smol/po/bg.po

2456 lines
72 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Bulgarian translation of nano.
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2005.
# Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>, 2005, 2006
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.9.99pre0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-04-14 14:02-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-25 00:56+0300\n"
"Last-Translator: Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:196
msgid "Go To Directory"
msgstr "Отиване в директория"
#: src/browser.c:206 src/browser.c:743 src/files.c:1099 src/files.c:2317
#: src/nano.c:1159 src/search.c:214 src/search.c:304 src/search.c:968
#: src/search.c:1044 src/text.c:2948 src/text.c:3164
msgid "Cancelled"
msgstr "Отменено"
#: src/browser.c:238 src/browser.c:285
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Не може да се излезе от %s в ограничен режим"
#: src/browser.c:249 src/browser.c:295 src/browser.c:316 src/files.c:966
#: src/files.c:975 src/files.c:1800 src/files.c:1927 src/files.c:1981
#: src/files.c:2002 src/files.c:2125 src/files.c:3025 src/files.c:3221
#: src/rcfile.c:590 src/rcfile.c:1431
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Грешка при четене на %s: %s"
#: src/browser.c:275
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Не може да се премине в горната директория"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
#. * characters.
#: src/browser.c:618 src/browser.c:627
msgid "(dir)"
msgstr "(дир)"
# TODO: по-добър превод
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
#. * characters.
#: src/browser.c:624
msgid "(parent dir)"
msgstr "(родит.дир.)"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:732 src/search.c:183
msgid "Search"
msgstr "Търсене"
#: src/browser.c:772 src/search.c:502 src/search.c:505 src/search.c:562
#: src/search.c:565
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Това е единственото съвпадение"
#: src/browser.c:788 src/search.c:384
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Търсене отначало"
#: src/browser.c:842 src/search.c:571
msgid "No current search pattern"
msgstr "Няма въведен низ за търсене"
#: src/files.c:139
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr ""
#: src/files.c:145
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "Неуспех при създаването на временен файл: %s"
#: src/files.c:165 src/files.c:175 src/files.c:212 src/files.c:222
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Грешка при записа на временен файл: %s"
#: src/files.c:237
#, fuzzy, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Грешка при записа на временен файл: %s"
#: src/files.c:272
#, fuzzy, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Грешка при четене на %s: %s"
#: src/files.c:282
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:297
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %d); continue?"
msgstr ""
#: src/files.c:308
#, c-format
msgid "Error writing lock file: Directory '%s' doesn't exist"
msgstr ""
#: src/files.c:339
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Не може да се вмъкне файл извън %s"
#: src/files.c:467
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Няма повече буфери за отваряне на файлове"
#: src/files.c:484
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Превключено на %s"
#: src/files.c:485 src/global.c:959 src/winio.c:2161
msgid "New Buffer"
msgstr "Нов буфер"
#: src/files.c:874
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Прочетен %lu ред (конвертиран от DOS и Mac формат)"
msgstr[1] "Прочетени %lu реда (конвертирани от DOS и Mac формат)"
#: src/files.c:879
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
"permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
"permission)"
msgstr[0] "Прочетен %lu ред (конвертиран от DOS и Mac формат)"
msgstr[1] "Прочетени %lu реда (конвертирани от DOS и Mac формат)"
#: src/files.c:885
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Прочетен %lu ред (конвертиран от Mac формат)"
msgstr[1] "Прочетени %lu реда (конвертирани от Mac формат)"
#: src/files.c:889
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] "Прочетен %lu ред (конвертиран от Mac формат)"
msgstr[1] "Прочетени %lu реда (конвертирани от Mac формат)"
#: src/files.c:895
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Прочетен %lu ред (конвертиран от DOS формат)"
msgstr[1] "Прочетени %lu реда (конвертирани от DOS формат)"
#: src/files.c:899
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] "Прочетен %lu ред (конвертиран от DOS формат)"
msgstr[1] "Прочетени %lu реда (конвертирани от DOS формат)"
#: src/files.c:905
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "Прочетен %lu ред"
msgstr[1] "Прочетени %lu реда"
#: src/files.c:908
#, c-format
msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/files.c:943 src/files.c:980
msgid "Reading File"
msgstr "Четене на файл"
#: src/files.c:950
msgid "New File"
msgstr "Нов файл"
#: src/files.c:953
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "„%s“ не е намерен"
#: src/files.c:961 src/rcfile.c:583 src/rcfile.c:1381 src/rcfile.c:1422
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "„%s“ е директория"
#: src/files.c:962 src/rcfile.c:584 src/rcfile.c:1382 src/rcfile.c:1423
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "„%s“ е файл за устройство"
#: src/files.c:1058
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Команда за изпълнение в нов буфер [от %s] "
#: src/files.c:1060
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Команда за изпълнение [от %s] "
#: src/files.c:1067
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Файл за вмъкване в новия буфер [от %s] "
#: src/files.c:1069
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Файл за вмъкване [от %s] "
#: src/files.c:1318
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Клавишът е недопустим в режим без буфери"
#: src/files.c:1620
msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) "
msgstr ""
#: src/files.c:1744
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Не може да се запише извън %s"
#: src/files.c:1759
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr "Не може да се добавя нищо към символна връзка, настроена с --nofollow"
#: src/files.c:1841 src/files.c:1866 src/files.c:1884 src/files.c:1897
#: src/files.c:1908 src/files.c:1937
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Грешка при записа на временен файл: %s"
#: src/files.c:1842 src/nano.c:719
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Твърде много резервни копия?"
