smol/po/zh_TW.po

1604 lines
34 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Tranditional Chinese Messages for the nano editor
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
# 趙惟倫 <chaoweilun@pcmail.com.tw>, 2004
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.3.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-04-01 20:20-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-05-18 13:22+0800\n"
"Last-Translator: 趙惟倫 <chaoweilun@pcmail.com.tw>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=big5\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/files.c:318
#, c-format
msgid "Read %d line (Converted from Mac format)"
msgstr "已讀取 %d 列 (轉檔自 Mac 格式)"
#: src/files.c:322
#, c-format
msgid "Read %d line (Converted from DOS format)"
msgstr "已讀取 %d 列 (轉檔自 DOS 格式)"
#: src/files.c:327
#, c-format
msgid "Read %d line"
msgstr "已讀取 %d 列"
#: src/files.c:350 src/search.c:60
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "找不到 \"%s\""
#: src/files.c:354
msgid "New File"
msgstr "新檔案"
#: src/files.c:360
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" 是一個目錄"
#: src/files.c:361
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a device file"
msgstr "\"%s\" 是一個裝置檔案"
#: src/files.c:379
msgid "Reading File"
msgstr "正在讀取檔案"
#: src/files.c:457
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "[從 %s] 所要插入新緩衝區的檔案"
#: src/files.c:465
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "[從 %s] 所要插入的檔案"
#: src/files.c:476
msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
msgstr "[從 ./] 所要插入新緩衝區的檔案"
#: src/files.c:483
msgid "File to insert [from ./] "
msgstr "[從 ./] 所要插入的檔案"
#: src/files.c:505
msgid "Command to execute"
msgstr "要執行的命令"
#: src/files.c:510 src/files.c:620 src/files.c:1434 src/files.c:1890
#: src/nano.c:2759
msgid "Cancelled"
msgstr "已取消"
#: src/files.c:535
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "無法插入 %s 外部的檔案"
#: src/files.c:643
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
msgstr "非多重緩衝區模式中此按鍵無效"
#: src/files.c:891 src/files.c:954
msgid "No more open file buffers"
msgstr "無多餘檔案緩衝區可開啟"
#: src/files.c:918 src/files.c:981
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "切換至 %s"
#: src/files.c:1446
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "無法寫入 %s 外部"
#: src/files.c:1458
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set."
msgstr "--nofollow 設定下,無法前引或附加至符號連結檔"
#: src/files.c:1488 src/files.c:1552 src/files.c:1607 src/files.c:1695
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "讀取 %s 時發生錯誤: %s"
#: src/files.c:1532 src/files.c:1555 src/files.c:1568 src/files.c:1595
#: src/files.c:1614 src/files.c:1631 src/files.c:1638 src/files.c:1659
#: src/files.c:1666 src/files.c:1674 src/files.c:1702 src/files.c:1706
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "寫入 %s 時發生錯誤: %s"
#: src/files.c:1725
#, c-format
msgid "Wrote %u line"
msgstr "已寫入 %u 列"
#: src/files.c:1849
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac 格式]"
#: src/files.c:1851
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS 格式]"
#: src/files.c:1856
msgid " [Backup]"
msgstr " [備份]"
#: src/files.c:1863
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "前引選擇部份於檔案"
#: src/files.c:1865
msgid "Append Selection to File"
msgstr "附加選擇部份至檔案"
#: src/files.c:1867
msgid "Write Selection to File"
msgstr "寫入選擇部份至檔案"
#: src/files.c:1871
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "要前引於的檔案名稱"
#: src/files.c:1873
msgid "File Name to Append to"
msgstr "要附加至的檔案名稱"
#: src/files.c:1875
msgid "File Name to Write"
msgstr "要寫入的檔案名稱"
#: src/files.c:1944
msgid "File exists, OVERWRITE ?"
msgstr "檔案已存在,要覆寫嗎?"
#: src/files.c:1952
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ?"
msgstr "以不同的名稱存檔?"
