smol/po/bg.po

2936 lines
81 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Bulgarian translation of nano.
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2005.
# Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>, 2005, 2006
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.9.99pre0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-11 16:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-25 00:56+0300\n"
"Last-Translator: Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/browser.c:67
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Не може да се премине в горната директория"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:228
msgid "Go To Directory"
msgstr "Отиване в директория"
#: src/browser.c:231 src/browser.c:692 src/files.c:1131 src/files.c:2154
#: src/nano.c:1073 src/search.c:116 src/search.c:215 src/search.c:720
#: src/search.c:772 src/text.c:3050 src/text.c:3241
msgid "Cancelled"
msgstr "Отменено"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:248 src/browser.c:279
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Не може да се запише извън %s"
#: src/browser.c:270
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Не може да се премине в горната директория"
#: src/browser.c:285 src/files.c:1012 src/files.c:1018 src/files.c:1673
#: src/files.c:1790 src/files.c:1832 src/files.c:1852 src/files.c:1965
#: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:531 src/rcfile.c:1208
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Грешка при четене на %s: %s"
#: src/browser.c:369
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:563 src/browser.c:570
msgid "(dir)"
msgstr "(дир)"
# TODO: по-добър превод
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:567
msgid "(parent dir)"
msgstr "(родит.дир.)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:597
msgid "(huge)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:682 src/search.c:103
msgid "Search"
msgstr "Търсене"
#: src/browser.c:683 src/search.c:107
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Назад]"
#: src/browser.c:722 src/browser.c:727 src/search.c:285
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Търсене отначало"
#: src/browser.c:738 src/search.c:418
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Това е единственото съвпадение"
#: src/browser.c:784 src/search.c:359
msgid "No current search pattern"
msgstr "Няма въведен низ за търсене"
#: src/color.c:182
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Дублирано име на синтаксис %s"
#: src/color.c:238
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr ""
#: src/color.c:242
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:45
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr ""
#: src/files.c:47
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr ""
#: src/files.c:49
#, fuzzy, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "„%s“ е директория"
#: src/files.c:51
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr ""
#: src/files.c:53
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters.
#: src/files.c:186
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr ""
#: src/files.c:195
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "Неуспех при създаването на временен файл: %s"
#: src/files.c:215 src/files.c:224 src/files.c:262 src/files.c:269
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Грешка при записа на временен файл: %s"
#: src/files.c:291
#, fuzzy, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Грешка при записа на временен файл: %s"
#: src/files.c:322
#, fuzzy, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Грешка при четене на %s: %s"
#: src/files.c:336
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:355
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
msgstr ""
#: src/files.c:429
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "Не може да се вмъкне файл извън %s"
#: src/files.c:445 src/files.c:1002 src/rcfile.c:510
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "„%s“ е директория"
#: src/files.c:447
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" is not a normal file"
msgstr "„%s“ е файл за устройство"
#: src/files.c:526 src/files.c:548 src/files.c:572 src/files.c:590
msgid "spelling correction"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: first %s is file name, second %s is file format.
#: src/files.c:623
#, c-format
msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/files.c:625 src/files.c:631 src/global.c:1035 src/winio.c:2096
msgid "New Buffer"
msgstr "Нов буфер"
#: src/files.c:626
msgid "DOS"
msgstr ""
#: src/files.c:626
msgid "Mac"
msgstr ""
#: src/files.c:629
#, c-format
msgid "%s -- %zu line"
msgid_plural "%s -- %zu lines"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/files.c:640
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Няма повече буфери за отваряне на файлове"
#: src/files.c:933
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
#: src/files.c:937
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Прочетен %lu ред (конвертиран от DOS и Mac формат)"
msgstr[1] "Прочетени %lu реда (конвертирани от DOS и Mac формат)"
#: src/files.c:942
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Прочетен %lu ред (конвертиран от Mac формат)"
msgstr[1] "Прочетени %lu реда (конвертирани от Mac формат)"
#: src/files.c:947
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Прочетен %lu ред (конвертиран от DOS формат)"
msgstr[1] "Прочетени %lu реда (конвертирани от DOS формат)"
#: src/files.c:953
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "Прочетен %lu ред"
msgstr[1] "Прочетени %lu реда"
#: src/files.c:988
msgid "New File"
msgstr "Нов файл"
#: src/files.c:993
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "„%s“ не е намерен"
#: src/files.c:1003 src/rcfile.c:511
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "„%s“ е файл за устройство"
#: src/files.c:1021
msgid "Reading File"
msgstr "Четене на файл"
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
#: src/files.c:1087
#, fuzzy
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "Команда за изпълнение в нов буфер [от %s] "
#: src/files.c:1090
#, fuzzy
msgid "Command to execute"
msgstr "Команда за изпълнение [от %s] "
#: src/files.c:1098
#, fuzzy, c-format
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
msgstr "Файл за вмъкване в новия буфер [от %s] "
#: src/files.c:1101
#, fuzzy, c-format
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
msgstr "Файл за вмъкване в новия буфер [от %s] "
#: src/files.c:1106
#, fuzzy, c-format
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
msgstr "Файл за вмъкване [от %s] "
#: src/files.c:1109
#, fuzzy, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "Файл за вмъкване [от %s] "
#: src/files.c:1472
#, fuzzy
msgid "Invalid operating directory\n"
msgstr "Работна директория"
#: src/files.c:1521
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
msgstr ""
#: src/files.c:1538
#, fuzzy
msgid "Invalid backup directory\n"
msgstr "Не може да се премине в горната директория"
#: src/files.c:1631
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Не може да се запише извън %s"
#: src/files.c:1709 src/files.c:1733 src/files.c:1751 src/files.c:1765
#: src/files.c:1777 src/files.c:1800
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Грешка при записа на временен файл: %s"
#: src/files.c:1710 src/nano.c:660
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Твърде много резервни копия?"
