3511 lines
88 KiB
Plaintext
3511 lines
88 KiB
Plaintext
# Translation of the nano editor to French
|
||
# Messages en langue française pour l'éditeur nano
|
||
# Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the nano package.
|
||
#
|
||
# Pierre Tane <tanep@bigfoot.com>, 2000.
|
||
# Clement Laforet <sheep.killer@free.fr>, 2000.
|
||
# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 2001.
|
||
# Jean-Philippe Guérard <jean-philippe.guerard@corbeaunoir.org>, 2001-2010, 2011.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nano 2.3.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2011-02-26 09:24-0500\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-03-07 21:19+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Jean-Philippe Guérard <jean-philippe.guerard@corbeaunoir."
|
||
"org>\n"
|
||
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/browser.c, line: 207
|
||
# File: src/browser.c, line: 207
|
||
#: src/browser.c:220
|
||
msgid "Go To Directory"
|
||
msgstr "Changer de répertoire"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/browser.c, line: 218
|
||
# File: src/browser.c, line: 680
|
||
# File: src/files.c, line: 736
|
||
# File: src/files.c, line: 1788
|
||
# File: src/nano.c, line: 956
|
||
# File: src/search.c, line: 212
|
||
# File: src/search.c, line: 934
|
||
# File: src/search.c, line: 995
|
||
# File: src/browser.c, line: 218
|
||
# File: src/browser.c, line: 680
|
||
# File: src/files.c, line: 736
|
||
# File: src/files.c, line: 1788
|
||
# File: src/nano.c, line: 956
|
||
# File: src/search.c, line: 212
|
||
# File: src/search.c, line: 934
|
||
# File: src/search.c, line: 995
|
||
#: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:864 src/files.c:2078
|
||
#: src/nano.c:1068 src/search.c:220 src/search.c:313 src/search.c:974
|
||
#: src/search.c:1039
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Annulé"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/browser.c, line: 246
|
||
# File: src/browser.c, line: 299
|
||
# File: src/browser.c, line: 246
|
||
# File: src/browser.c, line: 299
|
||
#: src/browser.c:266 src/browser.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
|
||
msgstr "En mode restreint, sortir de %s est impossible"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/browser.c, line: 257
|
||
# File: src/browser.c, line: 309
|
||
# File: src/browser.c, line: 325
|
||
# File: src/files.c, line: 610
|
||
# File: src/files.c, line: 618
|
||
# File: src/files.c, line: 1332
|
||
# File: src/files.c, line: 1420
|
||
# File: src/files.c, line: 1466
|
||
# File: src/files.c, line: 1487
|
||
# File: src/files.c, line: 1609
|
||
# File: src/files.c, line: 2376
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 366
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 383
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 913
|
||
# File: src/browser.c, line: 257
|
||
# File: src/browser.c, line: 309
|
||
# File: src/browser.c, line: 325
|
||
# File: src/files.c, line: 610
|
||
# File: src/files.c, line: 618
|
||
# File: src/files.c, line: 1332
|
||
# File: src/files.c, line: 1420
|
||
# File: src/files.c, line: 1466
|
||
# File: src/files.c, line: 1487
|
||
# File: src/files.c, line: 1609
|
||
# File: src/files.c, line: 2376
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 366
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 383
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 913
|
||
#: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:726
|
||
#: src/files.c:735 src/files.c:1561 src/files.c:1687 src/files.c:1741
|
||
#: src/files.c:1762 src/files.c:1885 src/files.c:2792 src/files.c:2994
|
||
#: src/rcfile.c:640 src/rcfile.c:1279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading %s: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de la lecture de %s : %s"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/browser.c, line: 288
|
||
# File: src/browser.c, line: 288
|
||
#: src/browser.c:303
|
||
msgid "Can't move up a directory"
|
||
msgstr "Impossible de passer au répertoire supérieur"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/browser.c, line: 564
|
||
# File: src/browser.c, line: 569
|
||
# File: src/browser.c, line: 564
|
||
# File: src/browser.c, line: 569
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
|
||
#. * characters.
|
||
#: src/browser.c:665 src/browser.c:674
|
||
msgid "(dir)"
|
||
msgstr "(rép.)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
|
||
#. * characters.
|
||
#: src/browser.c:671
|
||
msgid "(parent dir)"
|
||
msgstr "(remonter)"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/browser.c, line: 651
|
||
# File: src/search.c, line: 179
|
||
# File: src/browser.c, line: 651
|
||
# File: src/search.c, line: 179
|
||
#: src/browser.c:801 src/search.c:185
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Recherche"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/browser.c, line: 655
|
||
# File: src/search.c, line: 183
|
||
# File: src/browser.c, line: 655
|
||
# File: src/search.c, line: 183
|
||
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
|
||
#. * prompt; no grammar is implied.
|
||
#: src/browser.c:805 src/search.c:189
|
||
msgid " [Case Sensitive]"
|
||
msgstr " [Resp. casse]"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/browser.c, line: 661
|
||
# File: src/search.c, line: 189
|
||
# File: src/browser.c, line: 661
|
||
# File: src/search.c, line: 189
|
||
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
|
||
#. * prompt; no grammar is implied.
|
||
#: src/browser.c:811 src/search.c:195
|
||
msgid " [Regexp]"
|
||
msgstr " [Exp. ration.]"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/browser.c, line: 667
|
||
# File: src/search.c, line: 195
|
||
# File: src/browser.c, line: 667
|
||
# File: src/search.c, line: 195
|
||
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
|
||
#. * prompt; no grammar is implied.
|
||
#: src/browser.c:817 src/search.c:201
|
||
msgid " [Backwards]"
|
||
msgstr " [Arrière]"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/browser.c, line: 760
|
||
# File: src/browser.c, line: 768
|
||
# File: src/search.c, line: 369
|
||
# File: src/browser.c, line: 760
|
||
# File: src/browser.c, line: 768
|
||
# File: src/search.c, line: 369
|
||
#: src/browser.c:909 src/browser.c:917 src/search.c:394
|
||
msgid "Search Wrapped"
|
||
msgstr "La recherche a fait le tour"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/browser.c, line: 855
|
||
# File: src/browser.c, line: 888
|
||
# File: src/search.c, line: 486
|
||
# File: src/search.c, line: 489
|
||
# File: src/search.c, line: 546
|
||
# File: src/search.c, line: 549
|
||
# File: src/browser.c, line: 855
|
||
# File: src/browser.c, line: 888
|
||
# File: src/search.c, line: 486
|
||
# File: src/search.c, line: 489
|
||
# File: src/search.c, line: 546
|
||
# File: src/search.c, line: 549
|
||
#: src/browser.c:1006 src/browser.c:1039 src/search.c:513 src/search.c:516
|
||
#: src/search.c:573 src/search.c:576
|
||
msgid "This is the only occurrence"
|
||
msgstr "C'est la seule occurrence"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/browser.c, line: 891
|
||
# File: src/search.c, line: 555
|
||
# File: src/browser.c, line: 891
|
||
# File: src/search.c, line: 555
|
||
#: src/browser.c:1042 src/search.c:582
|
||
msgid "No current search pattern"
|
||
msgstr "Aucun motif de recherche défini"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/files.c, line: 119
|
||
# File: src/files.c, line: 119
|
||
#: src/files.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't insert file from outside of %s"
|
||
msgstr "Impossible d'insérer le fichier depuis l'extérieur de %s"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/files.c, line: 228
|
||
# File: src/files.c, line: 228
|
||
#: src/files.c:234
|
||
msgid "No more open file buffers"
|
||
msgstr "Plus aucun fichier ouvert"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/files.c, line: 244
|
||
# File: src/files.c, line: 244
|
||
#: src/files.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Switched to %s"
|
||
msgstr "Basculement vers %s"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/files.c, line: 245
|
||
# File: src/global.c, line: 302
|
||
# File: src/winio.c, line: 2022
|
||
# File: src/files.c, line: 245
|
||
# File: src/global.c, line: 302
|
||
# File: src/winio.c, line: 2022
|
||
#: src/files.c:251 src/global.c:515 src/winio.c:2168
|
||
msgid "New Buffer"
|
||
msgstr "Nouvel espace"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/files.c, line: 559
|
||
# File: src/files.c, line: 559
|
||
#: src/files.c:637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
|
||
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
|
||
msgstr[0] "Lecture de %lu ligne (convertie des formats DOS et Mac)"
|
||
msgstr[1] "Lecture de %lu lignes (converties des formats DOS et Mac)"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/files.c, line: 559
|
||
# File: src/files.c, line: 559
|
||
#: src/files.c:642
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
|
||
"permission)"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
|
||
"permission)"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Lecture de %lu ligne (convertie des formats DOS et Mac - En lecture seule !)"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Lecture de %lu lignes (converties des formats DOS et Mac - En lecture "
|
||
"seule !)"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/files.c, line: 564
|
||
# File: src/files.c, line: 564
|
||
#: src/files.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
|
||
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
|
||
msgstr[0] "Lecture de %lu ligne (convertie du format Mac)"
|
||
msgstr[1] "Lecture de %lu lignes (converties du format Mac)"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/files.c, line: 564
|
||
# File: src/files.c, line: 564
|
||
#: src/files.c:652
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
|
||
msgstr[0] "Lecture de %lu ligne (convertie du format Mac - En lecture seule !)"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Lecture de %lu lignes (converties du format Mac - En lecture seule !)"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/files.c, line: 569
|
||
# File: src/files.c, line: 569
|
||
#: src/files.c:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
|
||
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
|
||
msgstr[0] "Lecture de %lu ligne (convertie du format DOS)"
|
||
msgstr[1] "Lecture de %lu lignes (converties du format DOS)"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/files.c, line: 569
|
||
# File: src/files.c, line: 569
|
||
#: src/files.c:662
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
|
||
msgstr[0] "Lecture de %lu ligne (convertie du format DOS - En lecture seule !)"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Lecture de %lu lignes (converties du format DOS - En lecture seule !)"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/files.c, line: 574
|
||
# File: src/files.c, line: 574
|
||
#: src/files.c:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %lu line"
|
||
msgid_plural "Read %lu lines"
|
||
msgstr[0] "Lecture de %lu ligne"
|
||
msgstr[1] "Lecture de %lu lignes"
|
||
|
||
#: src/files.c:671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
|
||
msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
|
||
msgstr[0] "Lecture de %lu ligne (En lecture seule !)"
