smol/po/de.po

1841 lines
48 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# German Messages for the nano editor
# Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Karl Eichwalder <keichwa@gmx.net>, 2001.
# Florian König <floki@bigfoot.com>, 2000, 2001.
# Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.3.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-17 23:35-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-27 11:18 +0200\n"
"Last-Translator: Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: src/files.c:318
#, c-format
msgid "Read %d line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %d lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "%d Zeile gelesen (aus Mac-Format konvertiert)"
msgstr[1] "%d Zeilen gelesen (aus Mac-Format konvertiert)"
#: src/files.c:322
#, c-format
msgid "Read %d line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %d lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "%d Zeile gelesen (aus DOS-Format konvertiert)"
msgstr[1] "%d Zeilen gelesen (aus DOS-Format konvertiert)"
#: src/files.c:327
#, c-format
msgid "Read %d line"
msgid_plural "Read %d lines"
msgstr[0] "%d Zeile gelesen"
msgstr[1] "%d Zeilen gelesen"
#: src/files.c:351
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "„%s“ nicht gefunden"
#: src/files.c:355
msgid "New File"
msgstr "Neue Datei"
#: src/files.c:361
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "„%s“ ist ein Verzeichnis"
#: src/files.c:362
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a device file"
msgstr "Datei „%s“ ist eine Gerätedatei"
#: src/files.c:380
msgid "Reading File"
msgstr "Lese Datei"
#: src/files.c:459
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "in neuen Puffer einzufügende Datei [von %s] "
#: src/files.c:467
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "einzufügende Datei [von %s] "
#: src/files.c:478
msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
msgstr "in neuen Puffer einzufügende Datei [von ./] "
#: src/files.c:485
msgid "File to insert [from ./] "
msgstr "einzufügende Datei [von ./] "
#: src/files.c:507
msgid "Command to execute"
msgstr "Auszuführender Befehl"
#: src/files.c:512 src/files.c:614 src/files.c:1407 src/files.c:1856
#: src/files.c:2747 src/nano.c:2723
msgid "Cancelled"
msgstr "Abgebrochen"
#: src/files.c:537
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Kann Datei von außerhalb %s nicht einfügen"
#: src/files.c:635
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
msgstr "Unzulässige Taste wenn nicht im Multibuffer-Modus"
#: src/files.c:874 src/files.c:934
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Keine weiteren offenen Dateipuffer"
#: src/files.c:901 src/files.c:961
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Umgeschaltet zu %s"
#: src/files.c:1419
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Kann nicht außerhalb von %s schreiben"
#: src/files.c:1432
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr "Kann nicht vorn oder hinten an eine symbolische Verknüpfung anfügen, wenn --nofollow gesetzt ist"
#: src/files.c:1462 src/files.c:1526 src/files.c:1581 src/files.c:1669
#: src/files.c:2945 src/rcfile.c:700
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Fehler beim Lesen von %s: %s"
#: src/files.c:1506 src/files.c:1528 src/files.c:1541 src/files.c:1569
#: src/files.c:1588 src/files.c:1605 src/files.c:1612 src/files.c:1633
#: src/files.c:1640 src/files.c:1648 src/files.c:1676 src/files.c:1680
#: src/files.c:3007 src/files.c:3015
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben von %s: %s"
#: src/files.c:1699
#, c-format
msgid "Wrote %u line"
msgid_plural "Wrote %u lines"
msgstr[0] "%u Zeile geschrieben"
msgstr[1] "%u Zeilen geschrieben"
#: src/files.c:1811
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac-Format]"
#: src/files.c:1813
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS-Format]"
#: src/files.c:1818
msgid " [Backup]"
msgstr " [Sicherungskopie]"
#: src/files.c:1825
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Auswahl vorne an Datei anfügen"
#: src/files.c:1827
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Auswahl an Datei anhängen"
