
"listy plików.\n"
"\n"
" W przegl±darce plików dostêpne s± nastêpuj±ce klawisze funkcyjne:\n"
"\n"
#: src/help.c:302
#, fuzzy
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy polecenia szukania\n"
"\n"
" Wprowad¼ s³owa lub znaki, których chcesz szukaæ, nastêpnie naci¶nij Enter. "
"Je¶li istnieje fragment tekstu do nich pasuj±cy, ekran zostanie od¶wie¿ony "
"pokazuj±c po³o¿enie najbli¿szego dopasowania.\n"
"\n"
" Po zachêcie 'Szukaj:' w nawiasach kwadratowych zostanie pokazany poprzednio "
"szukany ³añcuch. Naci¶niêcie Enter bez wprowadzania tekstu spowoduje "
"wykonanie poprzedniego szukania.\n"
"\n"
" W trybie szukania dostêpne s± nastêpuj±ce klawisze funkcyjne:\n"
"\n"
#: src/help.c:311
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:315
#, fuzzy
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy polecenia przej¶cia do katalogu w przegl±darce\n"
"\n"
" Wprowad¼ nazwê katalogu, jaki chcesz przegl±dn±æ.\n"
"\n"
" Je¶li dope³nianie za pomoc± tabulacji nie zosta³o wy³±czone, mo¿esz "
"skorzystaæ klawisza TAB, co automatycznie dope³ni (je¶li to mo¿liwe) nazwê "
"wpisywanego katalogu.\n"
"\n"
" W trybie przej¶cia do katalogu w przegl±darce dostêpne s± nastêpuj±ce "
"klawisze funkcyjne:\n"
"\n"
#: src/help.c:328
#, fuzzy
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy sprawdzania pisowni\n"
"\n"
" Program do sprawdzania pisowni (spell checker) sprawdza pisowniê ca³o¶ci "
"tekstu bie¿±cego pliku. Gdy zostanie napotkane nieznane s³owo, jest ono "
"pod¶wietlane i mo¿na poprawiæ wersjê, która je zast±pi. Nastêpnie pojawia "
"siê propozycja zast±pienia w bie¿±cym pliku wszystkich wyst±pieñ danego "
"niepoprawnie napisanego s³owa.\n"
"\n"
" W trybie sprawdzania pisowni dostêpne s± nastêpuj±ce klawisze funkcyjne:\n"
"\n"
#: src/help.c:343
#, fuzzy
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy wywo³ania polecenia zewnêtrznego\n"
"\n"
" Ta pozycja menu umo¿liwia wstawienie do bie¿±cego bufora (lub, w trybie "
"wielu buforów, do nowego bufora) wyj¶cia otrzymanego z polecenia "
"uruchomionego przez pow³okê.\n"
"\n"
" W tym trybie dostêpne s± nastêpuj±ce klawisze:\n"
"\n"
#: src/help.c:356
#, fuzzy
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
" tekst pomocy nano\n"
"\n"
" Edytor nano zosta³ zaprojektowany z my¶l± o emulacji mo¿liwo¶ci i prostoty "
"obs³ugi edytora tekstowego UW Pico. Ekran edycji mo¿na podzieliæ na cztery "
"czê¶ci: górna linia pokazuje wersjê programu i nazwê w³a¶nie edytowanego "
"pliku oraz mówi, czy plik zosta³ zmieniony. Dalej, g³ówne okno edytora "
"zawiera edytowany tekst. Trzecia linia od do³u, czyli linia stanu, s³u¿y do "
"wy¶wietlania wa¿nych komunikatów. Dwie najni¿sze linie przypominaj± "
"najczê¶ciej u¿ywane kombinacje klawiszy.\n"
"\n"
" Kombinacje klawiszy zosta³y opisane w nastêpuj±cy sposób: sekwencje "
"steruj±ce wprowadzane klawiszem Control (Ctrl) s± oznaczone daszkiem (^). "
"Sekwencje Escape, wprowadzane zale¿nie od uk³adu klawiatury jednym z "
"klawiszy Esc, Alt lub Meta, s± oznaczone Meta (M). W g³ównym oknie edytora "
"dostêpne s± wymienione poni¿ej kombinacje klawiszy. Klawisze alternatywne "
"ujêto w nawiasy:\n"
"\n"
#: src/help.c:366
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
"with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
"(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are "
"notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, "
"Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
#: src/help.c:375
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:407 src/help.c:483
#, fuzzy
msgid "enable/disable"
msgstr "%.*s w³±cz/wy³±cz\n"
#: src/nano.c:590
#, fuzzy
msgid "Key invalid in view mode"
msgstr "Klawisz niedozwolony w trybie przegl±dania"
#: src/nano.c:686
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Bufor zapisany w %s\n"
#: src/nano.c:688
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Bufor zapisany w %s\n"
#: src/nano.c:691
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Bufor zapisany w %s\n"
#: src/nano.c:703
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Rozmiar okna za ma³y dla nano...\n"
#: src/nano.c:796
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:799
#, fuzzy, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opcja\t\tD³uga opcja\t\tZnaczenie\n"
#: src/nano.c:801
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opcja\t\tZnaczenie\n"
#: src/nano.c:804
msgid "Show this message"
msgstr "Pokazanie tej informacji"
#: src/nano.c:805
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr ""
#: src/nano.c:806
