smol/po/hr.po

2708 lines
70 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Croatian translation of nano.
# Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano-2.9.5-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-27 11:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-15 16:55-0800\n"
"Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
# To je 'top' direktorij, više se ne može
#: src/browser.c:67
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Nije moguće otvoriti direktorij: %s"
# Korisnik upiše ili s tabom kompletira naziv direktorija koji želi otvoriti
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:230
msgid "Go To Directory"
msgstr "u Direktorij"
#: src/browser.c:233 src/browser.c:695 src/files.c:1074 src/files.c:2088
#: src/nano.c:1072 src/search.c:117 src/search.c:210 src/search.c:718
#: src/search.c:770 src/text.c:3033 src/text.c:3214
msgid "Cancelled"
msgstr "Otkazano"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:250 src/browser.c:281
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Nije moguće ići izvan %s"
# To je 'top' direktorij, više se ne može
#: src/browser.c:272
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Nije moguće ići iznad ovog direktorija"
#: src/browser.c:287 src/files.c:965 src/files.c:971 src/files.c:1609
#: src/files.c:1726 src/files.c:1767 src/files.c:1787 src/files.c:1899
#: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:536 src/rcfile.c:1222
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Greška pri čitanju %s: %s"
#: src/browser.c:371
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "Radni direktorij je nestao"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:566 src/browser.c:573
msgid "(dir)"
msgstr "(dir)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:570
msgid "(parent dir)"
msgstr "(viši dir)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:600
msgid "(huge)"
msgstr "(golem)"
# Pretraži, sinonim za traži
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:684 src/search.c:103
msgid "Search"
msgstr "Traži"
# uokrug može značiti bilo koji smjer traženja
#: src/browser.c:725 src/browser.c:730 src/search.c:280
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Pretraga ide uokrug"
# nalaz je što pretraga nađe, a nađe uzorak;
#: src/browser.c:741 src/search.c:415
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "To je jedini nalaz"
#: src/browser.c:786 src/search.c:354
msgid "No current search pattern"
msgstr "Nema uzorka za pretragu"
#: src/color.c:183
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Nepoznato ime sintakse: %s"
#: src/color.c:239
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "magic_load() nije uspio: %s"
#: src/color.c:243
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "magic_file(%s) nije uspio: %s"
#: src/files.c:45
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "Direktorij „%s“ ne postoji"
# putanja, put, možda je najbolje staza
#: src/files.c:47
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "Staza „%s“: %s"
#: src/files.c:49
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "Staza „%s“ nije direktorij"
#: src/files.c:51
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "Staza „%s“ nije dostupna"
#: src/files.c:53
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "Direktorij „%s“ ne dopušta pisanje"
#. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters.
#: src/files.c:186
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr "Nije moguće odrediti korisnika zaključane datoteke (greška getpwuid())"
#: src/files.c:195
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "Nije moguće odrediti ime računala za zaključanu datoteku: %s"
#: src/files.c:215 src/files.c:224 src/files.c:262 src/files.c:269
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Greška pri zapisivanju zaključane datoteke %s: %s"
#: src/files.c:291
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Greška pri brisanju zaključane datoteke %s: %s"
#: src/files.c:322
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Greška pri otvaranju zaključane datoteke %s: %s"
#: src/files.c:336
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr "Greška pri čitanju zaključane datoteke %s: Premalo učitanih podataka"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:355
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
msgstr "%s trenutačno uređuje (%s sa %s, PID %s); nastaviti?"
#: src/files.c:429
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "Nije moguće pročitati datoteku izvan %s"
#: src/files.c:445 src/files.c:955 src/rcfile.c:515
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "„%s“ je direktorij"
#: src/files.c:447
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a normal file"
msgstr "„%s“ nije normalna datoteka"
#: src/files.c:594
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Nema više otvorenih međuspremnika"
#: src/files.c:619
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Premješteni na: %s"
#: src/files.c:621 src/global.c:1035 src/winio.c:2047
msgid "New Buffer"
msgstr "Novi međuspremnik"
#: src/files.c:886
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "Datoteku „%s“ nije moguće zapisati"
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
#: src/files.c:890
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Učitano: %zu redak (pretvorenih iz DOS i Mac formata)"
msgstr[1] "Učitano: %zu retka (pretvorenih iz DOS i Mac formata)"
msgstr[2] "Učitano: %zu redaka (pretvorenih iz DOS i Mac formata)"
#: src/files.c:895
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Učitano: %zu redak (pretvorenih iz Mac formata)"
msgstr[1] "Učitano: %zu retka (pretvorenih iz Mac formata)"
msgstr[2] "Učitano: %zu redaka (pretvorenih iz Mac formata)"
#: src/files.c:900
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Učitano: %zu redak (pretvorenih iz DOS formata)"
msgstr[1] "Učitano: %zu retka (pretvorenih iz DOS formata)"
msgstr[2] "Učitano: %zu redaka (pretvorenih iz DOS formata)"
#: src/files.c:906
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "Učitano: %zu redak"
msgstr[1] "Učitano: %zu retka"
msgstr[2] "Učitano: %zu redaka"
#: src/files.c:941
msgid "New File"
msgstr "Nova datoteka"
#: src/files.c:946
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "Datoteka „%s“ nije pronađena"
#: src/files.c:956 src/rcfile.c:516
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "„%s“ je uređaj"
#: src/files.c:974
msgid "Reading File"
msgstr "Učitavanje datoteke"
#. TRANSLATORS: The next four messages are prompts.
#: src/files.c:1040
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "Naredba za izvršiti u novom spremniku"
#: src/files.c:1043
msgid "Command to execute"
msgstr "Izvrši naredbu"
#: src/files.c:1049
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s]"
msgstr "Umetni datoteku u novi međuspremnik [iz %s]"
#: src/files.c:1052
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "Umetni datoteku [iz %s]"
#: src/files.c:1195
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Nevaljana tipka u načinu bez višestrukih međuspremnika"
#: src/files.c:1408
msgid "Invalid operating directory\n"
msgstr "Nevaljani radni direktorij\n"
# backup file = kopija datoteke, ukratko kopija
#: src/files.c:1457
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
msgstr ""
"Osiguranje nije uspjelo; nastaviti sa spremanjem? (N ako niste sigurni) "
#: src/files.c:1474
msgid "Invalid backup directory\n"
msgstr "Nevaljani direktorij za osiguranje\n"
#: src/files.c:1567
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Nije moguće pisati izvan %s"
#: src/files.c:1645 src/files.c:1669 src/files.c:1687 src/files.c:1701
#: src/files.c:1713 src/files.c:1736
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Greška pri zapisivanju sigurnosne datoteke %s: %s"
#: src/files.c:1646 src/nano.c:654
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Ima li previše sigurnosnih datoteka?"
