smol/po/hu.po

2622 lines
67 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Hungarian translation for nano.
# Copyright (C) 2001, 2002, 2006, 2008, 2009, 2010, 2015, 2016, 2017, 2018 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Szabolcs Horvath <horvaths@fi.inf.elte.hu>, 2001.
# Gergely Nagy <algernon@debian.org>, 2002.
# SZERVÁC Attila <sas@321.hu>, 2006.
# Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2006, 2008, 2009, 2010, 2015, 2016, 2017.
# Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 2.9.2-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-29 09:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-21 15:43+0100\n"
"Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
#: src/browser.c:67
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Nem lehet a következő könyvtárat megnyitni: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:230
msgid "Go To Directory"
msgstr "Könyvtárváltás"
#: src/browser.c:233 src/browser.c:691 src/files.c:1080 src/files.c:2094
#: src/nano.c:1084 src/search.c:156 src/search.c:240 src/search.c:754
#: src/search.c:811 src/text.c:3050 src/text.c:3244
msgid "Cancelled"
msgstr "Megszakítva"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:250 src/browser.c:281
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Nem léphet ki a következőből: %s"
#: src/browser.c:272
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Nem lehet egy könyvtárral feljebb lépni"
#: src/browser.c:287 src/files.c:971 src/files.c:977 src/files.c:1615
#: src/files.c:1732 src/files.c:1773 src/files.c:1793 src/files.c:1905
#: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:526 src/rcfile.c:1207
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Hiba %s olvasásakor: %s"
#: src/browser.c:367
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "A munkakönyvtár eltűnt"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:562 src/browser.c:569
msgid "(dir)"
msgstr "(könyvtár)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:566
msgid "(parent dir)"
msgstr "(szülőkvt)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:596
msgid "(huge)"
msgstr "(óriás)"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:680 src/search.c:136
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
#: src/browser.c:721 src/browser.c:726 src/search.c:310
msgid "Search Wrapped"
msgstr "A keresés körbeért"
#: src/browser.c:737 src/search.c:442
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Ez az egyetlen előfordulás"
#: src/browser.c:782 src/search.c:410
msgid "No current search pattern"
msgstr "Nincs keresési minta"
#: src/color.c:181
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Ismeretlen szintaxisnév: %s"
#: src/color.c:237
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "a magic_load() meghiúsult: %s"
#: src/color.c:241
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "a magic_file(%s) meghiúsult: %s"
#: src/files.c:45
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "A(z) „%s” könyvtár nem létezik"
#: src/files.c:47
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "„%s” útvonal: %s"
#: src/files.c:49
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "„%s” útvonal nem könyvtár"
#: src/files.c:51
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "„%s” útvonal nem érhető el"
#: src/files.c:53
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "A(z) „%s” könyvtár nem írható"
#. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters.
#: src/files.c:183
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr ""
"Nem sikerült a személyazonosság meghatározása a zároló fájlhoz (getpwuid() "
"sikertelen)"
#: src/files.c:192
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "Nem határozható meg a gépnév a zároló fájlhoz: %s"
#: src/files.c:212 src/files.c:221 src/files.c:259 src/files.c:266
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Hiba a zárolási fájl (%s) írásakor: %s"
#: src/files.c:288
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Hiba a zárolási fájl (%s) törlésekor: %s"
#: src/files.c:319
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Hiba a zárolási fájl (%s) megnyitásakor: %s"
#: src/files.c:333
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr "Hiba a zárolási fájl (%s) olvasásakor: nincs elég beolvasott adat"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:352
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
msgstr ""
"A fájl (%s) szerkesztés alatt (%s által ezzel: %s, PID: %s). Folytatja?"
#: src/files.c:428
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "Nem olvasható be fájl a következőn kívülről: %s"
#: src/files.c:444 src/files.c:961 src/rcfile.c:505
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "„%s” egy könyvtár"
#: src/files.c:446
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a normal file"
msgstr "A(z) „%s” nem normál fájl"
#: src/files.c:597
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Nincs több nyitott fájlpuffer"
#: src/files.c:622
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Átváltva erre: %s"
#: src/files.c:624 src/global.c:1034 src/winio.c:2034
msgid "New Buffer"
msgstr "Új puffer"
#: src/files.c:892
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "A(z) „%s” fájl nem írható"
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
#: src/files.c:896
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "%zu sor beolvasva (DOS és Mac formátumról átalakítva)"
msgstr[1] "%zu sor beolvasva (DOS és Mac formátumról átalakítva)"
#: src/files.c:901
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "%zu sor beolvasva (Mac formátumról átalakítva)"
msgstr[1] "%zu sor beolvasva (Mac formátumról átalakítva)"
#: src/files.c:906
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "%zu sor beolvasva (DOS formátumról átalakítva)"
msgstr[1] "%zu sor beolvasva (DOS formátumról átalakítva)"
#: src/files.c:912
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "%zu sor beolvasva"
msgstr[1] "%zu sor beolvasva"
#: src/files.c:947
msgid "New File"
msgstr "Új fájl"
#: src/files.c:952
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "A(z) „%s” fájl nem található"
#: src/files.c:962 src/rcfile.c:506
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "A(z) „%s” egy eszközfájl"
#: src/files.c:980
msgid "Reading File"
msgstr "Fájl beolvasása"
#. TRANSLATORS: The next four messages are prompts.
#: src/files.c:1046
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "Az új pufferben futtatandó parancs"
#: src/files.c:1049
msgid "Command to execute"
msgstr "Futtatandó parancs"
#: src/files.c:1055
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s]"
msgstr "Az új pufferbe szúrandó fájl [ebből: %s]"
#: src/files.c:1058
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "Beszúrandó fájl [ebből: %s]"
#: src/files.c:1201
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "A billentyű illegális nem többpufferes módban"
#: src/files.c:1414
msgid "Invalid operating directory\n"
msgstr "Érvénytelen munkakönyvtár\n"
#: src/files.c:1463
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
msgstr ""
"A biztonsági mentés fájl írása sikertelen, folytatja a mentést? (N, ha "
"bizonytalan) "
#: src/files.c:1480
msgid "Invalid backup directory\n"
msgstr "Érvénytelen biztonsági mentés könyvtár\n"
#: src/files.c:1573
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Nem lehet a következőn kívülre írni: %s"
#: src/files.c:1651 src/files.c:1675 src/files.c:1693 src/files.c:1707
#: src/files.c:1719 src/files.c:1742
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Hiba a biztonságimentés-fájl (%s) írásakor: %s"
#: src/files.c:1652 src/nano.c:665
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Túl sok biztonsági mentés van?"
