1633 lines
42 KiB
Plaintext
1633 lines
42 KiB
Plaintext
# Mensajes en español para GNU nano.
|
|
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2000, 2001, 2002.
|
|
# $Id$
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nano 1.1.7\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2002-03-05 18:20-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-03-09 20:40+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: cut.c:43
|
|
#, c-format
|
|
msgid "add_to_cutbuffer called with inptr->data = %s\n"
|
|
msgstr "add_to_cutbuffer llamado con inptr->data = %s\n"
|
|
|
|
#: cut.c:215
|
|
msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
|
|
msgstr "Nos hemos cargado el cutbuffer =)\n"
|
|
|
|
#: files.c:167
|
|
msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
|
|
msgstr "read_line: no estamos en la primera línea y la anterior es NULL"
|
|
|
|
#: files.c:247 files.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %d lines"
|
|
msgstr "%d líneas leídas"
|
|
|
|
#: files.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %d lines (Converted from Mac format)"
|
|
msgstr "%d líneas leídas (convertidas desde formato Mac)"
|
|
|
|
#: files.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %d lines (Converted from DOS format)"
|
|
msgstr "%d líneas leídas (comvertidas desde formato DOS)"
|
|
|
|
#: files.c:291 search.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" not found"
|
|
msgstr "\"%s\" no encontrado"
|
|
|
|
#. We have a new file
|
|
#: files.c:295
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Nuevo Fichero"
|
|
|
|
# Aquí pegaría poner "El fichero...", como en el mensaje siguiente. sv
|
|
#: files.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is a directory"
|
|
msgstr "El fichero \"%s\" es un directorio"
|
|
|
|
#. Don't open character or block files. Sorry, /dev/sndstat!
|
|
#: files.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is a device file"
|
|
msgstr "El fichero \"%s\" es un dispositivo"
|
|
|
|
#: files.c:319
|
|
msgid "Reading File"
|
|
msgstr "Leyendo Fichero"
|
|
|
|
#: files.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert [from %s] "
|
|
msgstr "Fichero a insertar [desde %s] "
|
|
|
|
#: files.c:375
|
|
msgid "File to insert [from ./] "
|
|
msgstr "Fichero a insertar [desde ./] "
|
|
|
|
# También podría ser "el nombre del fichero es..."
|
|
# ¿Cuál es el contexto? sv
|
|
# Es debug, el nombre de una variable. jm
|
|
#: files.c:383 files.c:529 files.c:577 files.c:675 files.c:687 files.c:740
|
|
#: files.c:751 files.c:1469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "filename is %s"
|
|
msgstr "filename es %s"
|
|
|
|
# queda raro no usar ni "un" ni "el" antes de fichero. sv
|
|
#: files.c:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't insert file from outside of %s"
|
|
msgstr "No se puede insertar un fichero desde fuera de %s"
|
|
|
|
#: files.c:473 files.c:1178 files.c:1552 nano.c:1839
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Cancelado"
|
|
|
|
#: files.c:488
|
|
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
|
|
msgstr "Tecla ilegal en modo no-multibuffer"
|
|
|
|
#: files.c:667 files.c:732
|
|
msgid "No more open files"
|
|
msgstr "No hay más ficheros abiertos"
|
|
|
|
#: files.c:695 files.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switched to %s"
|
|
msgstr "Se ha cambiado a %s"
|
|
|
|
#: files.c:1201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write outside of %s"
|
|
msgstr "No se puede escribir fuera de %s"
|
|
|
|
#: files.c:1238 files.c:1254 files.c:1268 files.c:1291 files.c:1300
|
|
#: files.c:1312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file for writing: %s"
|
|
msgstr "No pude abrir el fichero para escribir: %s"
|
|
|
|
# En general, solemos evitar que un programa hable en primera persona.
|
|
# En vez de "he hecho esto" se suele poner "ha sucedido esto".
|
|
# En este caso sería "Se escribió >%s\n". sv
|
|
# Vale, esto viene de lejos, del primer día que traduje.
|
|
# Lo cambio, estoy totalmente de acuerdo. jm
|
|
#: files.c:1273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote >%s\n"
|
|
msgstr "Se escribió >%s\n"
|
|
|
|
# Lo mismo. No se pudo cerrar. sv
|
|
#: files.c:1322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not close %s: %s"
|
|
msgstr "No se pudo cerrar %s: %s"
|
|
|
|
# Ídem de ídem. Te dejo que revises los que siguen.
|
|
#. Try a rename??
|
|
#: files.c:1345 files.c:1354 files.c:1359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s for writing: %s"
|
|
msgstr "No se pudo abrir %s para escribir: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
|
|
msgstr "No se pudo establecer permisos %o en %s: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote %d lines"
|
|
msgstr "%d líneas escritas"
|
|
|
|
#: files.c:1414
|
|
msgid " [Mac Format]"
|
|
msgstr " [Formatp Mac]"
|
|
|
|
#: files.c:1416
|
|
msgid " [DOS Format]"
|
|
msgstr " [Formato DOS]"
|
|
|
|
# Como antes, me suena raro que antes de Fichero no haya "un" o "el". sv
|
|
#: files.c:1424
|
|
msgid "Append Selection to File"
|
|
msgstr "Añadir Selección a el Fichero"
|
|
|
|
# a el -> al. jm
|
|
#: files.c:1427
|
|
msgid "Write Selection to File"
|
|
msgstr "Escribir Selección al Fichero"
|
|
|
|
# de -> del. sv
|
|
#: files.c:1433
|
|
msgid "File Name to Append"
|
|
msgstr "Nombre del Fichero a Añadir"
|
|
|
|
# ídem. sv
|
|
#: files.c:1436
|
|
msgid "File Name to Write"
|
|
msgstr "Nombre del Fichero a Escribir"
|
|
|
|
#: files.c:1483
|
|
msgid "File exists, OVERWRITE ?"
|
|
msgstr "El fichero existe, ¿ SOBREESCRIBIR ?"