#, fuzzy
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "Rozpoczêcie w linii o numerze LINIA"
#: src/nano.c:808
#, fuzzy
msgid "Enable smart home key"
msgstr "W³±czenie myszy"
#: src/nano.c:809
#, fuzzy
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Tworzenie kopii istniej±cych plików przy zapisie"
#: src/nano.c:810
#, fuzzy
msgid "-C <dir>"
msgstr "-o [kat]"
#: src/nano.c:810
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr ""
#: src/nano.c:811
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr ""
#: src/nano.c:814
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr ""
#: src/nano.c:817
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr ""
#: src/nano.c:820
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "W³±czenie wielu buforów plikowych"
#: src/nano.c:825
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Rejestrowanie i odczyt historii wyszukiwania/zamiany ³añcuchów"
#: src/nano.c:828
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Bez korzystania z plików nanorc"
#: src/nano.c:831
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr ""
#: src/nano.c:833
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr ""
#: src/nano.c:836
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Bez konwersji z formatu DOS/Mac"
#: src/nano.c:838
msgid "Use one more line for editing"
msgstr ""
#: src/nano.c:840
#, fuzzy
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q [³añc]"
#: src/nano.c:840
#, fuzzy
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=[³añc]"
#: src/nano.c:841
#, fuzzy
msgid "Quoting string"
msgstr "Znacznik cytowania, domy¶lnie \"> \""
#: src/nano.c:843
msgid "Restricted mode"
msgstr ""
#: src/nano.c:846
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr ""
#: src/nano.c:848
#, fuzzy
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-r [#kol]"
#: src/nano.c:848
#, fuzzy
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=[ile]"
#: src/nano.c:849
#, fuzzy
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Ustawienie szeroko¶ci tabulacji na ile"
#: src/nano.c:851
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr ""
#: src/nano.c:854
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Wypisanie wersji i zakoñczenie pracy"
#: src/nano.c:857
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr ""
#: src/nano.c:860
#, fuzzy
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y [³añc]"
#: src/nano.c:860
#, fuzzy
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax [³añc]"
#: src/nano.c:861
#, fuzzy
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "U¿ycie zadanej definicji sk³adni"
#: src/nano.c:863
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Sta³e pokazywanie po³o¿enia kursora"
#: src/nano.c:865
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr ""
#: src/nano.c:868
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Automatyczne wciêcia nowych linii"
#: src/nano.c:869
#, fuzzy
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "^K wycinaj±ce od kursora do koñca linii"
#: src/nano.c:872
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "Bez pod±¿ania za dowi±zaniami symbolicznymi, nadpisywanie"
#: src/nano.c:874
#, fuzzy
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "W³±czenie myszy"
#: src/nano.c:877
#, fuzzy
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o [kat]"
#: src/nano.c:877
#, fuzzy
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=[kat]"
#: src/nano.c:878
msgid "Set operating directory"
msgstr "Ustawienie katalogu pracy"
#: src/nano.c:881
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Zachowanie dzia³ania klawiszy XON (^Q) i XOFF (^S)"
#: src/nano.c:883
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
msgstr ""
#: src/nano.c:885
#, fuzzy
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r [#kol]"
#: src/nano.c:885
#, fuzzy
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=[#kol]"
#: src/nano.c:886
msgid "Set wrapping point at column #cols"
msgstr ""
#: src/nano.c:889
#, fuzzy
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s [prog]"
#: src/nano.c:889
#, fuzzy
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=[prog]"
#: src/nano.c:890
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Alternatywny program sprawdzania pisowni"
#: src/nano.c:893
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Automatyczny zapis przy koñczeniu pracy, bez pytania"
#: src/nano.c:895
msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
msgstr ""
#: src/nano.c:898
#, fuzzy