#: src/files.c:1841 src/files.c:1863 src/help.c:55 src/help.c:122
#: src/text.c:2967 src/text.c:2985
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Грешка при записа на временен файл: %s"
#: src/files.c:1883 src/files.c:1893 src/files.c:1912 src/files.c:1929
#: src/files.c:1939 src/files.c:1972 src/files.c:1981
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Грешка при запис на %s: %s"
#: src/files.c:2031
#, fuzzy, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "Запазен е %lu ред"
msgstr[1] "Запазени са %lu реда"
#: src/files.c:2114
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS формат]"
#: src/files.c:2115
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac формат]"
#: src/files.c:2116
msgid " [Backup]"
msgstr " [Резервно копие]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2123
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Прикрепяне на избрания текст в началото на файл"
#: src/files.c:2124
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Прикрепяне на избрания текст в края на файл"
#: src/files.c:2125
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Запазване на избрания текст във файл"
#: src/files.c:2127
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Име на файла за прикрепяне в началото му"
#: src/files.c:2128
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Име на файла за прикрепяне в края му"
#: src/files.c:2131
msgid "File Name to Write"
msgstr "Име на файл за запазване"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2214
msgid "Too tiny"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2244
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr ""
#: src/files.c:2254
#, fuzzy
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Запазване под РАЗЛИЧНО ИМЕ? "
#: src/files.c:2262
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Файлът съществува, ПРЕЗАПИСВАНЕ? "
#: src/files.c:2289
msgid "File on disk has changed"
msgstr ""
#: src/files.c:2291
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr ""
#: src/files.c:2711
msgid "(more)"
msgstr "(повече)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:525
msgid "Exit"
msgstr "Изход"
#: src/global.c:526
msgid "Close"
msgstr "Затваряне"
#: src/global.c:527
#, fuzzy
msgid "Uncut Text"
msgstr "Поставяне"
#: src/global.c:529
#, fuzzy
msgid "Unjustify"
msgstr "Изкл.подр."
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:538
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Отмяна на текущата функция"
#: src/global.c:539
msgid "Display this help text"
msgstr "Извежда тази помощна информация"
#: src/global.c:541
#, fuzzy
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr "Затваряне на текущия файлов буфер/Изход от nano"
#: src/global.c:543
#, fuzzy
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr "Запазване на текущия файл на диска"
#: src/global.c:545
#, fuzzy
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr "Вмъкване на друг файл в текущия"
#: src/global.c:547
#, fuzzy
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr "Търсене на низ или регулярен израз"
#: src/global.c:549
#, fuzzy
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr "Търсене на низ или регулярен израз"
#: src/global.c:551
#, fuzzy
msgid "Search forward for a string"
msgstr "Търсене на низ или регулярен израз"
#: src/global.c:552
msgid "Search backward for a string"
msgstr ""
#: src/global.c:553
msgid "Refresh the file list"
msgstr ""
#: src/global.c:555
#, fuzzy
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Отиване на посочен ред и стълб"
#: src/global.c:556
#, fuzzy
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Отиване на посочен ред и стълб"
#: src/global.c:557
#, fuzzy
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "Отиване при първия файл от списъка"
#: src/global.c:558
#, fuzzy
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "Отиване при последния файл от списъка"
#: src/global.c:561
msgid "Go one screenful up"
msgstr ""
#: src/global.c:562
msgid "Go one screenful down"
msgstr ""
#: src/global.c:564
#, fuzzy
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "Отрязване на текущия ред и съхраняване в буфера за обмен"
#: src/global.c:566
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Отрязване от буфера за обмен и поставяне в текущия ред"
#: src/global.c:567
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Показване на положението на курсора"
#: src/global.c:569
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Извикване на програмата за проверка на правописа"
#: src/global.c:571
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Замяна на низ или регулярен израз"
#: src/global.c:572
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Отиване на посочен ред и стълб"
#: src/global.c:574
#, fuzzy
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Маркиране на текст в позицията на курсора"
#: src/global.c:576
#, fuzzy
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "Отрязване на текущия ред и съхраняване в буфера за обмен"
#: src/global.c:577
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
msgstr ""
#: src/global.c:578
#, fuzzy
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "Отстъп вдясно на текущия ред"
#: src/global.c:579
#, fuzzy
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr "Маха отстъпа на текущия ред"
#: src/global.c:580
msgid "Undo the last operation"
msgstr ""
#: src/global.c:581
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr ""
#: src/global.c:583
#, fuzzy
msgid "Go back one character"
msgstr "Отиване един символ назад"
#: src/global.c:584
#, fuzzy
msgid "Go forward one character"
msgstr "Отиване един символ напред"
#: src/global.c:585
#, fuzzy
msgid "Go back one word"
msgstr "Отиване назад с една дума"
#: src/global.c:586
#, fuzzy
msgid "Go forward one word"
msgstr "Отиване напред с една дума"
#: src/global.c:587
#, fuzzy
msgid "Go to previous line"
msgstr "Отиване на предишния ред"
#: src/global.c:588
#, fuzzy
msgid "Go to next line"
msgstr "Отиване на следващия ред"
#: src/global.c:589
#, fuzzy
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Отиване в началото на текущия ред"
#: src/global.c:590
#, fuzzy
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Отиване в края на текущия ред"
#: src/global.c:591
#, fuzzy
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "Отиване на предишния ред"
#: src/global.c:592
msgid "Go to next block of text"
msgstr ""
#: src/global.c:595
#, fuzzy
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Отиване в началото на текущия абзац"
#: src/global.c:597
#, fuzzy
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Отиване в края на текущия абзац"
#: src/global.c:599
#, fuzzy
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Отиване в началото на файла"
#: src/global.c:600
#, fuzzy
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Отиване в края на файла"
#: src/global.c:602
#, fuzzy
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Отиване при съответната скоба"
#: src/global.c:606
#, fuzzy
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr "Превърта нагоре с един ред без да мести курсора"
#: src/global.c:608
#, fuzzy
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr "Превърта надолу с един ред без да мести курсора"
#: src/global.c:611
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Превключване на предишния файлов буфер"
#: src/global.c:612
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Превключване на следващия файлов буфер"
#: src/global.c:614
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Вмъкване на следващия клавиш дословно"
#: src/global.c:615
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Вмъкване на символ за табулация при курсора"
#: src/global.c:616
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Вмъкване на символ за нов ред при курсора"
#: src/global.c:617
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Изтриване на символа под курсора"
#: src/global.c:619
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Изтриване на символа вляво от курсора"
#: src/global.c:622
#, fuzzy
msgid "Cut backward from cursor to word start"
msgstr "Отрязване от курсора до края на реда"
#: src/global.c:624
#, fuzzy
msgid "Cut forward from cursor to next word start"
msgstr "Отрязване от курсора до края на реда"
#: src/global.c:626
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Отрязване от позицията на курсора до края на файла"
#: src/global.c:629
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Подравняване на текущия абзац"
#: src/global.c:630
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Подравняване на целия файл"
#: src/global.c:634
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Преброяване на думите, редовете и знаците във файла"
#: src/global.c:637
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Опресняване на текущия екран"
#: src/global.c:639
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr ""
#: src/global.c:641
#, fuzzy
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "Отстъп вдясно на текущия ред"
#: src/global.c:645
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr ""
#: src/global.c:647
msgid "Save file without prompting"
msgstr ""
#: src/global.c:648
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr ""
#: src/global.c:649
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr ""
#: src/global.c:651
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr ""
#: src/global.c:652
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr ""
#: src/global.c:655
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Зачитане малки/големи букви при търсене (вкл/изкл)"
#: src/global.c:657
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Обратна посока на търсене"
#: src/global.c:659
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Използване на регулярни изрази (вкл/изкл)"
#: src/global.c:662
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Връща предишния низ за търсене/замяна"
#: src/global.c:664
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Връща следващия низ за търсене/замяна"
#: src/global.c:667
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Запазване на файла в DOS формат (вкл/изкл)"
#: src/global.c:668
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Запазване на файла в Mac формат (вкл/изкл)"
#: src/global.c:669
msgid "Toggle appending"
msgstr "Вмъкване в края на файла (вкл/изкл)"
#: src/global.c:670
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Вмъкване в началото на файла (вкл/изкл)"
#: src/global.c:671
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Резервно копира съществуващи файлове (вкл/изкл)"
#: src/global.c:672
msgid "Execute external command"
msgstr "Изпълнение на външна команда"
#: src/global.c:674
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr ""
#: src/global.c:675
#, fuzzy
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
msgstr "Без преобразуване от DOS/Mac формат"
#: src/global.c:678
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Използване на нов буфер (вкл/изкл)"
#: src/global.c:680
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr ""
#: src/global.c:682
msgid "Go to file browser"
msgstr "Отиване във файлов браузър"
#: src/global.c:683
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Изход от файловия браузър"
#: src/global.c:684
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Отиване при първия файл от списъка"
#: src/global.c:685
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Отиване при последния файл от списъка"
#: src/global.c:686
#, fuzzy
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Отиване при първия файл от списъка"
#: src/global.c:687
#, fuzzy
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Отиване при последния файл от списъка"
#: src/global.c:688
msgid "Go to directory"
msgstr "Отиване в директория"
#: src/global.c:691
#, fuzzy
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Извикване на програмата за проверка на правописа"
#: src/global.c:692
#, fuzzy
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Отиване на предишния ред"
#: src/global.c:693
#, fuzzy
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Отиване на следващия ред"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ninety strings or so at most 10
#. * characters. Some strings may be longer -- run nano and see.