#: src/files.c:1782 src/files.c:1804 src/help.c:55 src/help.c:122
#: src/text.c:2976 src/text.c:2988 src/text.c:3368 src/text.c:3379
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Hiba az ideiglenes fájl írásakor: %s"
#: src/files.c:1823 src/files.c:1833 src/files.c:1853 src/files.c:1870
#: src/files.c:1880 src/files.c:1912 src/files.c:1919
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Hiba „%s” írása közben: %s"
#: src/files.c:1969
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "%zu sor kiírva"
msgstr[1] "%zu sor kiírva"
#: src/files.c:2054
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS formátum]"
#: src/files.c:2055
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac formátum]"
#: src/files.c:2056
msgid " [Backup]"
msgstr " [Biztonsági mentés]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2063
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "A kiválasztott rész beszúrása a szöveg elé"
#: src/files.c:2064
msgid "Append Selection to File"
msgstr "A kiválasztott rész hozzáfűzése a fájlhoz"
#: src/files.c:2065
msgid "Write Selection to File"
msgstr "A kiválasztott rész mentése fájlba"
#: src/files.c:2067
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Beszúrás ezen fájl elé"
#: src/files.c:2068
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Hozzáfűzés ehhez a fájlhoz"
#: src/files.c:2071
msgid "File Name to Write"
msgstr "Mentés ebbe a fájlba"
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2180
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "A fájl létezik nem írható felül"
#: src/files.c:2190
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Menti a fájlt MÁS NÉVEN? "
#: src/files.c:2198
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "A(z) „%s” fájl már létezik, FELÜLÍRJA? "
#: src/files.c:2225
msgid "File on disk has changed"
msgstr "A fájl megváltozott a lemezen"
#: src/files.c:2227
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "A fájl módosult, mióta megnyitotta, folytatja a mentést? "
#: src/files.c:2646
msgid "(more)"
msgstr "(tovább)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters.
#: src/global.c:486
msgid "Exit"
msgstr "Kilépés"
#: src/global.c:487
msgid "Close"
msgstr "Bezárás"
#: src/global.c:488
msgid "Uncut Text"
msgstr "Beillesztés"
#: src/global.c:490
msgid "Unjustify"
msgstr "Nem sork."
#: src/global.c:496
msgid "Read File"
msgstr "Beolvasás"
#: src/global.c:497
msgid "Where Is"
msgstr "Keresés"
#: src/global.c:498
msgid "Replace"
msgstr "Csere"
#: src/global.c:499
msgid "Go To Line"
msgstr "Ugrás sorra"
#: src/global.c:500
msgid "Prev Line"
msgstr "Előző sor"
#: src/global.c:501
msgid "Next Line"
msgstr "Köv. sor"
#: src/global.c:502
msgid "Prev Page"
msgstr "Előző old."
#: src/global.c:503
msgid "Next Page"
msgstr "Köv. old."
#: src/global.c:505
msgid "Justify"
msgstr "Sorkizárás"
#: src/global.c:506
msgid "FullJstify"
msgstr "Sorkizár"
#: src/global.c:508
msgid "Refresh"
msgstr "Frissít"
#. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters.
#: src/global.c:510
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Következőre"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:515
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Aktuális művelet megszakítása"
#: src/global.c:516
msgid "Display this help text"
msgstr "Ezen súgószöveg megjelenítése"
#: src/global.c:519
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Aktuális fájlpuffer bezárása/Kilépés a nanoból"
#: src/global.c:521
msgid "Exit from nano"
msgstr "Kilépés a nanoból"
#: src/global.c:525
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Az aktuális fájl lemezre mentése"
#: src/global.c:527
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Másik fájl beszúrása"
#: src/global.c:529
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr "Karakterlánc vagy reguláris kifejezés keresése előrefelé"
#: src/global.c:531
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr "Karakterlánc vagy reguláris kifejezés keresése visszafelé"
#: src/global.c:533
msgid "Search for a string"
msgstr "Karakterlánc keresése"
#: src/global.c:534
msgid "Refresh the file list"
msgstr "A fájllista frissítése"
#: src/global.c:536
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Ugrás bal oldali oszlopra"
#: src/global.c:537
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Ugrás jobb oldali oszlopra"
#: src/global.c:538
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "Ugrás az első sorra ebben az oszlopban"
#: src/global.c:539
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "Ugrás az utolsó sorra ebben az oszlopban"
#: src/global.c:542
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Ugrás egy képernyővel fel"
#: src/global.c:543
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Ugrás egy képernyővel le"
#: src/global.c:545
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Aktuális sor kivágása és tárolása a kivágási pufferben"
#: src/global.c:547
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "A kivágási pufferben lévő sor beillesztése az aktuális sorba"
#: src/global.c:548
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "A kurzor helyének megjelenítése"
#: src/global.c:550
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "A helyesírás-ellenőrző indítása, ha elérhető"
#: src/global.c:552
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Karakterlánc vagy reguláris kifejezés cseréje"
#: src/global.c:553
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Ugrás megadott pozícióra"
#: src/global.c:554
msgid "Repeat the last search"
msgstr "Az utolsó keresés megismétlése"
#: src/global.c:556
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Szöveg kijelölése a kurzortól kezdve"
#: src/global.c:558
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Aktuális sor másolása és tárolása a kivágási pufferben"
#: src/global.c:559
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "Az aktuális sor (vagy megjelölt sorok) behúzása"
#: src/global.c:560
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr "Az aktuális sor (vagy megjelölt sorok) behúzásának csökkentése"
#: src/global.c:561
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Utolsó művelet visszavonása"
#: src/global.c:562
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Az utoljára visszavont művelet ismétlése"
#: src/global.c:564
msgid "Go back one character"
msgstr "Egy karakterrel vissza"
#: src/global.c:565
msgid "Go forward one character"
msgstr "Egy karakterrel előre"
#: src/global.c:566
msgid "Go back one word"
msgstr "Egy szóval vissza"
#: src/global.c:567
msgid "Go forward one word"
msgstr "Egy szóval előre"
#: src/global.c:568
msgid "Go to previous line"
msgstr "Az előző sorra"
#: src/global.c:569
msgid "Go to next line"
msgstr "A következő sorra"
#: src/global.c:570
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "A sor elejére"
#: src/global.c:571
msgid "Go to end of current line"
msgstr "A sor végére"
#: src/global.c:572
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "Az előző szövegblokkra"
#: src/global.c:573
msgid "Go to next block of text"
msgstr "A következő szövegblokkra"
#: src/global.c:576
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "A bekezdés elejére; majd az előző bekezdésére"
#: src/global.c:578
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "A bekezdés végére; majd a következő bekezdésére"
#: src/global.c:580
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "A fájl első sorára"
#: src/global.c:581
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "A fájl utolsó sorára"
#: src/global.c:583
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Az illeszkedő zárójelre"
#: src/global.c:585
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Görgetés egy sorral fel a kurzor görgetése nélkül"
#: src/global.c:587
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Görgetés egy sorral le a kurzor görgetése nélkül"