#: src/files.c:1776 src/files.c:1798 src/help.c:55 src/help.c:122
#: src/text.c:2951 src/text.c:2969 src/text.c:3339 src/text.c:3350
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Greška pri zapisivanju privremene datoteke: %s"
#: src/files.c:1817 src/files.c:1827 src/files.c:1847 src/files.c:1864
#: src/files.c:1874 src/files.c:1906 src/files.c:1913
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Greška pri zapisivanju %s: %s"
#: src/files.c:1963
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "Zapisano: %zu redak"
msgstr[1] "Zapisano: %zu retka"
msgstr[2] "Zapisano: %zu redaka"
#: src/files.c:2048
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS format]"
#: src/files.c:2049
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac format]"
#: src/files.c:2050
msgid " [Backup]"
msgstr " [Osiguranje]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2057
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Odabrani tekst ubaci na vrh datoteke"
#: src/files.c:2058
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Odabrani tekst pripoji kraju datoteke"
#: src/files.c:2059
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Odabrani tekst zapisati u datoteku"
#: src/files.c:2061
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Datoteka kojoj se ubacuje na vrh"
#: src/files.c:2062
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Datoteka kojoj se pripaja na dno"
#: src/files.c:2065
msgid "File Name to Write"
msgstr "Naziv datoteke za spremiti"
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2174
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "Datoteka postoji -- nije moguće pisati preko nje"
#: src/files.c:2184
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Spremiti datoteku pod DRUGIM NAZIVOM? "
# overwrite: prepisati preko, prebrisati
#: src/files.c:2192
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Datoteka „%s“ već postoji; PREPISATI preko nje? "
#: src/files.c:2219
msgid "File on disk has changed"
msgstr "Datoteka na disku se promijenila"
# Nešto izvan nana je promijenilo datoteku na disku. nano pita da li da piše preko promijenjenje datoteke
#: src/files.c:2221
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "Datoteka je promijenjena nakon otvaranja; nastaviti sa spremanjem? "
#: src/files.c:2641
msgid "(more)"
msgstr "(više)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters.
#: src/global.c:490
msgid "Exit"
msgstr "Izlaz"
#: src/global.c:491
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"
#: src/global.c:492
msgid "Uncut Text"
msgstr "Zalijepi"
#: src/global.c:494
msgid "Unjustify"
msgstr "OdPoravna"
#: src/global.c:500
msgid "Read File"
msgstr "Učita"
#: src/global.c:501
msgid "Where Is"
msgstr "Traži"
#: src/global.c:502
msgid "Replace"
msgstr "Zamijeni"
# 'Go to' se najčešće izbjegava; koristi se imenička konstrukcija jasna iz konteksta
#: src/global.c:503
msgid "Go To Line"
msgstr "u Redak"
#: src/global.c:504
msgid "Prev Line"
msgstr "Redak ↑"
#: src/global.c:505
msgid "Next Line"
msgstr "Redak ↓"
#: src/global.c:506
msgid "Prev Page"
msgstr "Prozor ↑"
#: src/global.c:507
msgid "Next Page"
msgstr "Prozor ↓"
#: src/global.c:509
msgid "Justify"
msgstr "Poravna"
# Poravnanje=operacija ravnanja teksta tako da svi reci imaju istu udaljenost u odnosu na rubove
#: src/global.c:510
msgid "FullJstify"
msgstr "SvePoravna"
#: src/global.c:512
msgid "Refresh"
msgstr "Osvježi"
#. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters.
#: src/global.c:514
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Traži još"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:519
msgid "Cancel the current function"
msgstr "odustajete -- prekidate ovu operaciju"
#: src/global.c:520
msgid "Display this help text"
msgstr "ova prikazana pomoć"
#: src/global.c:522
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr "zatvori ovaj međuspremnik / zatvarate nano"
#: src/global.c:524
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr "zapiše ovaj međuspremnik (ili označeni tekst) na disk"
#: src/global.c:526
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr "umetne neku drugu datoteku u ovaj ili u novi međuspremnik"
# regularni izraz u dalnjem textu regiz ako je ograničen broj znakova
#: src/global.c:528
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr "traži string ili regularni izraz"
# regularni izraz u dalnjem textu regiz ako je ograničen broj znakova
#: src/global.c:530
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr "unatrag traži string ili regularni izraz"
#: src/global.c:532
msgid "Search for a string"
msgstr "traži naziv (ili dio naziva)"
#: src/global.c:533
msgid "Refresh the file list"
msgstr "osvježi popis datoteka"
# redak, stupac su brojevi
#: src/global.c:535
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "ode na lijevi stupac"
# redak, stupac su brojevi
#: src/global.c:536
msgid "Go to righthand column"
msgstr "ode na desni stupac"
# redak, stupac su brojevi
#: src/global.c:537
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "ode u prvi red ovog stupca"
# redak, stupac su brojevi
#: src/global.c:538
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "ode u zadnji red ovog stupca"
#: src/global.c:541
msgid "Go one screenful up"
msgstr "za cijeli prozor gore (Page Up)"
#: src/global.c:542
msgid "Go one screenful down"
msgstr "za cijeli prozor dolje (Page Down)"
#: src/global.c:544
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "izreže ovaj redak (označene retke) i spremi u izreži-spremnik"
#: src/global.c:546
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "zalijepi sadržaj izreži-spremnika u ovaj redak"
#: src/global.c:547
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "pokaže trenutačnu poziciju kursora"
#: src/global.c:549
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "pozove provjeru pravopisa (ako je dostupna)"
#: src/global.c:551
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "zamijeni string ili regularni izraz"
# redak, stupac su brojevi
#: src/global.c:552
msgid "Go to line and column number"
msgstr "ode u dani redak i stupac"
#: src/global.c:553
msgid "Repeat the last search"
msgstr "ponovi prethodnu potragu"
#: src/global.c:555
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "označi tekst počevši od pozicije kursora"
#: src/global.c:557
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "kopira ovaj redak (označeni tekst) i spremi u izreži-spremnik"
#: src/global.c:558
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "izvuče ovaj redak (ili označene retke)"
#: src/global.c:559
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr "uvuče ovaj redak (ili označene retke)"
#: src/global.c:560
msgid "Undo the last operation"
msgstr "poništi zadnju operaciju (vrati na prethodno stanje)"
#: src/global.c:561
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "ponovi zadnju poništenu operaciju"
#: src/global.c:563
msgid "Go back one character"
msgstr "jedan znak unazad"
#: src/global.c:564
msgid "Go forward one character"
msgstr "jedan znak naprijed"
#: src/global.c:565
msgid "Go back one word"
msgstr "jednu riječ unazad"
#: src/global.c:566
msgid "Go forward one word"
msgstr "jednu riječ naprijed"
#: src/global.c:567
msgid "Go to previous line"
msgstr "na prethodni redak"
#: src/global.c:568
msgid "Go to next line"
msgstr "na sljedeći redak"
#: src/global.c:569
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "na početak ovog retka"
#: src/global.c:570
msgid "Go to end of current line"
msgstr "na kraj ovog retka"
#: src/global.c:571
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "na prethodni blok teksta"
#: src/global.c:572
msgid "Go to next block of text"
msgstr "na sljedeći blok teksta"
#: src/global.c:575
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "na vrh ovoga odlomka; zatim na vrh prethodnoga..."
#: src/global.c:577
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "na kraj ovoga odlomka; zatim na kraj sljedećega..."