#: src/global.c:708
msgid "Get Help"
msgstr "Помощ"
#: src/global.c:711 src/prompt.c:704
msgid "Cancel"
msgstr "Отмяна"
#: src/global.c:724
#, fuzzy
msgid "Write Out"
msgstr "Запазване"
#: src/global.c:734 src/global.c:1050
msgid "Read File"
msgstr "Отваряне"
#: src/global.c:741 src/global.c:777
msgid "Justify"
msgstr "Подравн."
#: src/global.c:748 src/global.c:763 src/global.c:966
msgid "Refresh"
msgstr "Опресняване"
#: src/global.c:753 src/global.c:846
msgid "Where Is"
msgstr "Търсене"
#: src/global.c:756 src/global.c:816
msgid "Replace"
msgstr "Замяна"
#: src/global.c:760
msgid "Go To Dir"
msgstr "Отиване в директория"
#: src/global.c:767
msgid "Cut Text"
msgstr "Отрязване"
#: src/global.c:781
msgid "To Spell"
msgstr "Правопис"
#: src/global.c:786
msgid "Cur Pos"
msgstr "Поз.курсор"
#: src/global.c:793 src/global.c:832 src/global.c:923 src/global.c:1005
msgid "Go To Line"
msgstr "Отив. ред"
#: src/global.c:798
msgid "Undo"
msgstr ""
#: src/global.c:800
msgid "Redo"
msgstr ""
#: src/global.c:803
msgid "Mark Text"
msgstr "Избор на текст"
#: src/global.c:805
msgid "Copy Text"
msgstr "Копиране"
#: src/global.c:809
msgid "Case Sens"
msgstr "Зач. м/г"
#: src/global.c:811
msgid "Regexp"
msgstr "Рег.израз"
#: src/global.c:813
msgid "Backwards"
msgstr "Назад"
#: src/global.c:819
msgid "No Replace"
msgstr "Без замяна"
#: src/global.c:823
msgid "Older"
msgstr ""
#: src/global.c:825
msgid "Newer"
msgstr ""
#: src/global.c:829 src/global.c:954
msgid "FullJstify"
msgstr "Пълно подравн."
#: src/global.c:837
#, fuzzy
msgid "To Bracket"
msgstr "Не е скоба"
#: src/global.c:841 src/global.c:1000
msgid "Save"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:848 src/global.c:852
#, fuzzy
msgid "Where Was"
msgstr "Търсене"
#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
#: src/global.c:855
#, fuzzy
msgid "Previous"
msgstr "Предишен файл"
#: src/global.c:857
#, fuzzy
msgid "Next"
msgstr "СледвСтр"
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
#: src/global.c:861 src/global.c:866
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/global.c:863 src/global.c:868
msgid "Forward"
msgstr "Напред"
#: src/global.c:872
msgid "Prev Word"
msgstr "Предишна дума"
#: src/global.c:874
msgid "Next Word"
msgstr "Следваща дума"
#: src/global.c:877
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: src/global.c:879
msgid "End"
msgstr "End"
#: src/global.c:882
msgid "Prev Line"
msgstr "Предишен ред"
#: src/global.c:884
msgid "Next Line"
msgstr "Следващ ред"
#: src/global.c:887
msgid "Scroll Up"
msgstr "Превъртане нагоре"
#: src/global.c:889
msgid "Scroll Down"
msgstr "Превъртане надолу"
#: src/global.c:893
#, fuzzy
msgid "Prev Block"
msgstr "Предишна дума"
#: src/global.c:895
#, fuzzy
msgid "Next Block"
msgstr "Следваща дума"
#: src/global.c:898
msgid "Beg of Par"
msgstr "Нач. абзац"
#: src/global.c:900
msgid "End of Par"
msgstr "Край абзац"
#: src/global.c:904 src/global.c:1060
msgid "Prev Page"
msgstr "ПредСтр"
#: src/global.c:906 src/global.c:1062
msgid "Next Page"
msgstr "СледвСтр"
#: src/global.c:909
msgid "First Line"
msgstr "Първи ред"
#: src/global.c:911
msgid "Last Line"
msgstr "Посл. ред"
#: src/global.c:915
#, fuzzy
msgid "Prev File"
msgstr "Предишен файл"
#: src/global.c:917
msgid "Next File"
msgstr "Следващ файл"
#: src/global.c:927
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:929
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:932
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: src/global.c:934
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words.