#: src/files.c:1829
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Auswahl in Datei schreiben"
#: src/files.c:1833
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Dateiname zum vorn Anfügen"
#: src/files.c:1835
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Dateiname zum Anhängen"
#: src/files.c:1837
msgid "File Name to Write"
msgstr "Dateiname zum Speichern"
#: src/files.c:1910
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "Datei exisitiert, ÜBERSCHREIBEN? "
#: src/files.c:1923
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "Datei unter einem ANDEREN NAMEN speichern? "
#: src/files.c:2385
msgid "(more)"
msgstr "(mehr)"
#: src/files.c:2674
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Konnte nicht ins übergeordnete Verzeichnis wechseln"
#: src/files.c:2684 src/files.c:2760
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Kann im eingeschränkten Modus nicht nach außerhalb von %s gehen"
#: src/files.c:2692 src/files.c:2720 src/files.c:2768
#, c-format
msgid "Can't open \"%s\": %s"
msgstr "Konnte „%s“ nicht öffnen: %s"
#: src/files.c:2742
msgid "Go To Directory"
msgstr "Gehe zu Verzeichnis"
#: src/files.c:2946 src/rcfile.c:639
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Return to continue starting nano\n"
msgstr ""
"\n"
"Drücken Sie die Eingabetaste, um mit dem Starten von nano fortzufahren\n"
#: src/global.c:229
msgid "Get Help"
msgstr "Hilfe"
#: src/global.c:230
msgid "Exit"
msgstr "Beenden"
#: src/global.c:231
msgid "Prev Page"
msgstr "Seite zurück"
#: src/global.c:232
msgid "Next Page"
msgstr "Seite vor"
#: src/global.c:233
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
#: src/global.c:234
msgid "Go To Line"
msgstr "Zu Zeile"
#: src/global.c:235 src/winio.c:2861
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: src/global.c:236
msgid "First Line"
msgstr "Erste Zeile"
#: src/global.c:237
msgid "Last Line"
msgstr "Letzte Zeile"
#: src/global.c:239
msgid "Case Sens"
msgstr "GROSZ/klein"
#: src/global.c:240
msgid "Direction"
msgstr "Richtung"
#: src/global.c:242
msgid "Regexp"
msgstr "reg. Ausdruck"
#: src/global.c:244
msgid "History"
msgstr "Geschichte"
#: src/global.c:247
msgid "To Files"
msgstr "In Dateien"
#: src/global.c:251
msgid "Invoke the help menu"
msgstr "Hilfe-Menü anzeigen"
#: src/global.c:254
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
msgstr "Momentan geladene Datei schließen/nano beenden"
#: src/global.c:256
msgid "Exit from nano"
msgstr "nano beenden"
#: src/global.c:259
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Datei speichern"
#: src/global.c:260
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Absatz ausrichten"
#: src/global.c:262
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Datei einfügen"
#: src/global.c:263
msgid "Search for text within the editor"
msgstr "Im Editor nach Text suchen"
#: src/global.c:264
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Zur vorhergehenden Seite springen"
#: src/global.c:265
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Zur folgenden Seite springen"
#: src/global.c:267
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Zeile ausschneiden und in dir Zwischenablage speichern"
#: src/global.c:269
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Aus der Zwischenablage einfügen"
#: src/global.c:270
msgid "Show the position of the cursor"
msgstr "Cursoposition anzeigen"
#: src/global.c:271
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Rechtschreibprüfung aufrufen (wenn verfügbar)"
#: src/global.c:272
msgid "Go to a specific line number"
msgstr "Zu einer bestimmten Zeile springen"
#: src/global.c:273
msgid "Replace text within the editor"
msgstr "Text im Editor ersetzen"
#: src/global.c:274
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Zur vorhergehenden Zeile springen"
#: src/global.c:275
msgid "Move to the next line"
msgstr "Zur folgenden Zeile springen"
#: src/global.c:276
msgid "Move forward one character"
msgstr "Zum folgenden Zeichen springen"
#: src/global.c:277
msgid "Move back one character"
msgstr "Zum vorhergehenden Zeichen springen"
#: src/global.c:278