#: src/global.c:579
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "na prvi redak datoteke"
#: src/global.c:580
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "na zadnji redak datoteke"
#: src/global.c:582
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "skoči na odgovarajuću zagradu"
#: src/global.c:586
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr "prozor gore za jedan redak (kursor ostaje u istom retku)"
#: src/global.c:588
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr "prozor dolje za jedan redak (kursor ostaje u istom retku)"
#: src/global.c:591
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "na prethodni međuspremnik"
#: src/global.c:592
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "na sljedeći međuspremnik"
#: src/global.c:594
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "doslovno umetne sljedeću otipkanu sekvenciju"
#: src/global.c:595
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "unese tab(ulator) na poziciji kursora"
#: src/global.c:596
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "prelomi redak na poziciju kursora i ode u novi redak"
#: src/global.c:597
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "briše znak ispod kursora"
#: src/global.c:599
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "briše znak nalijevo od kursora"
#: src/global.c:602
msgid "Cut backward from cursor to word start"
msgstr "izreže unatrag od kursora do početka riječi"
#: src/global.c:604
msgid "Cut forward from cursor to next word start"
msgstr "izreže unaprijed od kursora do početka sljedeće riječi"
#: src/global.c:606
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "izreže sve od kursora do dna datoteke"
#: src/global.c:609
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "poravna ovaj odlomak"
# poravnanje djeluje na ukupnu datoteku
#: src/global.c:610
msgid "Justify the entire file"
msgstr "poravna cijelu datoteku"
#: src/global.c:614
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "izbroji broj riječi, redova i znakova"
#: src/global.c:617
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "osvježi (ponovno iscrta) prozor"
#: src/global.c:619
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "obustavi uređivanje teksta (ako je obustava omogućena)"
#: src/global.c:621
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "pokuša dovršiti trenutačnu riječ"
#: src/global.c:625
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr "komentira/odkomentira ovaj redak (ili označene retke)"
#: src/global.c:627
msgid "Save file without prompting"
msgstr "spremi datoteku bez pitanja (bez prompta)"
#: src/global.c:629
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "traži unatrag sljedeći nalaz uzorka"
#: src/global.c:630
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "traži unaprijed sljedeći nalaz uzorka"
#: src/global.c:631
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr "započne/zaustavi snimanje makroa"
#: src/global.c:632
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr "pokrene zadnji snimljeni makro"
# toggle: smisao rečenice govori da je to 'šalter'; slično za večinu 'toggle' naredbi
#: src/global.c:635
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "razlikovati VELIKA od malih slova u traženju? Da/Ne"
#: src/global.c:637
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "obrne smjer traženja"
#: src/global.c:639
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "rabiti regularni izraz (regiz) u pretrazi? Da/Ne"
#: src/global.c:642
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "prethodni string za pretragu/zamjenu"
#: src/global.c:644
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "sljedeći string za pretragu/zamjenu"
#: src/global.c:647
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "DOS format? Da/Ne"
#: src/global.c:648
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Mac format? Da/Ne"
#: src/global.c:649
msgid "Toggle appending"
msgstr "pripojiti (tekst) na dno? Da/Ne"
#: src/global.c:650
msgid "Toggle prepending"
msgstr "ubaciti (tekst) na vrh? Da/Ne"
#: src/global.c:651
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "osigurati originalne datoteke? Da/Ne"
#: src/global.c:652
msgid "Execute external command"
msgstr "izvrši vanjsku naredbu"
#: src/global.c:655
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "rabiti novi međuspremnik? Da/Ne"
#: src/global.c:657
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "zatvori međuspremnik bez da ga spremi"
#: src/global.c:659
msgid "Go to file browser"
msgstr "otvori popis datoteka"
#: src/global.c:660
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "napusti popis datoteka"
#: src/global.c:661
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "na prvu datoteku na popisu"
#: src/global.c:662
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "na zadnju datoteku na popisu"
#: src/global.c:663
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "na prethodnu datoteku na popisu"
#: src/global.c:664
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "na sljedeću datoteku na popisu"
# Prompt za odabir direktorija
#: src/global.c:665
msgid "Go to directory"
msgstr "otvori uneseni direktorij"
#: src/global.c:668
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "pozove linter (alat) ako je dostupni"
#: src/global.c:669
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "prethodna poruka lintera"
#: src/global.c:670
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "sljedeća poruka lintera"
#: src/global.c:672
msgid "Invoke formatter, if available"
msgstr "pozove formatter (alat) ako je dostupni"
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:687
msgid "Get Help"
msgstr "Pomoć"
#: src/global.c:690 src/prompt.c:698
msgid "Cancel"
msgstr "Odustajem"
#: src/global.c:703
msgid "Write Out"
msgstr "Spremi"
# Direktorij je dosta, jer je jasno iz konteksta a ima i pomoćni tekst
#: src/global.c:742
msgid "Go To Dir"
msgstr "u Direktorij"
#: src/global.c:759
msgid "Cut Text"
msgstr "Izreži"
#: src/global.c:774
msgid "To Spell"
msgstr "Pravopis"
# lintanje, čišćenje koda
#: src/global.c:778
msgid "To Linter"
msgstr "Linter"
# popravljanje formata, oblikovanje teksta
#: src/global.c:781
msgid "Formatter"
msgstr "Formatter"
#: src/global.c:787
msgid "Cur Pos"
msgstr "Pozicija"
#: src/global.c:799
msgid "Undo"
msgstr "Poništi"
#: src/global.c:801
msgid "Redo"
msgstr "Ponovi"
#: src/global.c:804
msgid "Mark Text"
msgstr "Označi tekst"
#: src/global.c:806
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopira"
# razlikovanje malih od velikih slova
#: src/global.c:810
msgid "Case Sens"
msgstr "V/m slova"
# regexp: regularni izraz > regizr ?
#: src/global.c:812
msgid "Regexp"
msgstr "Reg.izraz"
#: src/global.c:814
msgid "Backwards"
msgstr "Unatrag"
# Ne zamijeni? bolje Ne mijenjaj?
#: src/global.c:820
msgid "No Replace"
msgstr "Traži"
#: src/global.c:832
msgid "To Bracket"
msgstr "Na zagradu"
#: src/global.c:838
msgid "Previous"
msgstr "Prethodni"
#: src/global.c:840
msgid "Next"
msgstr "Sljedeći"
#: src/global.c:844 src/global.c:849
msgid "Back"
msgstr "Natrag"
#: src/global.c:846 src/global.c:851
msgid "Forward"
msgstr "Naprijed"
#: src/global.c:855
msgid "Prev Word"
msgstr "Riječ ←"
#: src/global.c:857
msgid "Next Word"
msgstr "Riječ →"
# Pozicija 1, 1. stupac, Home
#: src/global.c:860
msgid "Home"
msgstr "Početak"
#: src/global.c:862
msgid "End"
msgstr "Kraj"
#: src/global.c:870
msgid "Scroll Up"
msgstr "Klizne gore"
#: src/global.c:872
msgid "Scroll Down"
msgstr "Klizne dolje"
#: src/global.c:876
msgid "Prev Block"
msgstr "Blok ←"
#: src/global.c:878
msgid "Next Block"
msgstr "Blok →"
#: src/global.c:881
msgid "Beg of Par"
msgstr "Vrh odlomka"
#: src/global.c:883
msgid "End of Par"
msgstr "Dno odlomka"
#: src/global.c:892
msgid "First Line"
msgstr "Na vrh"
#: src/global.c:894
msgid "Last Line"
msgstr "Na dno"
#: src/global.c:898
msgid "Prev File"
msgstr "Datoteka ←"
#: src/global.c:900
msgid "Next File"
msgstr "Datoteka →"
#: src/global.c:916
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:918
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:921
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: src/global.c:923
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
# izrezivanje riječi, ali gdje je shortcut?
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words.
