1619 lines
42 KiB
Plaintext
1619 lines
42 KiB
Plaintext
# Catalan messages for the GNU nano editor.
|
|
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2000, 2001, 2002.
|
|
# Miquel Vidal <miquel@sindominio.net>, 2001.
|
|
# $Id$
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nano 1.1.9\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2002-05-12 19:29-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-05-13 16:35+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: cut.c:43
|
|
#, c-format
|
|
msgid "add_to_cutbuffer called with inptr->data = %s\n"
|
|
msgstr "add_to_cutbuffer cridat amb inptr->data = %s\n"
|
|
|
|
#: cut.c:215
|
|
msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
|
|
msgstr "Hem foragitat el cuttbuffer =)\n"
|
|
|
|
#: files.c:153
|
|
msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
|
|
msgstr "read_line: no som a la primera línia i la anterior és NULL"
|
|
|
|
#: files.c:241 files.c:248 files.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %d lines"
|
|
msgstr "%d línies llegides"
|
|
|
|
#: files.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %d lines (Converted from Mac format)"
|
|
msgstr "%d línies llegides (convertides des de format Mac)"
|
|
|
|
#: files.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %d lines (Converted from DOS format)"
|
|
msgstr "%d línies llegides (convertides des de format DOS)"
|
|
|
|
#: files.c:295 search.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" not found"
|
|
msgstr "\"%s\" no trobat"
|
|
|
|
#. We have a new file
|
|
#: files.c:299
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Nou Fitxer"
|
|
|
|
#: files.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is a directory"
|
|
msgstr "Fitxer \"%s\" és un directori"
|
|
|
|
#. Don't open character or block files. Sorry, /dev/sndstat!
|
|
#: files.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is a device file"
|
|
msgstr "El fitxer \"%s\" és un dispositiu"
|
|
|
|
#: files.c:322
|
|
msgid "Reading File"
|
|
msgstr "S'està llegint el Fitxer"
|
|
|
|
#: files.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert [from %s] "
|
|
msgstr "Fitxer a inserir [des de %s] "
|
|
|
|
#: files.c:382
|
|
msgid "File to insert [from ./] "
|
|
msgstr "Fitxer a inserir [des de ./] "
|
|
|
|
#: files.c:390 files.c:576 files.c:629 files.c:720 files.c:732 files.c:784
|
|
#: files.c:795 files.c:1597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "filename is %s"
|
|
msgstr "filename és %s"
|
|
|
|
#: files.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't insert file from outside of %s"
|
|
msgstr "No es pot insertar fitxer des de fora de %s"
|
|
|
|
#: files.c:429
|
|
msgid "Command to execute "
|
|
msgstr "Ordre a executar "
|
|
|
|
#: files.c:431 files.c:526 files.c:1229 files.c:1667 nano.c:1859
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Cancel·lat"
|
|
|
|
#: files.c:541
|
|
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
|
|
msgstr "Tecla il·legal en mode no-multibuffer"
|
|
|
|
#: files.c:712 files.c:776
|
|
msgid "No more open files"
|
|
msgstr "No hi ha més fitxers oberts"
|
|
|
|
#: files.c:739 files.c:803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switched to %s"
|
|
msgstr "S'ha canviat a %s"
|
|
|
|
#: files.c:1253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write outside of %s"
|
|
msgstr "No es pot escriure fora de %s"
|
|
|
|
#: files.c:1291 files.c:1307 files.c:1317 files.c:1331 files.c:1359
|
|
#: files.c:1366 files.c:1378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file for writing: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per a escriure: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote >%s\n"
|
|
msgstr "Escrites >%s\n"
|
|
|
|
#: files.c:1390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not close %s: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut tancar %s: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1402 files.c:1407 files.c:1435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not reopen %s: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut reobrir %s: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1412 files.c:1418 files.c:1427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s for prepend: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a avantposar: %s"
|
|
|
|
#. Try a rename??
|
|
#: files.c:1465 files.c:1474 files.c:1479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s for writing: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a escriure: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut establir permisos %o en %s: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote %d lines"
|
|
msgstr "%d línies escrites"
|
|
|
|
#: files.c:1534
|
|
msgid " [Mac Format]"
|
|
msgstr " [Format Mac]"
|
|
|
|
#: files.c:1536
|
|
msgid " [DOS Format]"
|
|
msgstr " [Format DOS]"
|
|
|
|
#: files.c:1544
|
|
msgid "Prepend Selection to File"
|
|
msgstr "Avantposar sel·lecció a fitxer"
|
|
|
|
#: files.c:1547
|
|
msgid "Append Selection to File"
|
|
msgstr "Afegir sel·lecció a fitxer"
|
|
|
|
#: files.c:1550
|
|
msgid "Write Selection to File"
|
|
msgstr "Escriure sel·lecció a fitxer"
|
|
|
|
#: files.c:1556
|
|
msgid "File Name to Prepend"
|
|
msgstr "Nom del fitxer a afegir"
|
|
|
|
#: files.c:1559
|
|
msgid "File Name to Append"
|
|
msgstr "Nom del fitxer a afegir"
|
|
|
|
#: files.c:1562
|
|
msgid "File Name to Write"
|
|
msgstr "Nom del fitxer a escriure"
|
|
|
|
#: files.c:1611
|
|
msgid "File exists, OVERWRITE ?"
|
|
msgstr "El fitxer existeix, SOBREESCRIURE ?"