#: src/files.c:1957 src/files.c:2014 src/files.c:2033 src/files.c:2045
#: src/files.c:2069 src/files.c:2087 src/files.c:2097 src/files.c:2133
#: src/files.c:2138 src/files.c:3097 src/files.c:3106 src/files.c:3129
#: src/files.c:3141
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Грешка при запис на %s: %s"
#: src/files.c:1991 src/text.c:2867 src/text.c:2879 src/text.c:3258
#: src/text.c:3267
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Грешка при записа на временен файл: %s"
#: src/files.c:2171
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "Запазен е %lu ред"
msgstr[1] "Запазени са %lu реда"
#: src/files.c:2274
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS формат]"
#: src/files.c:2275
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac формат]"
#: src/files.c:2277
msgid " [Backup]"
msgstr " [Резервно копие]"
#: src/files.c:2285
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Прикрепяне на избрания текст в началото на файл"
#: src/files.c:2286
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Прикрепяне на избрания текст в края на файл"
#: src/files.c:2287
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Запазване на избрания текст във файл"
#: src/files.c:2290
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Име на файла за прикрепяне в началото му"
#: src/files.c:2291
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Име на файла за прикрепяне в края му"
#: src/files.c:2292
msgid "File Name to Write"
msgstr "Име на файл за запазване"
#: src/files.c:2423
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "Файлът съществува, ПРЕЗАПИСВАНЕ? "
#: src/files.c:2432
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "Запазване под РАЗЛИЧНО ИМЕ? "
#: src/files.c:2446
msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
msgstr ""
#: src/files.c:2878
msgid "(more)"
msgstr "(повече)"
#: src/files.c:2970
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Натиснете „Enter“, за да продължи стартирането на nano\n"
#: src/files.c:2985
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
#: src/files.c:2991
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
#: src/files.c:3008
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:3012
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
"to the preferred location (%s)\n"
"(see the nano FAQ about this change)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:479
msgid "Exit"
msgstr "Изход"
#: src/global.c:480
msgid "Close"
msgstr "Затваряне"
#: src/global.c:481
#, fuzzy
msgid "Uncut Text"
msgstr "Поставяне"
#: src/global.c:483
#, fuzzy
msgid "Unjustify"
msgstr "Изкл.подр."
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:487
msgid "WhereIs Next"
msgstr "КъдеEследв."
#. TRANSLATORS: Try to keep the next eight strings at most 10 characters.
#: src/global.c:494
msgid "Where Is"
msgstr "Търсене"
#: src/global.c:495
msgid "Replace"
msgstr "Замяна"
#: src/global.c:496
msgid "Go To Line"
msgstr "Отив. ред"
#: src/global.c:497
msgid "Prev Line"
msgstr "Предишен ред"
#: src/global.c:498
msgid "Next Line"
msgstr "Следващ ред"
#: src/global.c:499
msgid "Read File"
msgstr "Отваряне"
#: src/global.c:501
msgid "FullJstify"
msgstr "Пълно подравн."
#: src/global.c:503
msgid "Refresh"
msgstr "Опресняване"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:509
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Подравняване на текущия абзац"
#: src/global.c:511
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Отмяна на текущата функция"
#: src/global.c:512
msgid "Display this help text"
msgstr "Извежда тази помощна информация"
#: src/global.c:515
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Затваряне на текущия файлов буфер/Изход от nano"
#: src/global.c:517
msgid "Exit from nano"
msgstr "Изход от nano"
#: src/global.c:521
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Запазване на текущия файл на диска"
#: src/global.c:523
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Вмъкване на друг файл в текущия"
#: src/global.c:525
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Търсене на низ или регулярен израз"
#: src/global.c:528
#, fuzzy
msgid "Search for a string"
msgstr "Търсене на низ или регулярен израз"
#: src/global.c:530
msgid "Go one screenful up"
msgstr ""
#: src/global.c:531
msgid "Go one screenful down"
msgstr ""
#: src/global.c:533
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Отрязване на текущия ред и съхраняване в буфера за обмен"
#: src/global.c:535
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Отрязване от буфера за обмен и поставяне в текущия ред"
#: src/global.c:536
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Показване на положението на курсора"
#: src/global.c:538
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Извикване на програмата за проверка на правописа"
#: src/global.c:540
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Замяна на низ или регулярен израз"
#: src/global.c:541
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Отиване на посочен ред и стълб"
#: src/global.c:543
#, fuzzy
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Маркиране на текст в позицията на курсора"
#: src/global.c:544
#, fuzzy
msgid "Repeat the last search"
msgstr "Повтаряне на последното търсене"
#: src/global.c:546
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Отрязване на текущия ред и съхраняване в буфера за обмен"
#: src/global.c:547
msgid "Indent the current line"
msgstr "Отстъп вдясно на текущия ред"
#: src/global.c:548
msgid "Unindent the current line"
msgstr "Маха отстъпа на текущия ред"
#: src/global.c:549
msgid "Undo the last operation"
msgstr ""
#: src/global.c:550
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr ""
#: src/global.c:552
#, fuzzy
msgid "Go forward one character"
msgstr "Отиване един символ напред"
#: src/global.c:553
#, fuzzy
msgid "Go back one character"
msgstr "Отиване един символ назад"
#: src/global.c:555
#, fuzzy
msgid "Go forward one word"
msgstr "Отиване напред с една дума"
#: src/global.c:556
#, fuzzy
msgid "Go back one word"
msgstr "Отиване назад с една дума"
#: src/global.c:558
#, fuzzy
msgid "Go to previous line"
msgstr "Отиване на предишния ред"
#: src/global.c:559
#, fuzzy
msgid "Go to next line"
msgstr "Отиване на следващия ред"
#: src/global.c:560
#, fuzzy
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Отиване в началото на текущия ред"
#: src/global.c:561
#, fuzzy
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Отиване в края на текущия ред"
#: src/global.c:564
#, fuzzy
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Отиване в началото на текущия абзац"
#: src/global.c:566
#, fuzzy
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Отиване в края на текущия абзац"
#: src/global.c:568
#, fuzzy
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Отиване в началото на файла"
#: src/global.c:569
#, fuzzy
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Отиване в края на файла"
#: src/global.c:571
#, fuzzy