#: src/global.c:945
#, fuzzy
msgid "Cut Left"
msgstr "Отрязване"
#: src/global.c:947
msgid "Cut Right"
msgstr ""
#: src/global.c:949
msgid "CutTillEnd"
msgstr "Отр. до края"
#: src/global.c:959
msgid "Word Count"
msgstr "Брой на думи"
#: src/global.c:963
#, fuzzy
msgid "Verbatim"
msgstr "Дословен вход"
#: src/global.c:969
#, fuzzy
msgid "Suspend"
msgstr "Временно спиране"
#: src/global.c:973
#, fuzzy
msgid "Indent"
msgstr "Отстъп"
#: src/global.c:975
#, fuzzy
msgid "Unindent"
msgstr "Без отстъп"
#: src/global.c:979
#, fuzzy
msgid "Comment Lines"
msgstr "Следващ ред"
#: src/global.c:983
msgid "Complete"
msgstr ""
#: src/global.c:987
msgid "Record"
msgstr ""
#: src/global.c:989
msgid "Run Macro"
msgstr ""
#: src/global.c:992
#, fuzzy
msgid "Zap Text"
msgstr "Избор на текст"
#: src/global.c:997
#, fuzzy
msgid "To Linter"
msgstr "Отив. ред"
#: src/global.c:1009
msgid "Go To Text"
msgstr "Отиване на текст"
#: src/global.c:1013
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS формат"
#: src/global.c:1015
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac формат"
#: src/global.c:1023
msgid "Append"
msgstr "Добавяне в края"
#: src/global.c:1025
msgid "Prepend"
msgstr "Добавяне в нач."
#: src/global.c:1028
msgid "Backup File"
msgstr "Резервно копие"
#: src/global.c:1039
#, fuzzy
msgid "No Conversion"
msgstr "версия"
#: src/global.c:1044
msgid "Execute Command"
msgstr "Изпълнение на команда"
#: src/global.c:1047
#, fuzzy
msgid "Pipe Text"
msgstr "Копиране"
#: src/global.c:1057
msgid "To Files"
msgstr "Към файловете"
#: src/global.c:1065
msgid "First File"
msgstr "Първи файл"
#: src/global.c:1067
msgid "Last File"
msgstr "Посл. файл"
#: src/global.c:1070
msgid "Left Column"
msgstr ""
#: src/global.c:1072
msgid "Right Column"
msgstr ""
#: src/global.c:1074
msgid "Top Row"
msgstr ""
#: src/global.c:1076
msgid "Bottom Row"
msgstr ""
#: src/global.c:1081
msgid "Discard buffer"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
#: src/global.c:1086
#, fuzzy
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Предишен ред"
#: src/global.c:1088
#, fuzzy
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Следващ ред"
#. TRANSLATORS: The next fourteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1398
msgid "Help mode"
msgstr "Режим на помощ"
#: src/global.c:1400
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Постоянно показване на позицията на курсора"
#: src/global.c:1402
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Плавно превъртане"
#: src/global.c:1404
#, fuzzy
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Без пренасяне на дългите редове"
#: src/global.c:1406
msgid "Whitespace display"
msgstr "Показване на интервали"
#: src/global.c:1408
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Синтактично осветяване"
#: src/global.c:1410
msgid "Smart home key"
msgstr "Интелигентен клавиш „Home“"
#: src/global.c:1412
msgid "Auto indent"
msgstr "Автоматичен отстъп"
#: src/global.c:1414
msgid "Cut to end"
msgstr "Отрязване до края"
#: src/global.c:1416
#, fuzzy
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Без пренасяне на дългите редове"
#: src/global.c:1418
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Превръщане на табулации в интервали"
#: src/global.c:1420
msgid "Mouse support"
msgstr "Поддръжка на мишка"
#: src/global.c:1422
msgid "Suspension"
msgstr "Временно спиране"
#: src/global.c:1424
msgid "Line numbering"
msgstr ""
#: src/help.c:299
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Помощ за командата „Търсене“\n"
"\n"
" Въведете думите или символите, които искате да търсите, и натиснете "
"„Enter“. Ако има съвпадение за въведения текст, на екрана ще се покаже "
"първото съвпадение на търсения низ.\n"
"\n"
" Предишният низ за търсене ще бъде показан в скоби след подканването за "
"търсене. Ако натиснете „Enter“, без да въвеждате текст, ще се извърши "
"предишнто търсене. "
#: src/help.c:308
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ако сте избрали текст и след това търсене и замяна, ще бъдат заменяни само "
"съвпадения в избрания текст.\n"
"\n"
" Следните клавиши за достъпни в режим „Търсене“:\n"
"\n"
#: src/help.c:314
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощен текст за „Отиване на ред“\n"
"\n"
" Въведете номера на реда, на който искате да отидете, и натиснете „Enter“. "
"Ако има по-малък брой редове от номера, който сте въвели, ще отидете на "
"последния ред на файла.\n"
"\n"
" Следните клавишни комбинации са налични в режим „Отиване на ред“:\n"
"\n"
#: src/help.c:323
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Помощен текст за „Вмъкване на файл“\n"
"\n"
" Напишете името на файла за вмъкване в текущия буфер на позицията на "
"курсора.\n"
"\n"
" Ако сте компилирали nano с поддръжка на много буфери и сте ги активирали с "
"флаговете -F или --multibuffer, комбинацията Meta-F или файла nanorc, файлът "
"за вмъкване ще се зареди в отделен буфер. Използвайте Meta-< и >, за да "
"превключвате между буферите. "
#: src/help.c:332
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ако искате друг празен буфер, не въвеждайте име на файл или напишете "
"несъществуващо име и натиснете „Enter“.\n"
"\n"
" Следните клавишни комбинации са налични в режим „Вмъкване на файл“:\n"
"\n"
#: src/help.c:338
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощен текст за „Запазване на файл“\n"
"\n"
" Въведете името, под което искате да запазите файла, и натиснете „Enter“.\n"
"\n"
" Ако сте избрали текст, ще бъдете подканени да запазите само избраната част "
"под отделен файл. С цел намаляване на риска от презаписване на файла с част "
"от него, в този режим текущото име на файла не е по подразбиране.\n"
"\n"
" Следните клавишни комбинации са налични в режим „Запазване на файл“:\n"
"\n"
#: src/help.c:352
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощен текст за „Файлов браузър“\n"
"\n"
" Файловият браузър се използва за визуално разглеждане на директорийната "
"структура и избиране на файл за четене или запис. Може да използвате "
"стрелките или „Page Up/Page Down“ за придвижване из файловете, и „S“ или "
"„Enter“, за да изберете файл или директория. За да отидете едно ниво нагоре, "
"изберете директорията „..“ в горната част на списъка.\n"
"\n"
" Следните клавишни комбинации са налични във файловия браузър:\n"
"\n"
#: src/help.c:365
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощ за командата „Търсене“\n"
"\n"
" Въведете думите или символите, които искате да търсите, и натиснете "
"„Enter“. Ако има съвпадение за въведения текст, на екрана ще се покаже "
"първото съвпадение на търсения низ.\n"
"\n"
" Предишният низ за търсене ще бъде показан в скоби след подканването за "
"търсене. Ако натиснете „Enter“, без да въвеждате текст, ще се извърши "
"предишното търсене.\n"
"\n"
#: src/help.c:374
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Следните функционални клавиши са достъпни в режим „Търсене“:\n"
"\n"
#: src/help.c:378
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощен текст за „Отиване в директория“ на браузъра\n"
"\n"
" Въведете името на директорията, която искате да разглеждате.\n"
"\n"
" Ако автоматичното допълване не е било изключено, може да използвате клавиша "
"„Tab“ за (евентуално) автоматично допълване на името на директорията.\n"
"\n"
" Следните клавишни комбинации са налични в режим „Отиване в директория“ на "
"браузъра:\n"
"\n"
#: src/help.c:391
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощен текст за проверка на правописа\n"
"\n"
" Програмата за проверка на правописа проверява правописа на целия текст в "
"текущия файл. Когато бъде намерена непозната дума, тя се осветява и се "
"предлага да бъде редактирана. След това ще бъдете подканени да замените "
"всяко съвпадение на дадената сгрешена дума в текущия файл, или в избрания "
"текст, ако има такъв.\n"
"\n"
" Може да се използват следните допълнителни функционални клавиши:\n"
"\n"
#: src/help.c:406
#, fuzzy
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
"region) will be piped to the command. "
msgstr ""
"Помощен текст за „Изпълнение на команда“\n"
"\n"
" Това меню позволява да вмъкнете в текущия буфер (или в нов буфер в режим с "
"много файлови буфери) изхода от команда, изпълнена от обвивката. Ако искате "