#: src/global.c:590
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Váltás az előző fájlpufferre"
#: src/global.c:591
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Váltás a következő fájlpufferre"
#: src/global.c:593
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "A következő billentyűleütés szó szerinti beszúrása"
#: src/global.c:594
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Tabulátor beszúrása a kurzor helyére"
#: src/global.c:595
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Új sor beszúrása a kurzor helyére"
#: src/global.c:596
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "A kurzor helyén lévő karakter törlése"
#: src/global.c:598
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "A kurzor előtt álló karakter törlése"
#: src/global.c:601
msgid "Cut backward from cursor to word start"
msgstr "Kivágás a kurzor helyétől a szó elejéig"
#: src/global.c:603
msgid "Cut forward from cursor to next word start"
msgstr "Kivágás a kurzor helyétől a következő szó elejéig"
#: src/global.c:605
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Kivágás a kurzortól a fájl végéig"
#: src/global.c:608
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Aktuális bekezdés sorkizárttá rendezése"
#: src/global.c:609
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Az egész fájl sorkizárttá rendezése"
#: src/global.c:613
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "A szavak, sorok és karakterek megszámolása"
#: src/global.c:616
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "A képernyő frissítése"
#: src/global.c:618
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "A szerkesztő felfüggesztése (ha engedélyezett)"
#: src/global.c:620
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "Aktuális szó kiegészítése"
#: src/global.c:624
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr ""
"Az aktuális sor (vagy megjelölt sorok) megjegyzéssé tétele/megjegyzés törlése"
#: src/global.c:626
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Fájl mentése kérdés nélkül"
#: src/global.c:628
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Következő keresése visszafelé"
#: src/global.c:629
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "Következő keresése előre"
#: src/global.c:630
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr "Makró rögzítésének elindítása/leállítása"
#: src/global.c:631
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr "Az utoljára rögzített makró futtatása"
#: src/global.c:634
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "A keresés kis- és nagybetűérzékenységének átváltása"
#: src/global.c:636
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "A keresés irányának megfordítása"
#: src/global.c:638
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Reguláris kifejezések használatának átváltása"
#: src/global.c:641
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Az előző kereső- vagy cserekifejezés előhozása"
#: src/global.c:643
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "A következő kereső- vagy cserekifejezés előhozása"
#: src/global.c:646
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "DOS formátum használatának átváltása"
#: src/global.c:647
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Mac formátum használatának átváltása"
#: src/global.c:648
msgid "Toggle appending"
msgstr "Hozzáfűzés átváltása"
#: src/global.c:649
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Elejére beszúrás átváltása"
#: src/global.c:650
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Eredeti fájlról biztonsági másolat készítésének átváltása"
#: src/global.c:651
msgid "Execute external command"
msgstr "Külső parancs végrehajtása"
#: src/global.c:654
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Új puffer használatának átváltása"
#: src/global.c:656
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "Puffer bezárása mentés nélkül"
#: src/global.c:658
msgid "Go to file browser"
msgstr "Tallózás"
#: src/global.c:659
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Kilépés a fájlböngészőből"
#: src/global.c:660
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Ugrás a lista első fájljára"
#: src/global.c:661
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Ugrás a lista utolsó fájljára"
#: src/global.c:662
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Ugrás a lista előző fájljára"
#: src/global.c:663
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Ugrás a lista következő fájljára"
#: src/global.c:664
msgid "Go to directory"
msgstr "Könyvtárváltás"
#: src/global.c:667
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "A linter indítása, ha elérhető"
#: src/global.c:668
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Az előző linter üzenetre"
#: src/global.c:669
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "A következő linter üzenetre"
#: src/global.c:671
msgid "Invoke formatter, if available"
msgstr "A formázó indítása, ha elérhető"
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:686
msgid "Get Help"
msgstr "Súgó"
#: src/global.c:689 src/prompt.c:711
msgid "Cancel"
msgstr "Mégsem"
#: src/global.c:702
msgid "Write Out"
msgstr "Kiírás"
#: src/global.c:741
msgid "Go To Dir"
msgstr "Könyvtárba"
#: src/global.c:758
msgid "Cut Text"
msgstr "Kivágás"
#: src/global.c:773
msgid "To Spell"
msgstr "Helyes-e?"
#: src/global.c:777
msgid "To Linter"
msgstr "Linterre"
#: src/global.c:780
msgid "Formatter"
msgstr "Formázó"
#: src/global.c:786
msgid "Cur Pos"
msgstr "Pozíció"
#: src/global.c:798
msgid "Undo"
msgstr "Vissza"
#: src/global.c:800
msgid "Redo"
msgstr "Újra"
#: src/global.c:803
msgid "Mark Text"
msgstr "Kijelöl"
#: src/global.c:805
msgid "Copy Text"
msgstr "Szöveg másolása"
#: src/global.c:809
msgid "Case Sens"
msgstr "Kis/Nagy"
#: src/global.c:811
msgid "Regexp"
msgstr "Regkif"
#: src/global.c:813
msgid "Backwards"
msgstr "Vissza"
#: src/global.c:819
msgid "No Replace"
msgstr "Nincs csere"
#: src/global.c:831
msgid "To Bracket"
msgstr "Zárójelre"
#: src/global.c:837
msgid "Previous"
msgstr "Előző"
#: src/global.c:839
msgid "Next"
msgstr "Következő"
#: src/global.c:843 src/global.c:848
msgid "Back"
msgstr "Vissza"
#: src/global.c:845 src/global.c:850
msgid "Forward"
msgstr "Előre"
#: src/global.c:854
msgid "Prev Word"
msgstr "Előző szó"
#: src/global.c:856
msgid "Next Word"
msgstr "Köv. szó"
#: src/global.c:859
msgid "Home"
msgstr "Eleje"
#: src/global.c:861
msgid "End"
msgstr "Vége"
#: src/global.c:869
msgid "Scroll Up"
msgstr "Görgetés fel"
#: src/global.c:871
msgid "Scroll Down"
msgstr "Görgetés le"
#: src/global.c:875
msgid "Prev Block"
msgstr "Előző blokk"
#: src/global.c:877
msgid "Next Block"
msgstr "Köv. blokk"
#: src/global.c:880
msgid "Beg of Par"
msgstr "Bek. kezdete"
#: src/global.c:882
msgid "End of Par"
msgstr "Bek. vége"
#: src/global.c:891
msgid "First Line"
msgstr "Első sor"
#: src/global.c:893
msgid "Last Line"
msgstr "Utolsó sor"
#: src/global.c:897
msgid "Prev File"
msgstr "Előző fájl"
#: src/global.c:899
msgid "Next File"
msgstr "Következő fájl"
#: src/global.c:915
msgid "Tab"
msgstr "Tabulátor"
#: src/global.c:917
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:920
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"
#: src/global.c:922
msgid "Backspace"
msgstr "Visszalép"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words.
#: src/global.c:933
msgid "Cut Left"
msgstr "Kivágás balra"
#: src/global.c:935
msgid "Cut Right"
msgstr "Kivágás jobbra"
#: src/global.c:937
msgid "CutTillEnd"
msgstr "KivágAVégéig"
#: src/global.c:947
msgid "Word Count"
msgstr "Szavak száma"
#: src/global.c:951
msgid "Verbatim"
msgstr "Változatlan"
#: src/global.c:957
msgid "Suspend"
msgstr "Felfüggesztés"
#: src/global.c:961
msgid "Indent Text"
msgstr "Szövegbehúzás"
#: src/global.c:963
msgid "Unindent Text"
msgstr "Szövegbehúzás megsz."