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Отиване при съответната скоба"
#: src/global.c:573
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Превърта нагоре с един ред без да мести курсора"
#: src/global.c:575
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Превърта надолу с един ред без да мести курсора"
#: src/global.c:578
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Превключване на предишния файлов буфер"
#: src/global.c:579
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Превключване на следващия файлов буфер"
#: src/global.c:581
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Вмъкване на следващия клавиш дословно"
#: src/global.c:582
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Вмъкване на символ за табулация при курсора"
#: src/global.c:583
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Вмъкване на символ за нов ред при курсора"
#: src/global.c:584
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Изтриване на символа под курсора"
#: src/global.c:586
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Изтриване на символа вляво от курсора"
#: src/global.c:589
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Отрязване от позицията на курсора до края на файла"
#: src/global.c:592
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Подравняване на целия файл"
#: src/global.c:596
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Преброяване на думите, редовете и знаците във файла"
#: src/global.c:599
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Опресняване на текущия екран"
#: src/global.c:601
msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
msgstr ""
#: src/global.c:604
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Зачитане малки/големи букви при търсене (вкл/изкл)"
#: src/global.c:606
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Обратна посока на търсене"
#: src/global.c:610
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Използване на регулярни изрази (вкл/изкл)"
#: src/global.c:614
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Връща предишния низ за търсене/замяна"
#: src/global.c:616
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Връща следващия низ за търсене/замяна"
#: src/global.c:619
msgid "Go to file browser"
msgstr "Отиване във файлов браузър"
#: src/global.c:622
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Запазване на файла в DOS формат (вкл/изкл)"
#: src/global.c:623
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Запазване на файла в Mac формат (вкл/изкл)"
#: src/global.c:624
msgid "Toggle appending"
msgstr "Вмъкване в края на файла (вкл/изкл)"
#: src/global.c:625
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Вмъкване в началото на файла (вкл/изкл)"
#: src/global.c:626
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Резервно копира съществуващи файлове (вкл/изкл)"
#: src/global.c:627
msgid "Execute external command"
msgstr "Изпълнение на външна команда"
#: src/global.c:630
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Използване на нов буфер (вкл/изкл)"
#: src/global.c:633
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Изход от файловия браузър"
#: src/global.c:634
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Отиване при първия файл от списъка"
#: src/global.c:635
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Отиване при последния файл от списъка"
#: src/global.c:636
#, fuzzy
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Отиване при първия файл от списъка"
#: src/global.c:637
#, fuzzy
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Отиване при последния файл от списъка"
#: src/global.c:638
msgid "Go to directory"
msgstr "Отиване в директория"
#: src/global.c:641
#, fuzzy
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Извикване на програмата за проверка на правописа"
#: src/global.c:642
#, fuzzy
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Отиване на предишния ред"
#: src/global.c:643
#, fuzzy
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Отиване на следващия ред"
#: src/global.c:645
#, fuzzy
msgid "Invoke formatter, if available"
msgstr "Извикване на програмата за проверка на правописа"
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:666
msgid "Get Help"
msgstr "Помощ"
#: src/global.c:669 src/prompt.c:1083
msgid "Cancel"
msgstr "Отмяна"
#: src/global.c:682
#, fuzzy
msgid "Write Out"
msgstr "Запазване"
#: src/global.c:708
msgid "Go To Dir"
msgstr "Отиване в директория"
#: src/global.c:723
msgid "Cut Text"
msgstr "Отрязване"
#: src/global.c:732
msgid "Justify"
msgstr "Подравн."
#: src/global.c:737
msgid "To Spell"
msgstr "Правопис"
#: src/global.c:742
#, fuzzy
msgid "To Linter"
msgstr "Отив. ред"
#: src/global.c:745
#, fuzzy
msgid "Formatter"
msgstr "DOS формат"
#: src/global.c:751
msgid "Case Sens"
msgstr "Зач. м/г"
#: src/global.c:756
msgid "Regexp"
msgstr "Рег.израз"
#: src/global.c:761
msgid "Backwards"
msgstr "Назад"
#: src/global.c:768
msgid "No Replace"
msgstr "Без замяна"
#: src/global.c:776
msgid "Cur Pos"
msgstr "Поз.курсор"
#: src/global.c:786
msgid "Prev Page"
msgstr "ПредСтр"
#: src/global.c:788
msgid "Next Page"
msgstr "СледвСтр"
#: src/global.c:791
msgid "First Line"
msgstr "Първи ред"
#: src/global.c:793
msgid "Last Line"
msgstr "Посл. ред"
#: src/global.c:800
#, fuzzy
msgid "To Bracket"
msgstr "Не е скоба"
#: src/global.c:803
msgid "Mark Text"
msgstr "Избор на текст"
#: src/global.c:806
msgid "Copy Text"
msgstr "Копиране"
#: src/global.c:809
msgid "Indent Text"
msgstr "Отстъп"
#: src/global.c:811
msgid "Unindent Text"
msgstr "Без отстъп"
#: src/global.c:814
msgid "Undo"
msgstr ""
#: src/global.c:816
msgid "Redo"
msgstr ""
#: src/global.c:820 src/global.c:826
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/global.c:822 src/global.c:828
msgid "Forward"
msgstr "Напред"
#: src/global.c:833
msgid "Prev Word"
msgstr "Предишна дума"
#: src/global.c:835
msgid "Next Word"
msgstr "Следваща дума"
#: src/global.c:839
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: src/global.c:841
msgid "End"
msgstr "End"
#: src/global.c:850
msgid "Beg of Par"
msgstr "Нач. абзац"
#: src/global.c:852
msgid "End of Par"
msgstr "Край абзац"
#: src/global.c:857
msgid "Scroll Up"
msgstr "Превъртане нагоре"
#: src/global.c:859
msgid "Scroll Down"
msgstr "Превъртане надолу"
#: src/global.c:864
#, fuzzy
msgid "Prev File"
msgstr "Предишен файл"
#: src/global.c:866
msgid "Next File"
msgstr "Следващ файл"
#: src/global.c:875
#, fuzzy
msgid "Verbatim"
msgstr "Дословен вход"
#: src/global.c:878
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:880
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:882
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: src/global.c:884
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: src/global.c:894
msgid "CutTillEnd"
msgstr "Отр. до края"
#: src/global.c:904
msgid "Word Count"
msgstr "Брой на думи"
#: src/global.c:911
#, fuzzy
msgid "Suspend"
msgstr "Временно спиране"
#: src/global.c:916
msgid "PrevHstory"
msgstr "ПредИстор."