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Tryb przegl±dania, tylko odczyt"
#: src/nano.c:900
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "Bez ³amania d³ugich linii"
#: src/nano.c:902
#, fuzzy
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Bez pokazywania okna pomocy"
#: src/nano.c:903
#, fuzzy
msgid "Enable suspension"
msgstr "W³±czenie zawieszania"
#: src/nano.c:904
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr ""
#: src/nano.c:908
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(ignorowane, dla zgodno¶ci z Pico)"
#: src/nano.c:918
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano wersja %s (skompilowana %s, %s)\n"
#: src/nano.c:923
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " E-mail: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
#: src/nano.c:924
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Skompilowane opcje:"
#: src/nano.c:1002
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Przepraszamy, obs³uga tej funkcji zosta³a wy³±czona"
#: src/nano.c:1024
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Zapisaæ zmieniony bufor (ODPOWIED¬ \"Nie\" SPOWODUJE UTRATÊ ZMIAN) ? "
#: src/nano.c:1066
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:1089
#, c-format
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:1157
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Otrzymano SIGHUP lub SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1175
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:1355
msgid "enabled"
msgstr "w³±czony(e)"
#: src/nano.c:1356
msgid "disabled"
msgstr "wy³±czony(e)"
#: src/nano.c:1517 src/winio.c:1256
msgid "Unknown Command"
msgstr ""
#: src/nano.c:1643
#, fuzzy
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "Zignorowano XON, hmm, hmm."
#: src/nano.c:1648
#, fuzzy
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "Zignorowano XOFF, hmm, hmm."
#: src/nano.c:2145 src/rcfile.c:1034
#, fuzzy, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "¿±dana wielko¶æ tabulacji %d niepoprawna"
#: src/nano.c:2204 src/rcfile.c:959
#, fuzzy, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "¿±dana pozycja ³amania linii %d niepoprawna"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
#: src/prompt.c:1261
msgid "Yy"
msgstr "Tt"
#: src/prompt.c:1262
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:1263
msgid "Aa"
msgstr "Ww"
#: src/prompt.c:1277
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: src/prompt.c:1282
msgid "All"
msgstr "Wszystko"
#: src/prompt.c:1287
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: src/rcfile.c:129
#, fuzzy, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "B³±d w %s w linii %d: "
#: src/rcfile.c:184
#, fuzzy, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "argument %s ma niedomkniêty \""
#: src/rcfile.c:211 src/rcfile.c:263 src/rcfile.c:647 src/rcfile.c:704
#: src/rcfile.c:757
#, fuzzy
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "wyra¿enia regularne musz± zaczynaæ siê i koñczyæ znakiem \"\n"
#: src/rcfile.c:237 src/search.c:62
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "B³êdne wyra¿enie regularne \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:257
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Brak nazwy sk³adni"
#: src/rcfile.c:315
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:322
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:385
#, fuzzy
msgid "Missing key name"
msgstr "Brak nazwy sk³adni"
#: src/rcfile.c:397
msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr ""
#: src/rcfile.c:406
msgid "Must specify function to bind key to"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:417
msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:425
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not map name \"%s\" to a function"
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s do zapisu: %s"
#: src/rcfile.c:431
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Nie mo¿na wywo³aæ \"%s\""
#: src/rcfile.c:453
#, c-format
msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:561
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"nieznany kolor %s.\n"
"Dozwolone kolory to \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" i \n"
"\"black\", z opcjonalnym przedrostkiem \"bright\".\n"
#: src/rcfile.c:583
#, fuzzy
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
msgstr "Nie mo¿na dodaæ dyrektywy koloru bez linii sk³adni"
#: src/rcfile.c:588
msgid "Missing color name"
msgstr "Brak nazwy koloru"
#: src/rcfile.c:608
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:626 src/rcfile.c:745