#: src/global.c:967
msgid "Comment Lines"
msgstr "Sor megjegyzéssé"
#: src/global.c:971
msgid "Complete"
msgstr "Kiegészítés"
#: src/global.c:975
msgid "Record"
msgstr "Rögzítés"
#: src/global.c:977
msgid "Run Macro"
msgstr "Makró futtatása"
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:981
msgid "Where Was"
msgstr "Ahol ez volt"
#: src/global.c:984
msgid "Save"
msgstr "Mentés"
#: src/global.c:988
msgid "PrevHstory"
msgstr "ElőzőElőzm"
#: src/global.c:990
msgid "NextHstory"
msgstr "KövElőzm"
#: src/global.c:999
msgid "Go To Text"
msgstr "Ugrás szövegre"
#: src/global.c:1003
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS formátum"
#: src/global.c:1005
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac formátum"
#: src/global.c:1013
msgid "Append"
msgstr "Hozzáfűz"
#: src/global.c:1015
msgid "Prepend"
msgstr "Elejére beszúrás"
#: src/global.c:1018
msgid "Backup File"
msgstr "Bizt. fájlmentés"
#: src/global.c:1025
msgid "Execute Command"
msgstr "Parancs végrehajtása"
#: src/global.c:1040
msgid "To Files"
msgstr "Tallózás"
#: src/global.c:1048
msgid "First File"
msgstr "Első fájl"
#: src/global.c:1050
msgid "Last File"
msgstr "Utolsó fájl"
#: src/global.c:1053
msgid "Left Column"
msgstr "Bal oldali oszlop"
#: src/global.c:1055
msgid "Right Column"
msgstr "Jobb oldali oszlop"
#: src/global.c:1057
msgid "Top Row"
msgstr "Felső sor"
#: src/global.c:1059
msgid "Bottom Row"
msgstr "Alsó sor"
#: src/global.c:1064
msgid "Discard buffer"
msgstr "Puffer eldobása"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
#: src/global.c:1069
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Előző lint üz."
#: src/global.c:1071
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Köv. lint üz."
#. TRANSLATORS: The next eighteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1402
msgid "Help mode"
msgstr "Súgó mód"
#: src/global.c:1404
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Kurzor pozíciójának állandó megjelenítése"
#: src/global.c:1406
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Eggyel több sor használata a szerkesztéshez"
#: src/global.c:1408
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Egyenletes görgetés"
#: src/global.c:1410
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Hosszú sorok lágy tördelése"
#: src/global.c:1412
msgid "Whitespace display"
msgstr "Üreshely karakterek megjelenítése"
#: src/global.c:1414
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Színes szintaxiskiemelés"
#: src/global.c:1416
msgid "Smart home key"
msgstr "Intelligens home billentyű"
#: src/global.c:1418
msgid "Auto indent"
msgstr "Automatikus igazítás"
#: src/global.c:1420
msgid "Cut to end"
msgstr "Kivágás a végéig"
#: src/global.c:1422
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Hosszú sorok kemény tördelése"
#: src/global.c:1424
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Bevitt tabulátorok szóközzé alakítása"
#: src/global.c:1426
msgid "Backup files"
msgstr "Fájlok biztonsági mentése"
#: src/global.c:1428
msgid "Reading file into separate buffer"
msgstr "Fájl beolvasása külön pufferbe"
#: src/global.c:1430
msgid "Mouse support"
msgstr "Egér támogatása"
#: src/global.c:1432
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Ne legyen átalakítás DOS/Mac formátumból"
#: src/global.c:1434
msgid "Suspension"
msgstr "Felfüggesztés"
#: src/global.c:1436
msgid "Line numbering"
msgstr "Sorszámozás"
#: src/help.c:302
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Keresés parancs súgója\n"
"\n"
" Írja be a szavakat vagy karaktereket, melyekre keresni szeretne, majd "
"nyomjon Entert. Ha van találat a keresett szövegre, akkor a képernyő a "
"legközelebbi találatot fogja megjeleníteni.\n"
"\n"
" Az előző keresési kifejezés a keresés után zárójelben meg lesz jelenítve. "
"Új szöveg beírása nélkül Entert ütve az előző keresés lesz megismételve. "
#: src/help.c:311
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ha a szöveg kijelölővel lett kiválasztva és ezután keres és cserél, csak a "
"kijelölt szöveg találatai lesznek cserélve.\n"
"\n"
" Kereső módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n"
"\n"
#: src/help.c:317
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Sorra ugrás súgója\n"
"\n"
" Írja be annak a sornak a számát, melyre ugrani kíván, majd nyomjon entert. "
"Ha a beírt számnál kevesebb sor van, akkor az utolsó sorra fog pozicionálni "
"a szerkesztő.\n"
"\n"
" Sorra ugrás módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n"
"\n"
#: src/help.c:326
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Fájlbeszúrás súgója\n"
"\n"
" Írja be az aktuális fájlpufferben az aktuális kurzorpozícióba illesztendő "
"fájl nevét.\n"
"\n"
" Ha a nano több fájlpuffer támogatásával lett fordítva, és ezt akár a -F, "
"vagy a --multipuffer parancssori kapcsolók, akár a Meta-F gomb, akár a "
"nanorcben beállított kapcsoló bekapcsolta, akkor egy fájl beszúrásakor az "
"külön pufferbe fog betöltődni (melyek között a Meta-< és > gombokkal lehet "
"navigálni). "
#: src/help.c:335
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ha egy új, üres pufferre van szüksége, ne adjon meg fájlnevet vagy írja be a "
"mezőbe egy nem létező fájl nevét és nyomja le az entert.\n"
"\n"
" Fájlbeszúrás módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n"
"\n"
#: src/help.c:341
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Fájlmentés súgója\n"
"\n"
" Írja be a nevet, amelyen el kívánja menteni az aktuális fájlt, majd nyomjon "
"entert a mentéshez.\n"
"\n"
" Ha szöveget jelölt ki a kijelölő mód használatával, akkor a program meg "
"fogja kérdezni, hogy csak a kijelölt részt akarja-e menteni. Az aktuális "
"fájl annak csak egy kijelölt részével való felülírásának esélyét "
"csökkentendő, ebben a módban nem az aktuális fájlnév lesz az "
"alapértelmezett.\n"
"\n"
" Fájlmentés módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n"
"\n"
#: src/help.c:355
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Fájlböngésző súgója\n"
"\n"
" A fájlböngésző használható arra, hogy a fájl-struktúrában böngészve "
"lehessen kiválasztani az egyes fájlokat olvasáshoz, vagy mentéshez. "
"Mozgáshoz a kurzormozgató gombok, valamint a Page Up/Page Down gombok "
"használhatók, a fájlt kiválasztani, vagy egy könyvtárba belépni az S vagy "
"Enter billentyűkkel lehet. Egy szinttel feljebb a „..” könyvtárat választva "
"lehet jutni.\n"
"\n"
" A fájlböngészőben a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n"
"\n"
#: src/help.c:368
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Böngésző keresés parancs súgója\n"
"\n"
" Írja be a szavakat vagy karaktereket, amelyekre keresni szeretne, majd "
"nyomjon Entert. Ha van találat a keresett szövegre, akkor a képernyő a "
"keresett szöveg legközelebbi előfordulását fogja megjeleníteni.\n"
"\n"
" Az előző keresési kifejezés a keresési prompt után zárójelben lesz\n"
"megjelenítve. Új szöveg beírása nélkül Entert ütve az előző keresés\n"
"kerül megismétlésre.\n"
"\n"
#: src/help.c:377