#: src/files.c:2416
msgid "(more)"
msgstr "(更多)"
#: src/files.c:2701
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "無法上移一個目錄"
#: src/files.c:2711 src/files.c:2784
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "在限制模式中無法至 %s 外部"
#: src/files.c:2718 src/files.c:2745 src/files.c:2792
#, c-format
msgid "Can't open \"%s\": %s"
msgstr "無法開啟 \"%s\": %s"
#: src/files.c:2766
msgid "Goto Directory"
msgstr "跳至目錄"
#: src/files.c:2771
msgid "Goto Cancelled"
msgstr "跳至動作取消"
#: src/files.c:2970
#, c-format
msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s"
msgstr "無法開啟 ~/.nano_history 檔案: %s"
#: src/files.c:3020 src/files.c:3029 src/files.c:3034 src/files.c:3041
#, c-format
msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s"
msgstr "無法寫入 ~/.nano_history 檔案: %s"
#: src/global.c:253
msgid "Constant cursor position"
msgstr "持續游標位置"
#: src/global.c:254
msgid "Auto indent"
msgstr "自動縮排"
#: src/global.c:255
msgid "Suspend"
msgstr "暫停"
#: src/global.c:256
msgid "Help mode"
msgstr "輔助模式"
#: src/global.c:258
msgid "Mouse support"
msgstr "滑鼠支援"
#: src/global.c:260
msgid "Cut to end"
msgstr "剪下至列尾"
#: src/global.c:261
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "不從 DOS/Mac 格式轉檔"
#: src/global.c:262
msgid "Writing file in DOS format"
msgstr "以 DOS 格式寫入檔案"
#: src/global.c:263
msgid "Writing file in Mac format"
msgstr "以 Mac 格式寫入檔案"
#: src/global.c:264
msgid "Backing up file"
msgstr "隨時備份檔案"
#: src/global.c:265 src/nano.c:652
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "平滑式捲動畫面"
#: src/global.c:267
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "語法色彩標示"
#: src/global.c:270
msgid "Auto line wrap"
msgstr "自動換列"
#: src/global.c:273
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "多重檔案緩衝區"
#: src/global.c:361
msgid "Invoke the help menu"
msgstr "呼叫輔助說明"
#: src/global.c:362
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "寫入目前檔案至磁碟"
#: src/global.c:364
msgid "Close current file buffer/Exit from nano"
msgstr "關閉目前檔案緩衝區並離開 nano"
#: src/global.c:366
msgid "Exit from nano"
msgstr "離開 nano"
#: src/global.c:368
msgid "Go to a specific line number"
msgstr "跳至指定列號"
#: src/global.c:369
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "對齊目前段落"
#: src/global.c:370
msgid "Unjustify after a justify"
msgstr "還原對齊動作"
#: src/global.c:371
msgid "Replace text within the editor"
msgstr "置換編輯器中文字"
#: src/global.c:372
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "插入它檔至目前檔案"
#: src/global.c:373
msgid "Search for text within the editor"
msgstr "搜尋編輯器中文字"
#: src/global.c:374
msgid "Repeat last search"
msgstr "重覆上次搜尋"
#: src/global.c:375
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "跳至前一畫面"
#: src/global.c:376
msgid "Move to the next screen"
msgstr "跳至後一畫面"
#: src/global.c:377
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "剪下目前這列並存至剪貼簿"
#: src/global.c:378
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "從剪貼簿還原至目前這列"
#: src/global.c:379
msgid "Show the position of the cursor"
msgstr "顯示游標位置"
#: src/global.c:380
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "嘗試呼叫拼字檢查"
#: src/global.c:381
msgid "Move to the previous line"
msgstr "跳至前一列"
#: src/global.c:382
msgid "Move to the next line"
msgstr "跳至後一列"
#: src/global.c:383
msgid "Move forward one character"
msgstr "向前跳一字元"
#: src/global.c:384
msgid "Move back one character"
msgstr "向後跳一字元"
#: src/global.c:385
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "跳至目前列首"
#: src/global.c:386
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "跳至目前列尾"
#: src/global.c:387
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "跳至檔案第一列"
#: src/global.c:388
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "跳至檔案最後一列"