msgid "Missing regex string"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:698
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" wymaga odpowiadaj±cego mu \"end=\""
#: src/rcfile.c:740
#, fuzzy
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
msgstr "Nie mo¿na dodaæ dyrektywy koloru bez linii sk³adni"
#: src/rcfile.c:810
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\""
msgstr ""
#: src/rcfile.c:812
msgid ""
"Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc "
"settings\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:862 src/rcfile.c:871 src/rcfile.c:881
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:887 src/rcfile.c:1059
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:900
#, fuzzy, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "niezrozumia³e polecenie %s"
#: src/rcfile.c:906
#, fuzzy
msgid "Missing flag"
msgstr "Brak nazwy koloru"
#: src/rcfile.c:928
#, fuzzy, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "opcja %s wymaga argumentu"
#: src/rcfile.c:946
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:972 src/rcfile.c:1000 src/rcfile.c:1009
msgid "Non-blank characters required"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:982
msgid "Two single-column characters required"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1048
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
msgstr "usuniêto ustawienie opcji %d!\n"
#: src/rcfile.c:1054
#, c-format
msgid "Unknown flag \"%s\""
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1113
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Nie mogê znale¼æ swojego katalogu domowego! Aj!"
#: src/search.c:96
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "Nie znaleziono \"%s\""
#: src/search.c:205
#, fuzzy
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (i zast±p)"
#: src/search.c:207
msgid " (to replace)"
msgstr " (i zast±p)"
#: src/search.c:784
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Czy zast±piæ to wyst±pienie?"
#: src/search.c:962
msgid "Replace with"
msgstr "Zast±p przez"
#: src/search.c:1004
#, fuzzy, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "Zast±piono %d wyst±pien(ia)"
msgstr[1] "Zast±piono %d wyst±pien(ia)"
msgstr[2] "Zast±piono %d wyst±pien(ia)"
#: src/search.c:1034
#, fuzzy
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Wprowad¼ numer linii"
#: src/search.c:1061
msgid "Invalid line or column number"
msgstr ""
#: src/search.c:1214
msgid "Not a bracket"
msgstr "To nie nawias"
#: src/search.c:1281
msgid "No matching bracket"
msgstr "Brak nawiasu do pary"
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "Znacznik ustawiony"
#: src/text.c:58
#, fuzzy
msgid "Mark Unset"
msgstr "Znacznik skasowany"
#: src/text.c:440
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr ""
#: src/text.c:452 src/text.c:588
#, c-format
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work"
msgstr ""
#: src/text.c:463 src/text.c:598
msgid "text add"
msgstr ""
#: src/text.c:472 src/text.c:608
#, fuzzy
msgid "text delete"
msgstr "Nastêpny plik"
#: src/text.c:485 src/text.c:622
msgid "line wrap"
msgstr ""
#: src/text.c:498 src/text.c:629
msgid "line join"
msgstr ""
#: src/text.c:509 src/text.c:644
msgid "text cut"
msgstr ""
#: src/text.c:513 src/text.c:648
msgid "text uncut"
msgstr ""
#: src/text.c:517 src/text.c:617
msgid "line break"
msgstr ""
#: src/text.c:527 src/text.c:658
#, fuzzy
msgid "text insert"
msgstr "Nastêpny plik"
#: src/text.c:545 src/text.c:652
#, fuzzy
msgid "text replace"
msgstr " (i zast±p)"
#: src/text.c:552 src/text.c:664
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work"
msgstr ""
#: src/text.c:558
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr ""
#: src/text.c:573
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr ""
#: src/text.c:577
msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work"
msgstr ""
#: src/text.c:669
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr ""
#: src/text.c:759
msgid "Could not pipe"
msgstr "Nie mo¿na utworzyæ potoku"
#: src/text.c:786 src/text.c:2625 src/text.c:2772
msgid "Could not fork"
msgstr "Nie mo¿na rozwidliæ procesu"
#: src/text.c:932
msgid "Internal error: can't setup uncut. Please save your work."
msgstr ""
#: src/text.c:941
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
msgstr ""
#: src/text.c:1859
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Nieprawid³owy znacznik cytowania %s: %s"
#: src/text.c:2256
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Mo¿na teraz cofn±æ justowanie!"