"нов празен буфер, не въвеждайте никаква команда.\n"
"\n"
" Може да се използват следните функционални клавиши:\n"
"\n"
#: src/help.c:412
msgid ""
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:414
#, fuzzy
msgid ""
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Следните функционални клавиши са достъпни в режим „Търсене“:\n"
"\n"
#: src/help.c:417
msgid ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
"cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and "
"PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:422
#, fuzzy
msgid ""
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Следните функционални клавиши са достъпни в режим „Търсене“:\n"
"\n"
#: src/help.c:429
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
" Помощен текст на nano\n"
"\n"
" Редакторът nano е проектиран да емулира функционалността и лекотата за "
"работа на редактора UW Pico. Екранът на редактора има четири основни дяла. "
"Горният ред показва версията на програмата, името на файла, който се "
"редактира, и дали той е бил променян. След това е главния прозорец на "
"редактора, показващ редактирания файл. Лентата за състоянието е третият ред "
"от долу нагоре и е предназначен за важни съобщения. "
#: src/help.c:439
#, fuzzy
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"Долните два реда показват най-често използваните бързи клавиши в редактора.\n"
"\n"
"Системата за отбелязване на бързи клавиши е следната: Комбинации с клавиша "
"„Control“ се отбелязват с диакритичен символ (^) и могат да бъдат въвеждани "
"с клавиша „Control“ (Ctrl) или с двойно натискане на клавиша „Escape“ (Esc). "
"Комбинации с клавиша „Escape“ се отбелязват със символа „Meta“ (M) и могат "
"да бъдат въвеждани с клавишите „Esc“, „Alt“ или „Meta“ в зависимост от "
"настройките на клавиатурата. "
#: src/help.c:446
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Двойното натискане на клавиша „Esc“, последвано с въвеждане на трицифрен "
"номер от 000 до 255, ще вмъкне символа със съответната стойност. Следните "
"клавишни комбинации за налични в главния прозорец на редактора, като "
"алтернативните са показани в скоби:\n"
"\n"
#: src/help.c:478 src/help.c:551
msgid "enable/disable"
msgstr "(вкл/изкл)"
#: src/history.c:240
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Натиснете „Enter“, за да продължи стартирането на nano\n"
#: src/history.c:283
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
#: src/history.c:290
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
#: src/history.c:380 src/history.c:389 src/history.c:471 src/history.c:493
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "Грешка при запис на %s: %s"
#: src/nano.c:537
#, fuzzy
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Непозволен клавиш в режим на преглед"
#: src/nano.c:543
#, fuzzy
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Не може да се излезе от %s в ограничен режим"
#: src/nano.c:551
msgid "Help is not available"
msgstr ""
#: src/nano.c:654
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Буферът е записан в %s\n"
#: src/nano.c:656
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Буферът не е записан в %s: %s\n"
#: src/nano.c:659
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Буферът не е записан: %s\n"
#: src/nano.c:768
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Използване: nano [ОПЦИИ] [[+РЕД,СТЪЛБ]] ФАЙЛ]...\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:771
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:773
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:774
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Опция\t\tДълга опция\t\tЗначение\n"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:778
msgid "Enable smart home key"
msgstr "С интелигентен клавиш „Home“"
#: src/nano.c:780
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Резервно копира съществуващи файлове"
#: src/nano.c:781
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <дир>"
#: src/nano.c:781
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<дир>"
#: src/nano.c:782
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Директория за резервните копия"
#: src/nano.c:785
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Удебелен шрифт вместо инверсно видео"
#: src/nano.c:787
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Прави въведените табулации на интервали"
#: src/nano.c:792
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr ""
#: src/nano.c:795
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr ""
#: src/nano.c:800
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Запазва/чете историята на търсене/замяна"
#: src/nano.c:803
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Пренебрегва конфиг. файлове nanorc"
#: src/nano.c:806
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Коригира объркване от цифровия клав.блок"
#: src/nano.c:808
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Без знак за нов ред в края на файловете"
#: src/nano.c:811
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr ""
#: src/nano.c:815
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Без преобразуване от DOS/Mac формат"
#: src/nano.c:817
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "Използване още един ред за редактиране"
#: src/nano.c:821
#, fuzzy
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Вмъкване на символ за табулация при курсора"
#: src/nano.c:824
#, fuzzy
msgid "-Q <regex>"
msgstr "-Q <низ>"
#: src/nano.c:824
#, fuzzy
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr "--quotestr=<низ>"
#: src/nano.c:825
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr ""
#: src/nano.c:828
msgid "Restricted mode"
msgstr "Ограничен режим"
#: src/nano.c:830
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr ""
#: src/nano.c:832
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#стълбове>"
#: src/nano.c:832
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#стълбове>"
#: src/nano.c:833
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Широчината на табулацията - #стълбове"
#: src/nano.c:834
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Бързо изключване на лентата за състояние"
#: src/nano.c:835
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Показва версията и излиза"
#: src/nano.c:838
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Открива прецизно междусловните граници"
#: src/nano.c:839
#, fuzzy
msgid "-X <str>"
msgstr "-Q <низ>"
#: src/nano.c:839
#, fuzzy
msgid "--wordchars=<str>"
msgstr "--quotestr=<низ>"
#: src/nano.c:840
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr ""
#: src/nano.c:844
msgid "-Y <name>"
msgstr ""
#: src/nano.c:844
#, fuzzy
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<низ>"
#: src/nano.c:845
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Посочва синтаксис за оцветяване"
#: src/nano.c:848
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
msgstr ""
#: src/nano.c:849
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr ""
#: src/nano.c:851
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Постоянно показва позицията на курсора"
#: src/nano.c:853
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Коригира объркване на „Backspace/Delete“"
#: src/nano.c:856
msgid "Show cursor in file browser & help text"
msgstr ""
#: src/nano.c:858
#, fuzzy
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Извежда тази помощна информация"
#: src/nano.c:860
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Автоматичен отстъп при нови редове"
#: src/nano.c:861
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Отрязване от курсора до края на реда"
#: src/nano.c:864
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr ""
#: src/nano.c:867
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "С използване на мишка"
#: src/nano.c:869
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr ""
#: src/nano.c:871
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <дир>"
#: src/nano.c:871
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<дир>"
#: src/nano.c:872
msgid "Set operating directory"
msgstr "Работна директория"
#: src/nano.c:874
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Запазва клавишите „XON“(^Q) и „XOFF“(^S)"
#: src/nano.c:876