#: src/global.c:919
msgid "NextHstory"
msgstr "СледИстор."
#: src/global.c:923
msgid "Go To Text"
msgstr "Отиване на текст"
#: src/global.c:934
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS формат"
#: src/global.c:937
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac формат"
#: src/global.c:940
msgid "Append"
msgstr "Добавяне в края"
#: src/global.c:942
msgid "Prepend"
msgstr "Добавяне в нач."
#: src/global.c:945
msgid "Backup File"
msgstr "Резервно копие"
#: src/global.c:952
msgid "Execute Command"
msgstr "Изпълнение на команда"
#: src/global.c:967
msgid "To Files"
msgstr "Към файловете"
#: src/global.c:970
msgid "First File"
msgstr "Първи файл"
#: src/global.c:972
msgid "Last File"
msgstr "Посл. файл"
#: src/global.c:983
#, fuzzy
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Предишен ред"
#: src/global.c:985
#, fuzzy
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Следващ ред"
#. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1237
msgid "Help mode"
msgstr "Режим на помощ"
#: src/global.c:1239
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Постоянно показване на позицията на курсора"
#: src/global.c:1241
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Използване на още един ред за редактиране"
#: src/global.c:1243
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Плавно превъртане"
#: src/global.c:1245
#, fuzzy
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Без пренасяне на дългите редове"
#: src/global.c:1247
msgid "Whitespace display"
msgstr "Показване на интервали"
#: src/global.c:1249
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Синтактично осветяване"
#: src/global.c:1251
msgid "Smart home key"
msgstr "Интелигентен клавиш „Home“"
#: src/global.c:1253
msgid "Auto indent"
msgstr "Автоматичен отстъп"
#: src/global.c:1255
msgid "Cut to end"
msgstr "Отрязване до края"
#: src/global.c:1257
#, fuzzy
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Без пренасяне на дългите редове"
#: src/global.c:1259
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Превръщане на табулации в интервали"
#: src/global.c:1261
msgid "Backup files"
msgstr "Запазване на резервни копия"
#: src/global.c:1263
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Много файлови буфери"
#: src/global.c:1265
msgid "Mouse support"
msgstr "Поддръжка на мишка"
#: src/global.c:1267
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Без конвертиране от DOS/Mac формат"
#: src/global.c:1269
msgid "Suspension"
msgstr "Временно спиране"
#: src/help.c:200
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Помощ за командата „Търсене“\n"
"\n"
" Въведете думите или символите, които искате да търсите, и натиснете "
"„Enter“. Ако има съвпадение за въведения текст, на екрана ще се покаже "
"първото съвпадение на търсения низ.\n"
"\n"
" Предишният низ за търсене ще бъде показан в скоби след подканването за "
"търсене. Ако натиснете „Enter“, без да въвеждате текст, ще се извърши "
"предишнто търсене. "
#: src/help.c:209
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ако сте избрали текст и след това търсене и замяна, ще бъдат заменяни само "
"съвпадения в избрания текст.\n"
"\n"
" Следните клавиши за достъпни в режим „Търсене“:\n"
"\n"
#: src/help.c:215
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощен текст за „Отиване на ред“\n"
"\n"
" Въведете номера на реда, на който искате да отидете, и натиснете „Enter“. "
"Ако има по-малък брой редове от номера, който сте въвели, ще отидете на "
"последния ред на файла.\n"
"\n"
" Следните клавишни комбинации са налични в режим „Отиване на ред“:\n"
"\n"
#: src/help.c:224
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Помощен текст за „Вмъкване на файл“\n"
"\n"
" Напишете името на файла за вмъкване в текущия буфер на позицията на "
"курсора.\n"
"\n"
" Ако сте компилирали nano с поддръжка на много буфери и сте ги активирали с "
"флаговете -F или --multibuffer, комбинацията Meta-F или файла nanorc, файлът "
"за вмъкване ще се зареди в отделен буфер. Използвайте Meta-< и >, за да "
"превключвате между буферите. "
#: src/help.c:233
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ако искате друг празен буфер, не въвеждайте име на файл или напишете "
"несъществуващо име и натиснете „Enter“.\n"
"\n"
" Следните клавишни комбинации са налични в режим „Вмъкване на файл“:\n"
"\n"
#: src/help.c:239
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощен текст за „Запазване на файл“\n"
"\n"
" Въведете името, под което искате да запазите файла, и натиснете „Enter“.\n"
"\n"
" Ако сте избрали текст, ще бъдете подканени да запазите само избраната част "
"под отделен файл. С цел намаляване на риска от презаписване на файла с част "
"от него, в този режим текущото име на файла не е по подразбиране.\n"
"\n"
" Следните клавишни комбинации са налични в режим „Запазване на файл“:\n"
"\n"
#: src/help.c:253
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощен текст за „Файлов браузър“\n"
"\n"
" Файловият браузър се използва за визуално разглеждане на директорийната "
"структура и избиране на файл за четене или запис. Може да използвате "
"стрелките или „Page Up/Page Down“ за придвижване из файловете, и „S“ или "
"„Enter“, за да изберете файл или директория. За да отидете едно ниво нагоре, "
"изберете директорията „..“ в горната част на списъка.\n"
"\n"
" Следните клавишни комбинации са налични във файловия браузър:\n"
"\n"
#: src/help.c:266
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощ за командата „Търсене“\n"
"\n"
" Въведете думите или символите, които искате да търсите, и натиснете "
"„Enter“. Ако има съвпадение за въведения текст, на екрана ще се покаже "
"първото съвпадение на търсения низ.\n"
"\n"
" Предишният низ за търсене ще бъде показан в скоби след подканването за "
"търсене. Ако натиснете „Enter“, без да въвеждате текст, ще се извърши "
"предишното търсене.\n"
"\n"
#: src/help.c:275
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Следните функционални клавиши са достъпни в режим „Търсене“:\n"
"\n"
#: src/help.c:279
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощен текст за „Отиване в директория“ на браузъра\n"
"\n"
" Въведете името на директорията, която искате да разглеждате.\n"
"\n"
" Ако автоматичното допълване не е било изключено, може да използвате клавиша "
"„Tab“ за (евентуално) автоматично допълване на името на директорията.\n"
"\n"
" Следните клавишни комбинации са налични в режим „Отиване в директория“ на "
"браузъра:\n"
"\n"
#: src/help.c:292
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощен текст за проверка на правописа\n"