|
|
|
|
#: files.c:2003
|
|
msgid "(more)"
|
|
msgstr "(más)"
|
|
|
|
# No se puede. sv
|
|
#: files.c:2325
|
|
msgid "Can't move up a directory"
|
|
msgstr "No se puede ascender de directorio"
|
|
|
|
#: files.c:2337
|
|
msgid "Can't visit parent in restricted mode"
|
|
msgstr "No se puede visitar el directorio padre en modo restringido"
|
|
|
|
# c-format
|
|
#. We can't open this dir for some reason. Complain
|
|
#: files.c:2359 files.c:2418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open \"%s\": %s"
|
|
msgstr "No se puede abrir \"%s\": %s"
|
|
|
|
# a un. sv
|
|
#: files.c:2389 global.c:320
|
|
msgid "Goto Directory"
|
|
msgstr "Ir a un Directorio"
|
|
|
|
#: files.c:2396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
|
|
msgstr "No se puede ir fuera de %s en modo restringido"
|
|
|
|
# En inglés vale, pero en español podría ser ambiguo.
|
|
# ¿Qué tal "`Ir a' cancelado"? De otra forma parece que cancelado es el
|
|
# sitio a donde va (como en el chiste ese de "bienvenido a disminuya" :-). sv
|
|
#: files.c:2403
|
|
msgid "Goto Cancelled"
|
|
msgstr "Ir a Cancelado"
|
|
|
|
#: global.c:205
|
|
msgid "Constant cursor position"
|
|
msgstr "Posición del cursor constante"
|
|
|
|
# En español se dice sangrar. Es un término tipográfico que se usa
|
|
# desde hace mucho, pero que la gente olvida por influencia del inglés. sv
|
|
#: global.c:206
|
|
msgid "Auto indent"
|
|
msgstr "Auto sangrar"
|
|
|
|
#: global.c:207
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Suspender"
|
|
|
|
#: global.c:208
|
|
msgid "Help mode"
|
|
msgstr "Modo ayuda"
|
|
|
|
#: global.c:209
|
|
msgid "Pico mode"
|
|
msgstr "Modo Pico"
|
|
|
|
#: global.c:210
|
|
msgid "Mouse support"
|
|
msgstr "Soporte para ratón"
|
|
|
|
# de la línea. sv
|
|
#: global.c:211
|
|
msgid "Cut to end"
|
|
msgstr "Cortar hasta el final"
|
|
|
|
#: global.c:212
|
|
msgid "Backwards search"
|
|
msgstr "Búsqueda hacia atrás"
|
|
|
|
#: global.c:213
|
|
msgid "Case sensitive search"
|
|
msgstr "Búsqueda con mayúsculas/minúsculas"
|
|
|
|
#: global.c:216
|
|
msgid "Regular expression search"
|
|
msgstr "Búsqueda con expresiones regulares"
|
|
|
|
#: global.c:219
|
|
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "No convertir desde el formato DOS/Mac"
|
|
|
|
#: global.c:220
|
|
msgid "Writing file in DOS format"
|
|
msgstr "Escribiendo el fichero en formato DOS"
|
|
|
|
#: global.c:221
|
|
msgid "Writing file in Mac format"
|
|
msgstr "Escribiendo el fichero en formato Mac"
|
|
|
|
#: global.c:222
|
|
msgid "Smooth scrolling"
|
|
msgstr "Desplazamiento suave"
|
|
|
|
# Uf. A ver si alguien encuentra una palabra para decir eso... sv
|
|
# Esto creo que ya lo pregunté en la lista, a parte de en muchos otros
|
|
# sitios y nadie encontró nada convincente. jm
|
|
#: global.c:223
|
|
msgid "Auto wrap"
|
|
msgstr "Auto wrapear"
|
|
|
|
#: global.c:226
|
|
msgid "Multiple file buffers"
|
|
msgstr "Múltiples buffers de ficheros"
|
|
|
|
#: global.c:281
|
|
msgid "Invoke the help menu"
|
|
msgstr "Invocar el menú de ayuda"
|
|
|
|
#: global.c:282
|
|
msgid "Write the current file to disk"
|
|
msgstr "Escribir el fichero actual a disco"
|
|
|
|
#: global.c:285
|
|
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
|
|
msgstr "Cerrar el fichero cargado actualmente/Salir de nano"
|
|
|
|
#: global.c:287
|
|
msgid "Exit from nano"
|
|
msgstr "Salir de nano"
|
|
|
|
#: global.c:290
|
|
msgid "Goto a specific line number"
|
|
msgstr "Ir a un número de línea en concreto"
|
|
|
|
#: global.c:291
|
|
msgid "Justify the current paragraph"
|
|
msgstr "Justificar el párrafo actual"
|
|
|
|
# después de justificar, o después de una justificación.
|
|
# Lo otro suena raro. sv
|
|
#: global.c:292
|
|
msgid "Unjustify after a justify"
|
|
msgstr "Desjustificar después de justificar"
|
|
|
|
#: global.c:293
|
|
msgid "Replace text within the editor"
|
|
msgstr "Reemplazar texto en el editor"
|
|
|
|
#: global.c:294
|
|
msgid "Insert another file into the current one"
|
|
msgstr "Insertar otro fichero en el actual"
|
|
|
|
#: global.c:295
|
|
msgid "Search for text within the editor"
|
|
msgstr "Buscar un texto en el editor"
|
|
|
|
#: global.c:296
|
|
msgid "Move to the previous screen"
|
|
msgstr "Moverse a la página anterior"
|
|
|
|
#: global.c:297
|
|
msgid "Move to the next screen"
|
|
msgstr "Moverse a la página siguiente"
|
|
|
|
#: global.c:298
|
|
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
|
|
msgstr "Cortar la línea actual y guardarla en el cutbuffer"
|
|
|
|
#: global.c:299
|
|
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
|
msgstr "Pegar el cutbuffer en la línea actual"
|
|
|
|
#: global.c:300
|
|
msgid "Show the position of the cursor"
|
|
msgstr "Mostrar la posición del cursor"
|
|
|
|
#: global.c:301
|
|
msgid "Invoke the spell checker (if available)"
|
|
msgstr "Invocar el corrector ortográfico (si está disponible)"
|
|
|
|
#: global.c:302
|
|
msgid "Move up one line"
|
|
msgstr "Moverse una línea hacia arriba"
|
|
|
|
#: global.c:303
|
|
msgid "Move down one line"
|
|
msgstr "Moverse una línea hacia abajo"
|
|
|
|
#: global.c:304
|
|
msgid "Move forward one character"
|
|
msgstr "Moverse hacia adelante un carácter"
|
|
|
|
#: global.c:305
|
|
msgid "Move back one character"
|
|
msgstr "Moverse hacia atrás un carácter"
|
|
|
|
#: global.c:306
|
|
msgid "Move to the beginning of the current line"
|
|
msgstr "Moverse al principio de la línea actual"
|
|
|
|
#: global.c:307
|
|
msgid "Move to the end of the current line"
|
|
msgstr "Moverse al final de la línea actual"
|
|
|
|
#: global.c:308
|
|
msgid "Go to the first line of the file"
|
|
msgstr "Ir a la primera línea del fichero"
|
|
|
|
#: global.c:309
|
|
msgid "Go to the last line of the file"
|
|
msgstr "Ir a la última línea del fichero"
|
|
|
|
#: global.c:310
|
|
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
|
msgstr "Redibujar la pantalla actual"
|
|
|
|
#: global.c:311
|
|
msgid "Mark text at the current cursor location"
|
|
msgstr "Marcar texto en la posición actual del cursor"
|
|
|
|
#: global.c:312
|
|