#: src/text.c:2451
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Edytuj zast±pienie"
#: src/text.c:2537
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Nie mo¿na utworzyæ potoku"
#: src/text.c:2539
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Tworzenie listy b³êdnie napisanych s³ów, proszê czekaæ..."
#: src/text.c:2631
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ wielko¶ci bufora potoku"
#: src/text.c:2682
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "B³±d podczas wywo³ywania \"spell\""
#: src/text.c:2685
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "B³±d podczas wywo³ywania \"sort -f\""
#: src/text.c:2688
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "B³±d podczas wywo³ywania \"uniq\""
#: src/text.c:2799
#, fuzzy, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "B³±d podczas wywo³ywania \"spell\""
#: src/text.c:2939
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Niepowodzenie sprawdzania pisowni: %s"
#: src/text.c:2941
#, fuzzy, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Niepowodzenie sprawdzania pisowni: %s"
#: src/text.c:2944
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Zakoñczono sprawdzanie pisowni"
#: src/text.c:3009
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr ""
#: src/text.c:3010
#, fuzzy
msgid "In Selection: "
msgstr "Dopisz wybór do pliku"
#: src/utils.c:405 src/utils.c:417
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano brak³o pamiêci!"
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
#: src/winio.c:1557
msgid "Unicode Input"
msgstr ""
#: src/winio.c:2149 src/winio.c:2153
#, fuzzy
msgid "Modified"
msgstr " Zmieniony "
#: src/winio.c:2150
#, fuzzy
msgid "View"
msgstr " Przegl. "
#: src/winio.c:2164
#, fuzzy
msgid "DIR:"
msgstr " KAT: "
#: src/winio.c:2171
#, fuzzy
msgid "File:"
msgstr "Plik: "
#: src/winio.c:3327
#, fuzzy, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "lin.%ld/%ld (%d%%), kol.%lu/%lu (%d%%), zn.%lu/%ld (%d%%)"
#: src/winio.c:3459
msgid "The nano text editor"
msgstr "Edytor tekstu nano"
#: src/winio.c:3460
#, fuzzy
msgid "version"
msgstr "wersja "
#: src/winio.c:3461
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Stworzony przez:"
#: src/winio.c:3462
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Specjalne podziêkowania otrzymuj±:"
#: src/winio.c:3463
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Free Software Foundation (Fundacja Wolnego Oprogramowania)"
#: src/winio.c:3464
msgid "For ncurses:"
msgstr "Za ncurses:"
#: src/winio.c:3465
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "oraz wszyscy pozostali, o których zapomnieli¶my..."