|
|
|
|
#: files.c:2118
|
|
msgid "(more)"
|
|
msgstr "(més)"
|
|
|
|
#: files.c:2440
|
|
msgid "Can't move up a directory"
|
|
msgstr "No puc ascendre de directori"
|
|
|
|
#: files.c:2452
|
|
msgid "Can't visit parent in restricted mode"
|
|
msgstr "No es pot visitar el directori pare en mode restringit"
|
|
|
|
#. We can't open this dir for some reason. Complain
|
|
#: files.c:2474 files.c:2533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open \"%s\": %s"
|
|
msgstr "No es pot obrir \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: files.c:2504 global.c:372
|
|
msgid "Goto Directory"
|
|
msgstr "Anar a Directori"
|
|
|
|
#: files.c:2511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
|
|
msgstr "No es pot anar fora de %s en mode restringit"
|
|
|
|
#: files.c:2518
|
|
msgid "Goto Cancelled"
|
|
msgstr "Anar a Cancel·lat"
|
|
|
|
#: global.c:237
|
|
msgid "Constant cursor position"
|
|
msgstr "Posició del cursor constant"
|
|
|
|
#: global.c:238
|
|
msgid "Auto indent"
|
|
msgstr "Auto sagnar"
|
|
|
|
#: global.c:239
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Suspendre"
|
|
|
|
#: global.c:240
|
|
msgid "Help mode"
|
|
msgstr "Mode ajuda"
|
|
|
|
#: global.c:241
|
|
msgid "Pico mode"
|
|
msgstr "Mode Pico"
|
|
|
|
#: global.c:242
|
|
msgid "Mouse support"
|
|
msgstr "Suport per a ratolí"
|
|
|
|
#: global.c:243
|
|
msgid "Cut to end"
|
|
msgstr "Tallar fins al final de línia"
|
|
|
|
#: global.c:244
|
|
msgid "Backwards search"
|
|
msgstr "Cerca endarrere"
|
|
|
|
#: global.c:245
|
|
msgid "Case sensitive search"
|
|
msgstr "Recerca Majúscules/Minúscules"
|
|
|
|
#: global.c:248
|
|
msgid "Regular expression search"
|
|
msgstr "Cerca amb expressions regulars"
|
|
|
|
#: global.c:251
|
|
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "No convertir des del format DOS/Mac"
|
|
|
|
#: global.c:252
|
|
msgid "Writing file in DOS format"
|
|
msgstr "Escrivint el fitxer en format DOS"
|
|
|
|
#: global.c:253
|
|
msgid "Writing file in Mac format"
|
|
msgstr "Escrivint el fitxer en format Mac"
|
|
|
|
#: global.c:254 nano.c:522
|
|
msgid "Smooth scrolling"
|
|
msgstr "Desplaçament suau"
|
|
|
|
#: global.c:255
|
|
msgid "Auto wrap"
|
|
msgstr "Auto ajustar"
|
|
|
|
#: global.c:258
|
|
msgid "Multiple file buffers"
|
|
msgstr "Múltiples buffers de fitxers"
|
|
|
|
#: global.c:332
|
|
msgid "Invoke the help menu"
|
|
msgstr "Invocar el menú d'ajuda"
|
|
|
|
#: global.c:333
|
|
msgid "Write the current file to disk"
|
|
msgstr "Escriure el fitxer actual a disc"
|
|
|
|
#: global.c:336
|
|
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
|
|
msgstr "Tancar fitxer carregat actualment/Sortir de nano"
|
|
|
|
#: global.c:338
|
|
msgid "Exit from nano"
|
|
msgstr "Sortir de nano"
|
|
|
|
#: global.c:341
|
|
msgid "Goto a specific line number"
|
|
msgstr "Anar a un número de línia específic"
|
|
|
|
#: global.c:342
|
|
msgid "Justify the current paragraph"
|
|
msgstr "Justificar el paràgraf actual"
|
|
|
|
#: global.c:343
|
|
msgid "Unjustify after a justify"
|
|
msgstr "Desjustificar després d'un justificar"
|
|
|
|
#: global.c:344
|
|
msgid "Replace text within the editor"
|
|
msgstr "Reemplaçar text al editor"
|
|
|
|
#: global.c:345
|
|
msgid "Insert another file into the current one"
|
|
msgstr "Inserir un altre fitxer dins del actual"
|
|
|
|
#: global.c:346
|
|
msgid "Search for text within the editor"
|
|
msgstr "Cercar un text al editor"
|
|
|
|
#: global.c:347
|
|
msgid "Move to the previous screen"
|
|
msgstr "Moure a la pàgina anterior"
|
|
|
|
#: global.c:348
|
|
msgid "Move to the next screen"
|
|
msgstr "Moure a la pàgina següent"
|
|
|
|
#: global.c:349
|
|
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
|
|
msgstr "Tallar la línia actual i desar-la al cutbuffer"
|
|
|
|
#: global.c:350
|
|
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
|
msgstr "Enganxar el cutbuffer a la línia actual"
|
|
|
|
#: global.c:351
|
|
msgid "Show the position of the cursor"
|
|
msgstr "Mostrar la posició del cursor"
|
|
|
|
#: global.c:352
|
|
msgid "Invoke the spell checker (if available)"
|
|
msgstr "Invocar el corrector ortogràfic (si està disponible)"
|
|
|
|
#: global.c:353
|
|
msgid "Move up one line"
|
|
msgstr "Moure una línia cap a dalt"
|
|
|
|
#: global.c:354
|
|
msgid "Move down one line"
|
|
msgstr "Moure una línia cap a baix"
|
|
|
|
#: global.c:355
|
|
msgid "Move forward one character"
|
|
msgstr "Moure endavant un caràcter"
|
|
|
|
#: global.c:356
|
|
msgid "Move back one character"
|
|
msgstr "Moure endarrere un caràcter"
|
|
|
|
#: global.c:357
|
|
msgid "Move to the beginning of the current line"
|
|
msgstr "Moure al principi de la línia actual"
|
|
|
|
#: global.c:358
|
|
msgid "Move to the end of the current line"
|
|
msgstr "Moure al final de la línia actual"
|
|
|
|
#: global.c:359
|
|
msgid "Go to the first line of the file"
|
|
msgstr "Anar a la primera línia del fitxer"
|
|
|
|
#: global.c:360
|
|
msgid "Go to the last line of the file"
|
|
msgstr "Anar a la darrera línia del fitxer"
|
|
|
|
#: global.c:361
|
|
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
|
msgstr "Redibuixar la pantalla actual"
|
|
|
|
#: global.c:362
|
|
msgid "Mark text at the current cursor location"
|
|
msgstr "Marcar text a la posició actual del cursor"
|
|
|
|
#: global.c:363
|
|
msgid "Delete the character under the cursor"
|
|
msgstr "Suprimir el caràcter sota el cursor"
|
|
|
|
#: global.c:365
|
|
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
|
msgstr "Suprimir el caràcter a l'esquerra del cursor"
|
|
|
|
#: global.c:366
|
|
msgid "Insert a tab character"
|
|
msgstr "Inserir un caràcter tab"
|
|
|
|
#: global.c:367
|
|
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
|
|
msgstr "Inserir un retorn a la posició del cursor"
|
|
|
|
#: global.c:369
|
|
msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
|
|
msgstr "Fer que la recerca actual siga sensible a majúscules"
|
|
|
|
#: global.c:370
|
|
msgid "Go to file browser"
|
|