#: src/global.c:389
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "重新顯示目前畫面"
#: src/global.c:390
msgid "Mark text at the current cursor location"
msgstr "標記目前游標所在文字"
#: src/global.c:391
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "刪除游標之下的字元"
#: src/global.c:393
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "刪除游標左側的字元"
#: src/global.c:394
msgid "Insert a tab character"
msgstr "插入跳格字元"
#: src/global.c:395 src/global.c:399
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
msgstr "插入換列字元於游標位置"
#: src/global.c:396
msgid "Move backward one word"
msgstr "向後跳一個字"
#: src/global.c:397
msgid "Move forward one word"
msgstr "向前跳一個字"
#: src/global.c:398
msgid "Insert character(s) verbatim"
msgstr "插入字元原形"
#: src/global.c:401
msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
msgstr "讓目前搜尋與置換(不)區分大小寫"
#: src/global.c:402
msgid "Go to file browser"
msgstr "呼叫檔案選單"
#: src/global.c:403
msgid "Execute external command"
msgstr "執行外部命令"
#: src/global.c:404
msgid "Go to directory"
msgstr "跳至目錄"
#: src/global.c:405
msgid "Cancel the current function"
msgstr "取消目前功能"
#: src/global.c:406
msgid "Append to the current file"
msgstr "附加至目前檔案"
#: src/global.c:407
msgid "Prepend to the current file"
msgstr "前引於目前檔案"
#: src/global.c:408
msgid "Search backwards"
msgstr "向後搜尋"
#: src/global.c:409
msgid "Write file out in DOS format"
msgstr "以 DOS 格式寫入檔案"
#: src/global.c:410
msgid "Write file out in Mac format"
msgstr "以 Mac 格式寫入檔案"
#: src/global.c:411
msgid "Back up original file when saving"
msgstr "存檔時備份原始檔案"
#: src/global.c:412
msgid "Edit the previous search/replace strings"
msgstr "編輯前次搜尋/置換字串"
#: src/global.c:413
msgid "Go to the beginning of the current paragraph"
msgstr "跳至目前段落開頭"
#: src/global.c:414
msgid "Go to the end of the current paragraph"
msgstr "跳至目前段落結尾"
#: src/global.c:416
msgid "Use regular expressions"
msgstr "使用正規表示式"
#: src/global.c:417
msgid "Find other bracket"
msgstr "尋找其他括號"
#: src/global.c:420
msgid "Switch to previous file buffer"
msgstr "切換至上個檔案緩衝區"
#: src/global.c:421
msgid "Switch to next file buffer"
msgstr "切換至下個檔案緩衝區"
#: src/global.c:422
msgid "Toggle insert into new file buffer"
msgstr "開關新緩衝區的插入狀態"
#: src/global.c:438 src/global.c:611 src/global.c:681 src/global.c:728
#: src/global.c:752 src/global.c:786 src/global.c:832 src/global.c:863
#: src/global.c:875 src/global.c:887 src/global.c:910
msgid "Get Help"
msgstr "求助"
#: src/global.c:445
msgid "Close"
msgstr "關閉"
#: src/global.c:452 src/global.c:779
msgid "Exit"
msgstr "離開"
#: src/global.c:457
msgid "WriteOut"
msgstr "寫入"
#: src/global.c:462
msgid "Justify"
msgstr "對齊"
#: src/global.c:468
msgid "Read File"
msgstr "讀檔"
#: src/global.c:479
msgid "Where Is"
msgstr "搜尋"
#: src/global.c:484 src/global.c:771 src/global.c:895
msgid "Prev Page"
msgstr "上頁"
#: src/global.c:489 src/global.c:775 src/global.c:899
msgid "Next Page"
msgstr "下頁"
#: src/global.c:494
msgid "Cut Text"
msgstr "剪下文字"
#: src/global.c:500
msgid "UnJustify"
msgstr "還原對齊"
#: src/global.c:505
msgid "UnCut Txt"
msgstr "還原剪下"
#: src/global.c:510
msgid "Cur Pos"
msgstr "游標位置"
#: src/global.c:515
msgid "To Spell"
msgstr "拼字檢查"
#: src/global.c:519 src/global.c:636 src/global.c:702
msgid "Go To Line"
msgstr "跳列"
#: src/global.c:523 src/global.c:631
msgid "Replace"
msgstr "置換"
#: src/global.c:527
msgid "Prev Line"
msgstr "上列"
#: src/global.c:531
msgid "Next Line"
msgstr "下列"
#: src/global.c:535
msgid "Forward"
msgstr "向前"
#: src/global.c:539
msgid "Back"
msgstr "向後"
#: src/global.c:543
msgid "Home"
msgstr "頂端"
#: src/global.c:547
msgid "End"
msgstr "尾端"
#: src/global.c:551
msgid "Refresh"
msgstr "重新顯示"