#: src/winio.c:3466
#, fuzzy
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Dziêkujemy za pracê z nano!\n"
#~ msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n"
#~ msgstr "add_to_cutbuffer() wywo³ane z inptr->data = %s\n"
#~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
#~ msgstr "Wywia³o bufor wycinania =)\n"
#~ msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
#~ msgstr "Plik do wstawienia do nowego bufora [z ./] "
#~ msgid "File to insert [from ./] "
#~ msgstr "Plik do wstawienia [z ./] "
#~ msgid "filename is %s\n"
#~ msgstr "nazwa pliku to %s\n"
#~ msgid "%s: free'd a node, YAY!\n"
#~ msgstr "%s: zwolniono wêze³, OJ!\n"
#~ msgid "%s: free'd last node.\n"
#~ msgstr "%s: zwolniono ostatni wêze³.\n"
#~ msgid "Could not read %s for backup: %s"
#~ msgstr "Nie mo¿na odczytaæ %s do wykonania kopii zapasowej: %s"
#~ msgid "Couldn't write backup: %s"
#~ msgstr "Nie mo¿na zapisaæ kopii zapasowej: %s"
#~ msgid "Backing up %s to %s\n"
#~ msgstr "Tworzenie kopii zapasowej %s jako %s\n"
#~ msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
#~ msgstr "Nie mo¿na nadaæ uprawnieñ %o do kopii zapasowej %s: %s"
#~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Nie mo¿na przypisaæ w³a¶ciciela %d/grupy %d do kopii zapasowej %s: %s"
#~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
#~ msgstr "Nie mo¿na nadaæ czasu dostêpu/modyfikacji do kopii zapasowej %s: %s"
#~ msgid "Could not open file for writing: %s"
#~ msgstr "NIe mo¿na otworzyæ pliku do zapisu: %s"
#~ msgid "Wrote >%s\n"
#~ msgstr "Zapisano >%s\n"
#~ msgid "Could not close %s: %s"
#~ msgstr "Nie mo¿na zamkn±æ %s: %s"
#~ msgid "Could not reopen %s: %s"
#~ msgstr "Nie mo¿na ponowanie otworzyæ %s: %s"
#~ msgid "Could not open %s for prepend: %s"
#~ msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s do wpisania: %s"
#~ msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
#~ msgstr "Nie mo¿na nadaæ uprawnieñ %o do %s: %s"
#~ msgid "Can't open \"%s\": %s"
#~ msgstr "Nie mo¿na otworzyæ \"%s\": %s"
#~ msgid "Goto Cancelled"
#~ msgstr "Anulowano przej¶cie do katalogu"
#~ msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s"
#~ msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku ~/.nano_history, %s"
#~ msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s"
#~ msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku ~/.nano_history, %s"
#~ msgid "Writing file in DOS format"
#~ msgstr "Zapis pliku w formacie DOS"
#~ msgid "Writing file in Mac format"
#~ msgstr "Zapis pliku w formacie Mac"
#~ msgid "Backing up file"
#~ msgstr "Tworzenie kopii zapasowej pliku"
#~ msgid "Auto wrap"
#~ msgstr "Auto ³amanie"
#~ msgid "Invoke the help menu"
#~ msgstr "Wywo³aj menu pomocy"
#~ msgid "Unjustify after a justify"
#~ msgstr "Cofnij ostatnie justowanie"
#~ msgid "Replace text within the editor"
#~ msgstr "Zast±p w edytowanych tekstach"
#~ msgid "Search for text within the editor"
#~ msgstr "Szukaj w edytowanych tekstach"
#~ msgid "Move up one line"
#~ msgstr "Przejd¼ o liniê w górê"
#~ msgid "Insert a tab character"
#~ msgstr "Wstaw znak tabulacji"
#~ msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
#~ msgstr ""
#~ "Bie¿±ce wyszukiwanie lub zastêpowanie (nie)zale¿ne od wielko¶ci liter"
#~ msgid "Prepend to the current file"
#~ msgstr "Wpisz do bie¿±cego pliku"
#~ msgid "Search backwards"
#~ msgstr "Szukaj wstecz"
#~ msgid "Write file out in DOS format"
#~ msgstr "Zapisz plik w formacie DOS"
#~ msgid "Write file out in Mac format"
#~ msgstr "Zapisz plik w formacie Mac"
#~ msgid "Back up original file when saving"
#~ msgstr "Utwórz kopiê zapasow± oryginalnego pliku przy zapisie"
#~ msgid "Find other bracket"
#~ msgstr "Znajd¼ nawias do pary"
#~ msgid "Open previously loaded file"
#~ msgstr "Otwórz poprzednio wczytany plik"
#~ msgid "Open next loaded file"
#~ msgstr "Otwórz nastêpny wczytany plik"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Góra"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Dó³"
#~ msgid "Direction"
#~ msgstr "Kierunek"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Spacja"
#~ msgid ""
#~ "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "U¿ycie: nano [+LINIA] [d³uga opcja GNU] [opcja] [plik]>\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "U¿ycie: nano [+LINIA] [opcja] [plik]\n"