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" A következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre keresés módban:\n"
"\n"
#: src/help.c:381
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Könyvtárváltás súgója\n"
"\n"
" Írja be a megjeleníteni kívánt könyvtár nevét.\n"
"\n"
" Ha a tab-kiegészités nincs kikapcsolva, akkor a tabulátor billentyűt "
"használva megpróbálható a könyvtárnév kiegészítése.\n"
"\n"
" A könyvtárváltás módban a következő funkcióbillentyűk állnak "
"rendelkezésre:\n"
"\n"
#: src/help.c:394
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Helyesírás-ellenőrző súgója\n"
"\n"
" A helyesírás-ellenőrző ellenőrzi az aktuális fájl teljes szövegének "
"helyesírását. Amikor ismeretlen szót talál, azt kiemeli, és egy "
"helyettesítendő szót szerkesztésre kínál fel. Ezután a program felajánlja az "
"adott elírt szó összes előfordulásának cseréjét az aktuális fájlban, vagy ha "
"ki van jelölve szöveg, akkor abban.\n"
"\n"
" Helyesírás-ellenőrző módban a következő funkcióbillentyűk állnak "
"rendelkezésre:\n"
"\n"
#: src/help.c:409
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Parancsvégrehajtás súgója\n"
"\n"
" Ez a mód lehetővé teszi a parancsértelmező által futtatott parancs "
"kimenetének beszúrását az aktuális pufferbe (vagy többpufferes mód esetén "
"egy új pufferbe). Ha egy újabb üres pufferre van szüksége, ne adjon meg "
"parancsot.\n"
"\n"
" Parancs-végrehajtási módban a következő billentyűk állnak rendelkezésre:\n"
"\n"
#: src/help.c:422
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"A nano fő súgószövege\n"
"\n"
" A nano szerkesztő az UW Pico szerkesztő funkcionalitásának és könnyű "
"kezelhetőségének emulálására lett tervezve. A szerkesztőnek négy nagy része "
"van: A felső sor jeleníti meg a program verzióját, az éppen szerkesztett "
"fájl nevét, és hogy a fájl módosítva van-e. A következő a fő "
"szerkesztőablak, amely az épp szerkesztett fájlt jeleníti meg. Az állapotsor "
"alulról a harmadik sor, és fontos üzeneteket jelenít meg. "
#: src/help.c:432
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"Az alsó két sor a szerkesztőben leggyakrabban használt gyorsbillentyűket "
"tartalmazza.\n"
"\n"
" A gyorsbillentyűk jelölése a következő: A Control billentyűsorozatokat egy "
"„^” jelöli, és vagy a Ctrl billentyűvel, vagy az Esc billentyű kétszeri "
"megnyomásával vihetők be. A Meta billentyűsorozatokat az „M-” szimbólum "
"jelöli, és az Alt, Cmd vagy Esc billentyűk egyikével vihetők be, a "
"billentyűzet beállításaitól függően. "
#: src/help.c:439
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ezen kívül az Esc kétszeri megnyomása és egy 000 és 255 közötti háromjegyű "
"decimális szám beírása a megfelelő értékű karaktert fogja bevinni. A "
"következő billentyűkombinációk élnek a fő szerkesztőablakban. Az alternatív "
"billentyűk zárójelben vannak megjelenítve:\n"
"\n"
#: src/help.c:471 src/help.c:552
msgid "enable/disable"
msgstr "be/kikapcsolása"
#: src/history.c:240
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"A folytatáshoz nyomja le az Enter billentyűt\n"
#: src/history.c:283
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Nem hozható létre a könyvtár (%s): %s\n"
"Ez a keresési előzmények vagy a kurzorpozíciók mentéséhez/betöltéséhez "
"kell.\n"
#: src/history.c:290
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Az útvonal (%s) nem könyvtár, de annak kellene lennie.\n"
"A Nano nem tud menteni/betölteni keresési előzményeket vagy "
"kurzorpozíciókat.\n"
#: src/history.c:380 src/history.c:389 src/history.c:471 src/history.c:493
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "Hiba „%s” írása közben: %s\n"
#: src/nano.c:534
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "A billentyű illegális megjelenítés módban"
#: src/nano.c:540
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Ez a funkció ki van kapcsolva korlátozott módban"
#: src/nano.c:548
msgid "Help is not available"
msgstr "A súgó nem érhető el"
#: src/nano.c:659
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"A puffer a(z) %s fájlba írva\n"
#: src/nano.c:661
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"A puffer nem lett a(z) %s fájlba írva: %s\n"
#: src/nano.c:664
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"A puffer nem került mentésre: %s\n"
#: src/nano.c:778
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Használat: nano [KAPCSOLÓK] [[+SOR[,OSZLOP]] FÁJL]...\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:781
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
"A kurzornak egy fájl adott sorában való elhelyezéséhez tegye a sor számát\n"
"egy „+” jellel a fájlnév elé. Az oszlopszám egy vessző után adható meg.\n"
#: src/nano.c:783
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ha a fájlnév „-”, akkor a nano a szabványos bemenetről olvas adatokat.\n"
"\n"
#: src/nano.c:784
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Kapcsoló\t\tGNU hosszú kapcsoló\t\tJelentés\n"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:789
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Okos home billentyű engedélyezése"
#: src/nano.c:791
msgid "Save backups of existing files"
msgstr ""
"Meglévő fájlokról biztonsági másolatok\n"
"\t\t\t\t\t mentése"
#: src/nano.c:792
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <könyvtár>"
#: src/nano.c:792
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<könyvtár>"
#: src/nano.c:793
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr ""
"Az egyedi biztonsági mentés fájlok\n"
"\t\t\t\t\t mentési könyvtára"
#: src/nano.c:796
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr ""
"Félkövér használata invertált szöveg\n"
"\t\t\t\t\t helyett"
#: src/nano.c:798
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr ""
"Beírt tab karakterek átalakítása\n"
"\t\t\t\t\t szóközökké"
#: src/nano.c:803
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "Fájl új pufferbe olvasása alapesetben"
#: src/nano.c:806
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "(vim-stílusú) zárolási fájlok használata"
#: src/nano.c:811
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr ""
"Keresés/csere előzményeinek naplózása\n"
"\t\t\t\t\t és olvasása"
#: src/nano.c:815
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "nanorc fájlok keresésének kihagyása"
#: src/nano.c:818
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr ""
"A numerikus billentyűzet zavarainak\n"
"\t\t\t\t\t javítása"
#: src/nano.c:820
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Ne adjon új sorokat a fájlok végéhez"
#: src/nano.c:823
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr ""
#: src/nano.c:827
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr ""
"Ne alakítsa át a fájlokat DOS/Mac\n"
"\t\t\t\t\t formátumról"
#: src/nano.c:829
msgid "Use one more line for editing"
msgstr ""
"Eggyel több sor használata a\n"
"\t\t\t\t\t szerkesztéshez"
#: src/nano.c:833
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Kurzor helyének naplózása és olvasása"
#: src/nano.c:836