|
||
msgstr[1] "Lecture de %lu lignes (En lecture seule !)"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/files.c, line: 623
|
||
# File: src/files.c, line: 623
|
||
#: src/files.c:704 src/files.c:740
|
||
msgid "Reading File"
|
||
msgstr "Lecture du fichier"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/files.c, line: 594
|
||
# File: src/files.c, line: 594
|
||
#: src/files.c:710
|
||
msgid "New File"
|
||
msgstr "Nouveau fichier"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/files.c, line: 597
|
||
# File: src/files.c, line: 597
|
||
#: src/files.c:713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" not found"
|
||
msgstr "« %s » non trouvé"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/files.c, line: 605
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 375
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 870
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 904
|
||
# File: src/files.c, line: 605
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 375
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 870
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 904
|
||
#: src/files.c:721 src/rcfile.c:631 src/rcfile.c:1229 src/rcfile.c:1270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a directory"
|
||
msgstr "« %s » est un répertoire"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/files.c, line: 606
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 376
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 871
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 905
|
||
# File: src/files.c, line: 606
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 376
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 871
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 905
|
||
#: src/files.c:722 src/rcfile.c:632 src/rcfile.c:1230 src/rcfile.c:1271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a device file"
|
||
msgstr "« %s » est un périphérique"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/files.c, line: 696
|
||
# File: src/files.c, line: 696
|
||
#: src/files.c:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
|
||
msgstr "Commande à exécuter dans un nouvel espace [à partir de %s] "
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/files.c, line: 698
|
||
# File: src/files.c, line: 698
|
||
#: src/files.c:823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command to execute [from %s] "
|
||
msgstr "Commande à exécuter [à partir de %s] "
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/files.c, line: 704
|
||
# File: src/files.c, line: 704
|
||
#: src/files.c:829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
|
||
msgstr "Fichier à insérer dans un nouvel espace [à partir de %s] "
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/files.c, line: 706
|
||
# File: src/files.c, line: 706
|
||
#: src/files.c:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File to insert [from %s] "
|
||
msgstr "Fichier à insérer [à partir de %s] "
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/files.c, line: 885
|
||
# File: src/files.c, line: 885
|
||
#: src/files.c:1081
|
||
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
|
||
msgstr "Touche illégale hors du mode multi-espace"
|
||
|
||
#: src/files.c:1384
|
||
msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) "
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'écrire la copie de sécurité, sauvegarder quand même ? (Dites N "
|
||
"en cas de doute) "
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/files.c, line: 1286
|
||
# File: src/files.c, line: 1286
|
||
#: src/files.c:1507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't write outside of %s"
|
||
msgstr "Impossible d'écrire à l'extérieur de %s"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/files.c, line: 1301
|
||
# File: src/files.c, line: 1301
|
||
#: src/files.c:1522
|
||
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
|
||
msgstr "Impossible d'ajouter pour un lien symbolique (option --nofollow)"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/files.c, line: 1476
|
||
# File: src/text.c, line: 2315
|
||
# File: src/text.c, line: 2327
|
||
# File: src/files.c, line: 1476
|
||
# File: src/text.c, line: 2315
|
||
# File: src/text.c, line: 2327
|
||
#: src/files.c:1602 src/files.c:1626 src/files.c:1644 src/files.c:1657
|
||
#: src/files.c:1668 src/files.c:1697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing backup file %s: %s"
|
||
msgstr "Erreur d'écriture de la copie de sécurité %s : %s"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/files.c, line: 1374
|
||
# File: src/nano.c, line: 624
|
||
# File: src/files.c, line: 1374
|
||
# File: src/nano.c, line: 624
|
||
#: src/files.c:1603 src/nano.c:705
|
||
msgid "Too many backup files?"
|
||
msgstr "Trop de copies de sécurité ?"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/files.c, line: 1373
|
||
# File: src/files.c, line: 1397
|
||
# File: src/files.c, line: 1424
|
||
# File: src/files.c, line: 1442
|
||
# File: src/files.c, line: 1499
|
||
# File: src/files.c, line: 1518
|
||
# File: src/files.c, line: 1530
|
||
# File: src/files.c, line: 1553
|
||
# File: src/files.c, line: 1571
|
||
# File: src/files.c, line: 1581
|
||
# File: src/files.c, line: 1617
|
||
# File: src/files.c, line: 2449
|
||
# File: src/files.c, line: 2458
|
||
# File: src/files.c, line: 1373
|
||
# File: src/files.c, line: 1397
|
||
# File: src/files.c, line: 1424
|
||
# File: src/files.c, line: 1442
|
||
# File: src/files.c, line: 1499
|
||
# File: src/files.c, line: 1518
|
||
# File: src/files.c, line: 1530
|
||
# File: src/files.c, line: 1553
|
||
# File: src/files.c, line: 1571
|
||
# File: src/files.c, line: 1581
|
||
# File: src/files.c, line: 1617
|
||
# File: src/files.c, line: 2449
|
||
# File: src/files.c, line: 2458
|
||
#: src/files.c:1717 src/files.c:1774 src/files.c:1793 src/files.c:1805
|
||
#: src/files.c:1829 src/files.c:1847 src/files.c:1857 src/files.c:1893
|
||
#: src/files.c:1898 src/files.c:2864 src/files.c:2873 src/files.c:2897
|
||
#: src/files.c:2909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing %s: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de l'écriture de %s : %s"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/files.c, line: 1476
|
||
# File: src/text.c, line: 2315
|
||
# File: src/text.c, line: 2327
|
||
# File: src/files.c, line: 1476
|
||
# File: src/text.c, line: 2315
|
||
# File: src/text.c, line: 2327
|
||
#: src/files.c:1751 src/text.c:2934 src/text.c:2946
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||
msgstr "Erreur d'écriture du fichier temporaire : %s"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/files.c, line: 1651
|
||
# File: src/files.c, line: 1651
|
||
#: src/files.c:1930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrote %lu line"
|
||
msgid_plural "Wrote %lu lines"
|
||
msgstr[0] "%lu ligne écrite"
|
||
msgstr[1] "%lu lignes écrites"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/files.c, line: 1751
|
||
# File: src/files.c, line: 1751
|
||
#: src/files.c:2034
|
||
msgid " [DOS Format]"
|
||
msgstr " [Format DOS]"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/files.c, line: 1752
|
||
# File: src/files.c, line: 1752
|
||
#: src/files.c:2035
|
||
msgid " [Mac Format]"
|
||
msgstr " [Format Mac]"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/files.c, line: 1754
|
||
# File: src/files.c, line: 1754
|
||
#: src/files.c:2037
|
||
msgid " [Backup]"
|
||
msgstr " [Copie de sécurité]"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/files.c, line: 1758
|
||
# File: src/files.c, line: 1758
|
||
#: src/files.c:2045
|
||
msgid "Prepend Selection to File"
|
||
msgstr "Ajouter la sélection au début d'un fichier"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/files.c, line: 1759
|
||
# File: src/files.c, line: 1759
|
||
#: src/files.c:2046
|
||
msgid "Append Selection to File"
|
||
msgstr "Ajouter la sélection à la fin d'un fichier"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/files.c, line: 1760
|
||
# File: src/files.c, line: 1760
|
||
#: src/files.c:2047
|
||
msgid "Write Selection to File"
|
||
msgstr "Écrire la sélection dans un fichier"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/files.c, line: 1763
|
||
# File: src/files.c, line: 1763
|
||
#: src/files.c:2050
|
||
msgid "File Name to Prepend to"
|
||
msgstr "Nom du fichier au tête duquel ajouter"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/files.c, line: 1764
|
||
# File: src/files.c, line: 1764
|
||
#: src/files.c:2051
|
||
msgid "File Name to Append to"
|
||
msgstr "Nom du fichier à la fin duquel ajouter"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/files.c, line: 1765
|
||
# File: src/files.c, line: 1765
|
||
#: src/files.c:2052
|
||
msgid "File Name to Write"
|
||
msgstr "Nom du fichier à écrire"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/files.c, line: 1856
|
||
# File: src/files.c, line: 1856
|
||
#: src/files.c:2183
|
||
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
|
||
msgstr "Le fichier existe, VOULEZ-VOUS L'ÉCRASER ? "
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/files.c, line: 1871
|
||
# File: src/files.c, line: 1871
|
||
#: src/files.c:2192
|
||
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
|
||
msgstr "Écrire le fichier sous un NOM MODIFIÉ ? "
|
||
|
||
#: src/files.c:2203
|
||
msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier a été modifié depuis son ouverture. Voulez-vous vraiment "
|
||
"sauvegarder ?"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/files.c, line: 2298
|
||
# File: src/files.c, line: 2298
|
||
#: src/files.c:2641
|
||
msgid "(more)"
|
||
msgstr "(suite)"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/files.c, line: 2379
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 848
|
||
# File: src/files.c, line: 2379
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 848
|
||
#: src/files.c:2737
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Press Enter to continue\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Appuyez sur « Entrée » pour continuer\n"
|
||
|
||
#: src/files.c:2754
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create directory %s: %s\n"
|
||
"It is required for saving/loading search history or cursor position\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de créer le répertoire %s : %s\n"
|
||
"Il permet de conserver l'historique des recherches\n"
|
||
"et la position du curseur\n"
|
||
|
||
#: src/files.c:2759
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
|
||
"Nano will be unable to load or save search or cursor position history\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le chemin %s n'est pas un répertoire et devrait l'être.\n"
|
||
"Nano ne pourra pas conserver l'historique des recherches\n"
|
||
"et la position du curseur\n"
|
||
|
||
#: src/files.c:2775
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
|
||
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un ancien fichier d'historique (%s) a été détecté, mais une\n"
|
||
"tentative de déplacement vers le nouvel emplacement (%s)\n"
|
||
"a rencontré une erreur : %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:2778
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
|
||
"to the preferred location (%s)\n"
|
||
"(see the nano FAQ about this change)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un ancien fichier d'historique (%s) a été détecté, et déplacé\n"
|
||
"vers le nouvel emplacement (%s)\n"
|
||
"(consultez la FAQ nano pour plus d'information)"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 264
|
||
# File: src/prompt.c, line: 1281
|
||
# File: src/global.c, line: 264
|
||
# File: src/prompt.c, line: 1281
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:461 src/prompt.c:1288
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 272
|
||
# File: src/global.c, line: 272
|
||
#: src/global.c:462
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Remplacer"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 828
|
||
# File: src/global.c, line: 828
|
||
#: src/global.c:463
|
||
msgid "No Replace"
|
||
msgstr "Rechercher"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 290
|
||
# File: src/global.c, line: 290
|
||
#: src/global.c:466
|
||
msgid "Case Sens"
|
||
msgstr "Resp.casse"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 291
|
||
# File: src/global.c, line: 291
|
||
#: src/global.c:467
|
||
msgid "Backwards"
|
||
msgstr "->Arrière"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 294
|
||
# File: src/global.c, line: 294
|
||
#: src/global.c:471
|
||
msgid "Regexp"
|
||
msgstr "Exp. ratio."
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 297
|
||
# File: src/global.c, line: 297
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:497
|
||
msgid "PrevHstory"
|
||
msgstr "Précédente"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 299
|
||
# File: src/global.c, line: 299
|
||
#: src/global.c:498
|
||
msgid "NextHstory"
|
||
msgstr "Suivante"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 919
|
||
# File: src/global.c, line: 919
|
||
#: src/global.c:499
|
||
msgid "Go To Text"
|
||
msgstr "Rechercher"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 275
|
||
# File: src/global.c, line: 275
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters.
|
||
#: src/global.c:501
|
||
msgid "WhereIs Next"
|
||
msgstr "Cherch.suiv."
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 309
|
||
# File: src/global.c, line: 309
|
||
#: src/global.c:503
|
||
msgid "First File"
|
||
msgstr "Prem. fich."
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 311
|
||
# File: src/global.c, line: 311
|
||
#: src/global.c:504
|
||
msgid "Last File"
|
||
msgstr "Dern. fich."
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 307
|
||
# File: src/global.c, line: 307
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters.
|
||
#: src/global.c:506
|
||
msgid "To Files"
|
||
msgstr "Parcourir"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 958
|
||
# File: src/global.c, line: 958
|
||
#: src/global.c:508
|
||
msgid "DOS Format"
|
||
msgstr "Format DOS"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 964
|
||
# File: src/global.c, line: 964
|
||
#: src/global.c:509
|
||
msgid "Mac Format"
|
||
msgstr "Format Mac"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 971
|
||
# File: src/global.c, line: 971
|
||
#: src/global.c:510
|
||
msgid "Append"
|
||
msgstr "Ajout (à la fin)"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 977
|
||
# File: src/global.c, line: 977
|
||
#: src/global.c:511
|
||
msgid "Prepend"
|
||
msgstr "Ajout (au début)"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 984
|
||
# File: src/global.c, line: 984
|
||
#: src/global.c:512
|
||
msgid "Backup File"
|
||
msgstr "Copie de sécu."