msgstr "Anar a l'explorador de fitxers"
|
|
|
|
#: global.c:371
|
|
msgid "Execute external command"
|
|
msgstr "Executar una ordre externa"
|
|
|
|
#: global.c:373
|
|
msgid "Cancel the current function"
|
|
msgstr "Cancel·lar la funció actual"
|
|
|
|
#: global.c:374
|
|
msgid "Append to the current file"
|
|
msgstr "Afegir al fitxer actual"
|
|
|
|
#: global.c:375
|
|
msgid "Prepend to the current file"
|
|
msgstr "Avantposar al fitxer actual"
|
|
|
|
#: global.c:376
|
|
msgid "Search backwards"
|
|
msgstr "Cercar Endarrere"
|
|
|
|
#: global.c:377
|
|
msgid "Write file out in DOS format"
|
|
msgstr "Escriure el fitxer en format DOS"
|
|
|
|
#: global.c:378
|
|
msgid "Write file out in Mac format"
|
|
msgstr "Escriure el fitxer en format Mac"
|
|
|
|
#: global.c:380
|
|
msgid "Use Regular expressions"
|
|
msgstr "Fer servir expressions regulars"
|
|
|
|
#: global.c:381
|
|
msgid "Find other bracket"
|
|
msgstr "Trobar clau corresponent"
|
|
|
|
#: global.c:384
|
|
msgid "Open previously loaded file"
|
|
msgstr "Obrir el fitxer previament carregat"
|
|
|
|
#: global.c:385
|
|
msgid "Open next loaded file"
|
|
msgstr "Obrir el següent fitxer carregat"
|
|
|
|
#: global.c:400 global.c:576 global.c:618 global.c:660 global.c:678
|
|
#: global.c:710 global.c:746 global.c:767 global.c:778 global.c:791
|
|
#: global.c:813
|
|
msgid "Get Help"
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
#: global.c:406
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Tancar"
|
|
|
|
#: global.c:411 global.c:703 global.c:794
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Sortir"
|
|
|
|
#: global.c:415
|
|
msgid "WriteOut"
|
|
msgstr "Desar"
|
|
|
|
#: global.c:420 global.c:537
|
|
msgid "Justify"
|
|
msgstr "Justificar"
|
|
|
|
#. this is so we can view multiple files
|
|
#: global.c:427 global.c:431 global.c:440 global.c:444
|
|
msgid "Read File"
|
|
msgstr "Llegir F."
|
|
|
|
#: global.c:450 global.c:533 global.c:591
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Reemplaçar"
|
|
|
|
#: global.c:454
|
|
msgid "Where Is"
|
|
msgstr "Cercar"
|
|
|
|
#: global.c:458 global.c:695 global.c:798
|
|
msgid "Prev Page"
|
|
msgstr "Pàg Ant"
|
|
|
|
#: global.c:462 global.c:699 global.c:802
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Pàg Seg"
|
|
|
|
#: global.c:466
|
|
msgid "Cut Text"
|
|
msgstr "TallarTxt"
|
|
|
|
#: global.c:471
|
|
msgid "UnJustify"
|
|
msgstr "Desjustificar"
|
|
|
|
#: global.c:475
|
|
msgid "UnCut Txt"
|
|
msgstr "EnganTxt"
|
|
|
|
#: global.c:479
|
|
msgid "Cur Pos"
|
|
msgstr "Pos Act"
|
|
|
|
#: global.c:483
|
|
msgid "To Spell"
|
|
msgstr "Ortografia"
|
|
|
|
#: global.c:488
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Dalt"
|
|
|
|
#: global.c:492
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Baix"
|
|
|
|
#: global.c:496
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Endavant"
|
|
|
|
#: global.c:500
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Endarrere"
|
|
|
|
#: global.c:504
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Inici"
|
|
|
|
#: global.c:508
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Fi"
|
|
|
|
#: global.c:512
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Refrescar"
|
|
|
|
#: global.c:516
|
|
msgid "Mark Text"
|
|
msgstr "MarcarTxt"
|
|
|
|
#: global.c:520
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Suprimir"
|
|
|
|
#: global.c:524
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Retrocés"
|
|
|
|
#: global.c:528
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: global.c:541
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Retorn"
|
|
|
|
#: global.c:545 global.c:595 global.c:638
|
|
msgid "Goto Line"
|
|
msgstr "Anar a Línia"
|
|
|
|
#: global.c:550
|
|
msgid "Find Other Bracket"
|
|
msgstr "Trobar Clau Corresponent"
|
|
|
|
#: global.c:556
|
|
msgid "Previous File"
|
|
msgstr "Anterior Fitxer"
|
|
|
|
#: global.c:559
|
|
msgid "Next File"
|
|
msgstr "Següent Fitxer"
|
|
|
|
#: global.c:565
|
|
msgid "Next Word"
|
|
msgstr "Següent Paraula"
|
|
|
|
#: global.c:566
|
|
msgid "Move forward one word"
|
|
msgstr "Moure endavant una paraula"
|
|
|
|
#: global.c:568
|
|
msgid "Prev Word"
|
|
msgstr "Paraula Anterior"
|
|
|
|
#: global.c:569
|
|
msgid "Move backward one word"
|
|
msgstr "Moure endarrere una paraula"
|
|
|
|
#: global.c:580 global.c:622 global.c:664 global.c:681 global.c:740
|
|
#: global.c:749 global.c:770 global.c:781 global.c:816 winio.c:1463
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancel·lar"
|
|
|
|
#: global.c:583 global.c:625 global.c:667 global.c:685
|
|
msgid "First Line"
|
|
msgstr "Primera Línia"
|
|
|
|
#: global.c:587 global.c:629 global.c:671 global.c:689
|
|
msgid "Last Line"
|
|
msgstr "Última Línia"
|
|
|
|
#: global.c:600 global.c:642
|
|
msgid "Case Sens"
|
|
msgstr "Maj/Min"
|
|
|
|
#: global.c:604 global.c:646
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Direcció"
|
|
|
|
#: global.c:610 global.c:652
|
|
msgid "Regexp"
|
|
msgstr "ExpReg"
|
|
|
|
#: global.c:633
|
|
msgid "No Replace"
|
|
msgstr "No Reemplaçar"
|
|
|
|
#: global.c:714 global.c:754
|
|
msgid "To Files"
|
|
msgstr "A Fitxers"
|
|
|
|
#: global.c:721
|
|
msgid "DOS Format"
|
|
msgstr "Format DOS"
|
|
|
|
#: global.c:725
|
|
msgid "Mac Format"
|
|
msgstr "Format Mac"
|
|
|
|
#: global.c:730
|
|
msgid "Append"
|
|
msgstr "Afegir"
|
|
|
|
#: global.c:735
|
|
msgid "Prepend"
|
|
msgstr "Avantposar"
|
|
|
|
#: global.c:759
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
msgstr "Executar Ordre"
|
|
|
|
#: global.c:806
|
|
msgid "Goto"
|
|
msgstr "Anar a"
|
|
|
|
#: nano.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\nBuffer written to %s\n"
|
|
msgstr "\nBuffer escrit a %s\n"
|
|
|
|
#: nano.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\nNo %s written (too many backup files?)\n"
|
|
msgstr "\nNo s'ha escrit %s (massa còpies de seguretat?)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:205
|
|
msgid "Window size is too small for Nano..."