msgid "Delete the character under the cursor"
|
|
msgstr "Borrar el carácter bajo el cursor"
|
|
|
|
#: global.c:314
|
|
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
|
msgstr "Borrar el carácter a la izquierda del cursor"
|
|
|
|
#: global.c:315
|
|
msgid "Insert a tab character"
|
|
msgstr "Insertar un carácter tab"
|
|
|
|
#: global.c:316
|
|
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
|
|
msgstr "Insertar un retorno de carro en la posición del cursor"
|
|
|
|
#: global.c:318
|
|
msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
|
|
msgstr "Hacer que la búsqueda actual sea sensible a mayúsculas"
|
|
|
|
#: global.c:319
|
|
msgid "Go to file browser"
|
|
msgstr "Ir al navegador de ficheros"
|
|
|
|
#: global.c:321
|
|
msgid "Cancel the current function"
|
|
msgstr "Cancelar la función actual"
|
|
|
|
#: global.c:322
|
|
msgid "Append to the current file"
|
|
msgstr "Añadir al fichero actual"
|
|
|
|
#: global.c:323
|
|
msgid "Search backwards"
|
|
msgstr "Buscar hacia atrás"
|
|
|
|
#: global.c:324
|
|
msgid "Write file out in DOS format"
|
|
msgstr "Escribir el fichero en formato DOS"
|
|
|
|
#: global.c:325
|
|
msgid "Write file out in Mac format"
|
|
msgstr "Escribir el fichero en formato Mac"
|
|
|
|
#: global.c:327
|
|
msgid "Use Regular expressions"
|
|
msgstr "Usar expresiones regulares"
|
|
|
|
#: global.c:328
|
|
msgid "Find other bracket"
|
|
msgstr "Buscar la otra llave"
|
|
|
|
# el fichero. sv
|
|
#: global.c:331
|
|
msgid "Open previously loaded file"
|
|
msgstr "Abrir el fichero cargado previamente"
|
|
|
|
#: global.c:332
|
|
msgid "Open next loaded file"
|
|
msgstr "Abrir siguiente fichero cargado"
|
|
|
|
#: global.c:339 global.c:492 global.c:527 global.c:562 global.c:577
|
|
#: global.c:606 global.c:632 global.c:643 global.c:655 global.c:676
|
|
msgid "Get Help"
|
|
msgstr "Ver Ayuda"
|
|
|
|
#: global.c:344
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Cerrar"
|
|
|
|
#: global.c:348 global.c:599 global.c:657
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Salir"
|
|
|
|
#: global.c:351
|
|
msgid "WriteOut"
|
|
msgstr "Guardar"
|
|
|
|
#: global.c:356 global.c:461
|
|
msgid "Justify"
|
|
msgstr "Justificar"
|
|
|
|
#. this is so we can view multiple files
|
|
#: global.c:363 global.c:367 global.c:376 global.c:380
|
|
msgid "Read File"
|
|
msgstr "L Fichero"
|
|
|
|
#: global.c:386 global.c:457 global.c:503
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Reemplazar"
|
|
|
|
#: global.c:390
|
|
msgid "Where Is"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: global.c:394 global.c:591 global.c:660
|
|
msgid "Prev Page"
|
|
msgstr "Pág Ant"
|
|
|
|
#: global.c:398 global.c:595 global.c:664
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Pág Sig"
|
|
|
|
#: global.c:402
|
|
msgid "Cut Text"
|
|
msgstr "CortarTxt"
|
|
|
|
#: global.c:406
|
|
msgid "UnJustify"
|
|
msgstr "Desjustificar"
|
|
|
|
#: global.c:409
|
|
msgid "UnCut Txt"
|
|
msgstr "PegarTxt"
|
|
|
|
#: global.c:413
|
|
msgid "Cur Pos"
|
|
msgstr "Pos Act"
|
|
|
|
#: global.c:417
|
|
msgid "To Spell"
|
|
msgstr "Ortografía"
|
|
|
|
#: global.c:421
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Arriba"
|
|
|
|
#: global.c:424
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Abajo"
|
|
|
|
#: global.c:427
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Adelante"
|
|
|
|
#: global.c:430
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Atrás"
|
|
|
|
#: global.c:433
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
|
|
#: global.c:436
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Fin"
|
|
|
|
#: global.c:439
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Refrescar"
|
|
|
|
#: global.c:442
|
|
msgid "Mark Text"
|
|
msgstr "MarcarTxt"
|
|
|
|
#: global.c:445
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Suprimir"
|
|
|
|
#: global.c:449
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
#: global.c:453
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
# Intro (?). sv
|
|
# O introducir, no encuentro el contexto...
|
|
# Ok, es Intro (pero no se usa, parece, reportaré el bug) jm
|
|
#: global.c:465
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Intro"
|
|
|
|
#: global.c:469 global.c:507 global.c:542
|
|
msgid "Goto Line"
|
|
msgstr "Ir a Línea"
|
|
|
|
#: global.c:474
|
|
msgid "Find Other Bracket"
|
|
msgstr "Buscar la otra llave"
|
|
|
|
#: global.c:480
|
|
msgid "Previous File"
|
|
msgstr "Fichero Anterior"
|
|
|
|
#: global.c:483
|
|
msgid "Next File"
|
|
msgstr "Fichero Siguiente"
|
|
|
|
#: global.c:495 global.c:530 global.c:565 global.c:579 global.c:626
|
|
#: global.c:634 global.c:645 global.c:678 winio.c:1419
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: global.c:497 global.c:532 global.c:567 global.c:582
|
|
msgid "First Line"
|
|
msgstr "Primera Línea"
|
|
|
|
#: global.c:500 global.c:535 global.c:570 global.c:585
|
|
msgid "Last Line"
|
|
msgstr "Última Línea"
|
|
|
|
#: global.c:511 global.c:546
|
|
msgid "Case Sens"
|
|
msgstr "May/Min"
|
|
|
|
#: global.c:514 global.c:549
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Dirección"
|
|
|
|
#: global.c:519 global.c:554
|
|
msgid "Regexp"
|
|
msgstr "ExpReg"
|
|
|
|
#: global.c:538
|
|
msgid "No Replace"
|
|
msgstr "No Reemplazar"
|
|
|
|
#: global.c:609 global.c:638
|
|
msgid "To Files"
|
|
msgstr "A Ficheros"
|
|
|
|
#: global.c:615
|
|
msgid "DOS Format"
|
|
msgstr "Formato DOS"
|
|
|
|
#: global.c:618
|
|
msgid "Mac Format"
|
|
msgstr "Formato Mac"
|
|
|
|
#: global.c:622
|
|
msgid "Append"
|
|
msgstr "Añadir"
|
|
|
|
#: global.c:668
|
|
msgid "Goto"
|
|
msgstr "Ir a"
|
|
|
|
#: nano.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer written to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer escrito en %s\n"
|
|
|
|
#: nano.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"No %s written (too many backup files?)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"No se ha escrito %s (¿demasiadas copias de seguridad?)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:197
|
|
msgid "Window size is too small for Nano..."