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 1021
|
||
# File: src/global.c, line: 1021
|
||
#: src/global.c:513
|
||
msgid "Execute Command"
|
||
msgstr "Exécuter une commande"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 1154
|
||
# File: src/global.c, line: 1154
|
||
#: src/global.c:517
|
||
msgid "Go To Dir"
|
||
msgstr "Aller -> rép."
|
||
|
||
#
|
||
# Les messages suivants doivent tenir sur 10 caractères !
|
||
# Ils sont utilisés comme entrée des menus du bas d'écran.
|
||
# File: src/global.c, line: 265
|
||
# File: src/global.c, line: 265
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:526
|
||
msgid "Get Help"
|
||
msgstr "Aide"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 266
|
||
# File: src/global.c, line: 266
|
||
#: src/global.c:527
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Quitter"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 267
|
||
# File: src/global.c, line: 267
|
||
#: src/global.c:528
|
||
msgid "Where Is"
|
||
msgstr "Chercher"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 268
|
||
# File: src/global.c, line: 268
|
||
#: src/global.c:529
|
||
msgid "Prev Page"
|
||
msgstr "Page préc."
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 269
|
||
# File: src/global.c, line: 269
|
||
#: src/global.c:530
|
||
msgid "Next Page"
|
||
msgstr "Page suiv."
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 278
|
||
# File: src/global.c, line: 278
|
||
#: src/global.c:531
|
||
msgid "First Line"
|
||
msgstr "Prem. lig."
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 279
|
||
# File: src/global.c, line: 279
|
||
#: src/global.c:532
|
||
msgid "Last Line"
|
||
msgstr "Dern. Lig."
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 1360
|
||
# File: src/global.c, line: 1360
|
||
#: src/global.c:533
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Suspendre"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 284
|
||
# File: src/global.c, line: 284
|
||
#: src/global.c:535
|
||
msgid "Beg of Par"
|
||
msgstr "Début para."
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 285
|
||
# File: src/global.c, line: 285
|
||
#: src/global.c:536
|
||
msgid "End of Par"
|
||
msgstr "Fin para."
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 286
|
||
# File: src/global.c, line: 286
|
||
#: src/global.c:537
|
||
msgid "FullJstify"
|
||
msgstr "Justifier"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 288
|
||
# File: src/global.c, line: 288
|
||
#: src/global.c:539
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Rafraîchir"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 1053
|
||
# File: src/global.c, line: 1053
|
||
#: src/global.c:541
|
||
msgid "Insert File"
|
||
msgstr "Insérer un fichier"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 270
|
||
# File: src/global.c, line: 270
|
||
#: src/global.c:543
|
||
msgid "Go To Line"
|
||
msgstr "Aller lig."
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 325
|
||
# File: src/global.c, line: 325
|
||
#: src/global.c:546
|
||
msgid "Justify the current paragraph"
|
||
msgstr "Justifier le paragraphe courant"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 314
|
||
# File: src/global.c, line: 314
|
||
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
|
||
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
|
||
#: src/global.c:551
|
||
msgid "Cancel the current function"
|
||
msgstr "Annuler la fonction courante"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 315
|
||
# File: src/global.c, line: 315
|
||
#: src/global.c:552
|
||
msgid "Display this help text"
|
||
msgstr "Affiche de message"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 318
|
||
# File: src/global.c, line: 318
|
||
#: src/global.c:555
|
||
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
|
||
msgstr "Fermer l'espace en cours / Quitter nano"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 320
|
||
# File: src/global.c, line: 320
|
||
#: src/global.c:557
|
||
msgid "Exit from nano"
|
||
msgstr "Quitter nano"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 324
|
||
# File: src/global.c, line: 324
|
||
#: src/global.c:561
|
||
msgid "Write the current file to disk"
|
||
msgstr "Écrire le fichier en cours sur le disque"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 327
|
||
# File: src/global.c, line: 327
|
||
#: src/global.c:563
|
||
msgid "Insert another file into the current one"
|
||
msgstr "Insérer un autre fichier dans l'espace en cours"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 329
|
||
# File: src/global.c, line: 329
|
||
#: src/global.c:565
|
||
msgid "Search for a string or a regular expression"
|
||
msgstr "Recherche d'une chaîne ou d'une expression rationnelle"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 330
|
||
# File: src/global.c, line: 330
|
||
#: src/global.c:566
|
||
msgid "Go to previous screen"
|
||
msgstr "Aller à l'écran précédent"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 331
|
||
# File: src/global.c, line: 331
|
||
#: src/global.c:567
|
||
msgid "Go to next screen"
|
||
msgstr "Aller à l'écran suivant"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 333
|
||
# File: src/global.c, line: 333
|
||
#: src/global.c:569
|
||
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
|
||
msgstr "Couper la ligne courante vers le presse-papiers"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 335
|
||
# File: src/global.c, line: 335
|
||
#: src/global.c:571
|
||
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
||
msgstr "Coller le presse-papiers à partir de la ligne courante"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 337
|
||
# File: src/global.c, line: 337
|
||
#: src/global.c:573
|
||
msgid "Display the position of the cursor"
|
||
msgstr "Indiquer la position du curseur"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 339
|
||
# File: src/global.c, line: 339
|
||
#: src/global.c:575
|
||
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
||
msgstr "Appeler le correcteur orthographique (si dispo.)"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 342
|
||
# File: src/global.c, line: 342
|
||
#: src/global.c:577
|
||
msgid "Replace a string or a regular expression"
|
||
msgstr "Remplacer une chaîne ou une expression rationnelle"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 340
|
||
# File: src/global.c, line: 340
|
||
#: src/global.c:578
|
||
msgid "Go to line and column number"
|
||
msgstr "Aller à la ligne et à la colonne indiquées"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 344
|
||
# File: src/global.c, line: 344
|
||
#: src/global.c:580
|
||
msgid "Mark text at the cursor position"
|
||
msgstr "Marquer le texte à la position du curseur"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 345
|
||
# File: src/global.c, line: 345
|
||
#: src/global.c:581
|
||
msgid "Repeat last search"
|
||
msgstr "Recommencer la dernière recherche"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 347
|
||
# File: src/global.c, line: 347
|
||
#: src/global.c:583
|
||
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
|
||
msgstr "Copier la ligne courante dans le presse-papiers"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 314
|
||
# File: src/global.c, line: 314
|
||
#: src/global.c:584
|
||
msgid "Indent the current line"
|
||
msgstr "Mise en retrait de la ligne courante"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 314
|
||
# File: src/global.c, line: 314
|
||
#: src/global.c:585
|
||
msgid "Unindent the current line"
|
||
msgstr "Annuler le retrait de la ligne courante"
|
||
|
||
#: src/global.c:586
|
||
msgid "Undo the last operation"
|
||
msgstr "Annuler la dernière opération"
|
||
|
||
#: src/global.c:587
|
||
msgid "Redo the last undone operation"
|
||
msgstr "Refaire la dernière opération annulée"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 351
|
||
# File: src/global.c, line: 351
|
||
#: src/global.c:589
|
||
msgid "Go forward one character"
|
||
msgstr "Avancer d'un caractère"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 352
|
||
# File: src/global.c, line: 352
|
||
#: src/global.c:590
|
||
msgid "Go back one character"
|
||
msgstr "Reculer d'un caractère"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 354
|
||
# File: src/global.c, line: 354
|
||
#: src/global.c:592
|
||
msgid "Go forward one word"
|
||
msgstr "Avancer d'un mot"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 355
|
||
# File: src/global.c, line: 355
|
||
#: src/global.c:593
|
||
msgid "Go back one word"
|
||
msgstr "Reculer d'un mot"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 357
|
||
# File: src/global.c, line: 357
|
||
#: src/global.c:595
|
||
msgid "Go to previous line"
|
||
msgstr "Aller à la ligne précédente"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 358
|
||
# File: src/global.c, line: 358
|
||
#: src/global.c:596
|
||
msgid "Go to next line"
|
||
msgstr "Aller à la ligne suivante"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 360
|
||
# File: src/global.c, line: 360
|
||
#: src/global.c:597
|
||
msgid "Go to beginning of current line"
|
||
msgstr "Aller au début de la ligne courante"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 362
|
||
# File: src/global.c, line: 362
|
||
#: src/global.c:598
|
||
msgid "Go to end of current line"
|
||
msgstr "Aller à la fin de la ligne courante"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 365
|
||
# File: src/global.c, line: 365
|
||
#: src/global.c:601
|
||
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
|
||
msgstr "Aller au début du paragraphe, puis à celui du précédent"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 367
|
||
# File: src/global.c, line: 367
|
||
#: src/global.c:603
|
||
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
|
||
msgstr "Aller à la fin du paragraphe, puis à celle du suivant"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 370
|
||
# File: src/global.c, line: 370
|
||
#: src/global.c:606
|
||
msgid "Go to the first line of the file"
|
||
msgstr "Aller à la première ligne du fichier"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 372
|
||
# File: src/global.c, line: 372
|
||
#: src/global.c:608
|
||
msgid "Go to the last line of the file"
|
||
msgstr "Aller à la dernière ligne du fichier"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 374
|
||
# File: src/global.c, line: 374
|
||
#: src/global.c:610
|
||
msgid "Go to the matching bracket"
|
||
msgstr "Aller au crochet correspondant"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 376
|
||
# File: src/global.c, line: 376
|
||
#: src/global.c:612
|
||
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
|
||
msgstr "Remonter d'une ligne sans déplacer le curseur"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 378
|
||
# File: src/global.c, line: 378
|
||
#: src/global.c:614
|
||
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
|
||
msgstr "Descendre d'une ligne sans déplacer le curseur"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 382
|
||
# File: src/global.c, line: 382
|
||
#: src/global.c:618
|
||
msgid "Switch to the previous file buffer"
|
||
msgstr "Basculer vers l'espace précédent"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 384
|
||
# File: src/global.c, line: 384
|
||
#: src/global.c:620
|
||
msgid "Switch to the next file buffer"
|
||
msgstr "Basculer vers l'espace suivant"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 387
|
||
# File: src/global.c, line: 387
|
||
#: src/global.c:623
|
||
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
|
||
msgstr "Insérer le prochain caractère tel quel"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 389
|
||
# File: src/global.c, line: 389
|
||
#: src/global.c:625
|
||
msgid "Insert a tab at the cursor position"
|
||
msgstr "Insérer une tabulation à la position du curseur"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 391
|
||
# File: src/global.c, line: 391
|
||
#: src/global.c:627
|
||
msgid "Insert a newline at the cursor position"
|
||
msgstr "Insérer un passage à la ligne à la position du curseur"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 393
|
||
# File: src/global.c, line: 393
|
||
#: src/global.c:629
|
||
msgid "Delete the character under the cursor"
|
||
msgstr "Supprimer le caractère sous le curseur"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 395
|
||
# File: src/global.c, line: 395
|
||
#: src/global.c:631
|
||
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
||
msgstr "Supprimer le caractère à la gauche du curseur"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 398
|
||
# File: src/global.c, line: 398
|
||
#: src/global.c:634
|
||
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
|
||
msgstr "Coupe du curseur à la fin du fichier"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 401
|
||
# File: src/global.c, line: 401
|
||
#: src/global.c:637
|
||
msgid "Justify the entire file"
|
||
msgstr "Justifier le fichier entier"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 405
|
||
# File: src/global.c, line: 405
|
||
#: src/global.c:641
|
||
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
|
||
msgstr "Compter le nombre de mots, de lignes et de caractères"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 408
|
||
# File: src/global.c, line: 408
|
||
#: src/global.c:644
|
||
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
||
msgstr "Rafraîchir (redessiner) l'écran courant"
|
||
|
||
#: src/global.c:646
|
||
msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
|
||
msgstr "Suspendre l'éditeur (si vous y êtes autorisé)"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 411
|
||
# File: src/global.c, line: 411
|
||
#: src/global.c:649
|
||
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
|
||
msgstr "Chercher en tenant compte de la casse (commutateur)"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 413
|
||
# File: src/global.c, line: 413
|
||
#: src/global.c:651
|
||
msgid "Reverse the direction of the search"
|
||
msgstr "Inverser le sens de la recherche"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 417
|
||
# File: src/global.c, line: 417
|
||
#: src/global.c:655
|
||
msgid "Toggle the use of regular expressions"
|
||
msgstr "Utiliser des expressions rationnelles (commutateur)"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 421