|
|
msgstr "La mida de la terminal és massa petita per a Nano..."
|
|
|
|
#: nano.c:213
|
|
msgid "Key illegal in VIEW mode"
|
|
msgstr "Tecla il·legal en mode VISUALITZACIÓ"
|
|
|
|
#: nano.c:265
|
|
msgid ""
|
|
" nano help text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The following keystrokes are available in the main editor window. Optional keys are shown in parentheses:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" texte d'ajuda de nano\n"
|
|
"\n"
|
|
" L'editor nano està dissenyat per a emular la funcionalitat i la facilitat d'ús de Pico, l'editor de text de la UW. Hi ha quatre seccions a l'editor: la línia superior mostra la versió del programa, el nom del fitxer editat i si el fitxer ha estat o no modificat. També tenim la finestra principal de edició, que mostra el fitxer que s'està editant. La línia d'estat és la tercera des de baix i mostra missatges importants. Les últimes dues línies mostren les dreceres més utilitzades a l'editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" La notació de les dreceres és la següent: les sequències amb la tecla Control estan anotades amb el símbol circunflex (^) i són accedides mitjançant la tecla Control. Les seqüències amb tecles d'escapada estan anotades amb el símbol Meta (M) i s'hi pot accedir mitjançant les tecles Esc, Alt o Meta, tot depenent de la configuració del teu teclat. Les següents combinacions estan disponibles a la finestra principal. Les tecles opcionals estan representades entre parèntesi:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:388
|
|
msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n"
|
|
msgstr "delete_node(): alliberat un node, YEAH!\n"
|
|
|
|
#: nano.c:393
|
|
msgid "delete_node(): free'd last node.\n"
|
|
msgstr "delete_node(): alliberat l'últim node.\n"
|
|
|
|
#: nano.c:413
|
|
msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n"
|
|
msgstr "delete_opennode(): alliberat un node, YEAH!\n"
|
|
|
|
#: nano.c:418
|
|
msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n"
|
|
msgstr "delete_opennode(): alliberat l'últim node.\n"
|
|
|
|
#: nano.c:499
|
|
msgid "Usage: nano [GNU long option] [option] +LINE <file>\n\n"
|
|
msgstr "Sintaxi: nano [opció llarga GNU] [opció] +LÍNIA <fitxer>\n\n"
|
|
|
|
#: nano.c:500
|
|
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Opció\t\tOpció llarga\t\tSignificat\n"
|
|
|
|
#: nano.c:502
|
|
msgid "Usage: nano [option] +LINE <file>\n\n"
|
|
msgstr "Sintaxi: nano [opció] +LÍNIA <fitxer>\n\n"
|
|
|
|
#: nano.c:503
|
|
msgid "Option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Opción\t\tSignificat\n"
|
|
|
|
#: nano.c:507
|
|
msgid "Write file in DOS format"
|
|
msgstr "Escriure el fitxer en format DOS"
|
|
|
|
#: nano.c:510
|
|
msgid "Enable multiple file buffers"
|
|
msgstr "Habilitar múltiples buffers de fitxers"
|
|
|
|
#: nano.c:512
|
|
msgid "Use alternate keypad routines"
|
|
msgstr "Fer servir rutines de teclat numèric alternatives"
|
|
|
|
#: nano.c:514
|
|
msgid "Write file in Mac format"
|
|
msgstr "Escriure el fitxer en format Mac"
|
|
|
|
#: nano.c:515
|
|
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "No convertir des del format DOS/Mac"
|
|
|
|
#: nano.c:518
|
|
msgid "-Q [str]"
|
|
msgstr "-Q [cad]"
|
|
|
|
#: nano.c:518
|
|
msgid "--quotestr [str]"
|
|
msgstr "--quotestr [cad]"
|
|
|
|
#: nano.c:518
|
|
msgid "Quoting string, default \"> \""
|
|
msgstr "Marcador de cita, per defecte \"> \""
|
|
|
|
#: nano.c:524
|
|
msgid "-T [num]"
|
|
msgstr "-T [núm]"
|
|
|
|
#: nano.c:524
|
|
msgid "--tabsize=[num]"
|
|
msgstr "--tabsize=[núm]"
|
|
|
|
#: nano.c:524
|
|
msgid "Set width of a tab to num"
|
|
msgstr "Fixar l'amplada de tab a num"
|
|
|
|
#: nano.c:525
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr "Imprimir informació sobre la versió i sortir"
|
|
|
|
#: nano.c:527
|
|
msgid "-Y [str]"
|
|
msgstr "-Y [cad]"
|
|
|
|
#: nano.c:527
|
|
msgid "--syntax [str]"
|
|
msgstr "--syntax [cad]"
|
|
|
|
#: nano.c:527
|
|
msgid "Syntax definition to use"
|
|
msgstr "Definició de sintaxi a utilitzar"
|
|
|
|
#: nano.c:529
|
|
msgid "Constantly show cursor position"
|
|
msgstr "Mostrar constantment la posició del cursor"
|
|
|
|
#: nano.c:530
|
|
msgid "Show this message"
|
|
msgstr "Mostrar aquest missatge"
|
|
|
|
#: nano.c:532
|
|
msgid "Automatically indent new lines"
|
|
msgstr "Sagnar automàticament noves línies"
|
|
|
|
#: nano.c:533
|
|
msgid "Let ^K cut from cursor to end of line"
|
|
msgstr "^K talla des del cursor al final de línia"
|
|
|
|
#: nano.c:535
|
|
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
|
|
msgstr "No seguir enllaços simbòlics, sobreescriure'ls"