#~ "\n"
#~ msgid "+LINE"
#~ msgstr "+LINIA"
#~ msgid "Use alternate keypad routines"
#~ msgstr "Alternatywna obs³uga klawiatury numerycznej"
#~ msgid "Do regular expression searches"
#~ msgstr "Szukanie z u¿yciem wyra¿eñ regularnych"
#~ msgid "-T [num]"
#~ msgstr "-T [ile]"
#~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
#~ msgstr "£amanie linii na pozycji #kol"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The -p flag now invokes the Pico \"preserve\" flag.\n"
#~ "The Pico compatibility flag has been removed as nano\n"
#~ "now fully Pico compatible. Please see the nano FAQ\n"
#~ "for more info on this change...\n"
#~ "\n"
#~ "Press return to continue\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Opcja -p powoduje obecnie to samo, co opcja \"preserve\".\n"
#~ "programu Pico. Opcja zgodno¶ci Pico zosta³a usuniêta, gdy¿\n"
#~ "nano jest teraz w pe³ni zgodny z Pico. Wiêcej informacji\n"
#~ "na temat tej zmiany mo¿na znale¼æ w nano FAQ...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "current->data now = \"%s\"\n"
#~ msgstr "current->data teraz = \"%s\"\n"
#~ msgid "After, data = \"%s\"\n"
#~ msgstr "Po, data = \"%s\"\n"
#~ msgid "Generic error"
#~ msgstr "Standardowy b³±d"
#~ msgid "Could not create a temporary filename: %s"
#~ msgstr "Nie mo¿na utworzyæ nazwy pliku tymczasowego: %s"
#~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
#~ msgstr ""
#~ "Niepowodzenie sprawdzania pisowni: nie mo¿na zapisaæ pliku tymczasowego!"
#~ msgid "Cannot resize top win"
#~ msgstr "Nie mo¿na zmieniæ rozmiaru górnego okna"
#~ msgid "Cannot move top win"
#~ msgstr "Nie mo¿na przesun±æ górnego okna"
#~ msgid "Cannot resize edit win"
#~ msgstr "Nie mo¿na zmieniæ rozmiaru okna edycji"
#~ msgid "Cannot move edit win"
#~ msgstr "Nie mo¿na przesun±æ okna edycji"
#~ msgid "Cannot resize bottom win"
#~ msgstr "Nie mo¿na zmieniæ rozmiaru dolnego okna"
#~ msgid "Cannot move bottom win"
#~ msgstr "Nie mo¿na przesun±æ dolnego okna"
#~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
#~ msgstr ""
#~ "Wykryto prze³±czenie NumLock. Klawiatura numeryczna nie bêdzie dzia³aæ"
#~ msgid "Tab size is too small for nano...\n"
#~ msgstr "Rozmiar okna za ma³y dla nano...\n"
#~ msgid "Main: set up windows\n"
#~ msgstr "Main: ustaw okna\n"
#~ msgid "Main: bottom win\n"
#~ msgstr "Main: dolne okno\n"
#~ msgid "Main: open file\n"
#~ msgstr "Main: otwórz plik\n"
#~ msgid "AHA! %c (%d)\n"
#~ msgstr "Aha! %c (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Dosta³em Alt-O-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Dosta³em Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Dosta³em Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Dosta³em Alt-[-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Dosta³em Alt-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got %c (%d)!\n"
#~ msgstr "Dosta³em %c (%d)!\n"
#~ msgid "Adding new syntax after 1st\n"
#~ msgstr "Dodawanie nowej sk³adni po pierwszej\n"
#~ msgid "Starting a new syntax type\n"
#~ msgstr "Uruchamianie nowego typu sk³adni\n"
#~ msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n"
#~ msgstr "Uruchamianie nowego ³añcucha koloru dla zn:%d t³o:%d\n"
#~ msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n"
#~ msgstr "Dodawanie nowej pozycji dla zn:%d t³o:%d\n"
#~ msgid "%s: Read a comment\n"
#~ msgstr "%s: Odczyt komentarza\n"
#~ msgid "%s: Parsing option %s\n"
#~ msgstr "%s: Analiza opcji %s\n"
#~ msgid "set flag %d!\n"
#~ msgstr "ustawiono opcjê %d!\n"
#~ msgid "Errors found in .nanorc file"
#~ msgstr "W pliku .nanorc znaleziono b³êdy"
#~ msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
#~ msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku ~/.nanorc, %s"
#~ msgid "\"%s...\" not found"
#~ msgstr "\"%s...\" nie znalezione"
#~ msgid "Invalid regex \"%s\""
#~ msgstr "Niepoprawne wyra¿enie regularne \"%s\""
#~ msgid "Search Cancelled"
#~ msgstr "Wyszukiwanie anulowane"
#~ msgid "Replace Cancelled"
#~ msgstr "Zastêpowanie anulowane"
#~ msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
#~ msgstr "Zastêpowanie nie powiod³o siê: nieznane podwyra¿enie!"