|
|
msgstr "El tamaño de la terminal es demasiado pequeña para Nano..."
|
|
|
|
#: nano.c:205
|
|
msgid "Key illegal in VIEW mode"
|
|
msgstr "Tecla ilegal en modo VISUALIZACIÓN"
|
|
|
|
# el fichero que está siendo editado -> el fichero que se está editando.
|
|
# queda mucho más natural.
|
|
# de tu teclado -> del teclado, no hace falta decir de quién es :-)
|
|
# son accedidas -> se accede a ellas. sv
|
|
#: nano.c:257
|
|
msgid ""
|
|
" nano help text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
|
|
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The "
|
|
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
|
|
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
|
|
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
|
|
"bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most "
|
|
"commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
|
|
"with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-"
|
|
"key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using "
|
|
"either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The "
|
|
"following keystrokes are available in the main editor window. Optional keys "
|
|
"are shown in parentheses:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" texto de ayuda de nano\n"
|
|
"\n"
|
|
" El editor nano está diseñado para emular la funcionalidad y la facilidad de "
|
|
"uso de Pico, el editor de texto de la UW. Hay cuatro secciones en el editor: "
|
|
"la línea superior muestra la versión del programa, el nombre del fichero "
|
|
"editado y si el fichero ha sido o no modificado. También tenemos la ventana "
|
|
"principal de edición, que muestra el fichero que se está editando. La línea "
|
|
"de estado es la tercera desde abajo y muestra mensajes importantes. Las "
|
|
"últimas dos líneas muestran los atajos más usados en el editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" La notación de los atajos es la siguiente: las secuencias con la tecla "
|
|
"Control están anotadas con el símbolo circunflejo (^) y se accede a ellas "
|
|
"mediante la tecla Control. Las secuencias con teclas de escape están "
|
|
"anotadas con el símbolo Meta (M) y se puede acceder a ellas mediante las "
|
|
"teclas Esc, Alt o Meta dependiendo de la configuración del teclado. Las "
|
|
"siguientes combinaciones están disponibles en la ventana principal. Las "
|
|
"teclas opcionales están representadas entre paréntesis:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:356
|
|
msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n"
|
|
msgstr "delete_node(): liberado un nodo, ¡YEAH!\n"
|
|
|
|
#: nano.c:361
|
|
msgid "delete_node(): free'd last node.\n"
|
|
msgstr "delete_node(): liberado el último nodo.\n"
|
|
|
|
#: nano.c:418
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [GNU long option] [option] +LINE <file>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: nano [opción larga GNU] [opción] +LÍNEA <fichero>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:419
|
|
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Opción\t\tOpción larga\t\tSignificado\n"
|
|
|
|
#: nano.c:424
|
|
msgid " -D \t\t--dos\t\t\tWrite file in DOS format\n"
|
|
msgstr " -D \t\t--dos\t\t\tEscribir fichero en formato DOS\n"
|
|
|
|
#: nano.c:429
|
|
msgid " -F \t\t--multibuffer\t\tEnable multiple file buffers\n"
|
|
msgstr " -F \t\t--multibuffer\t\tHabilitar múltiples buffers de ficheros\n"
|
|
|
|
#: nano.c:432
|
|
msgid " -K \t\t--keypad\t\tUse alternate keypad routines\n"
|
|
msgstr " -K \t\t--keypad\t\tUsar rutinas de teclado numérico alternativas\n"
|
|
|
|
#: nano.c:436
|
|
msgid " -M \t\t--mac\t\t\tWrite file in Mac format\n"
|
|
msgstr " -M \t\t--mac\t\t\tEscribir fichero en formato Mac\n"
|
|
|
|
#: nano.c:439
|
|
msgid " -N \t\t--noconvert\t\tDon't convert files from DOS/Mac format\n"
|
|
msgstr " -N \t\t--noconvert\t\tNo convertir ficheros desde el formato DOS/Mac\n"
|
|
|
|
#: nano.c:444
|
|
msgid " -Q [str]\t--quotestr [str]\tQuoting string, default \"> \"\n"
|
|
msgstr " -Q [cad]\t--quotestr [cad]\tMarcador de cita, por defecto \"> \"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:448
|
|
msgid " -S\t\t--smooth\t\tSmooth scrolling\n"
|
|
msgstr " -S\t\t--smooth\t\tDesplazamiento suave\n"
|
|
|
|
#: nano.c:451
|
|
msgid " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n"
|
|
msgstr " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tFijar el ancho de tab en num\n"
|
|
|
|
#: nano.c:454
|
|
msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n"
|
|
msgstr " -V \t\t--version\t\tImprimir versión y salir\n"
|
|
|
|
#: nano.c:456
|
|
msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n"
|
|
msgstr " -c \t\t--const\t\t\tMostrar constantemente la posición del cursor\n"
|
|
|
|
#: nano.c:458
|
|
msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n"
|
|
msgstr " -h \t\t--help\t\t\tMostrar este mensaje\n"
|
|
|
|
#: nano.c:461
|
|
msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n"
|
|
msgstr " -i \t\t--autoindent\t\tIndentar automáticamente nuevas líneas\n"
|
|
|
|
#: nano.c:463
|
|
msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n"
|
|
msgstr " -k \t\t--cut\t\t\t^K corta desde el cursor al final de línea\n"
|
|
|
|
#: nano.c:466
|
|
msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n"
|
|
msgstr " -l \t\t--nofollow\t\tNo seguir enlaces simbólicos, sobreescribirlos\n"
|
|
|
|
#: nano.c:469
|
|
msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n"
|
|
msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tHabilitar ratón\n"
|
|
|
|
#: nano.c:474
|
|
msgid " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tSet operating directory\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tEstablecer el directorio de operación\n"
|
|
|
|
#: nano.c:477
|
|
msgid " -p \t\t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n"
|
|
msgstr " -p \t\t--pico\t\t\tEmular a Pico lo máximo posible\n"
|
|
|
|
#: nano.c:482
|
|
msgid ""
|
|
" -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n"
|
|
msgstr " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tRellenar columnas (wrapear en) #cols\n"
|
|
|
|
#: nano.c:486
|
|
msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n"
|
|
msgstr " -s [prog] \t--speller=[prog]\tHabilitar corrector alternativo\n"
|
|
|
|
#: nano.c:489
|
|
msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n"
|
|
msgstr " -t \t\t--tempfile\t\tAutosalvar al salir, sin preguntar\n"
|
|
|
|
#: nano.c:491
|
|
msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n"
|
|
msgstr " -v \t\t--view\t\t\tModo visualización (sólo lectura)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:494
|
|
msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n"
|
|
msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tNo wrapear líneas largas\n"
|
|
|
|
#: nano.c:497
|
|
msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n"
|
|
msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tNo mostrar la ventana de ayuda\n"
|
|
|
|
#: nano.c:499
|
|
msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n"
|
|
msgstr " -z \t\t--suspend\t\tHabilitar suspensión\n"
|
|
|
|
#: nano.c:501
|
|
msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n"
|
|
msgstr " +LINE\t\t\t\t\tComenzar en la línea número LÍNEA\n"
|
|
|
|
#: nano.c:503
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [option] +LINE <file>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: nano [opción] +LÍNEA <fichero>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:504
|
|
msgid "Option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Opción\t\tSignificado\n"
|
|
|
|
#: nano.c:506
|
|
msgid " -D \t\tWrite file in DOS format\n"
|
|
msgstr " -D \t\tEscribir fichero en formato DOS\n"
|
|
|
|
#: nano.c:509
|
|
msgid " -F \t\tEnable multiple file buffers\n"
|
|
msgstr " -F \t\tHabilitar múltiples buffers de ficheros\n"
|
|
|
|
#: nano.c:511
|
|
msgid " -K\t\tUse alternate keypad routines\n"
|
|
msgstr " -K\t\tUsar rutinas de teclado numérico alternativas\n"
|
|
|
|
#: nano.c:513
|
|
msgid " -M \t\tWrite file in Mac format\n"
|
|
msgstr " -M \t\tEscribir fichero en formato Mac\n"
|
|
|
|
#: nano.c:516
|
|
msgid " -Q [str] \tQuoting string, default \"> \"\n"
|
|
msgstr " -Q [str] \tMarcador de cita, por defecto \"> \"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:518
|
|
msgid " -R\t\tUse regular expressions for search\n"
|
|
msgstr " -R\t\tUsar expresiones regulares para las búsquedas\n"
|
|
|
|
#: nano.c:520
|
|
msgid " -S\t\tSmooth scrolling\n"
|
|
msgstr " -S\t\tDesplazamiento suave\n"
|
|
|
|
#: nano.c:522
|
|
msgid " -T [num]\tSet width of a tab to num\n"
|
|
msgstr " -T [num]\tFijar el ancho de tab a num\n"
|
|
|
|
#: nano.c:523
|
|
msgid " -V \t\tPrint version information and exit\n"
|
|
msgstr " -V \t\tImprimir información sobre la versión y salir\n"
|
|
|
|
#: nano.c:524
|
|
msgid " -c \t\tConstantly show cursor position\n"
|
|
msgstr " -c \t\tMostrar constantemente la posición del cursor\n"
|
|
|
|
#: nano.c:525
|
|
msgid " -h \t\tShow this message\n"
|
|
msgstr " -h \t\tMostrar este mensaje\n"
|
|
|
|
#: nano.c:527
|
|
msgid " -i \t\tAutomatically indent new lines\n"
|
|
msgstr " -v \t\tIndentar automáticamente nuevas líneas\n"
|
|
|
|
#: nano.c:528
|
|
msgid " -k \t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n"
|
|
msgstr " -k \t\t^K corta desde el cursor al final de línea\n"
|
|
|
|
#: nano.c:531
|
|
msgid " -l \t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n"
|
|
msgstr " -l \t\tNo seguir enlaces simbólicos, sobreescribirlos\n"
|
|
|
|
#: nano.c:534
|
|
msgid " -m \t\tEnable mouse\n"
|
|
msgstr " -m \t\tHabilitar ratón\n"
|
|
|
|
#: nano.c:538
|
|
msgid " -o [dir] \tSet operating directory\n"
|
|
msgstr "-o [dir] \tEstablecer el directorio de operación\n"
|
|
|
|
#: nano.c:540
|
|
msgid " -p \t\tEmulate Pico as closely as possible\n"
|
|
msgstr " -p \t\tEmular a Pico lo máximo posible\n"
|
|
|
|
#: nano.c:544
|
|
msgid " -r [#cols] \tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n"
|
|
msgstr " -r [#cols] \tRellenar columnas (wrapear líneas en) #cols\n"
|
|
|
|
#: nano.c:547
|
|
msgid " -s [prog] \tEnable alternate speller\n"
|
|
msgstr " -s [prog] \tHabilitar corrector alternativo\n"
|
|
|
|
#: nano.c:549
|
|
msgid " -t \t\tAuto save on exit, don't prompt\n"
|
|
msgstr " -t \t\tAutosalvar al salir, no preguntar\n"
|
|
|
|
#: nano.c:550
|
|
msgid " -v \t\tView (read only) mode\n"
|
|
msgstr " -v \t\tModo visualización (sólo lectura)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:552
|
|
msgid " -w \t\tDon't wrap long lines\n"
|
|
msgstr " -w \t\tNo wrapear líneas largas\n"
|
|
|
|
#: nano.c:554
|
|
msgid " -x \t\tDon't show help window\n"
|
|
msgstr " -x \t\tNo mostrar la ventana de ayuda\n"
|
|
|
|
#: nano.c:555
|
|
msgid " -z \t\tEnable suspend\n"
|
|
msgstr " -z \t\tHabilitar suspensión\n"
|
|
|
|
#: nano.c:556
|
|
msgid " +LINE\t\tStart at line number LINE\n"
|
|
msgstr " +LÍNEA\t\tComenzar en la línea número LÍNEA\n"
|
|
|
|
#: nano.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
|
|
msgstr " GNU nano versión %s (compilado %s, %s)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:566
|
|
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
|
|
msgstr " Correo-e: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
|
|
|
|
#: nano.c:567
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Compiled options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Opciones compiladas:"
|
|
|
|
#: nano.c:654
|
|
msgid "Mark Set"
|
|
msgstr "Marca Establecida"
|
|
|
|
#: nano.c:659
|
|
msgid "Mark UNset"
|
|
msgstr "Marca Borrada"
|
|
|
|
#: nano.c:1284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n"
|
|
msgstr "check_wrap llamada con inptr->data=\"%s\"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:1336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "current->data now = \"%s\"\n"
|
|
msgstr "current->data ahora = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:1388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "After, data = \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Después, data = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#. allow replace word to be corrected
|
|
#: nano.c:1507
|
|
msgid "Edit a replacement"
|
|
msgstr "Editar un reemplazo"
|
|
|
|
# Ídem con lo de la primera persona. No se pudo. sv
|
|
#: nano.c:1751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create a temporary filename: %s"
|
|
msgstr "No se pudo crear un fichero temporal: %s"
|
|
|
|
#: nano.c:1757
|
|
msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comprobación de ortografía fallida: ¡no se pudo escribir fichero temporal!"