|
|
|
|
#: nano.c:538
|
|
msgid "Enable mouse"
|
|
msgstr "Habilitar ratolí"
|
|
|
|
#: nano.c:542
|
|
msgid "-o [dir]"
|
|
msgstr "-o [dir]"
|
|
|
|
#: nano.c:542
|
|
msgid "--operatingdir=[dir]"
|
|
msgstr "--operatingdir=[dir]"
|
|
|
|
#: nano.c:542
|
|
msgid "Set operating directory"
|
|
msgstr "Establir directori d'operació"
|
|
|
|
#: nano.c:544
|
|
msgid "Emulate Pico as closely as possible"
|
|
msgstr "Emular a Pico tant com sigui possible"
|
|
|
|
#: nano.c:547
|
|
msgid "-r [#cols]"
|
|
msgstr "-r [#cols]"
|
|
|
|
#: nano.c:547
|
|
msgid "--fill=[#cols]"
|
|
msgstr "--fill=[#cols]"
|
|
|
|
#: nano.c:547
|
|
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
|
|
msgstr "Omplir columnes (wrapear línies en) #cols"
|
|
|
|
#: nano.c:550
|
|
msgid "-s [prog]"
|
|
msgstr "-s [prog]"
|
|
|
|
#: nano.c:550
|
|
msgid "--speller=[prog]"
|
|
msgstr "--speller=[prog]"
|
|
|
|
#: nano.c:550
|
|
msgid "Enable alternate speller"
|
|
msgstr "Habilitar corrector alternatiu"
|
|
|
|
#: nano.c:552
|
|
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
|
|
msgstr "Autodesar en sortir, no preguntar"
|
|
|
|
#: nano.c:553
|
|
msgid "View (read only) mode"
|
|
msgstr "Mode visualització (només de lectura)"
|
|
|
|
#: nano.c:555
|
|
msgid "Don't wrap long lines"
|
|
msgstr "No ajustar línies llargues"
|
|
|
|
#: nano.c:557
|
|
msgid "Don't show help window"
|
|
msgstr "No mostrar la finestra d'ajuda"
|
|
|
|
#: nano.c:558
|
|
msgid "Enable suspend"
|
|
msgstr "Habilitar suspensió"
|
|
|
|
#: nano.c:559
|
|
msgid "+LINE"
|
|
msgstr "+LÍNIA"
|
|
|
|
#: nano.c:559
|
|
msgid "Start at line number LINE"
|
|
msgstr "Començar en la línia número LÍNIA"
|
|
|
|
#: nano.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
|
|
msgstr " GNU nano versió %s (compilat %s, %s)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:569
|
|
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
|
|
msgstr " Correu-e: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
|
|
|
|
#: nano.c:570
|
|
msgid "\n Compiled options:"
|
|
msgstr "\n Opcions compilades:"
|
|
|
|
#: nano.c:686
|
|
msgid "Mark Set"
|
|
msgstr "Marca Establida"
|
|
|
|
#: nano.c:691
|
|
msgid "Mark UNset"
|
|
msgstr "Marca Esborrada"
|
|
|
|
#: nano.c:1195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n"
|
|
msgstr "check_wrap cridat amb inptr->data=\"%s\"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:1247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "current->data now = \"%s\"\n"
|
|
msgstr "current->data ara = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:1299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "After, data = \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Després, data = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#. allow replace word to be corrected
|
|
#: nano.c:1409
|
|
msgid "Edit a replacement"
|
|
msgstr "Editar un reemplaçament"
|
|
|
|
#: nano.c:1660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create a temporary filename: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal: %s"
|
|
|
|
#: nano.c:1666
|
|
msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
|
|
msgstr "Revisió d'ortografia fallida: no s'ha pogut escriure fitxer temporal!"
|
|
|
|
#: nano.c:1685
|
|
msgid "Finished checking spelling"
|
|
msgstr "Revisió d'ortografia finalitzada"
|
|
|
|
#: nano.c:1687
|
|
msgid "Spell checking failed"
|
|
msgstr "Revisió d'ortografia fallida"
|
|
|
|
#: nano.c:1724
|
|
msgid "Could not pipe"
|
|
msgstr "No s'ha pogut canalitzar"
|
|
|
|
#: nano.c:1746
|
|
msgid "Could not fork"
|
|
msgstr "No s'ha pogut iniciar un altre procés"
|
|
|
|
#: nano.c:1827
|
|
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
|
msgstr "Desar el buffer modificat (RESPONDRE \"No\" DESTRUIRÀ ELS CANVIS) ?"
|
|
|
|
#: nano.c:1982
|
|
msgid "Received SIGHUP"
|
|
msgstr "SIGHUP rebut"
|
|
|
|
#: nano.c:2052
|
|
msgid "Cannot resize top win"
|
|
msgstr "No es pot canviar la mida de la finestra superior"
|
|
|
|
#: nano.c:2054
|
|
msgid "Cannot move top win"
|
|
msgstr "No es pot moure la finestra superior"
|
|
|
|
#: nano.c:2056
|
|
msgid "Cannot resize edit win"
|
|
msgstr "No es pot canviar la mida de la finestra d'edició"
|
|
|
|
#: nano.c:2058
|
|
msgid "Cannot move edit win"
|
|
msgstr "No es pot moure la finestra d'edició"
|
|
|
|
#: nano.c:2060
|
|
msgid "Cannot resize bottom win"
|
|
msgstr "No es pot canviar la mida de la finestra inferior"
|
|
|
|
#: nano.c:2062
|
|
msgid "Cannot move bottom win"
|
|
msgstr "No es pot moure la finestra inferior"
|
|
|
|
#: nano.c:2438
|
|
msgid "Can now UnJustify!"
|
|
msgstr "Ara pots desjustificar!"