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Zum Zeilenanfang springen"
#: src/global.c:279
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Zum Zeilenende springen"
#: src/global.c:280
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Bildschirm auffrischen (neu zeichnen)"
#: src/global.c:281
msgid "Mark text at the current cursor location"
msgstr "Text an der derzeitigen Cursorposition markieren"
#: src/global.c:282
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Zeichen an der Cursorposition löschen"
#: src/global.c:284
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Zeichen links vom Cursor löschen"
#: src/global.c:285
msgid "Insert a tab character"
msgstr "Tabulator einfügen"
#: src/global.c:287
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
msgstr "Zeilenumbruch an der Cursorposition einfügen"
#: src/global.c:289
msgid "Move forward one word"
msgstr "Zum folgenden Wort springen"
#: src/global.c:290
msgid "Move backward one word"
msgstr "Zum vorhergehenden Wort springen"
#: src/global.c:292
msgid "Insert character(s) verbatim"
msgstr "Zeichen direkt (nicht interpretiert) einfügen"
#: src/global.c:294
msgid "Switch to previous file buffer"
msgstr "Zum vorhergehenden Dateipuffer umschalten"
#: src/global.c:295
msgid "Switch to next file buffer"
msgstr "Zum folgenden Dateipuffer umschalten"
#: src/global.c:299
msgid "Find other bracket"
msgstr "Andere Klammer finden"
#: src/global.c:301
msgid "Repeat last search"
msgstr "Letzte Suche wiederholen"
#: src/global.c:303
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Funktion abbrechen"
#: src/global.c:304
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Zur ersten Zeile springen"
#: src/global.c:305
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Zur letzten Zeile springen"
#: src/global.c:308
msgid "Go to the beginning of the current paragraph"
msgstr "Zum Anfang des aktuellen Absatzes springen"
#: src/global.c:310
msgid "Go to the end of the current paragraph"
msgstr "Zum Ende des aktuellen Absatzes springen"
#: src/global.c:311
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Die gesamte Datei ausrichten"
#: src/global.c:315
msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
msgstr "Groß- und Kleinschreibung bei aktueller Suche oder Ersetzen (nicht) berücksichtigen"
#: src/global.c:317
msgid "Make the current search/replace go backwards"
msgstr "Aktuelle Suche oder Ersetzen rückwärts gehen lassen"
#: src/global.c:319
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Reguläre Ausdrücke benutzen"
#: src/global.c:322
msgid "Edit the previous search/replace strings"
msgstr "Die vorhergehenden Suchen-/Ersetzen-Begriffe bearbeiten"
#: src/global.c:326
msgid "Go to file browser"
msgstr "Zum Dateibrowser"
#: src/global.c:329
msgid "Write file out in DOS format"
msgstr "Datei im DOS-Format schreiben"
#: src/global.c:330
msgid "Write file out in Mac format"
msgstr "Datei im Mac-Format schreiben"
#: src/global.c:332
msgid "Append to the current file"
msgstr "An momentane Datei anhängen"
#: src/global.c:333
msgid "Prepend to the current file"
msgstr "An momentane Datei vorne anfügen"
#: src/global.c:335
msgid "Back up original file when saving"
msgstr "Original beim Abspeichern sichern"
#: src/global.c:336
msgid "Execute external command"
msgstr "Externen Befehl ausführen"
#: src/global.c:339
msgid "Insert into new buffer"
msgstr "In neuen Puffer einfügen"
#: src/global.c:342
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Den Dateibrowser beenden"
#: src/global.c:343
msgid "Go to directory"
msgstr "Gehe zu Verzeichnis"
#: src/global.c:372
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: src/global.c:383
msgid "WriteOut"
msgstr "Speichern"
#: src/global.c:388
msgid "Justify"
msgstr "Ausrichten"
#: src/global.c:404
msgid "Read File"
msgstr "Datei öffnen"
#: src/global.c:415
msgid "Where Is"
msgstr "Wo ist"
#: src/global.c:430
msgid "Cut Text"
msgstr "Ausschneiden"
#: src/global.c:436
msgid "UnJustify"
msgstr "Ausr.rückg"
#: src/global.c:441
msgid "UnCut Txt"
msgstr "Einfügen"
#: src/global.c:446
msgid "Cur Pos"
msgstr "Cursor"
#: src/global.c:454
msgid "To Spell"
msgstr "Rechtschr."