"\n"
" Програмата за проверка на правописа проверява правописа на целия текст в "
"текущия файл. Когато бъде намерена непозната дума, тя се осветява и се "
"предлага да бъде редактирана. След това ще бъдете подканени да замените "
"всяко съвпадение на дадената сгрешена дума в текущия файл, или в избрания "
"текст, ако има такъв.\n"
"\n"
" Може да се използват следните допълнителни функционални клавиши:\n"
"\n"
#: src/help.c:307
#, fuzzy
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощен текст за „Изпълнение на команда“\n"
"\n"
" Това меню позволява да вмъкнете в текущия буфер (или в нов буфер в режим с "
"много файлови буфери) изхода от команда, изпълнена от обвивката. Ако искате "
"нов празен буфер, не въвеждайте никаква команда.\n"
"\n"
" Може да се използват следните функционални клавиши:\n"
"\n"
#: src/help.c:320
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
" Помощен текст на nano\n"
"\n"
" Редакторът nano е проектиран да емулира функционалността и лекотата за "
"работа на редактора UW Pico. Екранът на редактора има четири основни дяла. "
"Горният ред показва версията на програмата, името на файла, който се "
"редактира, и дали той е бил променян. След това е главния прозорец на "
"редактора, показващ редактирания файл. Лентата за състоянието е третият ред "
"от долу нагоре и е предназначен за важни съобщения. "
#: src/help.c:330
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
"with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
"(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are "
"notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, "
"Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"Долните два реда показват най-често използваните бързи клавиши в редактора.\n"
"\n"
"Системата за отбелязване на бързи клавиши е следната: Комбинации с клавиша "
"„Control“ се отбелязват с диакритичен символ (^) и могат да бъдат въвеждани "
"с клавиша „Control“ (Ctrl) или с двойно натискане на клавиша „Escape“ (Esc). "
"Комбинации с клавиша „Escape“ се отбелязват със символа „Meta“ (M) и могат "
"да бъдат въвеждани с клавишите „Esc“, „Alt“ или „Meta“ в зависимост от "
"настройките на клавиатурата. "
#: src/help.c:339
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Двойното натискане на клавиша „Esc“, последвано с въвеждане на трицифрен "
"номер от 000 до 255, ще вмъкне символа със съответната стойност. Следните "
"клавишни комбинации за налични в главния прозорец на редактора, като "
"алтернативните са показани в скоби:\n"
"\n"
#: src/help.c:371 src/help.c:443
msgid "enable/disable"
msgstr "(вкл/изкл)"
#: src/nano.c:601
msgid "Key invalid in view mode"
msgstr "Непозволен клавиш в режим на преглед"
#: src/nano.c:713
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Буферът е записан в %s\n"
#: src/nano.c:715
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Буферът не е записан в %s: %s\n"
#: src/nano.c:718
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Буферът не е записан: %s\n"
#: src/nano.c:743
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Размерът на прозореца е твърде малък за nano...\n"
#: src/nano.c:836
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Използване: nano [ОПЦИИ] [[+РЕД,СТЪЛБ]] ФАЙЛ]...\n"
"\n"
#: src/nano.c:839
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Опция\t\tДълга опция\t\tЗначение\n"
#: src/nano.c:841
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Опция\t\tЗначение\n"
#: src/nano.c:844
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+РЕД,СТЪЛБ"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:847
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "Започва от ред РЕД, стълб СТЪЛБ"
#: src/nano.c:849
msgid "Enable smart home key"
msgstr "С интелигентен клавиш „Home“"
#: src/nano.c:850
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Резервно копира съществуващи файлове"
#: src/nano.c:851
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <дир>"
#: src/nano.c:851
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<дир>"
#: src/nano.c:852
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Директория за резервните копия"
#: src/nano.c:855
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Удебелен шрифт вместо инверсно видео"
#: src/nano.c:858
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Прави въведените табулации на интервали"
#: src/nano.c:861
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Позволява много файлови буфери"
#: src/nano.c:865
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr ""
#: src/nano.c:869
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Запазва/чете историята на търсене/замяна"
#: src/nano.c:873
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Пренебрегва конфиг. файлове nanorc"
#: src/nano.c:876
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Коригира объркване от цифровия клав.блок"
#: src/nano.c:878
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Без знак за нов ред в края на файловете"
#: src/nano.c:881
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Без преобразуване от DOS/Mac формат"
#: src/nano.c:883
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "Използване още един ред за редактиране"
#: src/nano.c:886
#, fuzzy
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Вмъкване на символ за табулация при курсора"
#: src/nano.c:889
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <низ>"
#: src/nano.c:889
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<низ>"
#: src/nano.c:890
msgid "Quoting string"
msgstr "Низ за цитиране"
#: src/nano.c:892
msgid "Restricted mode"
msgstr "Ограничен режим"
#: src/nano.c:895
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr ""
#: src/nano.c:897
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#стълбове>"
#: src/nano.c:897
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#стълбове>"
#: src/nano.c:898
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Широчината на табулацията - #стълбове"
#: src/nano.c:900
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Бързо изключване на лентата за състояние"
#: src/nano.c:903
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Показва версията и излиза"
#: src/nano.c:906
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Открива прецизно междусловните граници"
#: src/nano.c:909
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y <низ>"
#: src/nano.c:909
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax=<низ>"
#: src/nano.c:910
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Посочва синтаксис за оцветяване"