#: src/global.c:555
msgid "Mark Text"
msgstr "標記文字"
#: src/global.c:559
msgid "Delete"
msgstr "刪除鍵"
#: src/global.c:563
msgid "Backspace"
msgstr "退格鍵"
#: src/global.c:567
msgid "Tab"
msgstr "跳格鍵"
#: src/global.c:571
msgid "Enter"
msgstr "輸入鍵"
#: src/global.c:576
msgid "Next Word"
msgstr "後一個字"
#: src/global.c:580
msgid "Prev Word"
msgstr "前一個字"
#: src/global.c:585
msgid "Verbatim Input"
msgstr "原形輸入"
#: src/global.c:590
msgid "Previous File"
msgstr "上個檔案"
#: src/global.c:594
msgid "Next File"
msgstr "下個檔案"
#: src/global.c:600
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "尋找其他括號"
#: src/global.c:605
msgid "Where Is Next"
msgstr "何處是下一個"
#: src/global.c:616 src/global.c:685 src/global.c:732 src/global.c:756
#: src/global.c:826 src/global.c:836 src/global.c:867 src/global.c:879
#: src/global.c:891 src/global.c:914 src/winio.c:2136
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: src/global.c:621 src/global.c:689 src/global.c:736 src/global.c:760
msgid "First Line"
msgstr "首列"
#: src/global.c:626 src/global.c:693 src/global.c:740 src/global.c:764
msgid "Last Line"
msgstr "尾列"
#: src/global.c:642
msgid "Beg of Par"
msgstr "段落開頭"
#: src/global.c:647
msgid "End of Par"
msgstr "段落結尾"
#: src/global.c:654 src/global.c:707
msgid "Case Sens"
msgstr "依大小寫"
#: src/global.c:659 src/global.c:711
msgid "Direction"
msgstr "搜尋方向"
#: src/global.c:665 src/global.c:716
msgid "Regexp"
msgstr "正規表示"
#: src/global.c:672 src/global.c:721 src/global.c:745
msgid "History"
msgstr "歷史記錄"
#: src/global.c:698
msgid "No Replace"
msgstr "不置換"
#: src/global.c:792 src/global.c:841
msgid "To Files"
msgstr "檔案選單"
#: src/global.c:799
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS 格式"
#: src/global.c:804
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac 格式"
#: src/global.c:810
msgid "Append"
msgstr "附加"
#: src/global.c:815
msgid "Prepend"
msgstr "前引"
#: src/global.c:821
msgid "Backup File"
msgstr "備份檔案"
#: src/global.c:848
msgid "Execute Command"
msgstr "外部命令"
#: src/global.c:854 src/winio.c:1398
msgid "New Buffer"
msgstr "新緩衝區"
#: src/global.c:904
msgid "Go To Dir"
msgstr "跳至目錄"
#: src/nano.c:170
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"緩衝區已寫入 %s\n"
#: src/nano.c:172
#, c-format
msgid ""
"\n"
"No %s written (too many backup files?)\n"
msgstr ""
"\n"
"%s 無法寫入 (太多備份檔?)\n"
#: src/nano.c:181
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "視窗尺寸對 nano 而言太小了...\n"
#: src/nano.c:186
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "觀看模式中此按鍵無效"
#: src/nano.c:271
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit "
"enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the Search: "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"搜尋命令輔助說明\n"
"\n"
" 首先輸入你想要搜尋的字串或字元,然後按下輸入鍵 (Enter)。如果存在著對應 "
"你所輸入的文字,畫面就會更新到最合乎搜尋字串的位置。\n"
"\n"
" 前次搜尋的字串將會顯示在 搜尋: 提示符號後面的括號中。不輸入任何文字而 "
"直接按下輸入鍵則會履行前次的搜尋。\n"
"\n"
" 以下的功能鍵可用於搜尋模式: \n"
"\n"
#: src/nano.c:281
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"跳列輔助說明\n"
"\n"
" 首先輸入你想去的列數編號並按下輸入鍵 (Enter)。如果文章中的列數比你所輸 "
"入要少,你將會被帶至檔案的最後一列。\n"
"\n"
" 以下的功能鍵可用於跳列模式: \n"
"\n"
#: src/nano.c:288
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F "
"toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a "
"separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n"
"\n"
" If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"插入檔案輔助說明\n"
"\n"
" 先把檔案的名稱鍵入,它將會插入在目前緩衝區的游標所在之處。\n"
"\n"
" 如果你所編譯的 nano 支援多重檔案緩衝區,並且將此功能以命令列旗標 -F 或 "
"--multibuffer、Meta-F 開關,或者 nanorc 檔案來啟動的話,所插入的檔案將 "
"會被載入另外的緩衝區中 (利用 Meta-< 和 > 在檔案緩衝區間切換)。\n"
"\n"
" 如果你需要另一個空的緩衝區,那就不要輸入任何檔名,或是在提示符號後鍵入 "
"一個不存在的檔名,然後按下輸入鍵。\n"
"\n"
" 以下的功能鍵可用於插入檔案模式: \n"
"\n"
#: src/nano.c:302