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <szöveg>"
#: src/nano.c:836
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<szöveg>"
#: src/nano.c:836
msgid "Quoting string"
msgstr "Idézetszöveg"
#: src/nano.c:839
msgid "Restricted mode"
msgstr "Korlátozott mód"
#: src/nano.c:841
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr "Görgetés soronként fél képernyő helyett"
#: src/nano.c:843
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#oszlop>"
#: src/nano.c:843
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#oszlop>"
#: src/nano.c:844
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr ""
"A tabulátorszélesség legyen #oszlop\n"
"\t\t\t\t\t oszlop"
#: src/nano.c:845
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Törölje gyorsan az állapotsort"
#: src/nano.c:846
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Verziószám kiírása és kilépés"
#: src/nano.c:849
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Szóhatárok pontosabb észlelése"
#: src/nano.c:850
msgid "-X <str>"
msgstr "-X <szöveg>"
#: src/nano.c:850
msgid "--wordchars=<str>"
msgstr "--wordchars=<szöveg>"
#: src/nano.c:851
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "Ezen további karakterek is szó részei"
#: src/nano.c:855
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <név>"
#: src/nano.c:855
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<név>"
#: src/nano.c:856
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr ""
"A színezéshez használandó\n"
"\t\t\t\t\t szintaxisleírás"
#: src/nano.c:859
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr "Gyenge tördeléskor azt az üres karaktereknél tördeljen"
#: src/nano.c:861
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Kurzor pozíciójának állandó megjelenítése"
#: src/nano.c:863
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Visszatörlés/törlés zavarainak javítása"
#: src/nano.c:866
msgid "Show cursor in file browser"
msgstr "Kurzor megjelenítése a fájlböngészőben"
#: src/nano.c:868
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Megjeleníti ezt a súgóüzenetet, és kilép"
#: src/nano.c:870
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Új sorok automatikus behúzása"
#: src/nano.c:871
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Kivágás a kurzor helyétől a sor végéig"
#: src/nano.c:874
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "Sorszámok megjelenítése a szöveg előtt"
#: src/nano.c:877
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Egér használatának engedélyezése"
#: src/nano.c:879
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Ne olvassa a fájlt (csak írja)"
#: src/nano.c:881
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <könyvtár>"
#: src/nano.c:881
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<könyvtár>"
#: src/nano.c:882
msgid "Set operating directory"
msgstr "Munkakönyvtár beállítása"
#: src/nano.c:884
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr ""
"XON (^Q) és XOFF (^S) billentyűk\n"
"\t\t\t\t\t megőrzése"
#: src/nano.c:886
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#oszlop>"
#: src/nano.c:886
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#oszlop>"
#: src/nano.c:887
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
msgstr ""
"Kemény töréspont beállítása a #oszlop\n"
"\t\t\t\t\t oszlopnál"
#: src/nano.c:891
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>"
#: src/nano.c:891
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>"
#: src/nano.c:892
msgid "Enable alternate speller"
msgstr ""
"Alternatív helyesírás-ellenőrző\n"
"\t\t\t\t\t használata"
#: src/nano.c:894
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Automatikus mentés kilépéskor"
#: src/nano.c:896
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "Fájl mentése alapesetben Unix formátumba"
#: src/nano.c:898
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Megjelenítés mód (csak olvasható)"
#: src/nano.c:900
msgid "Don't hard-wrap long lines"
msgstr "Ne tördelje keményen a hosszú sorokat"
#: src/nano.c:902
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "A két súgósor elrejtése"
#: src/nano.c:904
msgid "Enable suspension"
msgstr "Felfüggesztés engedélyezése"
#: src/nano.c:906
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Laza sortördelés engedélyezése"
#: src/nano.c:918
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano %s verzió\n"
#: src/nano.c:921
#, c-format
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
msgstr " (C) 2014-%s a nano közreműködői\n"
#: src/nano.c:922
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr " E-mail: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
#: src/nano.c:923
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Fordítási kapcsolók:"
#: src/nano.c:1069
msgid "No file name"
msgstr "Nincs fájlnév"
#: src/nano.c:1071
msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) "
msgstr "Menti a módosított puffert? (A „Nem” válasz ELDOBJA a módosításokat.) "
#: src/nano.c:1128
#, c-format
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
msgstr "Olvasás a szabványos bemenetről, ^C megszakítja\n"
#: src/nano.c:1155
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr "Nem sikerült a szabványos bemenet megnyitása: %s"
#: src/nano.c:1167
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr "A szabványos bemenet nem nyitható újra a billentyűzetről, elnézést\n"
#: src/nano.c:1236
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "SIGHUP vagy SIGTERM érkezett\n"
#: src/nano.c:1251
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Az „fg” kiadásával visszatérhet a nanohoz.\n"
#: src/nano.c:1269
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr "A felfüggesztés nem engedélyezett"
#: src/nano.c:1414
msgid "enabled"
msgstr "engedélyezve"
#: src/nano.c:1414
msgid "disabled"
msgstr "kikapcsolva"
#: src/nano.c:1551
msgid "Unbound key"
msgstr "Kiosztatlan billentyű"
#: src/nano.c:1554
msgid "Unbindable key: M-["
msgstr "Kioszthatatlan billentyű: M-["
#: src/nano.c:1556
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr "Kiosztatlan billentyű: M-%c"
#: src/nano.c:1558
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr "Kiosztatlan billentyű: ^%c"
#: src/nano.c:1560
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Kiosztatlan billentyű: %c"
#: src/nano.c:2128 src/rcfile.c:1165
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "A kért „%s” tabméret érvénytelen"
#: src/nano.c:2197 src/rcfile.c:1102
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "A kért „%s” kitöltésméret érvénytelen"
#: src/nano.c:2253
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Az elérhető kapcsolók megjelenítéséhez adja ki a „%s -h” parancsot.\n"
#: src/nano.c:2570 src/search.c:829
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Érvénytelen sor- vagy oszlopszám"
#: src/nano.c:2617
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "Hibák ebben: „%s”"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte letters for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy", for both "Oui" and "Yes".