#: src/nano.c:912
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Постоянно показва позицията на курсора"
#: src/nano.c:914
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Коригира объркване на „Backspace/Delete“"
#: src/nano.c:915
#, fuzzy
msgid "Show this help text"
msgstr "Извежда тази помощна информация"
#: src/nano.c:918
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Автоматичен отстъп при нови редове"
#: src/nano.c:919
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Отрязване от курсора до края на реда"
#: src/nano.c:922
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "Не следва символните връзки, замества ги"
#: src/nano.c:924
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "С използване на мишка"
#: src/nano.c:926
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr ""
#: src/nano.c:928
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <дир>"
#: src/nano.c:928
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<дир>"
#: src/nano.c:929
msgid "Set operating directory"
msgstr "Работна директория"
#: src/nano.c:932
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Запазва клавишите „XON“(^Q) и „XOFF“(^S)"
#: src/nano.c:935
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
msgstr ""
#: src/nano.c:938
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#стълбове>"
#: src/nano.c:938
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#стълбове>"
#: src/nano.c:939
#, fuzzy
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
msgstr "Пренася редовете при ширина #стълбове"
#: src/nano.c:942
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <прог>"
#: src/nano.c:942
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<прог>"
#: src/nano.c:943
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Алтернативен правописен коректор"
#: src/nano.c:946
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "При изход запазва файла без питане"
#: src/nano.c:947
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Режим на преглед (само за четене)"
#: src/nano.c:949
#, fuzzy
msgid "Don't hard-wrap long lines"
msgstr "Без пренасяне на дългите редове"
#: src/nano.c:951
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Без двата последни реда с помощ"
#: src/nano.c:952
msgid "Enable suspension"
msgstr "Позволява временно спиране"
#: src/nano.c:954
#, fuzzy
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Автоматично пренасяне"
#: src/nano.c:963
#, fuzzy, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano, версия %s (компилиран в %s часа на %s)\n"
#: src/nano.c:966
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr ""
" Е-поща: nano@nano-editor.org\tИнтернет адрес: http://www.nano-editor.org/"
#: src/nano.c:967
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Компилирани опции:"
#: src/nano.c:1096
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "За съжаление поддръжката за тази функция е изключена"
#: src/nano.c:1125
msgid "No file name"
msgstr ""
#: src/nano.c:1136
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr ""
"Запазване на променения буфер? (ПРИ ОТГОВОР „Не“ ПРОМЕНИТЕ ЩЕ СЕ ЗАГУБЯТ)"
#: src/nano.c:1189
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:1213
#, c-format
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:1279
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Получи се SIGHUP или SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1300
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Използвайте „fg“, за да се върнете в nano.\n"
#: src/nano.c:1480
msgid "enabled"
msgstr "активирано"
#: src/nano.c:1480
msgid "disabled"
msgstr "деактивирано"
#: src/nano.c:1634 src/winio.c:1283
msgid "Unknown Command"
msgstr "Неизвестна команда"
#: src/nano.c:1746
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "„XON“ е пренебрегнат, мън-мън."
#: src/nano.c:1751
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "„XOFF“ е пренебрегнат, мън-мън."
#: src/nano.c:2309 src/rcfile.c:1330
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Поисканият размер на табулация „%s“ е неправилен"
#: src/nano.c:2373 src/rcfile.c:1255
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Поисканият размер „%s“ за максимална дължина на редове е неправилен"
#: src/nano.c:2414
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
#: src/prompt.c:1054
msgid "Yy"
msgstr "YyДд"
#: src/prompt.c:1055
msgid "Nn"
msgstr "NnНн"
#: src/prompt.c:1056
msgid "Aa"
msgstr "AaВв"
#: src/prompt.c:1070
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: src/prompt.c:1075
msgid "All"
msgstr "Всички"
#: src/prompt.c:1080
msgid "No"
msgstr "Не"
#: src/rcfile.c:137
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Грешка в %s на ред %lu: "
#: src/rcfile.c:196
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Аргументът „%s“ има незатворенa \""
#: src/rcfile.c:223 src/rcfile.c:275 src/rcfile.c:726 src/rcfile.c:787
#: src/rcfile.c:876 src/rcfile.c:927
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr ""
"Низовете за регулярни изрази трябва да започват и завършват със символа \""
#: src/rcfile.c:249 src/search.c:62
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Неправилен регулярен израз \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:269
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Липсва името на синтаксиса"
#: src/rcfile.c:340
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Синтаксисът „none“ е запазен"
#: src/rcfile.c:347
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr "Синтаксисът „default“ не приема разширения"
#: src/rcfile.c:433
#, fuzzy
msgid "Missing key name"
msgstr "Липсва името на синтаксиса"
#: src/rcfile.c:442 src/rcfile.c:453
msgid "Key name is too short"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:463
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr ""
#: src/rcfile.c:472
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:482
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:489
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:496
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:528
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:543
#, c-format
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:625
#, fuzzy, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Грешка при четене на %s: %s"
#: src/rcfile.c:668
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Цветът „%s“ е неизвестен.\n"
"Допустими цветове са „green“, „red“, „blue“,\n"
"„white“, „yellow“, „cyan“, „magenta“ и\n"
"„black“, с възможна представка „bright“\n"
"за цветове на преден план."