#: src/global.c:934
msgid "Cut Left"
msgstr "Reži ulijevo"
#: src/global.c:936
msgid "Cut Right"
msgstr "Reži udesno"
# izrezivanje riječi, ali gdje je shortcut?
#: src/global.c:938
msgid "CutTillEnd"
msgstr "RežiDoKraja"
#: src/global.c:948
msgid "Word Count"
msgstr "Broj riječi"
# verbatim: doslovce, bukvalno,
#: src/global.c:952
msgid "Verbatim"
msgstr "Doslovno"
#: src/global.c:958
msgid "Suspend"
msgstr "Obustavi"
#: src/global.c:962
msgid "Indent Text"
msgstr "Uvuci"
#: src/global.c:964
msgid "Unindent Text"
msgstr "Izvuci"
#: src/global.c:968
msgid "Comment Lines"
msgstr "Komentira retke"
#: src/global.c:972
msgid "Complete"
msgstr "Kompletirano"
#: src/global.c:976
msgid "Record"
msgstr "Snimanje"
#: src/global.c:978
msgid "Run Macro"
msgstr "Pokrene makro"
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:982
msgid "Where Was"
msgstr "Traži unatrag"
#: src/global.c:985
msgid "Save"
msgstr "Spremi"
#: src/global.c:989
msgid "PrevHstory"
msgstr "Ranije"
#: src/global.c:991
msgid "NextHstory"
msgstr "Kasnije"
#: src/global.c:1000
msgid "Go To Text"
msgstr "Traži"
#: src/global.c:1004
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS format"
#: src/global.c:1006
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac format"
#: src/global.c:1014
msgid "Append"
msgstr "Pripoji"
# dodaj, metni
#: src/global.c:1016
msgid "Prepend"
msgstr "Ubaci ispred"
#: src/global.c:1019
msgid "Backup File"
msgstr "Sigurnosna kopija"
#: src/global.c:1025
msgid "Execute Command"
msgstr "Izvrši naredbu"
#: src/global.c:1042
msgid "To Files"
msgstr "Popis datoteka"
#: src/global.c:1050
msgid "First File"
msgstr "Prva datoteka"
#: src/global.c:1052
msgid "Last File"
msgstr "Zadnja datoteka"
#: src/global.c:1055
msgid "Left Column"
msgstr "Lijevi stupac"
#: src/global.c:1057
msgid "Right Column"
msgstr "Desni stupac"
#: src/global.c:1059
msgid "Top Row"
msgstr "Prvi red"
#: src/global.c:1061
msgid "Bottom Row"
msgstr "Zadnji red"
#: src/global.c:1066
msgid "Discard buffer"
msgstr "Odbaci međuspremnik"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
#: src/global.c:1071
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Linter poruka ↑"
# linter alat za provjeru sintakse za neke programe
#: src/global.c:1073
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Linter poruka ↓"
#. TRANSLATORS: The next eighteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1403
msgid "Help mode"
msgstr "Stalni prikaz pomoći u dva posljednja retka prozora?"
#: src/global.c:1405
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Pozicija kursora uvijek vidljiva?"
#: src/global.c:1407
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Dodatni redak za uređivanje?"
#: src/global.c:1409
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Glatko klizanje?"
#: src/global.c:1411
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Meko prelamanje predugih redova?"
#: src/global.c:1413
msgid "Whitespace display"
msgstr "Bjelina uvijek vidljiva?"
#: src/global.c:1415
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Sintaksu istaknuti bojama?"
# pometna Home tipka: prvi skok na prvi znak, zatim na poziciju 1
#: src/global.c:1417
msgid "Smart home key"
msgstr "Pametna Home tipka?"
#: src/global.c:1419
msgid "Auto indent"
msgstr "Automatsko uvlačenje?"
#: src/global.c:1421
msgid "Cut to end"
msgstr "Izrezivanje do kraja retka?"
#: src/global.c:1423
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Tvrdo prelamanje predugih redova?"
# Tab znak pretvara u razmake
#: src/global.c:1425
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Tab(ulatore) pretvarati u razmake?"
#: src/global.c:1427
msgid "Backup files"
msgstr "Osiguranje (sigurnosne kopije)?"
#: src/global.c:1429
msgid "Reading file into separate buffer"
msgstr "Učitavanje datoteke u zasebni međuspremnik"
#: src/global.c:1431
msgid "Mouse support"
msgstr "Podrška za miša?"
#: src/global.c:1433
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Ne pretvarati iz DOS/Mac formata?"
#: src/global.c:1435
msgid "Suspension"
msgstr "Privremena obustava?"
#: src/global.c:1437
msgid "Line numbering"
msgstr "Numeracija redaka?"
# uzorak = pattern, niz, znakovni niz, regiz (regexp)
#: src/help.c:307
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"=== Traženje ===\n"
"\n"
" Upišite uzorak (riječ(i), dio riječi ili znakove) koji želite naći, zatim "
"pritisnite Enter. Ako se uzorak pronađe, prozor će se osvježiti da pokaže "
"prvi nalaz uzorka.\n"
"\n"
" Prethodni uzorak za pretragu ostati će prikazan u uglatim zagradama iza "
"prompta „Traži“. Pritisnete li Enter, a da niste upisali novi uzorak za "
"pretragu, ponovit će se pretraga s prethodnim uzorkom. "
#: src/help.c:316
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ako ste označili i odabrali tekst i nakon toga započnete pretragu za "
"zamjenu, samo će nalazi uzorka u odabranom tekstu biti zamijenjeni.\n"
"\n"
" Sljedeće tipke i sekvencije su vam na raspolaganju za „Traži“\n"
"\n"
#: src/help.c:322
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" === u Redak ===\n"
"\n"
" Upišite broj retka (, broj stupca) u koji želite otići te pritisnite "
"Enter. Ako je broj redaka u tekstu manji od tog broja, otići ćete u zadnji "
"redak teksta (dno teksta).\n"
"\n"
" Sljedeće tipke i prečaci su vam na raspolaganju za „u Redak“:\n"
"\n"
# upisati > to je samo pisati; unesti > to je upisati + Eneter
#: src/help.c:331
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"=== Umetanje i učitavanje datoteke ===\n"
"\n"
" Unesite naziv datoteke koju treba umetnuti u ovaj međuspremnik na "
"trenutačnoj poziciji kursora.\n"
"\n"
" Ako ste sastavili (compiled) nano s podrškom za višestruke međuspremnike i "
"omogućili višestruke međuspremnike s opcijom -F ili --multibuffer, ili ju "
"aktivirali s Meta-F, ili u nanorc, datoteka će biti učitana u zasebni "
"spremnik (rabite Meta-< ili Meta-> za prebacivanje između međuspremnika). "
#: src/help.c:340
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ako vam treba novi (prazni) međuspremnik, onda nemojte ništa upisati nego "
"samo samo pritisnite tipku Enter.\n"
"\n"
" Sljedeće tipke i prečaci su vam na raspolaganju za „Učita datoteku“„:\n"
"\n"
#: src/help.c:346
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Spremanje datoteke ===\n"
"\n"
" Utipkajte naziv pod kojim želite spremiti ovu datoteku te pritisnite Enter "
"da ju spremite.\n"
"\n"
" Ako ste označili i odabrali tekst, nano će vam predložiti da spremite "
"odabrani tekst kao zasebnu datoteku. Da se smanji opasnost od slučajnog "
"prepisivanja preko aktualne datoteke, a tek s nekim njezinim djelom (tekstom "
"koji ste odabrali), naziv aktualne datoteke neće biti predložen.\n"
"\n"
" Sljedeće tipke i prečaci su vam na raspolaganju za „Spremi datoteku“:\n"
"\n"
#: src/help.c:360
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Popis datoteka ===\n"
"\n"
" Popis datoteka omogućuje vam vizualno pregledavanje strukture direktorija i "
"odabiranje datoteka za učitavanje ili zapisivanje. Pritom možete rabiti "
"tipke sa strelicama ili tipke Page Up/Down. Tipkom S ili Enter možete "
"odabrati datoteku ili otvoriti odabrani direktorij. Za pomak u viši "
"direktorij, odaberite direktorij „..“ (viši dir) na vrhu liste i pritisnite "
"Enter.\n"
"\n"
" Sljedeće tipke i prečaci su vam na raspolaganju za „Popis datoteka“:\n"