|
|
|
|
#: nano.c:2505
|
|
msgid ""
|
|
"Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If using Pico Mode via the -p or --pico flags, using the Meta-P toggle or using a nanorc file, the previous search string will be shown in brackets after the Search: prompt. Hitting enter without entering any text will perform the previous search. Otherwise, the previous string will be placed in front of the cursor, and can be edited or deleted before hitting enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following functions keys are available in Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Text d'ajuda per a la ordre Cerca\n"
|
|
"\n"
|
|
" Introduiu les paraules o caràcters que voleu cercar i polseu intro. Si hi ha una coincidència per a el texte que heu introduit, la pantalla s'actualitzarà al lloc on està la coincidència de la cadena cercada més propera.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Si esteu fent servir el Modo Pico mitjançant les opcions -p o --pico, fent servir l'interruptor Meta-P o un fitxer nanorc, la cadena de la cerca anterior es mostrarà després del indicatiu Cercar:. Polsar intro sense introduir cap texte durà a terme la anterior cerca. Si no, la anterior cadena es posarà davant del cursor i es podrà editar o esborrar abans de polsar intro.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode Cerca:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2519
|
|
msgid ""
|
|
"Goto Line Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following functions keys are available in Goto Line mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Text d'ajuda de Anar a Línia\n"
|
|
"\n"
|
|
" Introduiu el número de la línia a la que voleu anar i polseu Intro. Si hi ha menys línias de texte que el número que heu introduit, el cursor es mourà a la última línia del fitxer.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode Anar a Línia:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2526
|
|
msgid ""
|
|
"Insert File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle or using a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Text d'ajuda d'Inserir Fitxer\n"
|
|
"\n"
|
|
" Escriviu el nom del fitxer a afegir en el buffer actual en la posició actual del cursor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Si s'ha compilat nano amb suport per a múltiples fitxers i heu habilitat els buffers múltiples amb les opcions -F o --multibuffer, fent servir l'interruptor Meta-F o amb un fitxer nanorc, la inserció d'un fitxer farà que es carregue en un buffer different (feu servir Meta-< i > per a canviar de buffers de fitxer).\n"
|
|
"\n"
|
|
" Si necessiteu un altre buffer en blanc, no inseriu cap nom de fitxer o escriviu el nom d'un fitxer no existent en l'indicatiu i polseu Intro.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode Inserir Fitxer:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2540
|
|
msgid ""
|
|
"Write File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type the name that you wish to save the current file as and hit enter to save the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you are using the marker code with Ctrl-^ and have selected text, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Text d'ajuda de Desar Fitxer\n"
|
|
"\n"
|
|
" Escriviu el nom amb el que voleu desar el fitxer actual i polseu intro per a salvar-ho.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Si esteu fent servir el codi de marcat amb Ctrl-^ i heu sel·leccionat texte, se vos preguntarà si voleu desar només la porció marcada a un fitxer diferent. Per a reduir la posibilitat de sobreescriure el fitxer actual amb només una part d'ell, el nom del fitxer actual no és el predeterminat en aquest mode.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode Desar Fitxer:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2552
|
|
msgid ""
|
|
"File Browser Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following functions keys are available in the file browser:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Text d'ajuda del Navegador de Fitxers\n"
|
|
"\n"
|
|
" El navegador de fitxers s'utilitza per a navegar visualment la estructura del directori per a seleccionar un fitxer per a lectura o escriptura. Podeu fer servir els cursors o Re/Av Pag per a navegar per els fitxers i S o Intro per a triar el fitxer seleccionat o entrar dins del directori seleccionat. Per a pujar un nivel, seleccioneu el directori \"..\" en la part superior de la llista de fitxers.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el navegador de fitxers:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2563
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Goto Directory Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Browser GotoDir mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Text d'ajuda d'Anar a Directori del Navegador\n"
|
|
"\n"
|
|
" Introduïu el nom del directori per el que voleu navegar.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Si el completat amb el tabulador no està desactivat, podeu fer servir la tecla TAB per a (intentar) completar automàticament el nom del directori.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode Anar a Directori del Navegador:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2571
|
|
msgid ""
|
|
"Spell Check Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Text d'ajuda del Corrector d'Ortografia\n"
|
|
"\n"
|
|
" El Corrector d'ortografia comprova la ortografia de tot el texte en el fitxer actual. Quan es troba una paraula desconeguda, aquesta es marca i es pot editar una substitució. Després preguntarà si es vol reemplaçar totes les coincidències d'eixa paraula mal escrita el el fitxer actual.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode Corrector d'Ortografia:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2581
|
|
msgid ""
|
|
"External Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following keys are available in this mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Text d'ajuda de l'Ordre Externa\n"
|
|
"\n"
|
|
" Aquest menú vos permet inserir l'eixida d'una ordre executada per l'intèrpret en el buffer actual (o un nou buffer en el mode multibuffer).\n"
|
|
"\n"
|
|
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode Ordre Externa:\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2629 nano.c:2645
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Espai"
|
|
|
|
#: nano.c:2684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s enable/disable"
|
|
msgstr "%s habilitar/inhabilitar"
|
|
|
|
#: nano.c:2695
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "habilitat"
|
|
|
|
#: nano.c:2696
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "inhabilitat"
|
|
|
|
#: nano.c:2759
|
|
msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
|
|
msgstr "Detectat NumLock trencat. El tecl. numèric funcionarà amb NumLock activat"
|
|
|
|
#: nano.c:3077
|
|
msgid "Main: set up windows\n"
|
|
msgstr "Main: configurar les finestres\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3094
|
|
msgid "Main: bottom win\n"
|
|
msgstr "Main: finestra inferior\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3100
|
|
msgid "Main: open file\n"
|
|
msgstr "Main: obrir fitxer\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "He agafat Alt-O-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "He agafat Alt-[-1-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "He agafat Alt-[-2-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "He agafat Alt-[-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "He agafat Alt-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in %s on line %d: "
|
|
msgstr "Error en %s en línia %d: "
|
|
|
|
#: rcfile.c:88
|
|
msgid "\nPress return to continue starting nano\n"
|
|
msgstr "\nPolsa una tecla per carregar nano\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"color %s not understood.\n"
|
|
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
|
|
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
|
|
"\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"no s'ha reconegut el color %s.\n"
|
|
"Els colors vàlids són \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
|
|
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" i \n"
|
|
"\"black\", amb el prefixe opcional \"bright\".\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:201 rcfile.c:327 rcfile.c:381
|
|
msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n"
|
|
msgstr "les cadenes de regex han de començar i acabar amb un caràcter \"\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:210
|
|
msgid "Missing syntax name"
|
|
msgstr "Nom de la sintaxi inexistent"
|
|
|
|
#: rcfile.c:288
|
|
msgid "Missing color name"
|
|
msgstr "Nom del color inexistent"
|
|
|
|
#: rcfile.c:302
|
|
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
|
|
msgstr "No s'ha pogut afegir la directiva de color sense una línia de sintaxi"
|
|
|
|
#: rcfile.c:373
|
|
msgid "\n\t\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
|
msgstr "\n\t\"start=\" requereix el seu \"end=\" corresponent"
|
|
|
|
#: rcfile.c:423
|
|
msgid "parse_rcfile: Read a comment\n"
|
|
msgstr "parse_rcfile: Llegit un comentari\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command %s not understood"
|
|
msgstr "comandament %s no reconegut"
|
|
|
|
#: rcfile.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parse_rcfile: Parsing option %s\n"
|
|
msgstr "parse_rcfile: Parsejant opció %s\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option %s requires an argument"
|
|
msgstr "la opció %s requereix un argument"
|
|
|
|
#: rcfile.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requested fill size %d too small"
|
|
msgstr "tamany de plenat %d massa petit"
|
|
|
|
#: rcfile.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requested tab size %d too small"
|
|
msgstr "tamany de tabulador %d massa petit"
|
|
|
|
#: rcfile.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "set flag %d!\n"
|
|
msgstr "establir marca %d!\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unset flag %d!\n"
|
|
msgstr "llevar marca %d!\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:540
|
|
msgid "Errors found in .nanorc file"
|
|
msgstr "Errors trobats en fitxer .nanorc"
|
|
|
|
#: rcfile.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
|
|
msgstr "No sh'a pogut obrir fitxer ~/.nanorc, %s"
|
|
|
|
#: rcfile.c:573
|
|
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar el directori d'usuari! Wah!"