#: src/rcfile.c:690
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
msgstr "Не може да бъде добавена команда за цвят без синтактична команда"
#: src/rcfile.c:695
msgid "Missing color name"
msgstr "Липсва името на цвета"
#: src/rcfile.c:705 src/rcfile.c:866
msgid "Missing regex string"
msgstr "Липсва низът за регулярния израз"
#: src/rcfile.c:781
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "„start=“ изисква съответстващ „end=“"
#: src/rcfile.c:833
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "Цветът за фон „%s“ не може да бъде ярък"
#: src/rcfile.c:861
#, fuzzy
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
msgstr "Не може да бъде добавена команда за цвят без синтактична команда"
#: src/rcfile.c:916
#, fuzzy
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
msgstr "Не може да бъде добавена команда за цвят без синтактична команда"
#: src/rcfile.c:921
#, fuzzy
msgid "Missing magic string name"
msgstr "Липсва низът за регулярния израз"
#: src/rcfile.c:979
#, fuzzy
msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
msgstr "Не може да бъде добавена команда за цвят без синтактична команда"
#: src/rcfile.c:984
#, fuzzy
msgid "Missing linter command"
msgstr "Липсва името на цвета"
#: src/rcfile.c:1006
#, fuzzy
msgid "Cannot add formatter without a syntax command"
msgstr "Не може да бъде добавена команда за цвят без синтактична команда"
#: src/rcfile.c:1011
msgid "Missing formatter command"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1042
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1044
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1105
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1121 src/rcfile.c:1130 src/rcfile.c:1140
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Командата „%s“ не е позволена във вмъкван файл"
#: src/rcfile.c:1146 src/rcfile.c:1355
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Синтаксисът „%s“ няма команди за цветове"
#: src/rcfile.c:1176
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Командата „%s“ е неизвестна"
#: src/rcfile.c:1191
#, fuzzy
msgid "Missing option"
msgstr "Липсва името на цвета"
#: src/rcfile.c:1213
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент"
#: src/rcfile.c:1231
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "Опцията не е правилен многобайтов низ"
#: src/rcfile.c:1268 src/rcfile.c:1296 src/rcfile.c:1305
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Необходими са символи, които не са празни"
#: src/rcfile.c:1278
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Необходими са два символа с нормална ширина"
#: src/rcfile.c:1344
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Не може да се отмени флаг „%s“"
#: src/rcfile.c:1350
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Неизвестен флаг „%s“"
#: src/rcfile.c:1409
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Не може да бъде намерена домашната директория! Ах!"
#: src/rcfile.c:1447
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"Натиснете „Enter“, за да продължи стартирането на nano\n"
#: src/search.c:96
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "„%.*s%s“ не е намерен"
#. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt.
#: src/search.c:186
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Зачитане на малки/големи]"
#: src/search.c:190
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Рег.израз]"
#: src/search.c:194
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Назад]"
#. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt.
#: src/search.c:199
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (за замяна) в избрания текст"
#: src/search.c:201
msgid " (to replace)"
msgstr " (за замяна)"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:783
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Замяна на това съвпадение?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:956
msgid "Replace with"
msgstr "Замяна с"
#: src/search.c:997
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "Заменено е %lu съвпадение"
msgstr[1] "Заменени са %lu съвпадения"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:1038
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Въведете номер на ред и стълб"
#: src/search.c:1065
#, fuzzy
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Въведете номер на ред и стълб"
#: src/search.c:1218
msgid "Not a bracket"
msgstr "Не е скоба"
#: src/search.c:1285
msgid "No matching bracket"
msgstr "Няма съвпадаща скоба"
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "Уставено е маркиране"
#: src/text.c:58
msgid "Mark Unset"
msgstr "Отменено е маркирането"
#: src/text.c:439
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr ""
#: src/text.c:445 src/text.c:590
#, c-format
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
msgstr ""
#: src/text.c:456 src/text.c:487 src/text.c:600 src/text.c:637
msgid "text add"
msgstr ""
#: src/text.c:467 src/text.c:612
#, fuzzy
msgid "text delete"
msgstr "Следващ файл"
#: src/text.c:491 src/text.c:641
msgid "line join"
msgstr ""
#: src/text.c:505 src/text.c:657
msgid "text cut"
msgstr ""
#: src/text.c:510 src/text.c:661
msgid "text uncut"
msgstr ""
#: src/text.c:515 src/text.c:623
msgid "line break"
msgstr ""
#: src/text.c:528 src/text.c:672
#, fuzzy
msgid "text insert"
msgstr "Следващ ред"
#: src/text.c:549 src/text.c:665
#, fuzzy
msgid "text replace"
msgstr " (за замяна)"
#: src/text.c:556 src/text.c:679 src/text.c:983
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
msgstr ""
#: src/text.c:561
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr ""
#: src/text.c:580
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr ""
#: src/text.c:584
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
msgstr ""
#: src/text.c:684
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr ""
#: src/text.c:785 src/text.c:2489 src/text.c:2962
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Неуспех при създаването на pipe"
#: src/text.c:811 src/text.c:2576 src/text.c:2732 src/text.c:3013
#: src/text.c:3309
msgid "Could not fork"
msgstr "Неуспех при fork"
#: src/text.c:969
msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work."
msgstr ""
#: src/text.c:1806
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Неправилен низ за цитиране %s: %s"
#: src/text.c:2207
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Сега може да се отмени подравняването!"
#: src/text.c:2403
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Редактиране на замяна"
#: src/text.c:2491
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Създаване на списък със сгрешени думи, изчакайте..."