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#стълбове>"
#: src/nano.c:876
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#стълбове>"
#: src/nano.c:877
#, fuzzy
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
msgstr "Пренася редовете при ширина #стълбове"
#: src/nano.c:881
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <прог>"
#: src/nano.c:881
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<прог>"
#: src/nano.c:882
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Алтернативен правописен коректор"
#: src/nano.c:884
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "При изход запазва файла без питане"
#: src/nano.c:886
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr ""
#: src/nano.c:888
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Режим на преглед (само за четене)"
#: src/nano.c:890
#, fuzzy
msgid "Don't hard-wrap long lines"
msgstr "Без пренасяне на дългите редове"
#: src/nano.c:892
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Без двата последни реда с помощ"
#: src/nano.c:894
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr ""
#: src/nano.c:897
msgid "Enable suspension"
msgstr "Позволява временно спиране"
#: src/nano.c:899
#, fuzzy
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Автоматично пренасяне"
#: src/nano.c:911
#, fuzzy, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano, версия %s (компилиран в %s часа на %s)\n"
#: src/nano.c:914
#, c-format
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:915
#, fuzzy, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr ""
" Е-поща: nano@nano-editor.org\tИнтернет адрес: http://www.nano-editor.org/"
#: src/nano.c:916
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Компилирани опции:"
#: src/nano.c:1062
msgid "No file name"
msgstr ""
#: src/nano.c:1064
msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) "
msgstr ""
#: src/nano.c:1111
#, c-format
msgid "Reading from standard input; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:1138
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr ""
#: src/nano.c:1151
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:1232
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Получи се SIGHUP или SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1239
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:1255
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Използвайте „fg“, за да се върнете в nano.\n"
#: src/nano.c:1276
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr ""
#: src/nano.c:1408
msgid "enabled"
msgstr "активирано"
#: src/nano.c:1408
msgid "disabled"
msgstr "деактивирано"
#: src/nano.c:1565
msgid "Unbound key"
msgstr ""
#: src/nano.c:1568
msgid "Unbindable key: M-["
msgstr ""
#: src/nano.c:1570
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr ""
#: src/nano.c:1572
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr ""
#: src/nano.c:1574
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr ""
#: src/nano.c:2169 src/rcfile.c:1169
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Поисканият размер на табулация „%s“ е неправилен"
#: src/nano.c:2249 src/rcfile.c:1108
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Поисканият размер „%s“ за максимална дължина на редове е неправилен"
#: src/nano.c:2307
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:2621 src/search.c:789
#, fuzzy
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Въведете номер на ред и стълб"
#: src/nano.c:2671
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr ""
#: src/nano.c:2677
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:665
msgid "Yy"
msgstr "YyДд"
#: src/prompt.c:666
msgid "Nn"
msgstr "NnНн"
#: src/prompt.c:667
msgid "Aa"
msgstr "AaВв"
#: src/prompt.c:691
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: src/prompt.c:695
msgid "No"
msgstr "Не"
#: src/prompt.c:700
msgid "All"
msgstr "Всички"
#: src/rcfile.c:152
#, fuzzy, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Грешка в %s на ред %lu: "
#: src/rcfile.c:203
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Аргументът „%s“ има незатворенa \""
#: src/rcfile.c:228 src/rcfile.c:686 src/rcfile.c:738 src/rcfile.c:818
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr ""
"Низовете за регулярни изрази трябва да започват и завършват със символа \""
#: src/rcfile.c:254 src/search.c:47
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Неправилен регулярен израз \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:273
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Липсва името на синтаксиса"
#: src/rcfile.c:281
#, fuzzy
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "Липсва името на синтаксиса"
#: src/rcfile.c:293
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Синтаксисът „none“ е запазен"
#: src/rcfile.c:319
#, fuzzy
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "Синтаксисът „default“ не приема разширения"
#: src/rcfile.c:350
#, fuzzy
msgid "Missing key name"
msgstr "Липсва името на синтаксиса"
#: src/rcfile.c:359 src/rcfile.c:370
msgid "Key name is too short"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:380
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr ""
#: src/rcfile.c:383
#, fuzzy, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Поисканият размер на табулация „%s“ е неправилен"
#: src/rcfile.c:392
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:403
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:421
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:428
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:456
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:466
#, c-format
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:562
#, fuzzy, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Грешка при четене на %s: %s"
#: src/rcfile.c:602
#, fuzzy, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "Командата „%s“ е неизвестна"
#: src/rcfile.c:618
#, fuzzy
msgid "A background color cannot be bright"
msgstr "Цветът за фон „%s“ не може да бъде ярък"
#: src/rcfile.c:650 src/rcfile.c:790 src/rcfile.c:850
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:656
msgid "Missing color name"
msgstr "Липсва името на цвета"
#: src/rcfile.c:666 src/rcfile.c:802
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Липсва низът за регулярния израз"
#: src/rcfile.c:697 src/rcfile.c:748
#, fuzzy
msgid "Empty regex string"
msgstr "Липсва низът за регулярния израз"
#: src/rcfile.c:732
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "„start=“ изисква съответстващ „end=“"
#: src/rcfile.c:797
#, fuzzy, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "Синтаксисът „default“ не приема разширения"
#: src/rcfile.c:855
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:865
#, fuzzy, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Аргументът „%s“ има незатворенa \""
#: src/rcfile.c:893
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:896 src/rcfile.c:1258
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:950
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:972 src/rcfile.c:1179
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Синтаксисът „%s“ няма команди за цветове"
#: src/rcfile.c:1002
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Командата „%s“ не е позволена във вмъкван файл"
#: src/rcfile.c:1017
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Командата „%s“ е неизвестна"
#: src/rcfile.c:1029
#, fuzzy
msgid "Missing option"
msgstr "Липсва името на цвета"
#: src/rcfile.c:1043
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Неизвестен флаг „%s“"
#: src/rcfile.c:1052
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Не може да се отмени флаг „%s“"
#: src/rcfile.c:1064
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент"
#: src/rcfile.c:1079
#, fuzzy
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Опцията не е правилен многобайтов низ"
#: src/rcfile.c:1120 src/rcfile.c:1140 src/rcfile.c:1146
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Необходими са символи, които не са празни"
#: src/rcfile.c:1127
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Необходими са два символа с нормална ширина"
#: src/rcfile.c:1250
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Не може да бъде намерена домашната директория! Ах!"