|
||
# File: src/global.c, line: 421
|
||
#: src/global.c:659
|
||
msgid "Recall the previous search/replace string"
|
||
msgstr "Rappeler la précédente chaîne de recherche"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 423
|
||
# File: src/global.c, line: 423
|
||
#: src/global.c:661
|
||
msgid "Recall the next search/replace string"
|
||
msgstr "Rappeler la chaîne de recherche suivante"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 426
|
||
# File: src/global.c, line: 426
|
||
#: src/global.c:664
|
||
msgid "Go to file browser"
|
||
msgstr "Ouvrir le navigateur de fichiers"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 429
|
||
# File: src/global.c, line: 429
|
||
#: src/global.c:667
|
||
msgid "Toggle the use of DOS format"
|
||
msgstr "Utilisation du format DOS (commutateur)"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 430
|
||
# File: src/global.c, line: 430
|
||
#: src/global.c:668
|
||
msgid "Toggle the use of Mac format"
|
||
msgstr "Utilisation du format Mac (commutateur)"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 432
|
||
# File: src/global.c, line: 432
|
||
#: src/global.c:670
|
||
msgid "Toggle appending"
|
||
msgstr "Ajouter à la fin du fichier (commutateur)"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 433
|
||
# File: src/global.c, line: 433
|
||
#: src/global.c:671
|
||
msgid "Toggle prepending"
|
||
msgstr "Ajouter au début du fichier (commutateur)"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 436
|
||
# File: src/global.c, line: 436
|
||
#: src/global.c:674
|
||
msgid "Toggle backing up of the original file"
|
||
msgstr "Créer une copie de sécurité de l'original (commutateur)"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 437
|
||
# File: src/global.c, line: 437
|
||
#: src/global.c:675
|
||
msgid "Execute external command"
|
||
msgstr "Exécuter une commande externe"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 441
|
||
# File: src/global.c, line: 441
|
||
#: src/global.c:679
|
||
msgid "Toggle the use of a new buffer"
|
||
msgstr "Utiliser un nouvel espace (commutateur)"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 444
|
||
# File: src/global.c, line: 444
|
||
#: src/global.c:682
|
||
msgid "Exit from the file browser"
|
||
msgstr "Sortir du navigateur de fichiers"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 446
|
||
# File: src/global.c, line: 446
|
||
#: src/global.c:684
|
||
msgid "Go to the first file in the list"
|
||
msgstr "Aller au premier fichier de la liste"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 448
|
||
# File: src/global.c, line: 448
|
||
#: src/global.c:686
|
||
msgid "Go to the last file in the list"
|
||
msgstr "Aller au dernier fichier de la liste"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 448
|
||
# File: src/global.c, line: 448
|
||
#: src/global.c:687
|
||
msgid "Go to the next file in the list"
|
||
msgstr "Aller au prochain fichier de la liste"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 446
|
||
# File: src/global.c, line: 446
|
||
#: src/global.c:688
|
||
msgid "Go to the previous file in the list"
|
||
msgstr "Aller au précédent fichier de la liste"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 449
|
||
# File: src/global.c, line: 449
|
||
#: src/global.c:689
|
||
msgid "Go to directory"
|
||
msgstr "Changer de répertoire"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 477
|
||
# File: src/global.c, line: 477
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:716
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Fermer"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 483
|
||
# File: src/global.c, line: 483
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:725
|
||
msgid "WriteOut"
|
||
msgstr "Écrire"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 488
|
||
# File: src/global.c, line: 488
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:730
|
||
msgid "Justify"
|
||
msgstr "Justifier"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 505
|
||
# File: src/global.c, line: 505
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:742
|
||
msgid "Read File"
|
||
msgstr "Lire fich."
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 528
|
||
# File: src/global.c, line: 528
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:759
|
||
msgid "Cut Text"
|
||
msgstr "Couper"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 534
|
||
# File: src/global.c, line: 534
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:764
|
||
msgid "UnJustify"
|
||
msgstr "Dé-justif."
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 539
|
||
# File: src/global.c, line: 539
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:769
|
||
msgid "UnCut Text"
|
||
msgstr "Coller"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 544
|
||
# File: src/global.c, line: 544
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:774 src/global.c:801
|
||
msgid "Cur Pos"
|
||
msgstr "Pos. cur."
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 552
|
||
# File: src/global.c, line: 552
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:783
|
||
msgid "To Spell"
|
||
msgstr "Orthograp."
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 575
|
||
# File: src/global.c, line: 575
|
||
#: src/global.c:817
|
||
msgid "Mark Text"
|
||
msgstr "Marquer"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 583
|
||
# File: src/global.c, line: 583
|
||
#: src/global.c:823
|
||
msgid "Copy Text"
|
||
msgstr "Copier"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 587
|
||
# File: src/global.c, line: 587
|
||
#: src/global.c:826
|
||
msgid "Indent Text"
|
||
msgstr "Indenter"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 591
|
||
# File: src/global.c, line: 591
|
||
#: src/global.c:829
|
||
msgid "Unindent Text"
|
||
msgstr "Supprimer l'indentation"
|
||
|
||
#: src/global.c:833
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
|
||
#: src/global.c:836
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Refaire"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 596
|
||
# File: src/global.c, line: 596
|
||
#: src/global.c:842 src/global.c:846
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "En avant"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 600
|
||
# File: src/global.c, line: 600
|
||
#: src/global.c:852 src/global.c:856
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "En arrière"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 605
|
||
# File: src/global.c, line: 605
|
||
#: src/global.c:863
|
||
msgid "Next Word"
|
||
msgstr "Mot suivant"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 609
|
||
# File: src/global.c, line: 609
|
||
#: src/global.c:866
|
||
msgid "Prev Word"
|
||
msgstr "Mot précédent"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 614
|
||
# File: src/global.c, line: 1083
|
||
# File: src/global.c, line: 614
|
||
# File: src/global.c, line: 1083
|
||
#: src/global.c:870
|
||
msgid "Prev Line"
|
||
msgstr "Ligne préc."
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 618
|
||
# File: src/global.c, line: 1087
|
||
# File: src/global.c, line: 618
|
||
# File: src/global.c, line: 1087
|
||
#: src/global.c:873
|
||
msgid "Next Line"
|
||
msgstr "Ligne suiv."
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 622
|
||
# File: src/global.c, line: 622
|
||
#: src/global.c:876
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Début doc."
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 626
|
||
# File: src/global.c, line: 626
|
||
#: src/global.c:879
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Fin"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 649
|
||
# File: src/global.c, line: 649
|
||
#: src/global.c:891
|
||
msgid "Find Other Bracket"
|
||
msgstr "Trouver l'autre crochet"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 653
|
||
# File: src/global.c, line: 653
|
||
#: src/global.c:894
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "Remonter"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 657
|
||
# File: src/global.c, line: 657
|
||
#: src/global.c:897
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "Descendre"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 663
|
||
# File: src/global.c, line: 663
|
||
#: src/global.c:902
|
||
msgid "Previous File"
|
||
msgstr "Fichier précédent"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 668
|
||
# File: src/global.c, line: 668
|
||
#: src/global.c:904
|
||
msgid "Next File"
|
||
msgstr "Fichier suivant"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 673
|
||
# File: src/text.c, line: 2431
|
||
# File: src/global.c, line: 673
|
||
# File: src/text.c, line: 2431
|
||
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
|
||
#. * inserted verbatim.
|
||
#: src/global.c:908 src/text.c:3050
|
||
msgid "Verbatim Input"
|
||
msgstr "Entrée telle quelle"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 677
|
||
# File: src/global.c, line: 677
|
||
#: src/global.c:913
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Tabulation"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 681
|
||
# File: src/global.c, line: 681
|
||
#: src/global.c:916
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "Entrée"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 685
|
||
# File: src/global.c, line: 685
|
||
#: src/global.c:919
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 689
|
||
# File: src/global.c, line: 689
|
||
#: src/global.c:922
|
||
msgid "Backspace"
|
||
msgstr "RetourArr."
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 281
|
||
# File: src/global.c, line: 281
|
||
#: src/global.c:939
|
||
msgid "CutTillEnd"
|
||
msgstr "Coup.->Fin"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 710
|
||
# File: src/global.c, line: 710
|
||
#: src/global.c:952
|
||
msgid "Word Count"
|
||
msgstr "Nombre de mots "
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 1277
|
||
# File: src/global.c, line: 1277
|
||
#: src/global.c:1294
|
||
msgid "Help mode"
|
||
msgstr "Mode aide"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 1280
|
||
# File: src/global.c, line: 1280
|
||
#: src/global.c:1296
|
||
msgid "Constant cursor position display"
|
||
msgstr "Afficher la position du curseur"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 1283
|
||
# File: src/global.c, line: 1283
|
||
#: src/global.c:1298
|
||
msgid "Use of one more line for editing"
|
||
msgstr "Utiliser 1 ligne de plus pour l'édition"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 1285
|
||
# File: src/nano.c, line: 776
|
||
# File: src/global.c, line: 1285
|
||
# File: src/nano.c, line: 776
|
||
#: src/global.c:1300
|
||
msgid "Smooth scrolling"
|
||
msgstr "Défilement progressif"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 1294
|
||
# File: src/global.c, line: 1294
|
||
#: src/global.c:1302
|
||
msgid "Whitespace display"
|
||
msgstr "Afficher les blancs"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 1304
|
||
# File: src/global.c, line: 1304
|
||
#: src/global.c:1304
|
||
msgid "Color syntax highlighting"
|
||
msgstr "Coloration syntaxique"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 1308
|
||
# File: src/global.c, line: 1308
|
||
#: src/global.c:1306
|
||
msgid "Smart home key"
|
||
msgstr "Touche « Début » intelligente"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 1311
|
||
# File: src/global.c, line: 1311
|
||
#: src/global.c:1308
|
||
msgid "Auto indent"
|
||
msgstr "Indenter automatiquement"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 1314
|
||
# File: src/global.c, line: 1314
|
||
#: src/global.c:1310
|
||
msgid "Cut to end"
|
||
msgstr "Couper jusqu'en fin de ligne"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 1318
|
||
# File: src/global.c, line: 1318
|
||
#: src/global.c:1312
|
||
msgid "Long line wrapping"
|
||
msgstr "Passer à la ligne automatiquement"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 1323
|
||
# File: src/global.c, line: 1323
|
||
#: src/global.c:1314
|
||
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
|
||
msgstr "La touche tabulation ajoute des espaces"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 1334
|
||
# File: src/global.c, line: 1334
|
||
#: src/global.c:1316
|
||
msgid "Backup files"
|
||
msgstr "Conserver des copies de sécurité"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 1342
|
||
# File: src/global.c, line: 1342
|
||
#: src/global.c:1318
|
||
msgid "Multiple file buffers"
|
||
msgstr "Mode multi-espace"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 1346
|
||
# File: src/global.c, line: 1346
|
||
#: src/global.c:1320
|
||
msgid "Mouse support"
|
||
msgstr "Utiliser la souris"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 1354
|
||
# File: src/global.c, line: 1354
|
||
#: src/global.c:1322
|
||
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
|
||
msgstr "Pas de conversion des formats DOS et Mac"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 1360
|
||
# File: src/global.c, line: 1360
|
||
#: src/global.c:1324
|
||
msgid "Suspension"
|
||
msgstr "Autoriser à suspendre"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 1318
|
||
# File: src/global.c, line: 1318
|
||
#: src/global.c:1326
|
||
msgid "Soft line wrapping"
|
||
msgstr "Affichage multiligne automatique"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/help.c, line: 228
|
||
# File: src/help.c, line: 228
|
||
#: src/help.c:236
|
||
msgid ""
|
||
"Search Command Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
||
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
||
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
||
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
||
"search. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Aide de la commande de recherche\n"
|
||
"\n"
|
||
" Entrez les mots ou les caractères que vous désirez chercher, puis appuyez "
|
||
"sur « Entrée ». Si un texte correspondant est trouvé, vous serez conduit à "
|
||
"l'emplacement de la plus proche occurrence du texte recherché.\n"
|
||
"\n"
|
||
" La chaîne précédemment recherchée sera affichée entre crochets derrière "
|
||
"l'invite de recherche. Appuyer sur « Entrée » sans indiquer de texte "
|
||
"recommencera la recherche précédente. "
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/help.c, line: 237