#: src/global.c:470 src/global.c:759
msgid "Prev Line"
msgstr "Zeile zurück"
#: src/global.c:474 src/global.c:763
msgid "Next Line"
msgstr "Zeile vor"
#: src/global.c:478
msgid "Forward"
msgstr "Vorwärts"
#: src/global.c:482
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
#: src/global.c:486
msgid "Home"
msgstr "Pos 1"
#: src/global.c:490
msgid "End"
msgstr "Ende"
#: src/global.c:494
msgid "Refresh"
msgstr "Auffrischen"
#: src/global.c:498
msgid "Mark Text"
msgstr "Text markieren"
#: src/global.c:508
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: src/global.c:512
msgid "Backspace"
msgstr "Rücktaste"
#: src/global.c:516
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:520
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:525
msgid "Next Word"
msgstr "Nächstes Wort"
#: src/global.c:529
msgid "Prev Word"
msgstr "Vorheriges Wort"
#: src/global.c:534
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Direkte Eingabe"
#: src/global.c:539
msgid "Previous File"
msgstr "Vorherige Datei"
#: src/global.c:543
msgid "Next File"
msgstr "Nächste Datei"
#: src/global.c:550
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Andere Klammer finden"
#: src/global.c:555
msgid "Where Is Next"
msgstr "Wo ist"
#: src/global.c:599
msgid "Beg of Par"
msgstr "Anf des Abs."
#: src/global.c:604
msgid "End of Par"
msgstr "Ende des Abs."
#: src/global.c:609
msgid "FullJstify"
msgstr "Kompl. Ausr."
#: src/global.c:666
msgid "No Replace"
msgstr "Keine Ersetzung"
#: src/global.c:807
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS-Format"
#: src/global.c:813
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac-Format"
#: src/global.c:820
msgid "Append"
msgstr "Anhängen"
#: src/global.c:826
msgid "Prepend"
msgstr "vorn Anfügen"
#: src/global.c:833
msgid "Backup File"
msgstr "Sicherungskopie"
#: src/global.c:868
msgid "Execute Command"
msgstr "Befehl ausführen"
#: src/global.c:877 src/winio.c:1936
msgid "New Buffer"
msgstr "Neuer Puffer"
#: src/global.c:945
msgid "Go To Dir"
msgstr "Gehe zu Verz."
#: src/global.c:1015
msgid "Help mode"
msgstr "Hilfe-Modus"
#: src/global.c:1020
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Mehrere Dateipuffer"
#: src/global.c:1023
msgid "Constant cursor position"
msgstr "Cursorposition ständig anzeigen"
#: src/global.c:1025
msgid "Auto indent"
msgstr "Automatischer Einzug"
#: src/global.c:1027
msgid "Auto line wrap"
msgstr "Automatischer Umbruch"
#: src/global.c:1029
msgid "Cut to end"
msgstr "Bis Ende ausschneiden"
#: src/global.c:1033
msgid "Suspend"
msgstr "Suspend"
#: src/global.c:1035
msgid "Mouse support"
msgstr "Mausunterstützung"
#: src/global.c:1043
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Keine Umwandlung aus DOS/Mac-Format"
#: src/global.c:1044
msgid "Writing file in DOS format"
msgstr "Im DOS-Format schreiben"
#: src/global.c:1046
msgid "Writing file in Mac format"
msgstr "Im Mac-Format schreiben"
#: src/global.c:1048
msgid "Backup files"
msgstr "Sicherungskopien"
#: src/global.c:1050 src/nano.c:669
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Sanftes Rollen"
#: src/global.c:1051
msgid "Smart home key"
msgstr "Intell. Pos1-Taste"
#: src/global.c:1053
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Farbige Syntaxhervorhebung"
#: src/global.c:1057
msgid "Whitespace display"
msgstr "Weißraumanzeige"
#: src/nano.c:180
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Puffer in %s geschrieben\n"
#: src/nano.c:182
#, c-format
msgid ""
"\n"
"No %s written (too many backup files?)\n"
msgstr ""
"\n"
"%s nicht geschrieben (Zu viele Sicherungskopien?)\n"