#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
#: src/search.c:105
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Зачитане на малки/големи]"
#: src/search.c:106
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Рег.израз]"
#: src/search.c:109
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (за замяна) в избрания текст"
#: src/search.c:111
msgid " (to replace)"
msgstr " (за замяна)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:225
#, fuzzy
msgid "Searching..."
msgstr "Търсене"
#: src/search.c:394
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "„%.*s%s“ не е намерен"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:587
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Замяна на това съвпадение?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:709
msgid "Replace with"
msgstr "Замяна с"
#: src/search.c:740
#, fuzzy, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "Заменено е %lu съвпадение"
msgstr[1] "Заменени са %lu съвпадения"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:768
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Въведете номер на ред и стълб"
#: src/search.c:957
msgid "Not a bracket"
msgstr "Не е скоба"
#: src/search.c:1018
msgid "No matching bracket"
msgstr "Няма съвпадаща скоба"
#: src/text.c:63
msgid "Mark Set"
msgstr "Уставено е маркиране"
#: src/text.c:67
msgid "Mark Unset"
msgstr "Отменено е маркирането"
#: src/text.c:77
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Грешка при извикване на „%s“"
#: src/text.c:584
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr ""
#: src/text.c:594
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr ""
#: src/text.c:717
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:732 src/text.c:802 src/text.c:914 src/text.c:982
msgid "text add"
msgstr ""
#: src/text.c:747 src/text.c:926
msgid "line break"
msgstr ""
#: src/text.c:759 src/text.c:939
#, fuzzy
msgid "text delete"
msgstr "Следващ файл"
#: src/text.c:769 src/text.c:952
msgid "line join"
msgstr ""
#: src/text.c:788 src/text.c:967
#, fuzzy
msgid "text replace"
msgstr " (за замяна)"
#: src/text.c:806 src/text.c:986
msgid "erasure"
msgstr ""
#: src/text.c:811 src/text.c:991
msgid "text cut"
msgstr ""
#: src/text.c:815 src/text.c:995
msgid "text uncut"
msgstr ""
#: src/text.c:819 src/text.c:999
#, fuzzy
msgid "text insert"
msgstr "Следващ ред"
#: src/text.c:846 src/text.c:1017
#, fuzzy
msgid "indent"
msgstr "Автоматичен отстъп"
#: src/text.c:850 src/text.c:1021
#, fuzzy
msgid "unindent"
msgstr "Автоматичен отстъп"
#: src/text.c:855 src/text.c:1026
msgid "comment"
msgstr ""
#: src/text.c:859 src/text.c:1030
msgid "uncomment"
msgstr ""
#: src/text.c:868
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr ""
#: src/text.c:893
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr ""
#: src/text.c:1039
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr ""
#: src/text.c:1172 src/text.c:2684 src/text.c:3058
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Неуспех при създаването на pipe"
#: src/text.c:1208 src/text.c:2773 src/text.c:2889 src/text.c:3095
msgid "Could not fork"
msgstr "Неуспех при fork"
#: src/text.c:1227 src/text.c:1279
msgid "filtering"
msgstr ""
#: src/text.c:1273
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr ""
#: src/text.c:2149
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Неправилен низ за цитиране %s: %s"
#: src/text.c:2453
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Сега може да се отмени подравняването!"
#: src/text.c:2606
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr ""
#: src/text.c:2622
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Редактиране на замяна"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2635
#, fuzzy
msgid "Next word..."
msgstr "Следваща дума"
#: src/text.c:2686
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Създаване на списък със сгрешени думи, изчакайте..."
#: src/text.c:2779 src/text.c:3102
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Не може да се определи размера на буфера на pipe"
#: src/text.c:2833
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Грешка при извикване на „spell“"
#: src/text.c:2836
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Грешка при извикване на „sort -f“"
#: src/text.c:2839
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Грешка при извикване на „uniq“"
#: src/text.c:3007
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Неуспех при проверката на правописа: %s"
#: src/text.c:3009
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Неуспех при проверката на правописа: %s: %s"
#: src/text.c:3012
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Проверката на правописа завърши"
#: src/text.c:3037
#, fuzzy
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "Без знак за нов ред в края на файловете"
#: src/text.c:3047
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr ""
#: src/text.c:3064
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr ""
#: src/text.c:3196
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr ""
#: src/text.c:3234
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
#: src/text.c:3273
msgid "No messages for this file"
msgstr ""
#: src/text.c:3320
#, fuzzy
msgid "At first message"
msgstr "Показва тази справка"
#: src/text.c:3329
#, fuzzy
msgid "At last message"
msgstr "Показва тази справка"
#: src/text.c:3415
#, fuzzy, c-format
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
msgstr "%sДуми: %lu Редове: %ld Знаци: %lu"
#: src/text.c:3416
msgid "In Selection: "
msgstr "В избрания текст: "
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3429
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Дословен вход"
#: src/text.c:3530
msgid "No word fragment"
msgstr ""
#: src/text.c:3622
msgid "No further matches"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3626
#, fuzzy
msgid "No matches"
msgstr "Няма съвпадаща скоба"
#: src/utils.c:352 src/utils.c:364
#, fuzzy
msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr "nano е в недостиг на памет!"
#: src/winio.c:86
msgid "Recording a macro..."
msgstr ""
#: src/winio.c:89
msgid "Stopped recording"
msgstr ""
#: src/winio.c:100
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr ""
#: src/winio.c:106
msgid "Macro is empty"
msgstr ""
#: src/winio.c:207
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
#: src/winio.c:1344
msgid "Unknown sequence"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1483
#, fuzzy, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Вход уникод"
#. TRANSLATORS: The next four are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:2074
msgid "Linting --"
msgstr ""
#: src/winio.c:2080
msgid "DIR:"
msgstr "ДИР:"
#: src/winio.c:2101 src/winio.c:2105
msgid "Modified"
msgstr "Променен"
#: src/winio.c:2103
msgid "View"
msgstr "Преглед"
#: src/winio.c:2232
msgid "Further warnings were suppressed"
msgstr ""
#: src/winio.c:3400
#, fuzzy, c-format
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
msgstr "ред %ld/%ld (%d%%), стълб %lu/%lu (%d%%), символ %lu/%lu (%d%%)"
#: src/winio.c:3592
msgid "The nano text editor"
msgstr "Текстов редактор nano"
#: src/winio.c:3593
msgid "version"
msgstr "версия"
#: src/winio.c:3594
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Създадено от:"
#: src/winio.c:3595
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Специални благодарности на:"
#: src/winio.c:3596
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Фондация „Свободен софтуер“"
#: src/winio.c:3597
msgid "the many translators and the TP"
msgstr ""
#: src/winio.c:3598
msgid "For ncurses:"
msgstr "За ncurses:"
#: src/winio.c:3599
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "и всички останали, които сме забравили..."