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"寫入檔案輔助說明\n"
"\n"
" 先鍵入你想要以此來儲存目前檔案的名稱。\n"
"\n"
" 如果已經用 Ctrl-^ 標記了文字,那麼你將會被提示,只儲存標記部份到另外的 "
"檔案。為了降低目前檔案只被其中部份覆寫的機會,在此模式下,目前的檔名不會 "
"成為預設值。\n"
"\n"
" 以下的功能鍵可用於寫入檔案模式: \n"
"\n"
#: src/nano.c:313
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"檔案選單輔助說明\n"
"\n"
" 檔案選單是用來視覺化瀏覽目錄結構,以選取要讀出或寫入的檔案。你可以使用 "
"上下左右鍵或上頁/下頁來瀏覽,並用 S 或輸入鍵來選取所要的檔案或者進入所選 "
"的目錄。要跳到上層時,選擇在檔案列表頂端名為 \"..\" 的目錄。\n"
"\n"
" 以下的功能鍵可用於檔案選單: \n"
"\n"
#: src/nano.c:324
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"跳至目錄輔助說明\n"
"\n"
" 先輸入你想要瀏覽的目錄名稱。\n"
"\n"
" 如果跳格補正的功能沒有被關閉,你可以利用跳格鍵 (TAB) 去 (嘗試) 自動補正 "
"目錄名稱。\n"
"\n"
" 以下的功能鍵可用於跳至目錄模式: \n"
"\n"
#: src/nano.c:333
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file.\n"
"\n"
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"拼字檢查輔助說明\n"
"\n"
" 拼字檢查程式會檢查目前檔案中所有文字的拼法。當遇到一個未知的字,它會被 "
"標記起來,並讓你編輯替代文字。對於目前檔案中每一個拼錯的字,都會顯示置換 "
"的提示。\n"
"\n"
" 以下的功能鍵可用於拼字檢查模式: \n"
"\n"
#: src/nano.c:344
msgid ""
"External Command Help Text\n"
"\n"
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n"
"\n"
" The following keys are available in this mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"外部命令輔助說明\n"
"\n"
" 本選單允許你將 shell 執行的命令輸出結果,插入目前的緩衝區 (或是多重緩 "
"衝區模式下的新緩衝區)。\n"
"\n"
" 以下的功能鍵可用於外部命令模式: \n"
"\n"
#: src/nano.c:351
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most "
"commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
"with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
"(Ctrl) key or pressing the Esc key twice. Escape-key sequences are notated "
"with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or "
"Meta key depending on your keyboard setup. Also, pressing Esc twice and "
"then typing a three-digit number from 000 to 255 will enter the character "
"with the corresponding ASCII code. The following keystrokes are available "
"in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"nano 輔助說明\n"
"\n"
" nano 編輯器是設計來在功能性及易用性方面,模仿華盛頓大學的 Pico 文字編輯 "
"器。它含有四個主要部份: 頂列顯示程式版本、目前被編輯的檔案名稱,以及是否 "
"這檔案已經更動過。接著是主要編輯區,顯示正在編輯的檔案。狀態列位於倒數第 "
"三列,用來顯示重要的訊息。底部兩列則顯示編輯器中最常用的快捷鍵。\n"
"\n"
" 快捷鍵的記號如以下所定義: 控制鍵組 (Control-key) 序列是以一個 \"帽子\" "
"(caret, ^) 符號來表示,它可以藉由控制鍵 (Ctrl) 或是按兩次脫離鍵 (Esc) 來 "
"輸入。脫離鍵組 (Escape-key) 序列是以 \"中介\" (Meta, M) 符號表示,它可以 "
"依照你的鍵盤設定,利用 EscAlt 或 Meta 來輸入。另外,按 Esc 兩次之後再 "
"鍵入從 000 到 255 之間的三位數字,則會輸入該 ASCII 碼對應的字元。下列按 "
"鍵組合可用於主要編輯區,替代按鍵則顯示於括弧內: \n"
"\n"
#: src/nano.c:383 src/nano.c:453
msgid "enable/disable"
msgstr "開啟/關閉"
#: src/nano.c:409 src/winio.c:1456
msgid "Up"
msgstr "Up"
#: src/nano.c:413 src/nano.c:423
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: src/nano.c:618
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"用法: nano [+列數] [GNU 長選項] [選項] [檔案名稱]\n"
"\n"
#: src/nano.c:619
#, c-format
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
msgstr "選項\t\tGNU 長選項\t\t意義\n"
#: src/nano.c:621
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"用法: nano [+列數] [選項] [檔案名稱]\n"
"\n"
#: src/nano.c:622
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "選項\t\t意義\n"
#: src/nano.c:625
msgid "Show this message"
msgstr "顯示此訊息"
#: src/nano.c:626
msgid "+LINE"
msgstr "+列數"
#: src/nano.c:626
msgid "Start at line number LINE"
msgstr "從所指列數開始"
#: src/nano.c:628
msgid "Backup existing files on save"
msgstr "儲存時備份原始檔案"
#: src/nano.c:629
msgid "Write file in DOS format"
msgstr "以 DOS 格式寫入檔案"
#: src/nano.c:630
msgid "-E [dir]"
msgstr "-E [目錄]"
#: src/nano.c:630
msgid "--backupdir=[dir]"
msgstr "--backupdir=[目錄]"
#: src/nano.c:630
msgid "Directory for writing backup files"
msgstr "寫入備份檔案的目錄"
#: src/nano.c:633
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "開啟多重檔案緩衝區功能"
#: src/nano.c:637