|
||
# File: src/help.c, line: 237
|
||
#: src/help.c:245
|
||
msgid ""
|
||
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
|
||
"matches in the selected text will be replaced.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous avez sélectionné un zone de texte en marquant le texte et que vous "
|
||
"effectuez un remplacement seules les correspondances du texte sélectionné "
|
||
"seront remplacées.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode recherche :\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/help.c, line: 243
|
||
# File: src/help.c, line: 243
|
||
#: src/help.c:251
|
||
msgid ""
|
||
"Go To Line Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
|
||
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
|
||
"last line of the file.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Aide de la commande aller à la ligne indiquée\n"
|
||
"\n"
|
||
" Indiquez le numéro de ligne que vous désirez atteindre et appuyer sur "
|
||
"« Entrée ». S'il y a moins de lignes de texte que le nombre que vous avez "
|
||
"indiqué, vous serez conduit à la dernière ligne de texte du fichier.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles dans le mode sauter à la "
|
||
"ligne :\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/help.c, line: 252
|
||
# File: src/help.c, line: 252
|
||
#: src/help.c:260
|
||
msgid ""
|
||
"Insert File Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
|
||
"the current cursor location.\n"
|
||
"\n"
|
||
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
|
||
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
|
||
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
|
||
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
|
||
msgstr ""
|
||
" Aide de l'insertion de fichier\n"
|
||
"\n"
|
||
" Indiquez le nom du fichier que vous désirez insérer dans l'espace courant. "
|
||
"Il sera copié là où se trouve le curseur.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Si vous avez compilé nano avec la capacité de traiter simultanément "
|
||
"plusieurs espaces et que cette option a été activée soit via l'une des "
|
||
"options de démarrage -F ou --multibuffer, soit via le commutateur Méta-F, "
|
||
"soit via le fichier nanorc, l'insertion d'un fichier entraînera son "
|
||
"chargement dans un espace séparé (utilisez Méta-< et > pour passer d'un "
|
||
"espace à l'autre). "
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/help.c, line: 261
|
||
# File: src/help.c, line: 261
|
||
#: src/help.c:269
|
||
msgid ""
|
||
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
|
||
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous avez besoin de créer un nouvel espace, appuyez sur « Entrée » à "
|
||
"l'invite sans indiquer de nom de fichier ou en indiquant le nom d'un fichier "
|
||
"inexistant.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode insertion de "
|
||
"fichier :\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/help.c, line: 267
|
||
# File: src/help.c, line: 267
|
||
#: src/help.c:275
|
||
msgid ""
|
||
"Write File Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
|
||
"save the file.\n"
|
||
"\n"
|
||
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
|
||
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
|
||
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
|
||
"is not the default in this mode.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Aide de l'écriture de fichier\n"
|
||
"\n"
|
||
" Indiquez le nom sous lequel vous désirez écrire le fichier courant et "
|
||
"appuyez sur la touche « Entrée » pour effectuer la sauvegarde.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Si vous avez sélectionné du texte en le marquant, il vous sera proposé de "
|
||
"sauvegarder seulement la partie sélectionnée du texte dans un fichier "
|
||
"différent. Pour limiter le risque d'écraser le fichier en cours avec une "
|
||
"simple portion de ce dernier, le nom du fichier courant ne vous sera proposé "
|
||
"par défaut dans ce mode.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode écriture de "
|
||
"fichier :\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/help.c, line: 281
|
||
# File: src/help.c, line: 281
|
||
#: src/help.c:289
|
||
msgid ""
|
||
"File Browser Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
|
||
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
|
||
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
|
||
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
|
||
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Aide du navigateur de fichiers\n"
|
||
"\n"
|
||
" Le navigateur de fichiers est utilisé pour parcourir visuellement la "
|
||
"structure des répertoires afin de sélectionner un fichier en lecture ou en "
|
||
"écriture. Les flèches et les touches « page précédente » et « page suivante » "
|
||
"peuvent être utilisées pour parcourir les fichiers, les touches « S » et "
|
||
"« Entrée » permettent de sélectionner un fichier ou de descendre dans un "
|
||
"répertoire. Pour remonter dans l'arborescence des répertoires, sélectionner "
|
||
"le répertoire appelé « .. » en haut de la liste des fichiers.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode navigateur de "
|
||
"fichiers :\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/help.c, line: 294
|
||
# File: src/help.c, line: 294
|
||
#: src/help.c:302
|
||
msgid ""
|
||
"Browser Search Command Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
||
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
||
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
||
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
||
"search.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Aide de la commande de recherche du navigateur\n"
|
||
"\n"
|
||
" Entrez les mots ou les caractères que vous désirez chercher, puis appuyez "
|
||
"sur « Entrée ». Si un texte correspondant est trouvé, vous serez conduit à "
|
||
"l'emplacement de la plus proche occurrence du texte recherché.\n"
|
||
"\n"
|
||
" La chaîne précédemment recherchée sera affichée entre crochets derrière "
|
||
"l'invite de recherche. Appuyer sur « Entrée » sans indiquer de texte "
|
||
"recommencera la recherche précédente. \n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/help.c, line: 303
|
||
# File: src/help.c, line: 303
|
||
#: src/help.c:311
|
||
msgid ""
|
||
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles dans le mode recherche "
|
||
"du navigateur :\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/help.c, line: 307
|
||
# File: src/help.c, line: 307
|
||
#: src/help.c:315
|
||
msgid ""
|
||
"Browser Go To Directory Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
||
"\n"
|
||
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
|
||
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Aide du changement de répertoire\n"
|
||
"\n"
|
||
" Entrer le nom du répertoire que vous désirez parcourir.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Si l'utilisation de « Tab. » pour compléter les noms de fichier n'a pas été "
|
||
"désactivée, vous pouvez utiliser la touche « Tab. » pour (essayer de) "
|
||
"compléter automatiquement le nom du répertoire.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles dans le mode changement "
|
||
"de répertoire :\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/help.c, line: 320
|
||
# File: src/help.c, line: 320
|
||
#: src/help.c:328
|
||
msgid ""
|
||
"Spell Check Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
|
||
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
|
||
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
|
||
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
|
||
"mark, in the selected text.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Aide du correcteur orthographique\n"
|
||
"\n"
|
||
" Le correcteur orthographique traite tout le texte du fichier en cours. "
|
||
"Lorsqu'un mot inconnu est rencontré, il sera surligné et pourra être "
|
||
"corrigé. Il vous sera alors proposé de remplacer toutes les instances de ce "
|
||
"mot dans le fichier courant ou, si vous avez sélectionné une zone de texte "
|
||
"en la marquant, dans le texte sélectionné.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles dans le correcteur "
|
||
"orthographique :\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/help.c, line: 335
|
||
# File: src/help.c, line: 335
|
||
#: src/help.c:343
|
||
msgid ""
|
||
"Execute Command Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
|
||
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
|
||
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Aide des commandes externes\n"
|
||
"\n"
|
||
" Ce menu vous permet d'insérer le texte produit par l'exécution d'une "
|
||
"commande externe dans l'espace en cours (ou dans un nouvel espace en mode "
|
||
"multi-espace). Si vous avez besoin d'un autre espace vide, n'entrez aucune "
|
||
"commande.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode Commande "
|
||
"externe :\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/help.c, line: 348
|
||
# File: src/help.c, line: 348
|
||
#: src/help.c:356
|
||
msgid ""
|
||
"Main nano help text\n"
|
||
"\n"
|
||
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
|
||
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
|
||
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
|
||
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
|
||
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
|
||
"bottom and shows important messages. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Message d'aide de nano\n"
|
||
"\n"
|
||
" L'éditeur nano est conçu pour reproduire les fonctions et la facilité "
|
||
"d'utilisation de l'éditeur Pico de l'Université de Washington. Il comporte "
|
||
"quatre sections principales : la ligne du haut affiche la version du "
|
||
"programme, le fichier actuellement en cours d'édition et s'il a été modifié "
|
||
"ou non. En dessous se trouve la fenêtre principale d'édition qui affiche le "
|
||
"fichier en cours de modification. La ligne d'état est la troisième ligne en "
|
||
"partant du bas, elle affiche les messages importants. "
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/help.c, line: 359
|
||
# File: src/help.c, line: 359
|
||
#: src/help.c:366
|
||
msgid ""
|
||
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
|
||
"with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
|
||
"(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are "
|
||
"notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, "
|
||
"Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Les deux dernières lignes affichent les raccourcis les plus couramment "
|
||
"utilisés.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Les raccourcis sont représentés de la façon suivante : la touche "
|
||
"« Contrôle » est représentée par l'accent circonflexe (^) et peut être entrée "
|
||
"soit via la touche Contrôle (Ctrl), soit en pressant 2 fois la touche "
|
||
"« Échap. ». Les séquences d'échappement sont représentées par le symbole "
|
||
"« Méta » (M) et peuvent être entrées via les touches « Échap. », « Alt. » ou "
|
||
"« Méta » selon la configuration de votre clavier. "
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/help.c, line: 366
|
||
# File: src/help.c, line: 366
|
||
#: src/help.c:375
|
||
msgid ""
|
||
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
|
||
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
|
||
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
|
||
"keys are shown in parentheses:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Appuyer 2 fois sur la touche « Échap. » puis entrer un nombre à 3 chiffres "
|
||
"entre 000 et 255 insère le caractère de code correspondant. Les combinaisons "
|
||
"suivantes sont disponibles dans la fenêtre principale de l'éditeur. Les "
|
||
"combinaisons pouvant être utilisées comme alternatives sont affichées entre "
|
||
"parenthèses :\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/help.c, line: 397
|
||
# File: src/help.c, line: 551
|
||
# File: src/help.c, line: 397
|
||
# File: src/help.c, line: 551
|
||
#: src/help.c:407 src/help.c:483
|
||
msgid "enable/disable"
|
||
msgstr "(commutateur)"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/nano.c, line: 522
|
||
# File: src/nano.c, line: 522
|
||
#: src/nano.c:587
|
||
msgid "Key invalid in view mode"
|
||
msgstr "Touche illégale en mode visualisation"
|
||
|
||
#
|
||
# Fin des entrées de menu sur 10 caractères
|
||
# File: src/nano.c, line: 618
|
||
# File: src/nano.c, line: 618
|
||
#: src/nano.c:699
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Buffer written to %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Espace écrit dans %s\n"
|
||
|
||
#
|
||
# Fin des entrées de menu sur 10 caractères
|
||
# File: src/nano.c, line: 620
|
||
# File: src/nano.c, line: 620
|
||
#: src/nano.c:701
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Buffer not written to %s: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Espace non écrit dans %s : %s\n"
|
||
|
||
#
|
||
# Fin des entrées de menu sur 10 caractères
|
||
# File: src/nano.c, line: 623
|
||
# File: src/nano.c, line: 623
|
||
#: src/nano.c:704
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Buffer not written: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Espace non écrit : %s\n"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/nano.c, line: 635
|
||
# File: src/nano.c, line: 635
|
||
#: src/nano.c:727
|
||
msgid "Window size is too small for nano...\n"
|
||
msgstr "La taille de la fenêtre est trop petite pour nano...\n"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/nano.c, line: 727
|
||
# File: src/nano.c, line: 727
|
||
#: src/nano.c:820
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisation : nano [OPTIONS] [[+LIGNE,COLONNE] FICHIER]...\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/nano.c, line: 730
|
||
# File: src/nano.c, line: 730
|
||
#: src/nano.c:823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
|
||
msgstr "Option\t\tOption longue GNU\t\tDescription\n"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/nano.c, line: 732
|
||
# File: src/nano.c, line: 732
|
||
#: src/nano.c:825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option\t\tMeaning\n"
|
||