"\n"
#: src/help.c:373
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Traži datoteke ===\n"
"\n"
" Upišite uzorak (riječi, dio riječi ili znakove) koji želite naći, zatim "
"pritisnite Enter. Pronađe li se uzorak, prozor će se osvježiti i pokazati "
"prvi nalaz uzorka.\n"
"\n"
" Prethodni uzorak za pretragu će ostati prikazan u uglatim zagradama iza "
"prompta „Traži“. Ako pritisnete Enter, a da niste upisali novi uzorak za "
"pretragu, ponoviti će se pretraga s prijašnjim uzorkom.\n"
"\n"
#: src/help.c:382
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Sljedeće tipke i prečaci su vam na raspolaganju za „Traži datoteke“:\n"
"\n"
#: src/help.c:386
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"=== u Direktorij ===“\n"
"\n"
" Unesite naziv direktorija koji želite pregledati.\n"
"\n"
" Tipku Tab možete (pokušati) iskoristiti za automatsko kompletiranje naziva "
"direktorija ako je kompletiranje tabulatorom omogućeno.\n"
"\n"
" Sljedeće tipke i prečaci su vam na raspolaganju za „u Direktorij“:\n"
"\n"
#: src/help.c:399
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Provjera pravopisa ===\n"
"\n"
" Provjera pravopisa provjerava sav tekst u ovoj datoteci. Kad provjera "
"naiđe na nepoznatu riječ, ta riječ se istakne i može se zamijeniti, odnosno "
"urediti. Provjera će nakon toga predložiti da zamijeni tu krivo napisanu "
"riječ svaki put kad se ona pojavi u ovoj datoteci. Ali ako ste oznakom "
"odabrali dio teksta, onda će provjera djelovati samo u odabranom tekstu.\n"
"\n"
" Sljedeće tipke i prečaci su vam na raspolaganju za „Pravopis“:\n"
"\n"
#: src/help.c:414
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Vanjska naredba ===\n"
"\n"
" Ovdje možete umetnuti ispis naredbe vašeg operacijskog sustava u ovaj "
"međuspremnik (ili u novi međuspremnik ako ste omogućili rad s višestrukim "
"spremnicima. Ako trebate novi prazni međuspremnik, onda nemojte unijeti "
"nijednu naredbu.\n"
"\n"
" Sljedeće tipke i prečaci su vam na raspolaganju za „Izvrši naredbu“:\n"
"\n"
#: src/help.c:427
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"=== Upute za uporabu ===\n"
"\n"
" Nano je zamišljen tako da imitira funkcionalnost i lakoću upotrebe "
"uređivača teksta UW Pico. Ima četiri glavne sekcije. Traka na vrhu "
"pokazuje inačicu programa, naziv i stanje datoteke koja se trenutačno "
"uređuje. Ispod toga je glavni prozor u kojem je prikazan tekst te "
"datoteke. U trećem retku iznad dna je statusna traka u kojoj vam nano "
"javlja važne poruke. "
#: src/help.c:437
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"U posljednjim dvama redcima prikazane su najčešće upotrebljavane sekvencije "
"tipaka (prečaci) uređivača. Termini prečac, sekvencija ili tipka su "
"zamjenjivi i koriste se ovisno o kontekstu.\n"
"\n"
" Notacija prečaca jest: sekvencije s tipkom Control započinju sa simbolom "
"„caret“ (^) koji se unosi upotrebom tipke Ctrl ili dvama uzastopnim "
"pritiscima tipke Esc. Sekvencije s tipkom Meta započinju s (M-) simbolom "
"koji se unosi upotrebom tipke Alt, ili tipke Cmd, ili tipke Esc ovisno o "
"vašoj tipkovnici. "
# sekvencije tipaka = naredbe
#: src/help.c:444
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Dva uzastopna pritiska tipke Esc i nakon toga unos troznamenkastoga "
"decimalnog broja od 000 do 255 unijet će znak koji odgovara tom broju. "
"Sljedeće tipke i prečaci su vam na raspolaganju u glavnom prozoru uređivača. "
"Alternativne sekvencije su navedene u zagradama:\n"
"\n"
#: src/help.c:476 src/help.c:557
msgid "enable/disable"
msgstr "Da/Ne"
#: src/history.c:240
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Nastavite pritiskom na Enter\n"
#: src/history.c:283
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Nije moguće napraviti direktorij %s: %s\n"
"Nužan je za čuvanje/čitanje povijesti pretraga ili pozicije kursora.\n"
#: src/history.c:290
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Staza %s nije direktorij, a trebala bi biti.\n"
"Nano neće ni čitati ni čuvati povijest pretraga ili poziciju kursora.\n"
#: src/history.c:380 src/history.c:389 src/history.c:471 src/history.c:493
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "Greška pri zapisivanju %s: %s\n"
# Čitanje umjesto Pregledavanje
#: src/nano.c:536
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Tipka ne važi za „Čitanje“"
#: src/nano.c:542
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Ova funkcija nije dostupna u ograničenom načinu rada"
#: src/nano.c:550
msgid "Help is not available"
msgstr "Pomoć nije dostupna"
#: src/nano.c:648
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Međuspremnik je zapisan u %s\n"
#: src/nano.c:650
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Međuspremnik nije zapisan u %s: %s\n"
#: src/nano.c:653
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Međuspremnik nije zapisan: %s\n"
#: src/nano.c:766
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Uporaba: nano [OPCIJE] [[+REDAK[,STUPAC]] DATOTEKA]...\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:769
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
"Datoteku možete otvoriti s kursorom u specifičnom retku tako da navedete "
"broj\n"
"retka s „+“ ispred naziva datoteke. Broj stupca možete navesti nakon "
"zareza.\n"
#: src/nano.c:771
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ako je ime datoteke „-“, nano čita podatke iz standardnog ulaza.\n"
"\n"
#: src/nano.c:772
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opcija\t\tGNU duga opcija\t\tZnačenje\n"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:777
msgid "Enable smart home key"
msgstr "pametna Home tipka"
#: src/nano.c:779
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "osigura sve postojeće datoteke"
# direktorij za spremanje sigurnosnih datoteka
#: src/nano.c:780
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <dir>"
# direktorij za spremanje unikata kopija
#: src/nano.c:780
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<dir>"
#: src/nano.c:781
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "direktorij dir za unikate osiguranja"
#: src/nano.c:784
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "deblja slova umjesto inverzije teksta"
#: src/nano.c:786
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "otipkane tabulatore zamijeni razmacima"
#: src/nano.c:791
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "datoteku učita u novi spremnik (zadano)"
#: src/nano.c:794
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "zaključane datoteke su u vim-stilu"
#: src/nano.c:799
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "vodi dnevnik pretraga/zamjena teksta"
#: src/nano.c:803
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "zanemari sve nanorc datoteke"
#: src/nano.c:806
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "ukloni problem s numeričkom tipkovnicom"
#: src/nano.c:808
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "ne dodaje novi redak na kraj datoteke"
#: src/nano.c:811
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr "briše zaostale razmake nakon prelamanja"
#: src/nano.c:815
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "ne pretvara datoteke iz DOS/Mac formata"
#: src/nano.c:817
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "prvi redak koristi za uređivanje"