#: src/nano.c:191
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Fenstergröße ist zu klein für Nano...\n"
#: src/nano.c:196
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "Unzulässige Taste im View-Modus"
#: src/nano.c:282
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the Search: prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für das Suchkommando\n"
"\n"
" Geben Sie die Wörter oder Buchstaben ein, nach denen Sie suchen möchten, und drücken Sie die Eingabetaste. Wenn eine Übereinstimmung für den eingegebenen Text gefunden wird, dann wird die Anzeige zur nächsten Fundstelle bewegt.\n"
"\n"
" Die vorhergehende Suchzeichenkette wird in eckigen Klammern nach der Such-Aufforderung angezeigt. Drücken der Eingabetaste ohne Eingabe irgenwelchen Textes führt die vorhergehende Suche durch.\n"
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind im Suchmodus verfügbar:\n"
"\n"
#: src/nano.c:292
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für „Zu Zeile“\n"
"\n"
" Geben Sie die Nummer der gewünschten Zeile ein und drücken Sie die Eingabetaste. Gibt es weniger Zeilen im Text, so springt nano zur letzten Zeile der Datei.\n"
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind im Zu-Zeile-Modus verfügbar:\n"
"\n"
#: src/nano.c:299
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n"
"\n"
" If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für „Datei einfügen“\n"
"\n"
" Geben Sie den Namen einer Datei ein, die an der momentanen Cursorposition in den momentanen Dateipuffer eingefügt werden soll.\n"
"\n"
" Wenn Sie nano mit Unterstützung für mehrere Dateipuffer compiliert haben und diese Funktion mit den Kommandozeilenoptionen -F oder --multibuffer, mit der Tastenkombination Meta-F oder mittels einer nanorc-Datei eingeschaltet haben, so wird die Einfügeoperation die Datei in einen separaten Puffer laden. (Benutzen Sie Meta-< und >, um zwischen den Dateipuffern umzuschalten.)\n"
"\n"
" Wenn Sie einen weiteren leeren Puffer benötigen, drücken Sie einfach die Eingabetaste, ohne einen Dateinamen einzugeben, oder geben Sie einen nichtexistierenden Dateinamen an.\n"
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind im Datei-Einfügen-Modus verfügbar:\n"
"\n"
#: src/nano.c:313
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für „Datei schreiben“\n"
"\n"
" Geben Sie den Namen ein, unter dem Sie die momentane Datei speichern wollen und drücken Sie die Eingabetaste.\n"
"\n"
" Wenn Sie Text mittels Strg-^ markierten haben, so werden Sie gefragt, ob Sie nur den ausgewählten Teil des Textes in eine separate Datei schreiben wollen. Um die Gefahr, eine Datei mit einem Teil von ihr zu überschreiben, zu minimieren, ist der aktuelle Dateiname in diesem Modus nicht die Vorgabe.\n"
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind im Datei-Schreiben-Modus verfügbar:\n"
"\n"
#: src/nano.c:324
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für den Dateiwähler\n"
"\n"
" Mit dem Dateiwähler kann die Verzeichnisstruktur visuell durchsucht werden, um eine Datei für Lese- und Schreiboperationen auszuwählen. Sie können die Pfeiltasten oder Bild-Auf/Ab benutzen, um durch die Dateien zu blättern, und S oder die Eingabe, um die markierte Datei bzw. das markierte Verzeichnis auszuwählen. Um sich eine Ebene aufwärts zu bewegen, wählen Sie das Verzeichnis namens „..“ ganz oben in der Dateiliste.\n"
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind im Dateiwähler verfügbar:\n"
"\n"
#: src/nano.c:335
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für den Gehe-zu-Verzeichnis im Dateiwähler\n"