msgstr "Option\t\tSignification\n"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/nano.c, line: 735
|
||
# File: src/nano.c, line: 735
|
||
#: src/nano.c:828
|
||
msgid "Show this message"
|
||
msgstr "Affiche ce message"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/nano.c, line: 736
|
||
# File: src/nano.c, line: 736
|
||
#: src/nano.c:829
|
||
msgid "+LINE,COLUMN"
|
||
msgstr "+LIGNE,COLONNE"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/nano.c, line: 737
|
||
# File: src/nano.c, line: 737
|
||
#: src/nano.c:830
|
||
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
|
||
msgstr "Démarre ligne LIGNE, colonne COLONNE"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/nano.c, line: 739
|
||
# File: src/nano.c, line: 739
|
||
#: src/nano.c:832
|
||
msgid "Enable smart home key"
|
||
msgstr "Touche « Début » intelligente"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/nano.c, line: 740
|
||
# File: src/nano.c, line: 740
|
||
#: src/nano.c:833
|
||
msgid "Save backups of existing files"
|
||
msgstr "Sauver en créant une copie de sécurité"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/nano.c, line: 741
|
||
# File: src/nano.c, line: 741
|
||
#: src/nano.c:834
|
||
msgid "-C <dir>"
|
||
msgstr "-C <rép.>"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/nano.c, line: 741
|
||
# File: src/nano.c, line: 741
|
||
#: src/nano.c:834
|
||
msgid "--backupdir=<dir>"
|
||
msgstr "--backupdir=<rép.>"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/nano.c, line: 742
|
||
# File: src/nano.c, line: 742
|
||
#: src/nano.c:835
|
||
msgid "Directory for saving unique backup files"
|
||
msgstr "Répertoire des copies de sécu. uniques"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/nano.c, line: 745
|
||
# File: src/nano.c, line: 745
|
||
#: src/nano.c:838
|
||
msgid "Use bold instead of reverse video text"
|
||
msgstr "Affiche en gras le texte vidéo inverse"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/nano.c, line: 748
|
||
# File: src/nano.c, line: 748
|
||
#: src/nano.c:841
|
||
msgid "Convert typed tabs to spaces"
|
||
msgstr "La touche tabulation ajoute des espaces"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/nano.c, line: 751
|
||
# File: src/nano.c, line: 751
|
||
#: src/nano.c:844
|
||
msgid "Enable multiple file buffers"
|
||
msgstr "Mode multi-espace"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/nano.c, line: 756
|
||
# File: src/nano.c, line: 756
|
||
#: src/nano.c:849
|
||
msgid "Log & read search/replace string history"
|
||
msgstr "Mémorise les recherches & remplacements"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/nano.c, line: 759
|
||
# File: src/nano.c, line: 759
|
||
#: src/nano.c:852
|
||
msgid "Don't look at nanorc files"
|
||
msgstr "Ne pas utiliser les fichiers nanorc"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/nano.c, line: 762
|
||
# File: src/nano.c, line: 762
|
||
#: src/nano.c:855
|
||
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
|
||
msgstr "Corrige la gestion du pavé numérique"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/nano.c, line: 764
|
||
# File: src/nano.c, line: 764
|
||
#: src/nano.c:857
|
||
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
|
||
msgstr "Pas d'ajout de ligne en fin de fichier"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/nano.c, line: 767
|
||
# File: src/nano.c, line: 767
|
||
#: src/nano.c:860
|
||
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
||
msgstr "Pas de conversion depuis DOS et Mac"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 1283
|
||
# File: src/global.c, line: 1283
|
||
#: src/nano.c:862
|
||
msgid "Use one more line for editing"
|
||
msgstr "Utiliser 1 ligne de plus pour l'édition"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 389
|
||
# File: src/global.c, line: 389
|
||
#: src/nano.c:865
|
||
msgid "Log & read location of cursor position"
|
||
msgstr "Mémoriser la position du curseur"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/nano.c, line: 771
|
||
# File: src/nano.c, line: 771
|
||
#: src/nano.c:868
|
||
msgid "-Q <str>"
|
||
msgstr "-Q <chaîne>"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/nano.c, line: 771
|
||
# File: src/nano.c, line: 771
|
||
#: src/nano.c:868
|
||
msgid "--quotestr=<str>"
|
||
msgstr "--quotestr=<chaîne>"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/nano.c, line: 772
|
||
# File: src/nano.c, line: 772
|
||
#: src/nano.c:869
|
||
msgid "Quoting string"
|
||
msgstr "Préfixe des citations"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/nano.c, line: 774
|
||
# File: src/nano.c, line: 774
|
||
#: src/nano.c:871
|
||
msgid "Restricted mode"
|
||
msgstr "Mode restreint"
|
||
|
||
#: src/nano.c:874
|
||
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
|
||
msgstr "Défilement ligne par ligne"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/nano.c, line: 778
|
||
# File: src/nano.c, line: 778
|
||
#: src/nano.c:876
|
||
msgid "-T <#cols>"
|
||
msgstr "-T <nombre>"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/nano.c, line: 778
|
||
# File: src/nano.c, line: 778
|
||
#: src/nano.c:876
|
||
msgid "--tabsize=<#cols>"
|
||
msgstr "--tabsize=<nombre>"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/nano.c, line: 779
|
||
# File: src/nano.c, line: 779
|
||
#: src/nano.c:877
|
||
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
|
||
msgstr "Largeur des tabulations"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/nano.c, line: 781
|
||
# File: src/nano.c, line: 781
|
||
#: src/nano.c:879
|
||
msgid "Do quick statusbar blanking"
|
||
msgstr "Effacement rapide de la barre d'état"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/nano.c, line: 784
|
||
# File: src/nano.c, line: 784
|
||
#: src/nano.c:882
|
||
msgid "Print version information and exit"
|
||
msgstr "Affiche la version et s'arrête"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/nano.c, line: 787
|
||
# File: src/nano.c, line: 787
|
||
#: src/nano.c:885
|
||
msgid "Detect word boundaries more accurately"
|
||
msgstr "Meilleure détection des limites de mots"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/nano.c, line: 790
|
||
# File: src/nano.c, line: 790
|
||
#: src/nano.c:888
|
||
msgid "-Y <str>"
|
||
msgstr "-Y <chaîne>"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/nano.c, line: 790
|
||
# File: src/nano.c, line: 790
|
||
#: src/nano.c:888
|
||
msgid "--syntax=<str>"
|
||
msgstr "--syntax=<chaîne>"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/nano.c, line: 791
|
||
# File: src/nano.c, line: 791
|
||
#: src/nano.c:889
|
||
msgid "Syntax definition to use for coloring"
|
||
msgstr "Définit la syntaxe de coloration"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/nano.c, line: 793
|
||
# File: src/nano.c, line: 793
|
||
#: src/nano.c:891
|
||
msgid "Constantly show cursor position"
|
||
msgstr "Afficher la position du curseur"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/nano.c, line: 795
|
||
# File: src/nano.c, line: 795
|
||
#: src/nano.c:893
|
||
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
|
||
msgstr "Corrige la confusion effac. arr./suppr."
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/nano.c, line: 798
|
||
# File: src/nano.c, line: 798
|
||
#: src/nano.c:896
|
||
msgid "Automatically indent new lines"
|
||
msgstr "Indentation automatique"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/nano.c, line: 799
|
||
# File: src/nano.c, line: 799
|
||
#: src/nano.c:897
|
||
msgid "Cut from cursor to end of line"
|
||
msgstr "Coupe du curseur à la fin de la ligne"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/nano.c, line: 802
|
||
# File: src/nano.c, line: 802
|
||
#: src/nano.c:900
|
||
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
|
||
msgstr "Écraser les liens sym., sans les suivre"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/nano.c, line: 804
|
||
# File: src/nano.c, line: 804
|
||
#: src/nano.c:902
|
||
msgid "Enable the use of the mouse"
|
||
msgstr "Active l'utilisation de la souris"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/nano.c, line: 807
|
||
# File: src/nano.c, line: 807
|
||
#: src/nano.c:905
|
||
msgid "-o <dir>"
|
||
msgstr "-o <rép.>"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/nano.c, line: 807
|
||
# File: src/nano.c, line: 807
|
||
#: src/nano.c:905
|
||
msgid "--operatingdir=<dir>"
|
||
msgstr "--operatingdir=<rép.>"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/nano.c, line: 808
|
||
# File: src/nano.c, line: 808
|
||
#: src/nano.c:906
|
||
msgid "Set operating directory"
|
||
msgstr "Répertoire de fonctionnement"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/nano.c, line: 811
|
||
# File: src/nano.c, line: 811
|
||
#: src/nano.c:909
|
||
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
|
||
msgstr "Préserver ^Q (XON) & ^S (XOFF)"
|
||
|
||
#: src/nano.c:911
|
||
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
|
||
msgstr "Pas d'erreur au démarrage (nanorc...)"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/nano.c, line: 813
|
||
# File: src/nano.c, line: 813
|
||
#: src/nano.c:913
|
||
msgid "-r <#cols>"
|
||
msgstr "-r <numéro>"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/nano.c, line: 813
|
||
# File: src/nano.c, line: 813
|
||
#: src/nano.c:913
|
||
msgid "--fill=<#cols>"
|
||
msgstr "--fill=<numéro>"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/nano.c, line: 779
|
||
# File: src/nano.c, line: 779
|
||
#: src/nano.c:914
|
||
msgid "Set wrapping point at column #cols"
|
||
msgstr "Colonne de passage à la ligne"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/nano.c, line: 817
|
||
# File: src/nano.c, line: 817
|
||
#: src/nano.c:917
|
||
msgid "-s <prog>"
|
||
msgstr "-s <prog>"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/nano.c, line: 817
|
||
# File: src/nano.c, line: 817
|
||
#: src/nano.c:917
|
||
msgid "--speller=<prog>"
|
||
msgstr "--speller=<prog>"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/nano.c, line: 818
|
||
# File: src/nano.c, line: 818
|
||
#: src/nano.c:918
|
||
msgid "Enable alternate speller"
|
||
msgstr "Correcteur orthographique"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/nano.c, line: 821
|
||
# File: src/nano.c, line: 821
|
||
#: src/nano.c:921
|
||
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
|
||
msgstr "Sauver en quittant, sans question"
|
||
|
||
#: src/nano.c:923
|
||
msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
|
||
msgstr "Fonct. annuler générique [EXPÉRIMENTAL]"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/nano.c, line: 822
|
||
# File: src/nano.c, line: 822
|
||
#: src/nano.c:926
|
||
msgid "View mode (read-only)"
|
||
msgstr "Mode visualisation (lecture seule)"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/nano.c, line: 824
|
||
# File: src/nano.c, line: 824
|
||
#: src/nano.c:928
|
||
msgid "Don't wrap long lines"
|
||
msgstr "Désactive le passage auto. à la ligne"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/nano.c, line: 826
|
||
# File: src/nano.c, line: 826
|
||
#: src/nano.c:930
|
||
msgid "Don't show the two help lines"
|
||
msgstr "Ne pas afficher les deux lignes d'aide"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/nano.c, line: 827
|
||
# File: src/nano.c, line: 827
|
||
#: src/nano.c:931
|
||
msgid "Enable suspension"
|
||
msgstr "Autoriser à suspendre"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 1318
|
||
# File: src/global.c, line: 1318
|
||
#: src/nano.c:932
|
||
msgid "Enable soft line wrapping"
|
||
msgstr "Affichage multiligne automatique"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/nano.c, line: 831
|
||
# File: src/nano.c, line: 831
|
||
#: src/nano.c:936
|
||
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
|
||
msgstr "(ignoré, pour être compatible Pico)"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/nano.c, line: 841
|
||
# File: src/nano.c, line: 841
|
||
#: src/nano.c:946
|
||
#, c-format
|
||
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
|
||
msgstr " nano GNU version %s (compilé à %s, le %s)\n"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/nano.c, line: 844
|
||
# File: src/nano.c, line: 844
|
||
#: src/nano.c:951
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
||
msgstr " Adr. él. : nano@nano-editor.org\tSite : http://www.nano-editor.org/"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/nano.c, line: 845
|
||
# File: src/nano.c, line: 845
|
||
#: src/nano.c:952
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Compiled options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Compilé avec les options :"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/nano.c, line: 923
|
||
# File: src/nano.c, line: 923
|
||
#: src/nano.c:1030
|
||
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
||
msgstr "Désolé, le support de cette fonction a été désactivé"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/nano.c, line: 940
|
||
# File: src/nano.c, line: 940
|
||
#: src/nano.c:1052
|
||
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
||
msgstr "Sauver l'espace modifié (RÉPONDRE « Non » EFFACERA LES CHANGEMENTS) ? "
|
||
|
||
#: src/nano.c:1100
|
||
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
|
||
msgstr "Impossible de rouvrir l'entrée standard depuis le clavier, désolé\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
|
||
msgstr "Lecture depuis l'entrée standard, ^C pour abandonner\n"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/nano.c, line: 1003
|
||
# File: src/nano.c, line: 1003
|
||
#: src/nano.c:1194
|
||
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
||
msgstr "Réception de SIGHUP ou SIGTERM\n"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/nano.c, line: 1020
|
||
# File: src/nano.c, line: 1020
|
||
#: src/nano.c:1216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
||
msgstr "Utilisez « fg » pour revenir à nano.\n"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/nano.c, line: 1186
|
||
# File: src/nano.c, line: 1186
|
||
#: src/nano.c:1398
|
||
msgid "enabled"
|
||
msgstr "- marche"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/nano.c, line: 1187
|
||
# File: src/nano.c, line: 1187
|
||
#: src/nano.c:1399
|
||
msgid "disabled"
|
||
msgstr "- arrêt"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/nano.c, line: 1361