#: src/text.c:2582 src/text.c:3021
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Не може да се определи размера на буфера на pipe"
#: src/text.c:2633
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Грешка при извикване на „spell“"
#: src/text.c:2636
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Грешка при извикване на „sort -f“"
#: src/text.c:2639
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Грешка при извикване на „uniq“"
#: src/text.c:2759 src/text.c:3338
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Грешка при извикване на „%s“"
#: src/text.c:2885
#, fuzzy
msgid "Invoking spell checker, please wait"
msgstr "Извикване на програмата за проверка на правописа"
#: src/text.c:2902
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Неуспех при проверката на правописа: %s"
#: src/text.c:2904
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Неуспех при проверката на правописа: %s: %s"
#: src/text.c:2907
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Проверката на правописа завърши"
#: src/text.c:2936
#, fuzzy
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "Без знак за нов ред в края на файловете"
#: src/text.c:2946
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr ""
#: src/text.c:2968
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr ""
#: src/text.c:3126
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr ""
#: src/text.c:3159
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
#: src/text.c:3205
#, fuzzy
msgid "At last message"
msgstr "Показва тази справка"
#: src/text.c:3210
#, fuzzy
msgid "At first message"
msgstr "Показва тази справка"
#: src/text.c:3248
msgid "Error: no formatter defined"
msgstr ""
#: src/text.c:3273
msgid "Finished"
msgstr ""
#: src/text.c:3278
msgid "Invoking formatter, please wait"
msgstr ""
#: src/text.c:3358
msgid "Finished formatting"
msgstr ""
#: src/text.c:3434
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%sДуми: %lu Редове: %ld Знаци: %lu"
#: src/text.c:3435
msgid "In Selection: "
msgstr "В избрания текст: "
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3449
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Дословен вход"
#: src/utils.c:410 src/utils.c:422
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano е в недостиг на памет!"
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
#: src/winio.c:1583
msgid "Unicode Input"
msgstr "Вход уникод"
#: src/winio.c:2142 src/winio.c:2146
msgid "Modified"
msgstr "Променен"
#: src/winio.c:2143
msgid "View"
msgstr "Преглед"
#: src/winio.c:2157
msgid "DIR:"
msgstr "ДИР:"
#: src/winio.c:2164
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
#: src/winio.c:2261
msgid ""
"Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
msgstr ""
#: src/winio.c:3377
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "ред %ld/%ld (%d%%), стълб %lu/%lu (%d%%), символ %lu/%lu (%d%%)"
#: src/winio.c:3507
msgid "The nano text editor"
msgstr "Текстов редактор nano"
#: src/winio.c:3508
msgid "version"
msgstr "версия"
#: src/winio.c:3509
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Създадено от:"
#: src/winio.c:3510
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Специални благодарности на:"
#: src/winio.c:3511
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Фондация „Свободен софтуер“"
#: src/winio.c:3512
msgid "the many translators and the TP"
msgstr ""
#: src/winio.c:3513
msgid "For ncurses:"
msgstr "За ncurses:"
#: src/winio.c:3514
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "и всички останали, които сме забравили..."
#: src/winio.c:3515
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Благодарим, че използвате nano!"
#~ msgid "Move to the previous screen"
#~ msgstr "Отиване на предишния екран"
#~ msgid "Move to the next screen"
#~ msgstr "Отиване на следващия екран"
#~ msgid "Find Other Bracket"
#~ msgstr "Намиране на другата скоба"
#~ msgid "Insert File"
#~ msgstr "Вмъкване на файл"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Space"
#~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
#~ msgstr "(не се използват,за съвместимост с Pico)"
#~ msgid "Missing flag"
#~ msgstr "Липсващ флаг"
#~ msgid "Come on, be reasonable"
#~ msgstr "Хайде, бъдете разумни"
#~ msgid "Could not pipe"
#~ msgstr "Неуспех при pipe"
#~ msgid "Indent marked text"
#~ msgstr "Отстъп на маркирания текст"
#~ msgid "Unindent marked text"
#~ msgstr "Без отстъп на маркирания текст"
#~ msgid "Use more space for editing"
#~ msgstr "Използва повече място за редактиране"
#~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
#~ msgstr "Пренася редове с дължина > #стълбове"
#~ msgid "No lines selected, nothing to do!"
#~ msgstr "Няма избрани редове, няма нищо за правене!"
#~ msgid "Refusing zero-length regex match"
#~ msgstr "Отказване да се съпоставя с регулярен израз с нулева дължина"
#~ msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
#~ msgstr "(Не)зачитане на малки/големи букви"
#~ msgid "Make the current search/replace go backwards"
#~ msgstr "Търсене/замяна в обратен ред"
#~ msgid "Prepend to the current file"
#~ msgstr "Добавяне в началото на текущия файл"
#~ msgid "Back up original file when saving"
#~ msgstr "Резервно копие на оригинала при запазване"
#~ msgid "Insert into new buffer"
#~ msgstr "Вмъкване в нов буфер"
#~ msgid "-T [#cols]"
#~ msgstr "-T [#стълбове]"
#~ msgid "--tabsize=[#cols]"
#~ msgstr "--tabsize=[#стълбове]"
#~ msgid "Requested tab size %s invalid"
#~ msgstr "Изискваният размер на табулация %s е неправилен"
#~ msgid "Requested fill size %s invalid"
#~ msgstr "Зададеният размер за максимална дължина на редове %s е неправилен"
#~ msgid "Prepending to %s failed: %s"
#~ msgstr "Неуспех при прикрепянето към %s: %s"
#~ msgid "Invoke the help menu"
#~ msgstr "Отваряне на менюто за помощ"
#~ msgid "Search for text within the editor"
#~ msgstr "Търсене на текст в редактора"
#~ msgid "Replace text within the editor"
#~ msgstr "Замяна на текст в редактора"
#~ msgid "Find matching bracket"
#~ msgstr "Няма съответстваща скоба"
#~ msgid ""
#~ "Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Употреба: nano [+РЕД,СТЪЛБ] [дълга опция на GNU] [опция] [файл]\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Duplicate syntax name %s"
#~ msgstr "Дублирано име на синтаксис %s"
#~ msgid "Find other bracket"
#~ msgstr "Намиране на друга скоба"
#~ msgid "--quickblank"
#~ msgstr "--quickblank"
#~ msgid "Word Count in Selection"
#~ msgstr "Брой думи в избрания текст"
#~ msgid "Could not invoke \"%s\""
#~ msgstr "Неуспех при извикване на „%s“"