#: src/nano.c:821
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "vodi dnevnik pozicija kursora"
#: src/nano.c:824
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <znakovi>"
#: src/nano.c:824
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<znakovi>"
#: src/nano.c:824
msgid "Quoting string"
msgstr "znakovi koje nano rabi za poravnavanje"
#: src/nano.c:827
msgid "Restricted mode"
msgstr "ograničeni način rada"
#: src/nano.c:829
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr "kliže po redak umjesto po pola prozora"
#: src/nano.c:831
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#stupac>"
#: src/nano.c:831
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#stupac>"
# koliko razmaka je širok tabulator
#: src/nano.c:832
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "širina tabulatora je #stupac"
#: src/nano.c:833
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "brzo ukloni statusnu traku"
#: src/nano.c:834
msgid "Print version information and exit"
msgstr "pokaže informaciju o inačici i iziđe"
#: src/nano.c:837
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "točnije otkriva granice riječima"
# treba kratko, a 'znakovni niz' je predugo
#: src/nano.c:838
msgid "-X <str>"
msgstr "-X <znak>"
#: src/nano.c:838
msgid "--wordchars=<str>"
msgstr "--wordchars=<znak>"
#: src/nano.c:839
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "ostali mogući znak(ovi) kao dio riječi"
#: src/nano.c:843
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <ime>"
#: src/nano.c:843
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<ime>"
#: src/nano.c:844
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "ime sintakse za isticanje bojama"
#: src/nano.c:847
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr "meko prelamanje lomi retke na bjelini"
#: src/nano.c:849
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "pozicija kursora uvijek prikazana"
#: src/nano.c:851
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "popravi Backspace/Delete zbrku"
#: src/nano.c:854
msgid "Show cursor in file browser"
msgstr "pokaže kursor u popisu datoteka"
#: src/nano.c:856
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "pokaže ovu pomoć i iziđe"
#: src/nano.c:858
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "automatski uvlači nove retke"
#: src/nano.c:859
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "izrezuje od kursora do kraja retka"
#: src/nano.c:862
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "numeracija redaka ispred teksta"
#: src/nano.c:865
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "omogući upotrebu miša"
#: src/nano.c:867
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "datoteku ne učitati (samo ju zapisati)"
#: src/nano.c:869
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <dir>"
#: src/nano.c:869
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<dir>"
#: src/nano.c:870
msgid "Set operating directory"
msgstr "postavi dir za radni direktorij"
#: src/nano.c:872
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "sačuva sekvencije XON (^Q) i XOFF (^S)"
#: src/nano.c:874
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#stupac>"
#: src/nano.c:874
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#stupac>"
#: src/nano.c:875
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
msgstr "tvrdo prelama na stupcu #stupac"
# definiranje programa za provjeru pravopisa
#: src/nano.c:879
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>"
#: src/nano.c:879
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>"
#: src/nano.c:880
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "rabi prog za provjeru pravopisa"
#: src/nano.c:882
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "automatski spremi na izlazu, bez pitanja"
#: src/nano.c:884
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "spremanje je (zadano) u Unix formatu"
#: src/nano.c:886
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "čitanje (moguće je samo čitati/tražiti)"
#: src/nano.c:888
msgid "Don't hard-wrap long lines"
msgstr "dugačke redove ne prelama tvrdo"
#: src/nano.c:890
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "bez prikaza pomoći u zadnja dva retka"
#: src/nano.c:892
msgid "Enable suspension"
msgstr "omogući obustavu (pauziranje)"
#: src/nano.c:894
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "omogući meko prelamanje redaka"
#: src/nano.c:906
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano, inačica %s\n"
#: src/nano.c:909
#, c-format
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
msgstr " (C) 2014..%s suradnici koji su doprinijeli programu nano\n"
#: src/nano.c:910
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr " e-pošta: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
#: src/nano.c:911
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Ugrađene opcije:"
#: src/nano.c:1057
msgid "No file name"
msgstr "Nema naziva datoteke"
#: src/nano.c:1059
msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) "
msgstr ""
"Spremiti promijenjeni međuspremnik? (Odgovor „Ne“ će PONIŠTITI promjene) "
#: src/nano.c:1110
#, c-format
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
msgstr "Čitanje iz standardnog ulaza, ^C prekida\n"
#: src/nano.c:1137
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr "Nije uspjelo otvoriti standardni ulaz, stdin: %s"
#: src/nano.c:1149
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr "Nije moguće ponovno otvoriti standardni ulaz pomoću tipkovnice\n"
#: src/nano.c:1218
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Primljen SIGHUP ili SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1233
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Rabite „fg“ za povratak u nano.\n"
#: src/nano.c:1251
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr "Obustava nije omogućena"
#: src/nano.c:1396
msgid "enabled"
msgstr "→ » Da «"
#: src/nano.c:1396
msgid "disabled"
msgstr "→ » Ne «"
#: src/nano.c:1526
msgid "Unbound key"
msgstr "Tipka nije definirana u ovom kontekstu"
#: src/nano.c:1529
msgid "Unbindable key: M-["
msgstr "M-[: sekvenciju „M-[“ nije moguće definirati"
#: src/nano.c:1531
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr "M-%c: nije definirano u ovom kontekstu"
#: src/nano.c:1533
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr "^%c: nije definirano u ovom kontekstu"
#: src/nano.c:1535
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "%c: nije definirano u ovom kontekstu"
#: src/nano.c:2130 src/rcfile.c:1180
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Zatražena širina tabulatora „%s“ nije valjana"
#: src/nano.c:2199 src/rcfile.c:1117
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Zatražena veličina ispune „%s“ nije valjana"
#: src/nano.c:2255
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Utipkajte „%s -h“ za popis svih dostupnih opcija.\n"
#: src/nano.c:2568 src/search.c:787
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Nevaljani broj retka ili stupca"
#: src/nano.c:2612
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "Pogreška u „%s“"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the single-byte
#. * starting letters of the translations for "Yes", "No", and "All".
#. * Of each string, the first letter is shown in the help lines.