|
|
|
|
#: nano.c:1776
|
|
msgid "Finished checking spelling"
|
|
msgstr "Revisión de ortografía finalizada"
|
|
|
|
#: nano.c:1778
|
|
msgid "Spell checking failed"
|
|
msgstr "Comprobación de ortografía fallida"
|
|
|
|
#: nano.c:1807
|
|
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
|
msgstr ""
|
|
"¿ Salvar el buffer modificado (RESPONDER \"No\" DESTRUIRÁ LOS CAMBIOS) ?"
|
|
|
|
#: nano.c:1962
|
|
msgid "Received SIGHUP"
|
|
msgstr "SIGHUP recibido"
|
|
|
|
#: nano.c:2032
|
|
msgid "Cannot resize top win"
|
|
msgstr "No se puede cambiar el tamaño de la ventana superior"
|
|
|
|
#: nano.c:2034
|
|
msgid "Cannot move top win"
|
|
msgstr "No se puede mover la ventana superior"
|
|
|
|
#: nano.c:2036
|
|
msgid "Cannot resize edit win"
|
|
msgstr "No se puede cambiar el tamaño de la ventana de edición"
|
|
|
|
#: nano.c:2038
|
|
msgid "Cannot move edit win"
|
|
msgstr "No se puede mover la ventana de edición"
|
|
|
|
#: nano.c:2040
|
|
msgid "Cannot resize bottom win"
|
|
msgstr "No se puede cambiar el tamaño de la ventana inferior"
|
|
|
|
#: nano.c:2042
|
|
msgid "Cannot move bottom win"
|
|
msgstr "No se puede mover la ventana inferior"
|
|
|
|
# ahora se puede. sv
|
|
#: nano.c:2425
|
|
msgid "Can now UnJustify!"
|
|
msgstr "¡Ahora se puede desjustificar!"
|
|
|
|
#: nano.c:2490
|
|
msgid ""
|
|
"Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit "
|
|
"enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
|
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If using Pico Mode via the -p or --pico flags, using the Meta-P toggle or "
|
|
"using a nanorc file, the previous search string will be shown in brackets "
|
|
"after the Search: prompt. Hitting enter without entering any text will "
|
|
"perform the previous search. Otherwise, the previous string will be placed "
|
|
"in front of the cursor, and can be edited or deleted before hitting enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following functions keys are available in Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto de ayuda del comando Búsqueda\n"
|
|
"\n"
|
|
" Introduce las palabras o carácteres que quereis buscar y pulsad intro. Si "
|
|
"hay una coincidencia para el texto que has introducido, la pantalla se "
|
|
"actualizará al lugar donde está la coincidencia de la cadena buscada más "
|
|
"cercana.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Si estás usando el Modo Pico mediante las opciones -p o --pico, usando el "
|
|
"interruptor Meta-P o usando un fichero nanorc, la cadena de la búsqueda "
|
|
"anterior se mostrará después del indicador Buscar:. Pulsar intro sin "
|
|
"introducir ningún texto llevará a cabo la anterior búsqueda. Si no, la "
|
|
"anterior cadena se pondrá delante del cursor, y se podrá editar o borrar "
|
|
"antes de pulsar intro.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Las siguientes teclas de función están disponibles en el modo Búsqueda:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2504
|
|
msgid ""
|
|
"Goto Line Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
|
|
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
|
|
"last line of the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following functions keys are available in Goto Line mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto de ayuda de Ir a Línea\n"
|
|
"\n"
|
|
" Introduce el número de la línea a la que quieres ir y pulsa Intro. Si hay "
|
|
"menos líneas de texto que el número que has introducido, el cursor se moverá "
|
|
"a la última línea del fichero.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Las siguientes teclas de función están disponibles en el modo Ir a Línea:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2511
|
|
msgid ""
|
|
"Insert File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
|
|
"the current cursor location.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
|
|
"multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F "
|
|
"toggle or using a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
|
|
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you need another blank buffer, just press Enter at the prompt without "
|
|
"typing in a filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and "
|
|
"press Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto de ayuda de Insertar Fichero\n"
|
|
"\n"
|
|
" Escribe el nombre del fichero a añadir en el buffer actual donde se "
|
|
"encuentra actualmente el cursor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Si has compilado nano con soporte para múltiples ficheros y habilitas los "
|
|
"buffers múltiples con las opciones -F o --multibuffer, con el interruptor "
|
|
"Meta-F o usando un fichero nanorc, la inserción de un fichero hará que se "
|
|
"cargue en un buffer diferente (usa Meta-< y > para cambiar de buffers de "
|
|
"fichero).\n"
|
|
" Si necesitas otro buffer en blanco, simplemente pulsa Intro en el indicativo "
|
|
"sin escribir nada o escribe el nombre de un fichero no existente y pulsa "
|
|
"Intro.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Las siguientes teclas de función están disponibles en el modo Insertar "
|
|
"Fichero:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2525
|
|
msgid ""
|
|
"Write File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type the name that you wish to save the current file as and hit enter to "
|
|
"save the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you are using the marker code with Ctrl-^ and have selected text, you "
|
|
"will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To "
|
|
"reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, "
|
|
"the current filename is not the default in this mode.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto de ayuda de Guardar Fichero\n"
|
|
"\n"
|
|
" Escribe el nombre con el que quieres guardar el fichero actual y pulsa "
|
|
"intro para salvarlo.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Si estás usando el código de marcado con Ctrl-^ y has seleccionado texto, "
|
|
"se te preguntará si quieres guardar sólo la porción marcada a un fichero "
|
|
"separado. Para reducir la posibilidad de sobreescribir el fichero actual con "
|
|
"sólo una parte de el, el nombre del fichero actual no es el predeterminado "
|
|
"en este modo.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Las siguientes teclas de función están disponibles en el modo Guardar "
|
|
"Fichero:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2537
|
|
msgid ""
|
|
"File Browser Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
|
|
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
|
|
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
|
|
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
|
|
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following functions keys are available in the file browser:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto de ayuda del Navegador de Ficheros\n"
|
|
"\n"
|
|
" El navegador de ficheros se utiliza para navegar visualmente la estructura "
|
|
"del directorio para seleccionar un fichero para lectura o escritura. Puedes "
|
|
"usar los cursores o Re/Av Pag para navegar por los ficheros y S o Intro para "
|
|
"elegir el fichero seleccionado o entrar en el directorio seleccionado. Para "
|
|
"subir un nivel, selecciona el directorio \"..\" en la parte superior de la "
|
|