#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "Przerwane"
#~ msgid "Come on, be reasonable"
#~ msgstr "Cz³owieku, wiêcej rozs±dku"
#~ msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n"
#~ msgstr "actual_x dla xplus=%d zwraca %d\n"
#~ msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
#~ msgstr "Aha! '%c' (%d)\n"
#~ msgid "input '%c' (%d)\n"
#~ msgstr "wej¶cie '%c' (%d)\n"
#~ msgid " File: ..."
#~ msgstr " Plik: ..."
#~ msgid " DIR: ..."
#~ msgstr " KAT: ..."
#~ msgid "Refusing 0 length regex match"
#~ msgstr "Odmowa dopasowania wyr.reg. zerowej d³ugo¶ci"
#~ msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
#~ msgstr "Przesuniêto do (%d, %d) w buforze edycji\n"
#~ msgid "I got \"%s\"\n"
#~ msgstr "Dosta³em \"%s\"\n"
#~ msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
#~ msgstr "Zrzucanie bufora pliku na stderr...\n"
#~ msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
#~ msgstr "Zrzucanie bufora wycinania na stderr...\n"
#~ msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
#~ msgstr "Zrzucanie bufora na stderr...\n"
#~ msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n"
#~ msgstr "delete_opennode(): zwolniono wêze³, OJ!\n"
#~ msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n"
#~ msgstr "delete_opennode(): zwolniono ostatni wêze³.\n"
#~ msgid "Can't visit parent in restricted mode"
#~ msgstr "W trybie ograniczonym nie mo¿na odwiedziæ katalogu nadrzêdnego"
#~ msgid "-p"
#~ msgstr "-p"
#~ msgid "--preserve"
#~ msgstr "--preserve"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The -p flag now invokes the Pico \"preserve\" flag. The Pico\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Obecnie opcja -p wywo³uje opcjê \"preserve\". Opcja zgodno¶ci z Pico\n"
#~ msgid "compatibility flag has been removed as nano is now fully Pico\n"
#~ msgstr "zosta³a usuniêta i nano jest teraz w pe³ni zgodny z Pico.\n"
#~ msgid ""
#~ "compatible. Please see the nano FAQ for more info on this change...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Proszê zapoznaæ siê z nano FAQ, w którym dok³adniej opisano tê zmianê...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Press return to continue\n"
#~ msgstr "Naci¶nij return aby kontynuowaæ\n"
#~ msgid "string val=%s\n"
#~ msgstr "wart.³añcucha=%s\n"
#~ msgid "For end part, beginning = \"%s\"\n"
#~ msgstr "Dla czê¶ci end, pocz±tek = \"%s\"\n"
#~ msgid "current->data = \"%s\"\n"
#~ msgstr "current->data = \"%s\"\n"
#~ msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
#~ msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
#~ msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
#~ msgstr "read_line: nie w pierwszej linii, a poprzedni± jest NULL"
#~ msgid "Pico mode"
#~ msgstr "Tryb pico"
#~ msgid "Emulate Pico as closely as possible"
#~ msgstr "Jak najlepsza emulacja Pico"
#~ msgid "'\")}]>"
#~ msgstr "'\")}]>"
#~ msgid ".?!"
#~ msgstr ".?!"
#~ msgid "Replaced 1 occurrence"
#~ msgstr "Zast±piono 1 wyst±pienie"
#~ msgid "Replace with [%s]"
#~ msgstr "Zast±p przez [%s]"
#~ msgid "nano: realloc: out of memory!"
#~ msgstr "nano: realloc: brak pamiêci!!"