#: src/prompt.c:665
msgid "Yy"
msgstr "DdYy"
#: src/prompt.c:666
msgid "Nn"
msgstr "NnNn"
#: src/prompt.c:667
msgid "Aa"
msgstr "SsAa"
#: src/prompt.c:685
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: src/prompt.c:690
msgid "All"
msgstr "Sve"
#: src/prompt.c:695
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: src/rcfile.c:151
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Greška u %s u retku %zu: "
#: src/rcfile.c:202
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Argument „%s“ nije završen s \""
#: src/rcfile.c:227 src/rcfile.c:689 src/rcfile.c:741 src/rcfile.c:821
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Regularni izraz mora početi i završiti s \\\" znakom"
#: src/rcfile.c:253 src/search.c:47
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Loš regularni izraz „%s“: %s"
#: src/rcfile.c:272
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Nedostaje ime sintakse"
#: src/rcfile.c:280
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "Nespareni navodnici u imenu sintakse"
#: src/rcfile.c:292
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Sintaksa „none“ je rezervirana"
#: src/rcfile.c:323
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "Sintaksa „default“ ne prihvaća proširivanje"
#: src/rcfile.c:358
msgid "Missing key name"
msgstr "Nedostaje ime tipke"
#: src/rcfile.c:367 src/rcfile.c:378
msgid "Key name is too short"
msgstr "Ime tipke je prekratko"
#: src/rcfile.c:388
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "Ime tipke (prečaca) mora započeti s „^“, „M“, ili „F“"
#: src/rcfile.c:391
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Ime tipke %s nije valjano"
#: src/rcfile.c:400
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Morate navesti funkciju koja se veže na tipku"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:410
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
"Morate navesti meni (ili „all“) u kojem je tipka/prečac vezana/razvezana"
#: src/rcfile.c:428
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Nije moguće pridružiti ime „%s“ funkciji"
#: src/rcfile.c:435
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Nije moguće pridružiti ime „%s“ meniju"
#: src/rcfile.c:462
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "Funkcija „%s“ ne postoji u meniju „%s“"
#: src/rcfile.c:471
#, c-format
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
msgstr "Sekvencija „%s“ ne smije se iznova redefinirati"
#: src/rcfile.c:571
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Greška u proširivanju %s: %s"
#: src/rcfile.c:611
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "Boja „%s“ nije prepoznata"
#: src/rcfile.c:624
msgid "A background color cannot be bright"
msgstr "Boja pozadine ne može biti (bright) sjajna"
#: src/rcfile.c:653 src/rcfile.c:793 src/rcfile.c:853
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "Naredba „%s“ zahtijeva prethodnu „syntax“ naredbu"
#: src/rcfile.c:659
msgid "Missing color name"
msgstr "Nedostaje ime boje"
#: src/rcfile.c:669 src/rcfile.c:805
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Nedostaje regularni izraz iza naredbe „%s“"
#: src/rcfile.c:700 src/rcfile.c:751
msgid "Empty regex string"
msgstr "Regularni izraz je prazan"
#: src/rcfile.c:735
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "„start=“ zahtijeva odgovarajući „end=“"
#: src/rcfile.c:800
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "Sintaksa „default“ ne prihvaća „%s“ regularne izraze"
#: src/rcfile.c:858
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Nedostaje argument iza „%s“"
#: src/rcfile.c:868
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Argument od „%s“ nema završni navodnik \""
#: src/rcfile.c:896
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
msgstr ""
"Kobna greška: nijedna tipka nije pridružena funkciji „%s“. Završeno.\n"
#: src/rcfile.c:898
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Po potrebi, pokrenite nano s opcijom -I da uredite svoje nanorc postavke.\n"
#: src/rcfile.c:953
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Sintaksa „%s“ (da ju se proširi) nije bila pronađena"
#: src/rcfile.c:975 src/rcfile.c:1190
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Sintaksa „%s“ nema „color“ naredbu"
#: src/rcfile.c:1006
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Naredba „%s“ nije dopuštena u include datoteci; v. nanorc"
#: src/rcfile.c:1021
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Naredba „%s“ nije shvaćena"
#: src/rcfile.c:1033
msgid "Missing option"
msgstr "Nedostaje opcija"
#: src/rcfile.c:1047
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Nepoznata opcija „%s“"
#: src/rcfile.c:1060
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Opciju „%s“ nije moguće ukinuti"
#: src/rcfile.c:1072
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Opcija „%s“ zahtijeva argument"
#: src/rcfile.c:1088
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Argument nije ispravni višebajtni string"
#: src/rcfile.c:1129 src/rcfile.c:1150 src/rcfile.c:1157
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Bjelina (kao znak) nije dopuštena"
#: src/rcfile.c:1136
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Zahtijevaju se dva jednostupčana znaka"
#: src/rcfile.c:1265
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Ne možete pronaći svoj vlastiti direktorij! Joj!"
#. TRANSLATORS: The next three modify the search prompt.
#: src/search.c:105
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [VELIKA/mala]"
# da zamijenimo regularni izraz s regiz po ugledu na regexp?
#: src/search.c:106
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Reg.izraz]"
#: src/search.c:107
msgid " [Backwards]"
msgstr " [unatrag]"
#. TRANSLATORS: The next two modify the search prompt.
#: src/search.c:110
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (zamijeni) u odabranom tekstu"
#: src/search.c:112
msgid " (to replace)"
msgstr " (i zamijeni)"
# Pretraži, sinonim za traži
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:220
msgid "Searching..."
msgstr "Traži se..."
#: src/search.c:391
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "„%.*s%s“ nije pronađen"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:585
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Nalaz uzorka zamijeniti?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:707
msgid "Replace with"
msgstr "Zamijeniti s(a)"
#: src/search.c:738
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "Zamijenjen %zd nalaz"
msgstr[1] "Zamijenjeno %zd nalaza"
msgstr[2] "Zamijenjeno %zd nalaza"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:766
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Unesite broj retka, broj stupca"
#: src/search.c:955
msgid "Not a bracket"
msgstr "To nije zagrada"
#: src/search.c:1016
msgid "No matching bracket"
msgstr "Zagrada nema odgovarajućega para"
#: src/text.c:63
msgid "Mark Set"
msgstr "Oznaka je stavljena"
#: src/text.c:67
msgid "Mark Unset"
msgstr "Oznaka je uklonjena"
#: src/text.c:77
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Greška pri pozivu „%s“"
#: src/text.c:552
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "Ova vrsta datoteke ne podržava komentiranje"
#: src/text.c:562
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Nije moguće komentirati iza kraja datoteke"
#: src/text.c:685
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "Međuspremnik za poništavanje je prazan!"
#. TRANSLATORS: The next twelve strings describe actions
#. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:704 src/text.c:775 src/text.c:877 src/text.c:946
msgid "text add"
msgstr "Dodavanje"
#: src/text.c:719 src/text.c:889
msgid "line break"
msgstr "Prelamanje"
#: src/text.c:731 src/text.c:902
msgid "text delete"
msgstr "Brisanje"
#: src/text.c:741 src/text.c:915
msgid "line join"
msgstr "Spajanje"
#: src/text.c:760 src/text.c:930
msgid "text replace"
msgstr "Zamjenjivanje"
#: src/text.c:780 src/text.c:951
msgid "text cut"
msgstr "Izrezivanje"
#: src/text.c:784 src/text.c:955
msgid "text uncut"
msgstr "Ljepljenje"
#: src/text.c:788 src/text.c:959
msgid "text insert"
msgstr "Umetanje"
#: src/text.c:805 src/text.c:967
msgid "indent"
msgstr "Uvlačenje"
#: src/text.c:809 src/text.c:971
msgid "unindent"
msgstr "Izvlačenje"
#: src/text.c:814 src/text.c:976
msgid "comment"
msgstr "Komentiranje"
#: src/text.c:818 src/text.c:980
msgid "uncomment"
msgstr "OdKomentiranje"
#: src/text.c:827
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr "%s je poništeno"
#: src/text.c:852
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "Nema ništa za ponoviti!"
#: src/text.c:989
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr "%s je ponovljeno"
#: src/text.c:1095 src/text.c:2654 src/text.c:3041
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Nije uspjelo stvoriti cijev"
#: src/text.c:1124 src/text.c:2741 src/text.c:2858 src/text.c:3077
#: src/text.c:3371
msgid "Could not fork"
msgstr "Nije uspjelo započeti novi proces"
#: src/text.c:1147
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr "Nije uspjelo otvoriti standardni ulaz, stdin: %s"
#: src/text.c:2063
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Loš (--quotestr=znakovi) string %s: %s"
# suprotno od Poravnaj: Odravnaj
#: src/text.c:2422
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "OdRavnanje je moguće!"