#: src/prompt.c:674
msgid "Yy"
msgstr "IiYy"
#: src/prompt.c:675
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:676
msgid "Aa"
msgstr "MmAa"
#: src/prompt.c:698
msgid "Yes"
msgstr "Igen"
#: src/prompt.c:703
msgid "All"
msgstr "Mindet"
#: src/prompt.c:708
msgid "No"
msgstr "Nem"
#: src/rcfile.c:149
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Hiba a(z) %s %zu. sorában: "
#: src/rcfile.c:200
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "A(z) „%s” argumentum lezáratlan \" jellel rendelkezik"
#: src/rcfile.c:225 src/rcfile.c:649 src/rcfile.c:701 src/rcfile.c:808
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "A reguláris kifejezéseknek \" karakterekkel kezdődniük és végződniük"
#: src/rcfile.c:251 src/search.c:47
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Hibás regex: „%s”: %s"
#: src/rcfile.c:271
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Hiányzó szintaxisnév"
#: src/rcfile.c:280
msgid "A syntax name must be quoted"
msgstr "A szintaxisnevet idézőjelbe kell tenni"
#: src/rcfile.c:289
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "A „nincs” szintaxis fenn van tartva"
#: src/rcfile.c:320
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "Az „alapértelmezett” szintaxis nem fogad el kiterjesztéseket"
#: src/rcfile.c:360
msgid "Missing key name"
msgstr "Hiányzó billentyűnév"
#: src/rcfile.c:369 src/rcfile.c:380
msgid "Key name is too short"
msgstr "A billentyűnév túl rövid"
#: src/rcfile.c:390
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "A billentyűnévnek a „^”, „M”, vagy „F” egyikével kell kezdődnie"
#: src/rcfile.c:393
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "%s kulcsnév érvénytelen"
#: src/rcfile.c:402
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Meg kell adnia egy funkciót, amelyhez billentyűt kíván társítani"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:412
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
"Meg kell adni egy menüt (vagy „all”-t) a billentyű társításához / a társítás "
"megszüntetéséhez"
#: src/rcfile.c:419
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "A név („%s”) nem képezhető le funkcióra"
#: src/rcfile.c:426
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "A név („%s”) nem képezhető le menüre"
#: src/rcfile.c:452
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "„%s” funkció nem létezik ebben a menüben: „%s”"
#: src/rcfile.c:461
#, c-format
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
msgstr "A billentyűleütés („%s”) nem társítható újra"
#: src/rcfile.c:561
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Hiba %s kibontásakor: %s"
#: src/rcfile.c:599
#, fuzzy, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "A(z) „%s” parancs nem értelmezhető"
#: src/rcfile.c:613 src/rcfile.c:780 src/rcfile.c:840
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "Egy „%s” parancsot „syntax” parancsnak kell megelőznie"
#: src/rcfile.c:619
msgid "Missing color name"
msgstr "Hiányzik a szín neve"
#: src/rcfile.c:629 src/rcfile.c:792
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Hiányzó regex karakterlánc a(z) „%s” parancs után"
#: src/rcfile.c:660 src/rcfile.c:711
msgid "Empty regex string"
msgstr "Üres regex karaktersorozat"
#: src/rcfile.c:695
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "„start=” -hoz kell egy megfelelő „end=”"
#: src/rcfile.c:738
msgid "A background color cannot be bright"
msgstr "Egy háttérszín nem lehet világos"
#: src/rcfile.c:787
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "Az „alapértelmezett” szintaxis nem fogad el „%s” regexeket"
#: src/rcfile.c:845
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Hiányzó argumentum a(z) „%s” után"
#: src/rcfile.c:855
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "A(z) „%s” argumentuma mögül hiányzik a \" jel"
#: src/rcfile.c:883
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
msgstr ""
"Végzetes hiba: nincsenek billentyűk leképezve a függvényhez („%s”). "
"Kilépés.\n"
#: src/rcfile.c:885
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Használja a nanot a -I kapcsolóval, ha módosítani kívánja a nanorc "
"beállításait.\n"
#: src/rcfile.c:940
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "A kiterjesztendő szintaxis („%s”) nem található"
#: src/rcfile.c:962 src/rcfile.c:1175
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "A(z) „%s” szintaxis nem rendelkezik színparancsokkal"
#: src/rcfile.c:993
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "A(z) „%s” parancs nem engedélyezett a tartalmazott fájlban"
#: src/rcfile.c:1008
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "A(z) „%s” parancs nem értelmezhető"
#: src/rcfile.c:1020
msgid "Missing option"
msgstr "Hiányzó kapcsoló"
#: src/rcfile.c:1034
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Ismeretlen „%s” opció"
#: src/rcfile.c:1047
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "A(z) „%s” beállítás nem törölhető"
#: src/rcfile.c:1059
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "A(z) „%s” kapcsoló egy paramétert igényel"
#: src/rcfile.c:1075
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Az argumentum nem érvényes több bájtos karaktersorozat"
#: src/rcfile.c:1114 src/rcfile.c:1135 src/rcfile.c:1142
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Nem üres karakterek szükségesek"
#: src/rcfile.c:1121
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Két egyoszlopos karakter szükséges"
#: src/rcfile.c:1250
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Nincs meg a saját könyvtár! Hopp!"
#: src/search.c:74
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "A(z) „%.*s%s” nem található"
#. TRANSLATORS: The next three modify the search prompt.
#: src/search.c:138
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [kis/Nagy]"
#: src/search.c:139
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Regexp]"
#: src/search.c:140
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Vissza]"
#. TRANSLATORS: The next two modify the search prompt.
#: src/search.c:143
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (cseréhez) a kijelölésben"
#: src/search.c:145
msgid " (to replace)"
msgstr " (cseréhez)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:250
msgid "Searching..."
msgstr "Keresés…"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:613
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Lecseréli ezt a találatot?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:743
msgid "Replace with"
msgstr "Csere ezzel"
#: src/search.c:775
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "%zd előfordulás cserélve"
msgstr[1] "%zd előfordulás cserélve"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:807
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Kérem a sor, oszlop számát"
#: src/search.c:997
msgid "Not a bracket"
msgstr "Nem zárójel"
#: src/search.c:1058
msgid "No matching bracket"
msgstr "Nincs illeszkedő zárójel"
#: src/text.c:63
msgid "Mark Set"
msgstr "Kijelölés kezdete"
#: src/text.c:67
msgid "Mark Unset"
msgstr "Kijelölés vége"
#: src/text.c:77
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Hiba a(z) „%s” meghívásakor"
#: src/text.c:492
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "A megjegyzések nem támogatottak ehhez a fájltípushoz"
#: src/text.c:502
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "A fájl vége mögé nem lehet megjegyzést tenni"
#: src/text.c:687
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "A visszavonási puffer üres!"