"\n"
" Geben Sie den Namen des Verzeichnisses ein, das Sie durchsuchen wollen.\n"
"\n"
" Wenn Tabulator-Vervollständigung nicht abgeschaltet worden ist, so können Sie die Tabulator-Taste benutzen, um (zu versuchen) den Verzeichnisnamen automatisch vervollständigen zu lassen.\n"
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind im Gehe-zu-Verzeichnis-Modus des Dateiwählers verfügbar:\n"
"\n"
#: src/nano.c:344
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file.\n"
"\n"
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für die Rechtschreibprüfung\n"
"\n"
" Die Rechtschreibprüfung überprüft die Rechtschreibung des gesamten Texts der aktuellen Datei. Wenn ein unbekanntes Wort gefunden wird, wird es hervorgehoben und eine Ersetzung kann bearbeitet werden. Sie werden dann gefragt, ob Sie die vorgenommene Ersetzung in der ganzen Datei vornehmen lassen wollen.\n"
"\n"
" Die folgenden weitern Funktionstasten sind in der Rechtschreibprüfung verfügbar:\n"
"\n"
#: src/nano.c:355
msgid ""
"External Command Help Text\n"
"\n"
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n"
"\n"
" The following keys are available in this mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für Externen Befehl\n"
" Dieses Menü erlaubt es, die Ausgabe eines externen Befehls, der in der Shell ausgeführt wird, in den aktuellen Puffer einzufügen (oder in einen neuen Puffer wenn Unterstützung für mehrere Puffer aktiviert ist).\n"
" Die folgenden weitern Funktionstasten sind in der Rechtschreibprüfung verfügbar:\n"
"\n"
#: src/nano.c:363
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Esc key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding ASCII code. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
" nano-Hilfe\n"
"\n"
" Nano wurde konzipiert, die Funktionalität und die Benutzerfreundlichkeit des UW-Pico-Texteditors zu imitieren. Es gibt vier Hauptbereiche: Die Titelzeile zeigt die Version des Programms, den Namen der momentan editierten Datei und ob die Datei verändert wurde oder nicht. Das Hauptfenster enthält die zu bearbeitende Datei. Die Statuszeile (die dritte Zeile von unten) zeigt wichtige Meldungen. Die untersten zwei Zeilen listen die meistgebrauchten Tastenkombinationen von nano auf.\n"
"\n"
" Tastenkombinationen werden wie folgt abgekürzt: Kombinationen mit der Strg-Taste werden mit einem ^ ausgedrückt und können auch eingegeben werden, indem Esc zwei Mal gedrückt wird. Escape-Sequenzen werden mit dem Meta-Symbol (M) angegeben und können je nach Tastatureinstellung mit Esc, Alt oder Meta eingegeben werden, abhängig von Ihrer Tastatureinstellung. Zudem kann durch zweimaliges Drücken von Esc und anschließender Eingabe einer dreistelliger Zahl von 000 bis 255 das Zeichen mit dem entsprechenden ASCII-Code eingegeben werden. Die folgenden Tasten(kombinationen) sind im Hauptfenster verfügbar. Alternative Tasten sind in Klammern:\n"
"\n"
#: src/nano.c:397 src/nano.c:468
msgid "enable/disable"
msgstr "aktivieren/deaktivieren"
#: src/nano.c:424 src/winio.c:2101
msgid "Up"
msgstr "Hoch"
#: src/nano.c:428 src/nano.c:438
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: src/nano.c:634
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Aufruf: nano [+ZEILE] [lange GNU-Option] [Option] [Datei]\n"
"\n"
#: src/nano.c:635
#, c-format
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
msgstr "Option\t\tlange Option\t\tBedeutung\n"
#: src/nano.c:637
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Aufruf: nano [+ZEILE] [Option] [Datei]\n"
"\n"
#: src/nano.c:638