|
|
|
|
#: search.c:131
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Cercar"
|
|
|
|
#. This string is just a modifier for the search prompt,
|
|
#. no grammar is implied
|
|
#: search.c:135
|
|
msgid " [Case Sensitive]"
|
|
msgstr " [Maj/Min]"
|
|
|
|
#. This string is just a modifier for the search prompt,
|
|
#. no grammar is implied
|
|
#: search.c:139
|
|
msgid " [Regexp]"
|
|
msgstr " [ExpReg]"
|
|
|
|
#. This string is just a modifier for the search prompt,
|
|
#. no grammar is implied
|
|
#: search.c:143
|
|
msgid " [Backwards]"
|
|
msgstr " [Cap Enrere]"
|
|
|
|
#: search.c:145
|
|
msgid " (to replace)"
|
|
msgstr " (a reemplaçar)"
|
|
|
|
#: search.c:153 search.c:441
|
|
msgid "Search Cancelled"
|
|
msgstr "Recerca Cancel·lada"
|
|
|
|
#: search.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s...\" not found"
|
|
msgstr "\"%s...\" no trobat"
|
|
|
|
#: search.c:293 search.c:356
|
|
msgid "Search Wrapped"
|
|
msgstr "Recerca Recomençada"
|
|
|
|
#: search.c:459
|
|
msgid "This is the only occurrence"
|
|
msgstr "Aquesta és la única coincidència"
|
|
|
|
#: search.c:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaced %d occurrences"
|
|
msgstr "%d ocurrències reemplaçadas"
|
|
|
|
#: search.c:471
|
|
msgid "Replaced 1 occurrence"
|
|
msgstr "1 ocurrència reemplaçada"
|
|
|
|
#: search.c:610 search.c:728 search.c:744
|
|
msgid "Replace Cancelled"
|
|
msgstr "Reemplaçar Cancel·lat"
|
|
|
|
#: search.c:654
|
|
msgid "Replace this instance?"
|
|
msgstr "Reemplaçar aquesta instància?"
|
|
|
|
#: search.c:666
|
|
msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
|
|
msgstr "Impossible de reemplaçar: subexpressió desconeguda!"
|
|
|
|
#: search.c:769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replace with [%s]"
|
|
msgstr "Reemplaçar amb [%s]"
|
|
|
|
#: search.c:773 search.c:777
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "Reemplaçar amb"
|
|
|
|
#: search.c:819
|
|
msgid "Enter line number"
|
|
msgstr "Introdueix número de línia"
|
|
|
|
#: search.c:821
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Avortat"
|
|
|
|
#: search.c:830
|
|
msgid "Come on, be reasonable"
|
|
msgstr "Au vinga, sigues assenyat"
|
|
|
|
#: search.c:891
|
|
msgid "Not a bracket"
|
|
msgstr "No és una clau"
|
|
|
|
#. didn't find either left or right bracket
|
|
#: search.c:936
|
|
msgid "No matching bracket"
|
|
msgstr "No hi ha clau corresponent"
|
|
|
|
#: utils.c:184
|
|
msgid "nano: malloc: out of memory!"
|
|
msgstr "nano: malloc: memòria insuficient!"
|
|
|
|
#: utils.c:198
|
|
msgid "nano: calloc: out of memory!"
|
|
msgstr "nano: calloc: memòria insuficient!"
|
|
|
|
#: utils.c:208
|
|
msgid "nano: realloc: out of memory!"
|
|
msgstr "nano: realloc: memòria insuficient!"
|
|
|
|
#: winio.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "actual_x_from_start for xplus=%d returned %d\n"
|
|
msgstr "actual_x_from_start per a xplus=%d ha retornat %d\n"
|
|
|
|
#: winio.c:299 winio.c:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
|
|
msgstr "Aha! '%c' (%d)\n"
|
|
|
|
#: winio.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input '%c' (%d)\n"
|
|
msgstr "entrada '%c' (%d)\n"
|
|
|
|
#: winio.c:549
|
|
msgid "New Buffer"
|
|
msgstr "Nou Buffer"
|
|
|
|
#: winio.c:553
|
|
msgid " File: ..."
|
|
msgstr "Fitxer: ..."
|
|
|
|
#: winio.c:555
|
|
msgid " DIR: ..."
|
|
msgstr " DIR: ..."
|
|
|
|
#: winio.c:560
|
|
msgid "File: "
|
|
msgstr "Fitxer: "
|
|
|
|
#: winio.c:563
|
|
msgid " DIR: "
|
|
msgstr " DIR: "
|
|
|
|
#: winio.c:568
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Modificat"
|
|
|
|
#: winio.c:570
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Veure"
|
|
|
|
#: winio.c:816
|
|
msgid "Refusing 0 length regex match"
|
|
msgstr "Rebutjant coincidència de expreg de mida 0"
|
|
|
|
#: winio.c:1321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
|
|
msgstr "Mogut a (%d, %d) a buffer d'edició\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "current->data = \"%s\"\n"
|
|
msgstr "current->data = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got \"%s\"\n"
|
|
msgstr "He aconseguit \"%s\"\n"
|
|
|
|
#. Yes, no and all are strings of any length. Each string consists of
|
|
#. all characters accepted as a valid character for that value.