#. TRANSLATORS: The next twelve strings describe actions
#. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:705 src/text.c:736 src/text.c:880 src/text.c:923
msgid "text add"
msgstr "szöveg hozzáadása"
#: src/text.c:717 src/text.c:893
msgid "text delete"
msgstr "szöveg törlése"
#: src/text.c:740 src/text.c:931
msgid "line join"
msgstr "sorok egyesítése"
#: src/text.c:759 src/text.c:947
msgid "text cut"
msgstr "szöveg kivágása"
#: src/text.c:764 src/text.c:951
msgid "text uncut"
msgstr "kivágás visszavonása"
#: src/text.c:773 src/text.c:902
msgid "line break"
msgstr "sortörés"
#: src/text.c:784 src/text.c:970
msgid "indent"
msgstr "behúzás"
#: src/text.c:788 src/text.c:974
msgid "unindent"
msgstr "behúzás megszüntetése"
#: src/text.c:793 src/text.c:979
msgid "comment"
msgstr "megjegyzés"
#: src/text.c:797 src/text.c:983
msgid "uncomment"
msgstr "megjegyzés ki"
#: src/text.c:801 src/text.c:962
msgid "text insert"
msgstr "szöveg beszúrása"
#: src/text.c:817 src/text.c:955
msgid "text replace"
msgstr "szöveg cseréje"
#: src/text.c:829
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr "Művelet visszavonva (%s)"
#: src/text.c:856
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "Nincs mit ismételni."
#: src/text.c:992
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr "Művelet megismételve (%s)"
#: src/text.c:1097 src/text.c:2671 src/text.c:3059
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Nem hozható létre a cső"
#: src/text.c:1123 src/text.c:2758 src/text.c:2885 src/text.c:3107
#: src/text.c:3412
msgid "Could not fork"
msgstr "Nem forkolható"
#: src/text.c:2086
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Hibás idézetszöveg: %s: %s"
#: src/text.c:2443
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Most már lehet nem sorkizárttá tenni!"
#: src/text.c:2591
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Megtalálhatatlan szó: %s"
#: src/text.c:2610
msgid "Edit a replacement"
msgstr "A helyettesítő érték módosítása"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2619
msgid "Next word..."
msgstr "Köv. szó…"
#: src/text.c:2673
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Elgépelt szavak listájának létrehozása, kis türelmet..."
#: src/text.c:2764 src/text.c:3114
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Nem kérhető le a csőpuffer mérete"
#: src/text.c:2813
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Hiba a „spell” meghívásakor"
#: src/text.c:2816
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Hiba a „sort -f” meghívásakor"
#: src/text.c:2819
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Hiba a „uniq” meghívásakor"
#: src/text.c:2994
msgid "Invoking spell checker, please wait"
msgstr "A helyesírás-ellenőrző indítása, kis türelmet"
#: src/text.c:3008
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "A helyesírás-ellenőrzés meghiúsult: %s"
#: src/text.c:3010
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "A helyesírás-ellenőrzés meghiúsult: %s: %s"
#: src/text.c:3013
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "A helyesírás-ellenőrzés befejeződött"
#: src/text.c:3037
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "Nincs megadva linter ehhez a fájltípushoz!"
#: src/text.c:3047
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Menti a módosított puffert a linter használata előtt?"
#: src/text.c:3064
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "A linter indítása, kis türelmet"
#: src/text.c:3208
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "0 feldolgozható sor érkezett a parancstól: %s"
#: src/text.c:3238
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Ez az üzenet a meg nem nyitott %s fájlhoz tartozik, megnyitja új pufferben?"
#: src/text.c:3274
msgid "No more errors in unopened files, cancelling"
msgstr "Nincs több hiba a meg nem nyitott fájlokban, megszakítás"
#: src/text.c:3319
msgid "At last message"
msgstr "Utolsó üzenetnél"
#: src/text.c:3324
msgid "At first message"
msgstr "Első üzenetnél"
#: src/text.c:3361
msgid "Finished"
msgstr "Befejeződött"
#: src/text.c:3385
msgid "Invoking formatter, please wait"
msgstr "Formázó meghívása, kis türelmet"
#: src/text.c:3446
msgid "Finished formatting"
msgstr "Formázás befejezve"
#: src/text.c:3528
#, c-format
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
msgstr "%sSzavak: %zu Sorok: %zd Karakterek: %zu"
#: src/text.c:3529
msgid "In Selection: "
msgstr "A kiválasztásban: "
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3542
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Szó szerinti bevitel"
#: src/text.c:3734
msgid "No further matches"
msgstr "Nincs több találat"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3738
msgid "No matches"
msgstr "Nincs találat"
#: src/utils.c:357 src/utils.c:369
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano: elfogyott a memória!"
#: src/winio.c:86
msgid "Recording a macro..."
msgstr "Makró rögzítése…"
#: src/winio.c:89
msgid "Stopped recording"
msgstr "Rögzítés leállítva"
#: src/winio.c:100
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "Nem lehet makrót futtatni rögzítés közben"
#: src/winio.c:106
msgid "Macro is empty"
msgstr "A makró üres"
#: src/winio.c:207
msgid "Too many errors from stdin"
msgstr "Túl sok hiba a szabványos bemenetről"
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recogize.
#: src/winio.c:1280
msgid "Unknown sequence"
msgstr "Ismeretlen sorozat"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1416
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Unicode bevitel: %s"
#: src/winio.c:2020
msgid "DIR:"
msgstr "Könyvtár:"
#: src/winio.c:2039 src/winio.c:2043
msgid "Modified"
msgstr "Módosítva"
#: src/winio.c:2041
msgid "View"
msgstr "Nézet"
#: src/winio.c:2169
msgid "Further warnings were suppressed"
msgstr "A további figyelmeztetések el lesznek fojtva"
#: src/winio.c:3357
#, c-format
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
msgstr "sor %zd/%zd (%d%%), oszlop %zu/%zu (%d%%), karakter %zu/%zu (%d%%)"
#: src/winio.c:3555
msgid "The nano text editor"
msgstr "A nano szövegszerkesztő"
#: src/winio.c:3556
msgid "version"
msgstr "verzió"
#: src/winio.c:3557
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Fejlesztők:"
#: src/winio.c:3558
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Külön köszönet:"
#: src/winio.c:3559
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "A Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3560
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "számos fordító és a TP"
#: src/winio.c:3561
msgid "For ncurses:"
msgstr "Az ncurses számára:"
#: src/winio.c:3562
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "és mindenkinek, akit kifelejtettünk volna..."
#: src/winio.c:3563
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Köszönjük, hogy a nano-t választotta!"
#~ msgid ""
#~ "Color \"%s\" not understood.\n"
#~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
#~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
#~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
#~ "for foreground colors."
#~ msgstr ""
#~ "A(z) „%s” szín nem értelmezhető.\n"
#~ "A megengedett színek: „green”, „red”, „blue”,\n"
#~ "„white”, „yellow”, „cyan”, „magenta” és \n"
#~ "„black”, opcionális „bright” előtaggal az előtérszínekhez."