#: src/winio.c:3600
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Благодарим, че използвате nano!"
#~ msgid "Switched to %s"
#~ msgstr "Превключено на %s"
#~ msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
#~ msgstr "Клавишът е недопустим в режим без буфери"
#~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
#~ msgstr ""
#~ "Не може да се добавя нищо към символна връзка, настроена с --nofollow"
#~ msgid "WhereIs Next"
#~ msgstr "КъдеEследв."
#~ msgid "PrevHstory"
#~ msgstr "ПредИстор."
#~ msgid "NextHstory"
#~ msgstr "СледИстор."
#~ msgid "Exit from nano"
#~ msgstr "Изход от nano"
#~ msgid "Move to the previous screen"
#~ msgstr "Отиване на предишния екран"
#~ msgid "Move to the next screen"
#~ msgstr "Отиване на следващия екран"
#~ msgid "Repeat last search"
#~ msgstr "Повтаряне на последното търсене"
#~ msgid "Find Other Bracket"
#~ msgstr "Намиране на другата скоба"
#~ msgid "Insert File"
#~ msgstr "Вмъкване на файл"
#~ msgid "Use of one more line for editing"
#~ msgstr "Използване на още един ред за редактиране"
#~ msgid "Backup files"
#~ msgstr "Запазване на резервни копия"
#~ msgid "Multiple file buffers"
#~ msgstr "Много файлови буфери"
#~ msgid "No conversion from DOS/Mac format"
#~ msgstr "Без конвертиране от DOS/Mac формат"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Space"
#~ msgid "Window size is too small for nano...\n"
#~ msgstr "Размерът на прозореца е твърде малък за nano...\n"
#~ msgid "Option\t\tMeaning\n"
#~ msgstr "Опция\t\tЗначение\n"
#~ msgid "+LINE,COLUMN"
#~ msgstr "+РЕД,СТЪЛБ"
#~ msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
#~ msgstr "Започва от ред РЕД, стълб СТЪЛБ"
#~ msgid "Enable multiple file buffers"
#~ msgstr "Позволява много файлови буфери"
#~ msgid "Quoting string"
#~ msgstr "Низ за цитиране"
#~ msgid "-Y <str>"
#~ msgstr "-Y <низ>"
#~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
#~ msgstr "Не следва символните връзки, замества ги"
#~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
#~ msgstr "(не се използват,за съвместимост с Pico)"
#~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
#~ msgstr "За съжаление поддръжката за тази функция е изключена"
#~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
#~ msgstr ""
#~ "Запазване на променения буфер? (ПРИ ОТГОВОР „Не“ ПРОМЕНИТЕ ЩЕ СЕ ЗАГУБЯТ)"
#~ msgid "Unknown Command"
#~ msgstr "Неизвестна команда"
#~ msgid "XON ignored, mumble mumble"
#~ msgstr "„XON“ е пренебрегнат, мън-мън."
#~ msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
#~ msgstr "„XOFF“ е пренебрегнат, мън-мън."
#~ msgid ""
#~ "Color \"%s\" not understood.\n"
#~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
#~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
#~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
#~ "for foreground colors."
#~ msgstr ""
#~ "Цветът „%s“ е неизвестен.\n"
#~ "Допустими цветове са „green“, „red“, „blue“,\n"
#~ "„white“, „yellow“, „cyan“, „magenta“ и\n"
#~ "„black“, с възможна представка „bright“\n"
#~ "за цветове на преден план."
#~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
#~ msgstr "Не може да бъде добавена команда за цвят без синтактична команда"
#~ msgid "Missing flag"
#~ msgstr "Липсващ флаг"
#~ msgid "Come on, be reasonable"
#~ msgstr "Хайде, бъдете разумни"
#~ msgid "Could not pipe"
#~ msgstr "Неуспех при pipe"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Файл:"
#~ msgid "Indent marked text"
#~ msgstr "Отстъп на маркирания текст"
#~ msgid "Unindent marked text"
#~ msgstr "Без отстъп на маркирания текст"
#~ msgid "Use more space for editing"
#~ msgstr "Използва повече място за редактиране"
#~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
#~ msgstr "Пренася редове с дължина > #стълбове"
#~ msgid "No lines selected, nothing to do!"
#~ msgstr "Няма избрани редове, няма нищо за правене!"
#~ msgid "Refusing zero-length regex match"
#~ msgstr "Отказване да се съпоставя с регулярен израз с нулева дължина"
#~ msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
#~ msgstr "(Не)зачитане на малки/големи букви"
#~ msgid "Make the current search/replace go backwards"
#~ msgstr "Търсене/замяна в обратен ред"
#~ msgid "Prepend to the current file"
#~ msgstr "Добавяне в началото на текущия файл"
#~ msgid "Back up original file when saving"
#~ msgstr "Резервно копие на оригинала при запазване"
#~ msgid "Insert into new buffer"
#~ msgstr "Вмъкване в нов буфер"
#~ msgid "-T [#cols]"
#~ msgstr "-T [#стълбове]"
#~ msgid "--tabsize=[#cols]"
#~ msgstr "--tabsize=[#стълбове]"
#~ msgid "Requested tab size %s invalid"
#~ msgstr "Изискваният размер на табулация %s е неправилен"
#~ msgid "Requested fill size %s invalid"
#~ msgstr "Зададеният размер за максимална дължина на редове %s е неправилен"
#~ msgid "Prepending to %s failed: %s"
#~ msgstr "Неуспех при прикрепянето към %s: %s"
#~ msgid "Invoke the help menu"
#~ msgstr "Отваряне на менюто за помощ"
#~ msgid "Search for text within the editor"
#~ msgstr "Търсене на текст в редактора"
#~ msgid "Replace text within the editor"
#~ msgstr "Замяна на текст в редактора"
#~ msgid "Find matching bracket"
#~ msgstr "Няма съответстваща скоба"
#~ msgid ""
#~ "Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Употреба: nano [+РЕД,СТЪЛБ] [дълга опция на GNU] [опция] [файл]\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Find other bracket"
#~ msgstr "Намиране на друга скоба"
#~ msgid "Word Count in Selection"
#~ msgstr "Брой думи в избрания текст"
#~ msgid "Could not invoke \"%s\""
#~ msgstr "Неуспех при извикване на „%s“"