|
|
#. The first value will be the one displayed in the shortcuts.
|
|
#: winio.c:1434
|
|
msgid "Yy"
|
|
msgstr "Ss"
|
|
|
|
#: winio.c:1435
|
|
msgid "Nn"
|
|
msgstr "Nn"
|
|
|
|
#: winio.c:1436
|
|
msgid "Aa"
|
|
msgstr "Tt"
|
|
|
|
#: winio.c:1452
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sí"
|
|
|
|
#: winio.c:1456
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Totes"
|
|
|
|
#: winio.c:1461
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: winio.c:1671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
|
|
msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d/%d (%.0f%%), col %ld/%ld (%.0f%%), char %ld/%ld (%.0f%%)"
|
|
msgstr "línia %d/%d (%.0f%%), col %ld/%ld (%.0f%%), car %ld/%ld (%.0f%%)"
|
|
|
|
#: winio.c:1841
|
|
msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
|
|
msgstr "Abocant buffer de fitxer a stderr...\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1843
|
|
msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
|
|
msgstr "Abocant el cutbuffer a stderr...\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1845
|
|
msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
|
|
msgstr "Abocant un buffer a stderr...\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1921
|
|
msgid "The nano text editor"
|
|
msgstr "L'editor de textos GNU nano"
|
|
|
|
#: winio.c:1922
|
|
msgid "version "
|
|
msgstr "versió "
|
|
|
|
#: winio.c:1923
|
|
msgid "Brought to you by:"
|
|
msgstr "Per cortesia de:"
|
|
|
|
#: winio.c:1924
|
|
msgid "Special thanks to:"
|
|
msgstr "Agraïments especials per a:"
|
|
|
|
#: winio.c:1925
|
|
msgid "The Free Software Foundation"
|
|
msgstr "La Fundació per al Software Lliure (FSF)"
|
|
|
|
#: winio.c:1926
|
|
msgid "For ncurses:"
|
|
msgstr "Per ncurses:"
|
|
|
|
#: winio.c:1927
|
|
msgid "and anyone else we forgot..."
|
|
msgstr "i per qualsevol dels qui ens hem oblidat esmentar..."
|
|
|
|
#: winio.c:1928
|
|
msgid "Thank you for using nano!\n"
|
|
msgstr "Gràcies per fer servir nano!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses"
|
|
#~ msgstr "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim i Eric S. Raymond per ncurses"
|
|
|
|
#~ msgid " -D \t\t--dos\t\t\tWrite file in DOS format\n"
|
|
#~ msgstr " -D \t\t--dos\t\t\tEscriure fitxer en format DOS\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -F \t\t--multibuffer\t\tEnable multiple file buffers\n"
|
|
#~ msgstr " -F \t\t--multibuffer\t\tHabilitar múltiples buffers de fitxers\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -K \t\t--keypad\t\tUse alternate keypad routines\n"
|
|
#~ msgstr " -K \t\t--keypad\t\tFer servir rutines de teclat numèric alternatives\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -M \t\t--mac\t\t\tWrite file in Mac format\n"
|
|
#~ msgstr " -M \t\t--mac\t\t\tEscriure fitxer en format Mac\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -N \t\t--noconvert\t\tDon't convert files from DOS/Mac format\n"
|
|
#~ msgstr " -N \t\t--noconvert\t\tNo convertir els fitxers des del format DOS/Mac\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -Q [str]\t--quotestr [str]\tQuoting string, default \"> \"\n"
|
|
#~ msgstr " -Q [cad]\t--quotestr [cad]\tMarcador de cita, per defecte \"> \"\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -S\t\t--smooth\t\tSmooth scrolling\n"
|
|
#~ msgstr " -S\t\t--smooth\t\tDesplaçament suau\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n"
|
|
#~ msgstr " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tFixar l'amplada de tab en num\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n"
|
|
#~ msgstr " -V \t\t--version\t\tImprimir versió i sortir\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n"
|
|
#~ msgstr " -c \t\t--const\t\t\tMostrar constantment la posició del cursor\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n"
|
|
#~ msgstr " -h \t\t--help\t\t\tMostrar aquest missatge\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n"
|
|
#~ msgstr " -i \t\t--autoindent\t\tSagnar automàticament noves línies\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n"
|
|
#~ msgstr " -k \t\t--cut\t\t\t^K talla des del cursor al final de línia\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n"
|
|
#~ msgstr " -l \t\t--nofollow\t\tNo seguir enllaços simbólics, sobreescriure'ls\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n"
|
|
#~ msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tHabilitar ratolí\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tSet operating directory\n"
|
|
#~ msgstr " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tEstablir directori d'operació\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -p \t\t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n"
|
|
#~ msgstr " -p \t\t--pico\t\t\tEmular a Pico tant com sigui possible\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n"
|
|
#~ msgstr " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tReplenar columnes (ajustar en) #cols\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n"
|
|
#~ msgstr " -s [prog] \t--speller=[prog]\tHabilitar corrector ortogràfic alternatiu\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n"
|
|
#~ msgstr " -t \t\t--tempfile\t\tAutodesar en sortir, sense preguntar\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n"
|
|
#~ msgstr " -v \t\t--view\t\t\tMode visualització (sols lectura)\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n"
|
|
#~ msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tNo ajustar línies llargues\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n"
|
|
#~ msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tNo mostrar la finestra d'ajuda\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n"
|
|
#~ msgstr " -z \t\t--suspend\t\tHabilitar suspensió\n"
|
|
|
|
#~ msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n"
|
|
#~ msgstr " +LINE\t\t\t\t\tIniciar a la línia número LÍNIA\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -D \t\tWrite file in DOS format\n"
|
|
#~ msgstr " -D \t\tEscriure fitxer en format DOS\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -M \t\tWrite file in Mac format\n"
|
|
#~ msgstr " -M \t\tEscriure fitxer en format Mac\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -R\t\tUse regular expressions for search\n"
|
|
#~ msgstr " -R\t\tFer servir expressions regulars per a les recerques\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -S\t\tSmooth scrolling\n"
|
|
#~ msgstr " -S\t\tDesplaçament suau\n"
|