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "記錄與讀取 搜尋/置換 的歷史字串"
#: src/nano.c:639
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "不要參考 nanorc 檔案"
#: src/nano.c:642
msgid "Write file in Mac format"
msgstr "以 Mac 格式寫入檔案"
#: src/nano.c:643
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "不要從 DOS/Mac 格式轉檔"
#: src/nano.c:646
msgid "-Q [str]"
msgstr "-Q [字串]"
#: src/nano.c:646
msgid "--quotestr=[str]"
msgstr "--quotestr=[字串]"
#: src/nano.c:646
msgid "Quoting string, default \"> \""
msgstr "引用字串,預設 \"> \""
#: src/nano.c:649
msgid "Do regular expression searches"
msgstr "以正規表示式搜尋"
#: src/nano.c:654
msgid "-T [#cols]"
msgstr "-T [#行數]"
#: src/nano.c:654
msgid "--tabsize=[#cols]"
msgstr "--tabsize=[#行數]"
#: src/nano.c:654
msgid "Set width of a tab in cols to #cols"
msgstr "設定跳格寬度為 #行數"
#: src/nano.c:655
msgid "Print version information and exit"
msgstr "顯示版本資訊並離開"
#: src/nano.c:657
msgid "-Y [str]"
msgstr "-Y [字串]"
#: src/nano.c:657
msgid "--syntax [str]"
msgstr "--syntax [字串]"
#: src/nano.c:657
msgid "Syntax definition to use"
msgstr "字串做為語法定義"
#: src/nano.c:659
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "持續顯示游標位置"
#: src/nano.c:661
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "修正 退格鍵/刪除鍵 混淆問題"
#: src/nano.c:662
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "自動縮排新列"
#: src/nano.c:663
msgid "Let ^K cut from cursor to end of line"
msgstr "讓 ^K 剪下至列尾"
#: src/nano.c:665
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "不要依照符號連結,而是覆寫"
#: src/nano.c:667
msgid "Enable mouse"
msgstr "開啟滑鼠功能"
#: src/nano.c:670
msgid "-o [dir]"
msgstr "-o [目錄]"
#: src/nano.c:670
msgid "--operatingdir=[dir]"
msgstr "--operatingdir=[目錄]"
#: src/nano.c:670
msgid "Set operating directory"
msgstr "設定操作目錄"
#: src/nano.c:672
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "保留 XON (^Q) 和 XOFF (^S) 按鍵"
#: src/nano.c:674
msgid "-r [#cols]"
msgstr "-r [#行數]"
#: src/nano.c:674
msgid "--fill=[#cols]"
msgstr "--fill=[#行數]"
#: src/nano.c:674
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
msgstr "設定行數填滿 (換列) 於 #行數"
#: src/nano.c:677
msgid "-s [prog]"
msgstr "-s [程式]"
#: src/nano.c:677
msgid "--speller=[prog]"
msgstr "--speller=[程式]"
#: src/nano.c:677
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "啟用替代的拼字檢查程式"
#: src/nano.c:679
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "離開時自動儲存,不要提示"
#: src/nano.c:680
msgid "View (read only) mode"
msgstr "觀看 (唯讀) 模式"
#: src/nano.c:682
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "不要自動換列"
#: src/nano.c:684
msgid "Don't show help window"
msgstr "不要顯示輔助區"
#: src/nano.c:685
msgid "Enable suspend"
msgstr "開啟暫停功能"
#: src/nano.c:688
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(忽略,為了與 Pico 相容)"
#: src/nano.c:695
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano 版本 %s (編譯於 %s, %s)\n"
#: src/nano.c:698
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " 電子郵件: nano@nano-editor.org\t\t網頁: http://www.nano-editor.org/"
#: src/nano.c:699
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" 編譯選項:"
#: src/nano.c:771
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "抱歉,已經關閉此功能的支援"
#: src/nano.c:805
msgid "Could not pipe"
msgstr "管線功能無效"
#: src/nano.c:827 src/nano.c:1655 src/nano.c:1787
msgid "Could not fork"
msgstr "執行功能無效"
#: src/nano.c:1004
msgid "Verbatim input"
msgstr "原形輸入"
#: src/nano.c:1242
msgid "Mark Set"
msgstr "標記設定"
#: src/nano.c:1246
msgid "Mark UNset"
msgstr "標記解除"
#: src/nano.c:1510
msgid "Edit a replacement"
msgstr "編輯替代文字"
#: src/nano.c:1562
msgid "Could not create pipe"
msgstr "無法建立管線功能"
#: src/nano.c:1564
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "正在建立錯字列表,請稍待..."