"lista de ficheros.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Las siguientes teclas de función están disponibles en el navegador de "
|
|
"ficheros:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2548
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Goto Directory Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to "
|
|
"(attempt to) automatically complete the directory name. The following "
|
|
"function keys are available in Browser GotoDir mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto de ayuda de Ir a Directorio del Navegador\n"
|
|
"\n"
|
|
" Introduce el nombre del directorio por el que quieres navegar.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Si el completado con el tabulador no está desactivado, puedes usar la tecla "
|
|
"TAB para (intentar) completar automáticamente el nombre del directorio.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Las siguientes teclas de función están disponibles en el modo Ir a "
|
|
"Directorio del Navegador:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2556
|
|
msgid ""
|
|
"Spell Check Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
|
|
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
|
|
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
|
|
"misspelled word in the current file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto de ayuda del Corrector de ortografía\n"
|
|
"\n"
|
|
" El Corrector de ortografía comprueba la ortografía de todo el texto en el "
|
|
"fichero actual. Cuando se encuentra una palabra desconocida, ésta se marca y "
|
|
"se puede editar un substituto. Después preguntará si se quiere reemplazar "
|
|
"todas las coincidencias de esa palabra mal escrita en el fichero actual.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Las siguientes funciones adicionales están disponibles en el modo Corrector "
|
|
"de ortografía:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s enable/disable"
|
|
msgstr "%s habilitar/deshabilitar"
|
|
|
|
#: nano.c:2672
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "habilitado"
|
|
|
|
#: nano.c:2673
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "deshabilitado"
|
|
|
|
#: nano.c:2737
|
|
msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
|
|
msgstr ""
|
|
"Detectado NumLock roto. El tecl. numérico funcionará con NumLock activado"
|
|
|
|
#: nano.c:3047
|
|
msgid "Main: set up windows\n"
|
|
msgstr "Main: configurar las ventanas\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3064
|
|
msgid "Main: bottom win\n"
|
|
msgstr "Main: ventana inferior\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3070
|
|
msgid "Main: open file\n"
|
|
msgstr "Main: abrir fichero\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "¡Pillé Alt-O-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "¡Pillé Alt-[-1-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "¡Pillé Alt-[-2-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "¡Pillé Alt-[-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "¡Pillé Alt-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
# en la línea. sv
|
|
# el comando -> la orden.
|
|
#: rcfile.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in %s on line %d: "
|
|
msgstr "Error en %s en la línea %d: "
|
|
|
|
#: rcfile.c:84
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press return to continue starting nano\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Pulsa enter para iniciar nano\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"color %s not understood.\n"
|
|
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
|
|
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
|
|
"\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"no se ha reconocido el color %s.\n"
|
|
"Los colores válidos son \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
|
|
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" y \n"
|
|
"\"black\", con el prefijo opcional \"bright\".\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:196
|
|
msgid "Missing color name"
|
|
msgstr "Nombre del color inexistente"
|
|
|
|
#: rcfile.c:226 rcfile.c:280
|
|
msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n"
|
|
msgstr "Las cadenas de regex han de empezar y acabar con un carácter \"\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:272
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\t\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\t\"start=\" requiere su \"end=\" correspondiente"
|
|
|
|
#: rcfile.c:322
|
|
msgid "parse_rcfile: Read a comment\n"
|
|
msgstr "parse_rcfile: Comentario leído\n"
|
|
|
|
# en la línea. sv
|
|
# el comando -> la orden.
|
|
#: rcfile.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command %s not understood"
|
|
msgstr "orden %s no reconocida"
|
|
|
|
# Analizando la opción. sv
|
|
#: rcfile.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parse_rcfile: Parsing option %s\n"
|
|
msgstr "parse_rcfile: Analizando opción %s\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option %s requires an argument"
|
|
msgstr "la opción %s requiere un argumento"
|
|
|
|
#: rcfile.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requested fill size %d too small"
|
|
msgstr "tamaño de llenado %d demasiado pequeño"
|
|
|
|
#: rcfile.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requested tab size %d too small"
|
|
msgstr "tamaño de tabulador %d demasiado pequeño"
|
|
|
|
#: rcfile.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "set flag %d!\n"
|
|
msgstr "establecer marca %d!\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unset flag %d!\n"
|
|
msgstr "quitar marca %d!\n"
|
|
|
|
# Se encontraron errores en el fichero .nanorc. sv
|
|
#: rcfile.c:437
|
|
msgid "Errors found in .nanorc file"
|
|
msgstr "Se encontraron errores en el fichero .nanorc"
|
|
|
|
# No se puede abrir. sv
|
|
#: rcfile.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
|
|
msgstr "No se puede abrir fichero ~/.nanorc, %s"
|
|
|
|
#: search.c:131
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#. This string is just a modifier for the search prompt,
|
|
#. no grammar is implied
|
|
#: search.c:135
|
|
msgid " [Case Sensitive]"
|
|
msgstr " [May/Min]"
|
|
|
|
#. This string is just a modifier for the search prompt,
|
|
#. no grammar is implied
|
|
#: search.c:139
|
|
msgid " [Regexp]"
|
|
msgstr " [ExpReg]"
|
|
|
|
#. This string is just a modifier for the search prompt,
|
|
#. no grammar is implied
|
|
#: search.c:143
|
|
msgid " [Backwards]"
|
|
msgstr " [Hacia Atrás]"
|
|
|
|
#: search.c:145
|
|
msgid " (to replace)"
|
|
msgstr " (a reemplazar)"
|
|
|
|
#: search.c:150 search.c:437
|
|
msgid "Search Cancelled"
|
|
msgstr "Búsqueda Cancelada"
|
|
|
|
#: search.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s...\" not found"
|
|
msgstr "\"%s...\" no encontrado"
|
|
|
|
#: search.c:290 search.c:352
|
|
msgid "Search Wrapped"
|
|
msgstr "Búsqueda Recomenzada"
|
|
|
|
#: search.c:455
|
|
msgid "This is the only occurrence"
|
|
msgstr "Ésta es la única coincidencia"
|
|
|
|
#: search.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaced %d occurrences"
|
|
msgstr "%d ocurrencias reemplazadas"
|
|
|
|
#: search.c:467
|
|
msgid "Replaced 1 occurrence"
|
|
msgstr "1 ocurrencia reemplazada"
|
|
|
|
#: search.c:606 search.c:724 search.c:740
|
|
msgid "Replace Cancelled"
|
|
msgstr "Reemplazar Cancelado"
|
|
|
|
#: search.c:650
|
|
msgid "Replace this instance?"