|
||
# File: src/winio.c, line: 530
|
||
# File: src/nano.c, line: 1361
|
||
# File: src/winio.c, line: 530
|
||
#: src/nano.c:1566 src/winio.c:1256
|
||
msgid "Unknown Command"
|
||
msgstr "Commande inconnue"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/nano.c, line: 1425
|
||
# File: src/nano.c, line: 1425
|
||
#: src/nano.c:1692
|
||
msgid "XON ignored, mumble mumble"
|
||
msgstr "XON ignoré, humm humm"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/nano.c, line: 1428
|
||
# File: src/nano.c, line: 1428
|
||
#: src/nano.c:1697
|
||
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
|
||
msgstr "XOFF ignoré, humm humm"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/nano.c, line: 1827
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 814
|
||
# File: src/nano.c, line: 1827
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 814
|
||
#: src/nano.c:2233 src/rcfile.c:1175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
||
msgstr "taille de tabulation « %s » demandée non valide"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/nano.c, line: 1883
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 739
|
||
# File: src/nano.c, line: 1883
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 739
|
||
#: src/nano.c:2292 src/rcfile.c:1100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
||
msgstr "la colonne maximale « %s » n'est pas valide"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/prompt.c, line: 1252
|
||
# File: src/prompt.c, line: 1252
|
||
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
|
||
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
|
||
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
|
||
#: src/prompt.c:1259
|
||
msgid "Yy"
|
||
msgstr "Oo"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/prompt.c, line: 1253
|
||
# File: src/prompt.c, line: 1253
|
||
#: src/prompt.c:1260
|
||
msgid "Nn"
|
||
msgstr "Nn"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/prompt.c, line: 1254
|
||
# File: src/prompt.c, line: 1254
|
||
#: src/prompt.c:1261
|
||
msgid "Aa"
|
||
msgstr "Tt"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/prompt.c, line: 1268
|
||
# File: src/prompt.c, line: 1268
|
||
#: src/prompt.c:1275
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Oui"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/prompt.c, line: 1273
|
||
# File: src/prompt.c, line: 1273
|
||
#: src/prompt.c:1280
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Tous"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/prompt.c, line: 1278
|
||
# File: src/prompt.c, line: 1278
|
||
#: src/prompt.c:1285
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Non"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 120
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 120
|
||
#: src/rcfile.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in %s on line %lu: "
|
||
msgstr "Erreur dans %s (ligne %lu) : "
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 174
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 174
|
||
#: src/rcfile.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
||
msgstr "l'argument %s contient un \" non fermé"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 201
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 253
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 524
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 581
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 201
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 253
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 524
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 581
|
||
#: src/rcfile.c:213 src/rcfile.c:265 src/rcfile.c:390 src/rcfile.c:783
|
||
#: src/rcfile.c:840 src/rcfile.c:893
|
||
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
||
msgstr "les expr. rationnelles doivent être encadrées par des « \" »"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 226
|
||
# File: src/search.c, line: 62
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 226
|
||
# File: src/search.c, line: 62
|
||
#: src/rcfile.c:239 src/search.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
|
||
msgstr "mauvaise expr. rationnelle « %s » : %s"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 247
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 247
|
||
#: src/rcfile.c:259
|
||
msgid "Missing syntax name"
|
||
msgstr "nom de syntaxe manquant"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 302
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 302
|
||
#: src/rcfile.c:318
|
||
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
|
||
msgstr "le nom « none » est un nom de syntaxe réservé"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 309
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 309
|
||
#: src/rcfile.c:325
|
||
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
|
||
msgstr "la syntaxe « default » ne doit être associée à aucune extension"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 460
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 460
|
||
#: src/rcfile.c:379
|
||
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
|
||
msgstr "impossible d'ajouter un motif Magic sans commande « syntax »"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 503
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 503
|
||
#: src/rcfile.c:384
|
||
msgid "Missing magic string name"
|
||
msgstr "chaîne de motif Magic manquante"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 247
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 247
|
||
#: src/rcfile.c:458 src/rcfile.c:555
|
||
msgid "Missing key name"
|
||
msgstr "Nom de clef manquant"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:470 src/rcfile.c:571
|
||
msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
|
||
msgstr "Les combinaisons clavier doivent commencer par « ^ », « M » ou « F »"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:479
|
||
msgid "Must specify function to bind key to"
|
||
msgstr ""
|
||
"vous devez indiquer la fonction à laquelle cette combinaison est associée"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:490 src/rcfile.c:582
|
||
msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
|
||
msgstr ""
|
||
"vous devez indiquer dans quel menu cette combinaison sera utilisée (ou "
|
||
"« all » pour tous)"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not map name \"%s\" to a function"
|
||
msgstr "impossible de trouver la fonction « %s »"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:504 src/rcfile.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not map name \"%s\" to a menu"
|
||
msgstr "impossible de trouver le menu « %s »"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding"
|
||
msgstr "désolé, « %s » n'est pas une combinaison valide"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 438
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 438
|
||
#: src/rcfile.c:697
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Color \"%s\" not understood.\n"
|
||
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
|
||
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
|
||
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
|
||
"for foreground colors."
|
||
msgstr ""
|
||
"couleur « %s » inconnue.\n"
|
||
"Les couleurs légales sont « green » (vert),\n"
|
||
"« red » (rouge), « blue » (bleu),\n"
|
||
"« white » (blanc), « yellow » (jaune),\n"
|
||
"« cyan », « magenta » et « black » (noir),\n"
|
||
"avec comme préfixe optionnel « bright » (lumineux)\n"
|
||
"pour les couleurs de texte."
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 460
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 460
|
||
#: src/rcfile.c:719
|
||
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
|
||
msgstr ""
|
||
"un directive de coloration (color) doit être précédée d'une commande "
|
||
"« syntax »"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 465
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 465
|
||
#: src/rcfile.c:724
|
||
msgid "Missing color name"
|
||
msgstr "nom de couleur manquant"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 485
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 485
|
||
#: src/rcfile.c:744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
|
||
msgstr "une couleur de fond « %s » ne peut pas être lumineuse (bright)"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 503
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 503
|
||
#: src/rcfile.c:762 src/rcfile.c:881
|
||
msgid "Missing regex string"
|
||
msgstr "chaîne d'expr. rationnelle manquante"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 575
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 575
|
||
#: src/rcfile.c:834
|
||
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
||
msgstr "« start » nécessite un « end » correspondant"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 460
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 460
|
||
#: src/rcfile.c:876
|
||
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
|
||
msgstr ""
|
||
"impossible d'ajouter un motif d'en-tête non précédé d'une commande « syntax »"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:946
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur bloquante : aucune combinaison n'est associée à la fonction « %s »"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:948
|
||
msgid ""
|
||
"Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc "
|
||
"settings\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Arrêt. Si besoin, lancez nano avec l'option -I pour modifier les paramètres "
|
||
"de votre fichier nanorc\n"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 646
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 655
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 665
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 646
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 655
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 665
|
||
#: src/rcfile.c:998 src/rcfile.c:1007 src/rcfile.c:1017
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
||
msgstr "la commande « %s » est interdite dans un fichier inclus"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 671
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 838
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 671
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 838
|
||
#: src/rcfile.c:1023 src/rcfile.c:1203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
||
msgstr "la syntaxe « %s » ne contient aucune commande de coloration (color)"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 680
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 680
|
||
#: src/rcfile.c:1041
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
||
msgstr "impossible de comprendre la commande « %s »"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 686
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 686
|
||
#: src/rcfile.c:1047
|
||
msgid "Missing flag"
|
||
msgstr "nom de l'option manquant"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 708
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 708
|
||
#: src/rcfile.c:1069
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
||
msgstr "l'option « %s » nécessite un argument"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 726
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 726
|
||
#: src/rcfile.c:1087
|
||
msgid "Option is not a valid multibyte string"
|
||
msgstr "l'option n'est pas une chaîne multioctet valide"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 752
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 780
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 789
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 752
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 780
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 789
|
||
#: src/rcfile.c:1113 src/rcfile.c:1141 src/rcfile.c:1150
|
||
msgid "Non-blank characters required"
|
||
msgstr "les blancs sont interdits"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 762
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 762
|
||
#: src/rcfile.c:1123
|
||
msgid "Two single-column characters required"
|
||
msgstr "indiquez 2 caractères (mono-colonne)"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 828
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 828
|
||
#: src/rcfile.c:1189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
|
||
msgstr "impossible de désactiver l'option « %s »"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 834
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 834
|
||
#: src/rcfile.c:1198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown flag \"%s\""
|
||
msgstr "option inconnue « %s »"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 894
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 894
|
||
#: src/rcfile.c:1257
|
||
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
||
msgstr "impossible de trouver mon répertoire personnel ! Ouah !"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/files.c, line: 2379
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 848
|
||
# File: src/files.c, line: 2379
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 848
|
||
#: src/rcfile.c:1295
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Press Enter to continue starting nano.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Appuyez sur « Entrée » pour poursuivre le démarrage de nano.\n"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/search.c, line: 94
|
||
# File: src/search.c, line: 94
|
||
#: src/search.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
||
msgstr "« %.*s%s » non trouvé"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/search.c, line: 199
|
||
# File: src/search.c, line: 199
|
||
#: src/search.c:205
|
||
msgid " (to replace) in selection"
|
||
msgstr " (à remplacer) dans la sélection"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/search.c, line: 201
|
||
# File: src/search.c, line: 201
|
||
#: src/search.c:207
|
||
msgid " (to replace)"
|
||
msgstr " (à remplacer)"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/search.c, line: 753
|
||
# File: src/search.c, line: 753
|
||
#: src/search.c:783
|
||
msgid "Replace this instance?"