#: src/nano.c:1661
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "無法得知管線緩衝區大小"
#: src/nano.c:1712
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "呼叫 \"spell\" 錯誤"
#: src/nano.c:1715
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "呼叫 \"sort -f\" 錯誤"
#: src/nano.c:1718
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "呼叫 \"uniq\" 錯誤"
#: src/nano.c:1794
#, c-format
msgid "Could not invoke \"%s\""
msgstr "無法呼叫 \"%s\""
#: src/nano.c:1843
#, c-format
msgid "Could not create a temporary filename: %s"
msgstr "無法建立暫存檔案: %s"
#: src/nano.c:1856
msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
msgstr "拼字檢查失敗: 無法寫入暫存檔!"
#: src/nano.c:1875
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "拼字檢查失敗: %s"
#: src/nano.c:1879
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "拼字檢查結束"
#: src/nano.c:2212
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "不良引用字串 %s: %s"
#: src/nano.c:2631
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "現在可以還原對齊!"
#: src/nano.c:2730
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "儲存更動過的緩衝區嗎 (回答 \"No\" 會撤銷修改)"
#: src/nano.c:2831
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "接收到 SIGHUP 或 SIGTERM\n"
#: src/nano.c:2838
msgid "Use \"fg\" to return to nano"
msgstr "利用 \"fg\" 來回到 nano"
#: src/nano.c:2917
msgid "Cannot resize top win"
msgstr "無法改變頂端區塊大小"
#: src/nano.c:2919
msgid "Cannot move top win"
msgstr "無法移動頂端區塊"
#: src/nano.c:2921
msgid "Cannot resize edit win"
msgstr "無法改變編輯區塊大小"
#: src/nano.c:2923
msgid "Cannot move edit win"
msgstr "無法移動編輯區塊"
#: src/nano.c:2925
msgid "Cannot resize bottom win"
msgstr "無法改變底部區塊大小"
#: src/nano.c:2927
msgid "Cannot move bottom win"
msgstr "無法移動底部區塊"
#: src/nano.c:2969
msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
msgstr "偵測到踫觸 NumLock。數字鍵區在 NumLock 關閉時會不正常"
#: src/nano.c:3017
msgid "enabled"
msgstr "開啟"
#: src/nano.c:3017
msgid "disabled"
msgstr "關閉"
#: src/nano.c:3191
#, c-format
msgid "Tab size is too small for nano...\n"
msgstr "跳格寬度對 nano 而言太小...\n"
#: src/nano.c:3580
msgid "XON ignored, mumble mumble."
msgstr "忽略 XON嗯嗯"
#: src/nano.c:3582
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
msgstr "忽略 XOFF嗯嗯"
#: src/rcfile.c:106
#, c-format
msgid "Error in %s on line %d: "
msgstr "在 %s 第 %d 列發生錯誤: "
#: src/rcfile.c:111
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press return to continue starting nano\n"
msgstr ""
"\n"
"按下輸入鍵繼續啟動 nano\n"
#: src/rcfile.c:176
#, c-format
msgid "Argument %s has unterminated \""
msgstr "引數 %s 有未封閉的 \""
#: src/rcfile.c:218
#, c-format
msgid ""
"Color %s not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\" \n"
"for foreground colors.\n"
msgstr ""
"顏色 %s 無法辨識。\n"
"有效的顏色是 \"green\"(綠), \"red\"(紅), \"blue\"(藍), \n"
"\"white\"(白), \"yellow\"(黃), \"cyan\"(青), \"magenta\"(瑰) 和 \n"
"\"black\"(黑), 選擇性的前置字 \"bright\"(明亮) \n"
"可用於前景色。\n"
#: src/rcfile.c:257
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "不良的正規表示式 \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:277 src/rcfile.c:407 src/rcfile.c:454
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character\n"
msgstr "正規表示式字串必須以 \" 字元開始及結束\n"
#: src/rcfile.c:286
msgid "Missing syntax name"
msgstr "漏失語法名稱"
#: src/rcfile.c:355
msgid "Missing color name"
msgstr "漏失顏色名稱"
#: src/rcfile.c:364
#, c-format
msgid "Background color %s cannot be bright"
msgstr "背景色 %s 不可明亮"
#: src/rcfile.c:378
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
msgstr "無法直接增加顏色而沒有語法列"
#: src/rcfile.c:446
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" 要求對應的 \"end=\""
#: src/rcfile.c:518
#, c-format
msgid "Command %s not understood"
msgstr "無法辨識 %s 命令"
#: src/rcfile.c:553
#, c-format
msgid "Option %s requires an argument"
msgstr "選項 %s 要求引數"
#: src/rcfile.c:578
#, c-format
msgid "Requested fill size %d invalid"
msgstr "所要求的填滿行數 %d 無效"
#: src/rcfile.c:607
#, c-format
msgid "Requested tab size %d invalid"
msgstr "所要求的跳格寬度 %d 無效"
#: src/rcfile.c:631
msgid "Errors found in .nanorc file"
msgstr "在 .nanorc 檔案中發現錯誤"
#: src/rcfile.c:667
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "我找不到我的家目錄!哇!"