|
|
msgstr "¿Reemplazar esta instancia?"
|
|
|
|
#: search.c:662
|
|
msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
|
|
msgstr "Fallo en reemplazar: ¡subexpresión desconocida!"
|
|
|
|
#: search.c:765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replace with [%s]"
|
|
msgstr "Reemplazar con [%s]"
|
|
|
|
#: search.c:769 search.c:773
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "Reemplazar con"
|
|
|
|
#: search.c:815
|
|
msgid "Enter line number"
|
|
msgstr "Introduce número de línea"
|
|
|
|
#: search.c:817
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Abortado"
|
|
|
|
# sé. sv
|
|
#: search.c:826
|
|
msgid "Come on, be reasonable"
|
|
msgstr "Venga ya, sé razonable"
|
|
|
|
#: search.c:888
|
|
msgid "Not a bracket"
|
|
msgstr "No es una llave"
|
|
|
|
#. didn't find either left or right bracket
|
|
#: search.c:933
|
|
msgid "No matching bracket"
|
|
msgstr "No hay una llave correspondiente"
|
|
|
|
# ¡memoria insuficiente! sv
|
|
#: utils.c:171
|
|
msgid "nano: malloc: out of memory!"
|
|
msgstr "nano: malloc: ¡memoria insuficiente!"
|
|
|
|
#: utils.c:185
|
|
msgid "nano: calloc: out of memory!"
|
|
msgstr "nano: calloc: ¡memoria insuficiente!"
|
|
|
|
# ídem.
|
|
#: utils.c:195
|
|
msgid "nano: realloc: out of memory!"
|
|
msgstr "nano: realloc: ¡memoria insuficiente!"
|
|
|
|
#: winio.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "actual_x_from_start for xplus=%d returned %d\n"
|
|
msgstr "actual_x_from_start para xplus=%d devolvió %d\n"
|
|
|
|
# Ajá. sv
|
|
#: winio.c:300 winio.c:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
|
|
msgstr "Ajá! '%c' (%d)\n"
|
|
|
|
#: winio.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input '%c' (%d)\n"
|
|
msgstr "entrada '%c' (%d)\n"
|
|
|
|
#: winio.c:550
|
|
msgid "New Buffer"
|
|
msgstr "Nuevo Buffer"
|
|
|
|
#: winio.c:554
|
|
msgid " File: ..."
|
|
msgstr "Fichero: ..."
|
|
|
|
#: winio.c:556
|
|
msgid " DIR: ..."
|
|
msgstr " DIR: ..."
|
|
|
|
#: winio.c:561
|
|
msgid "File: "
|
|
msgstr "Fichero: "
|
|
|
|
#: winio.c:564
|
|
msgid " DIR: "
|
|
msgstr " DIR: "
|
|
|
|
#: winio.c:569
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Modificado"
|
|
|
|
#: winio.c:1278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
|
|
msgstr "Moviendo a (%d, %d) en buffer de edición\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "current->data = \"%s\"\n"
|
|
msgstr "current->data = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Pillé \"%s\"\n"
|
|
|
|
#. Yes, no and all are strings of any length. Each string consists of
|
|
#. all characters accepted as a valid character for that value.
|
|
#. The first value will be the one displayed in the shortcuts.
|
|
#: winio.c:1392
|
|
msgid "Yy"
|
|
msgstr "Ss"
|
|
|
|
#: winio.c:1393
|
|
msgid "Nn"
|
|
msgstr "Nn"
|
|
|
|
#: winio.c:1394
|
|
msgid "Aa"
|
|
msgstr "Tt"
|
|
|
|
#: winio.c:1408
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sí"
|
|
|
|
#: winio.c:1412
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todas"
|
|
|
|
#: winio.c:1417
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: winio.c:1630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
|
|
msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d/%d (%.0f%%), col %ld/%ld (%.0f%%), char %ld/%ld (%.0f%%)"
|
|
msgstr "línea %d/%d (%.0f%%), col %ld/%ld (%.0f%%), car %ld/%ld (%.0f%%)"
|
|
|
|
#: winio.c:1800
|
|
msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
|
|
msgstr "Volcando buffer de fichero a stderr...\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1802
|
|
msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
|
|
msgstr "Volcando el cutbuffer a stderr...\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1804
|
|
msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
|
|
msgstr "Volcando un buffer a stderr...\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1880
|
|
msgid "The nano text editor"
|
|
msgstr "El editor de textos GNU nano"
|
|
|
|
#: winio.c:1881
|
|
msgid "version "
|
|
msgstr "versión "
|
|
|
|
#: winio.c:1882
|
|
msgid "Brought to you by:"
|
|
msgstr "Por cortesía de:"
|
|
|
|
#: winio.c:1883
|
|
msgid "Special thanks to:"
|
|
msgstr "Agradecimientos especiales para:"
|
|
|
|
#: winio.c:1884
|
|
msgid "The Free Software Foundation"
|
|
msgstr "La Free Software Foundation"
|
|
|
|
#: winio.c:1886
|
|
msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses"
|
|
msgstr "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim y Eric S. Raymond por ncurses"
|
|
|
|
#: winio.c:1887
|
|
msgid "and anyone else we forgot..."
|
|
msgstr "y cualquiera del que nos hayamos olvidado..."
|
|
|
|
#: winio.c:1888
|
|
msgid "Thank you for using nano!\n"
|
|
msgstr "¡Gracias por usar nano!\n"
|