#: src/text.c:2577
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Ovu riječ nije moguće naći: %s"
#: src/text.c:2596
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Uredite zamjenu"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2605
msgid "Next word..."
msgstr "Sljedeća riječ..."
#: src/text.c:2656
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Pravi se popis krivo napisanih riječi, pričekajte..."
#: src/text.c:2747 src/text.c:3084
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Nije uspjelo doznati veličinu međuspremnika za cijev"
#: src/text.c:2801
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Greška pri pozivu „spell“"
#: src/text.c:2804
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Greška pri pozivu „sort -f“"
#: src/text.c:2807
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Greška pri pozivu „uniq“"
#: src/text.c:2975
msgid "Invoking spell checker, please wait"
msgstr "Poziva se provjera pravopisa, pričekajte"
#: src/text.c:2992
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Provjera pravopisa nije uspjela: %s"
#: src/text.c:2994
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Provjera pravopisa nije uspjela: %s: %s"
#: src/text.c:2997
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Provjera pravopisa je završena"
#: src/text.c:3020
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "Za ovu vrstu datoteke nije definirani linter!"
# lintera lintaje
#: src/text.c:3030
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Promijenjeni međuspremnik spremiti prije lintanja?"
#: src/text.c:3046
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "Poziva se linter, pričekajte"
#: src/text.c:3178
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Nijedan obradivi redak nije dobiven od naredbe: %s"
#: src/text.c:3208
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Ova poruka je za neotvorenu datoteku %s; učitati ju u novi međuspremnik?"
#: src/text.c:3244
msgid "No more errors in unopened files, cancelling"
msgstr "Nema više grešaka u neotvorenim datotekama; završeno"
#: src/text.c:3291
msgid "At last message"
msgstr "To je zadnja poruka"
#: src/text.c:3296
msgid "At first message"
msgstr "To je prva poruka"
#: src/text.c:3332
msgid "Finished"
msgstr "Završeno"
#: src/text.c:3356
msgid "Invoking formatter, please wait"
msgstr "Poziva se formatter, pričekajte"
#: src/text.c:3405
msgid "Finished formatting"
msgstr "Formatiranje teksta je završeno"
#: src/text.c:3487
#, c-format
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
msgstr "%sRiječi: %zu Redova: %zd Znakova: %zu"
#: src/text.c:3488
msgid "In Selection: "
msgstr "U odabranom tekstu: "
# verbatim doslovce bukvalno
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3501
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Doslovni unos"
#: src/text.c:3693
msgid "No further matches"
msgstr "Nema više podudaranja"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3697
msgid "No matches"
msgstr "Nema podudaranja"
#: src/utils.c:360 src/utils.c:372
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano nema dovoljno memorije!"
#: src/winio.c:86
msgid "Recording a macro..."
msgstr "Makro se snima..."
#: src/winio.c:89
msgid "Stopped recording"
msgstr "Snimanje je zaustavljeno"
#: src/winio.c:100
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "Nije moguće pokrenuti makro u tijeku snimanja"
#: src/winio.c:106
msgid "Macro is empty"
msgstr "Makro je prazan"
#: src/winio.c:207
msgid "Too many errors from stdin"
msgstr "Previše grešaka na standardnom ulazu, stdin"
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recogize.
#: src/winio.c:1289
msgid "Unknown sequence"
msgstr "Nepoznata sekvencija"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1425
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Unos unikodnoga (6 heksadecimalnih brojeva) znaka: %s"
#: src/winio.c:2031
msgid "DIR:"
msgstr "Direktorij:"
#: src/winio.c:2052 src/winio.c:2056
msgid "Modified"
msgstr "Promijenjeno"
#: src/winio.c:2054
msgid "View"
msgstr "Čitanje"
#: src/winio.c:2183
msgid "Further warnings were suppressed"
msgstr "Preostala upozorenja su prigušena"
#: src/winio.c:3358
#, c-format
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
msgstr "redak %zd/%zd (%d%%), stupac %zu/%zu (%d%%), znakova %zu/%zu (%d%%)"
#: src/winio.c:3556
msgid "The nano text editor"
msgstr "Uređivač teksta nano"
#: src/winio.c:3557
msgid "version"
msgstr "inačica"
#: src/winio.c:3558
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Poklon za vas od:"
#: src/winio.c:3559
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Posebna zahvala:"
#: src/winio.c:3560
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3561
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "mnogim prevoditeljima i TP-u"
#: src/winio.c:3562
msgid "For ncurses:"
msgstr "Za ncurses:"
#: src/winio.c:3563
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "i svima ostalima koje smo zaboravili..."
#: src/winio.c:3564
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Hvala vam što koristite nano!"
#~ msgid "Exit from nano"
#~ msgstr "Izlaz iz nano-a"
#~ msgid "A syntax name must be quoted"
#~ msgstr "Ime sintakse mora biti u navodnicima"
#~ msgid ""
#~ "Color \"%s\" not understood.\n"
#~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
#~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
#~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
#~ "for foreground colors."
#~ msgstr ""
#~ "Boju „%s“ nije poznata.\n"
#~ "Dopuštene boje su „green“ (zelena), „red“ (crvena), „blue“ (plava),\n"
#~ "„white“ (bijela), „yellow“ (žuta), „cyan“ (cijan), „magenta“ (ružičasta)\n"
#~ "i „black“ (crna) s neobveznatim prefiksom „bright“ (sjajna) za boje\n"
#~ "u prednjem planu."
#~ msgid "Indent the current line"
#~ msgstr "Uvuče trenutačni redak"
#~ msgid "Unindent the current line"
#~ msgstr "Izvuče trenutačni redak"
#~ msgid "Can unindent only by a full tab size"
#~ msgstr "Samo tabulatori pune dužine se mogu izvući (unindent)"
#~ msgid ""
#~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
#~ "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Otkrivena je stara nanova povijesna datoteka (%s). Pri pokušaju\n"
#~ "premještaja na željenu lokaciju (%s) došlo je do pogreške: %s"
#~ msgid ""
#~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
#~ "to the preferred location (%s)\n"
#~ "(see the nano FAQ about this change)"
#~ msgstr ""
#~ "Otkrivena je stara nanova povijesna datoteka (%s)\n"
#~ "Premještena je na željenu lokaciju (%s)\n"
#~ "(vidi nano FAQ za obrazloženje)"
# pogreške u rc datotekama zanemarene
#~ msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
#~ msgstr "Tiho zanemari greške pri pokretanju"
#~ msgid "XON ignored, mumble mumble"
#~ msgstr "XON je ignoriran, hmm, hmm"
#~ msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
#~ msgstr "XOFF je ignoriran, hmm, hmm"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Press Enter to continue starting nano.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Pritisnite Enter da nastavite pokretati nano.\n"
#~ msgid "Internal error: line is missing. Please save your work."
#~ msgstr "Interna greška: nema retka. Spremite vaš rad."
#~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
#~ msgstr "Interna greška: nepoznate vrste. Spremite vaš rad."
#~ msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
#~ msgstr "Interna greška: „ponovi“ se ne može omogućiti. Spremite vaš rad."
#~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work."
#~ msgstr "Interna greška: redak %ld nije nađen. Spremite vaš rad."
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Datoteka:"
#~ msgid "Save modified buffer anyway? "
#~ msgstr "Ipak spremiti izmijenjenu međumemoriju? "