#: src/rcfile.c:687
#, c-format
msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
msgstr "無法開啟 ~/.nanorc 檔案,%s"
#: src/search.c:65
#, c-format
msgid "\"%s...\" not found"
msgstr "找不到 \"%s...\""
#: src/search.c:144
msgid "Search"
msgstr "搜尋"
#: src/search.c:149
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [符合大小寫]"
#: src/search.c:155
msgid " [Regexp]"
msgstr " [正規表示式]"
#: src/search.c:160
msgid " [Backwards]"
msgstr " [向後搜尋]"
#: src/search.c:164
msgid " (to replace)"
msgstr " (以置換)"
#: src/search.c:176
msgid "Search Cancelled"
msgstr "搜尋已取消"
#: src/search.c:188 src/search.c:198 src/search.c:432
#, c-format
msgid "Invalid regex \"%s\""
msgstr "無效的正規表示式 \"%s\""
#: src/search.c:309
msgid "Search Wrapped"
msgstr "已重頭搜尋"
#: src/search.c:402 src/search.c:405 src/search.c:455 src/search.c:458
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "這是惟一出現之處"
#: src/search.c:464
msgid "No current search pattern"
msgstr "沒有符合目前搜尋形式者"
#: src/search.c:648
msgid "Replace this instance?"
msgstr "置換這個?"
#: src/search.c:770
msgid "Replace with"
msgstr "以此置換"
#: src/search.c:783
msgid "Replace Cancelled"
msgstr "置換已取消"
#: src/search.c:806
#, c-format
msgid "Replaced %d occurrence"
msgstr "已置換 %d 處"
#: src/search.c:821
msgid "Enter line number"
msgstr "輸入列號"
#: src/search.c:827
msgid "Aborted"
msgstr "已中止"
#: src/search.c:837
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "別這樣,理性一點"
#: src/search.c:894
msgid "Not a bracket"
msgstr "並非一個括號"
#: src/search.c:937
msgid "No matching bracket"
msgstr "無對應括號"
#: src/utils.c:277 src/utils.c:287
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano 已耗盡記憶體!"
#: src/winio.c:1402
msgid " File: ..."
msgstr " 檔案: ..."
#: src/winio.c:1404
msgid " DIR: ..."
msgstr " 目錄: ..."
#: src/winio.c:1409
msgid "File: "
msgstr "檔案: "
#: src/winio.c:1412
msgid " DIR: "
msgstr "目錄: "
#: src/winio.c:1417
msgid " Modified "
msgstr " 已更動 "
#: src/winio.c:1419
msgid " View "
msgstr " 觀看 "
#: src/winio.c:1619
msgid "Refusing 0 length regex match"
msgstr "拒絕匹配長度為零的正規表示式"
#: src/winio.c:2106
msgid "Yy"
msgstr "Yy"
#: src/winio.c:2107
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/winio.c:2108
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: src/winio.c:2123
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: src/winio.c:2128
msgid "All"
msgstr "全部"
#: src/winio.c:2133
msgid "No"
msgstr "否"
#: src/winio.c:2312
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)"
msgstr "列 %ld/%ld (%d%%), 行 %lu/%lu (%d%%), 字元 %lu/%ld (%d%%)"
#: src/winio.c:2590
msgid "The nano text editor"
msgstr "nano 文字編輯器"
#: src/winio.c:2591
msgid "version "
msgstr "版本 "
#: src/winio.c:2592
msgid "Brought to you by:"
msgstr "來自於:"
#: src/winio.c:2593
msgid "Special thanks to:"
msgstr "特別感謝:"
#: src/winio.c:2594
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "自由軟體基金會"
#: src/winio.c:2595
msgid "For ncurses:"
msgstr "ncurses 部份:"
#: src/winio.c:2596
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "以及其他我們不記得的人..."
#: src/winio.c:2597
msgid "Thank you for using nano!\n"
msgstr "謝謝你使用 nano\n"