|
||
msgstr "Remplacer cette occurrence ?"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/search.c, line: 921
|
||
# File: src/search.c, line: 921
|
||
#: src/search.c:961
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "Remplacer par"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/search.c, line: 963
|
||
# File: src/search.c, line: 963
|
||
#: src/search.c:1003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replaced %lu occurrence"
|
||
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
|
||
msgstr[0] "%lu remplacement effectué"
|
||
msgstr[1] "%lu remplacements effectués"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/search.c, line: 989
|
||
# File: src/search.c, line: 989
|
||
#: src/search.c:1033
|
||
msgid "Enter line number, column number"
|
||
msgstr "Entrez : numéro de ligne, numéro de colonne "
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/search.c, line: 989
|
||
# File: src/search.c, line: 989
|
||
#: src/search.c:1060
|
||
msgid "Invalid line or column number"
|
||
msgstr "numéro de ligne ou de colonne incorrect"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/search.c, line: 1167
|
||
# File: src/search.c, line: 1167
|
||
#: src/search.c:1213
|
||
msgid "Not a bracket"
|
||
msgstr "N'est pas un crochet"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/search.c, line: 1234
|
||
# File: src/search.c, line: 1234
|
||
#: src/search.c:1280
|
||
msgid "No matching bracket"
|
||
msgstr "Aucun crochet correspondant"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/text.c, line: 54
|
||
# File: src/text.c, line: 54
|
||
#: src/text.c:54
|
||
msgid "Mark Set"
|
||
msgstr "Marque posée"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/text.c, line: 58
|
||
# File: src/text.c, line: 58
|
||
#: src/text.c:58
|
||
msgid "Mark Unset"
|
||
msgstr "Marque enlevée"
|
||
|
||
#: src/text.c:443
|
||
msgid "Nothing in undo buffer!"
|
||
msgstr "Aucune opération à annuler !"
|
||
|
||
#: src/text.c:455 src/text.c:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur interne : impossible de trouver une correspondance pour la ligne %d. "
|
||
"Sauvegardez votre travail"
|
||
|
||
#: src/text.c:466 src/text.c:603
|
||
msgid "text add"
|
||
msgstr "ajout de texte"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 668
|
||
# File: src/global.c, line: 668
|
||
#: src/text.c:475 src/text.c:613
|
||
msgid "text delete"
|
||
msgstr "effacement de texte"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 1318
|
||
# File: src/global.c, line: 1318
|
||
#: src/text.c:489 src/text.c:628
|
||
msgid "line wrap"
|
||
msgstr "passage à la ligne"
|
||
|
||
#: src/text.c:503 src/text.c:636
|
||
msgid "line join"
|
||
msgstr "fusion de lignes"
|
||
|
||
#: src/text.c:514 src/text.c:651
|
||
msgid "text cut"
|
||
msgstr "texte coupé"
|
||
|
||
#: src/text.c:518 src/text.c:655
|
||
msgid "text uncut"
|
||
msgstr "texte restauré"
|
||
|
||
#: src/text.c:522 src/text.c:622
|
||
msgid "line break"
|
||
msgstr "nouvelle ligne"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 618
|
||
# File: src/global.c, line: 1087
|
||
# File: src/global.c, line: 618
|
||
# File: src/global.c, line: 1087
|
||
#: src/text.c:532 src/text.c:665
|
||
msgid "text insert"
|
||
msgstr "insertion de texte"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/search.c, line: 201
|
||
# File: src/search.c, line: 201
|
||
#: src/text.c:550 src/text.c:659
|
||
msgid "text replace"
|
||
msgstr "remplacement de texte"
|
||
|
||
#: src/text.c:557 src/text.c:671
|
||
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work"
|
||
msgstr "Erreur interne : type inconnu. Sauvegardez votre travail"
|
||
|
||
#: src/text.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Undid action (%s)"
|
||
msgstr "Action annulée (%s)"
|
||
|
||
#: src/text.c:578
|
||
msgid "Nothing to re-do!"
|
||
msgstr "Rien à refaire !"
|
||
|
||
#: src/text.c:582
|
||
msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur interne : impossible de se préparer à refaire l'action. Sauvegardez "
|
||
"votre travail"
|
||
|
||
#: src/text.c:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Redid action (%s)"
|
||
msgstr "Action refaite (%s)"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/text.c, line: 441
|
||
# File: src/text.c, line: 441
|
||
#: src/text.c:771
|
||
msgid "Could not pipe"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir un tube"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/text.c, line: 468
|
||
# File: src/text.c, line: 2032
|
||
# File: src/text.c, line: 2179
|
||
# File: src/text.c, line: 468
|
||
# File: src/text.c, line: 2032
|
||
# File: src/text.c, line: 2179
|
||
#: src/text.c:798 src/text.c:2641 src/text.c:2793
|
||
msgid "Could not fork"
|
||
msgstr "Impossible de créer un nouveau processus"
|
||
|
||
#: src/text.c:946
|
||
msgid "Internal error: can't setup uncut. Please save your work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur interne : impossible de mettre en place le moyen d'annuler l'action "
|
||
"« couper ». Sauvegardez votre travail."
|
||
|
||
#: src/text.c:955
|
||
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
|
||
msgstr "Erreur interne : type inconnu. Sauvegardez votre travail"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/text.c, line: 1270
|
||
# File: src/text.c, line: 1270
|
||
#: src/text.c:1875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad quote string %s: %s"
|
||
msgstr "Mauvaise chaîne de citation %s : %s"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/text.c, line: 1666
|
||
# File: src/text.c, line: 1666
|
||
#: src/text.c:2272
|
||
msgid "Can now UnJustify!"
|
||
msgstr "Il est maintenant possible de dé-justifier !"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/text.c, line: 1858
|
||
# File: src/text.c, line: 1858
|
||
#: src/text.c:2467
|
||
msgid "Edit a replacement"
|
||
msgstr "Entrez une correction"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/text.c, line: 1944
|
||
# File: src/text.c, line: 1944
|
||
#: src/text.c:2553
|
||
msgid "Could not create pipe"
|
||
msgstr "Impossible de créer un tube"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/text.c, line: 1946
|
||
# File: src/text.c, line: 1946
|
||
#: src/text.c:2555
|
||
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
||
msgstr "Création de la liste des fautes, veuillez patienter..."
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/text.c, line: 2038
|
||
# File: src/text.c, line: 2038
|
||
#: src/text.c:2647
|
||
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir la taille de tampon du tube"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/text.c, line: 2089
|
||
# File: src/text.c, line: 2089
|
||
#: src/text.c:2698
|
||
msgid "Error invoking \"spell\""
|
||
msgstr "erreur d'appel de « spell »"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/text.c, line: 2092
|
||
# File: src/text.c, line: 2092
|
||
#: src/text.c:2701
|
||
msgid "Error invoking \"sort -f\""
|
||
msgstr "erreur à l'appel de « sort -f »"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/text.c, line: 2095
|
||
# File: src/text.c, line: 2095
|
||
#: src/text.c:2704
|
||
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
||
msgstr "erreur à l'appel de « uniq »"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/text.c, line: 2351
|
||
# File: src/text.c, line: 2351
|
||
#: src/text.c:2761 src/text.c:2970
|
||
msgid "Finished checking spelling"
|
||
msgstr "Vérification orthographique terminée"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/text.c, line: 2206
|
||
# File: src/text.c, line: 2206
|
||
#: src/text.c:2820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error invoking \"%s\""
|
||
msgstr "erreur d'appel de « %s »"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/text.c, line: 2346
|
||
# File: src/text.c, line: 2346
|
||
#: src/text.c:2965
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Spell checking failed: %s"
|
||
msgstr "Échec de la correction : %s"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/text.c, line: 2348
|
||
# File: src/text.c, line: 2348
|
||
#: src/text.c:2967
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
|
||
msgstr "Échec de la correction : %s : %s"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/text.c, line: 2416
|
||
# File: src/text.c, line: 2416
|
||
#: src/text.c:3035
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
|
||
msgstr "%s %lu mots, %ld lignes, %lu caractères"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/text.c, line: 2417
|
||
# File: src/text.c, line: 2417
|
||
#: src/text.c:3036
|
||
msgid "In Selection: "
|
||
msgstr "Contenu de la sélection : "
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/utils.c, line: 365
|
||
# File: src/utils.c, line: 377
|
||
# File: src/utils.c, line: 365
|
||
# File: src/utils.c, line: 377
|
||
#: src/utils.c:405 src/utils.c:417
|
||
msgid "nano is out of memory!"
|
||
msgstr "nano n'a plus de mémoire !"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/winio.c, line: 1467
|
||
# File: src/winio.c, line: 1467
|
||
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
|
||
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
|
||
#: src/winio.c:1557
|
||
msgid "Unicode Input"
|
||
msgstr "Entrée Unicode"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/winio.c, line: 2004
|
||
# File: src/winio.c, line: 2007
|
||
# File: src/winio.c, line: 2004
|
||
# File: src/winio.c, line: 2007
|
||
#: src/winio.c:2149 src/winio.c:2153
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Modifié"
|
||
|
||
#
|
||
# Cela devrait être « visualisation », pour être logique.
|
||
# Mais il faut quelque chose de court qui tienne sans
|
||
# déborder sur le bord haut de l'écran.
|
||
# File: src/winio.c, line: 2005
|
||
# File: src/winio.c, line: 2005
|
||
#: src/winio.c:2150
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Voir"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/winio.c, line: 2018
|
||
# File: src/winio.c, line: 2018
|
||
#: src/winio.c:2164
|
||
msgid "DIR:"
|
||
msgstr "RÉP. :"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/winio.c, line: 2025
|
||
# File: src/winio.c, line: 2025
|
||
#: src/winio.c:2171
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "Fichier :"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/winio.c, line: 3046
|
||
# File: src/winio.c, line: 3046
|
||
#: src/winio.c:3359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
|
||
msgstr "ligne %ld/%ld (%d%%), col. %lu/%lu (%d%%), car. %lu/%lu (%d%%)"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/winio.c, line: 3166
|
||
# File: src/winio.c, line: 3166
|
||
#: src/winio.c:3491
|
||
msgid "The nano text editor"
|
||
msgstr "L'éditeur de texte nano"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/winio.c, line: 3167
|
||
# File: src/winio.c, line: 3167
|
||
#: src/winio.c:3492
|
||
msgid "version"
|
||
msgstr "version"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/winio.c, line: 3168
|
||
# File: src/winio.c, line: 3168
|
||
#: src/winio.c:3493
|
||
msgid "Brought to you by:"
|
||
msgstr "Proposé par :"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/winio.c, line: 3169
|
||
# File: src/winio.c, line: 3169
|
||
#: src/winio.c:3494
|
||
msgid "Special thanks to:"
|
||
msgstr "Remerciements particuliers à :"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/winio.c, line: 3170
|
||
# File: src/winio.c, line: 3170
|
||
#: src/winio.c:3495
|
||
msgid "The Free Software Foundation"
|
||
msgstr "La Free Software Foundation"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/winio.c, line: 3171
|
||
# File: src/winio.c, line: 3171
|
||
#: src/winio.c:3496
|
||
msgid "For ncurses:"
|
||
msgstr "Pour ncurses :"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/winio.c, line: 3172
|
||
# File: src/winio.c, line: 3172
|
||
#: src/winio.c:3497
|
||
msgid "and anyone else we forgot..."
|
||
msgstr "et toute autre personne que nous aurions oubliée..."
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/winio.c, line: 3173
|
||
# File: src/winio.c, line: 3173
|
||
#: src/winio.c:3498
|
||
msgid "Thank you for using nano!"
|
||
msgstr "Merci d'utiliser nano !"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/files.c, line: 1476
|
||
# File: src/text.c, line: 2315
|
||
# File: src/text.c, line: 2327
|
||
# File: src/files.c, line: 1476
|
||
# File: src/text.c, line: 2315
|
||
# File: src/text.c, line: 2327
|
||
#~ msgid "Error writing backup file %s: File owner mismatch"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Erreur d'écriture de la copie de sécurité %s : propriétaire différent"
|
||
|
||
#~ msgid "line split"
|
||
#~ msgstr "coupure de ligne"
|