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Option\t\tBedeutung\n"
#: src/nano.c:641
msgid "Show this message"
msgstr "Diese Meldung anzeigen"
#: src/nano.c:642
msgid "+LINE"
msgstr "+ZEILE"
#: src/nano.c:642
msgid "Start at line number LINE"
msgstr "Bei Zeile ZEILE beginnen"
#: src/nano.c:644
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Intelligent Pos1-Taste aktivieren"
#: src/nano.c:645
msgid "Backup existing files on save"
msgstr "Existierende Dateien beim Speichern sichern"
#: src/nano.c:646
msgid "Write file in DOS format"
msgstr "Datei im DOS-Format schreiben"
#: src/nano.c:647
msgid "-E [dir]"
msgstr "-E [verz]"
#: src/nano.c:647
msgid "--backupdir=[dir]"
msgstr "--backupdir=[verz]"
#: src/nano.c:647
msgid "Directory for writing backup files"
msgstr "Verzeichnis, um Backupdateien zu schreiben"
#: src/nano.c:650
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Benutzung mehrerer Dateipuffer aktivieren"
#: src/nano.c:654
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Geschichte der Suchen-/Ersetzen-Begriffe mitschreiben und lesen"
#: src/nano.c:656
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Die nanorc-Dateien ignorieren"
#: src/nano.c:659
msgid "Write file in Mac format"
msgstr "Datei im Mac-Format schreiben"
#: src/nano.c:660
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Keine Umwandlung aus DOS/Mac-Format"
#: src/nano.c:663
msgid "-Q [str]"
msgstr "-Q [zkette]"
#: src/nano.c:663
msgid "--quotestr=[str]"
msgstr "--quotestr=[zkette]"
#: src/nano.c:663
msgid "Quoting string, default \"> \""
msgstr "Zitatzeichen, Voreinstellung „> “"
#: src/nano.c:666
msgid "Do regular expression searches"
msgstr "Suche mit regulären Ausdrücken durchführen"
#: src/nano.c:671
msgid "-T [#cols]"
msgstr "-T [#spalten]"
#: src/nano.c:671
msgid "--tabsize=[#cols]"
msgstr "--tabsize=[#spalten]"
#: src/nano.c:671
msgid "Set width of a tab in cols to #cols"
msgstr "Tabulator-Größe auf #spalten setzen"
#: src/nano.c:672
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Versionsinfo ausgeben und beenden"
#: src/nano.c:674
msgid "-Y [str]"
msgstr "-Y [zkette]"
#: src/nano.c:674
msgid "--syntax [str]"
msgstr "--syntax [zkette]"
#: src/nano.c:674
msgid "Syntax definition to use"
msgstr "zu benutzende Syntaxdefinition"
#: src/nano.c:676
msgid "Restricted mode"
msgstr "Eingeschränkter Modus"
#: src/nano.c:677
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Cursorposition ständig anzeigen"
#: src/nano.c:679
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Vertauschung von Rücktaste/Entf beheben"
#: src/nano.c:680
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Neue Zeilen automatisch einrücken"
#: src/nano.c:681
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Vom Cursor bis zum Zeilenende ausschneiden"
#: src/nano.c:683
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "Symbolischen Links nicht folgen, sondern überschreiben"
#: src/nano.c:685
msgid "Enable mouse"
msgstr "Maus aktivieren"
#: src/nano.c:688
msgid "-o [dir]"
msgstr "-o [verz]"
#: src/nano.c:688
msgid "--operatingdir=[dir]"
msgstr "--operatingdir=[verz]"
#: src/nano.c:688
msgid "Set operating directory"
msgstr "Arbeitsverzeichnis setzen"
#: src/nano.c:690
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Tasten XON (^Q) und XOFF (^S) beibehalten"
#: src/nano.c:692
msgid "-r [#cols]"
msgstr "-r [#spalten]"
#: src/nano.c:692
msgid "--fill=[#cols]"
msgstr "--fill=[#spalten]"
#: src/nano.c:692
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
msgstr "Spalten auffüllen (Zeilenumbruch bei) #Spalten"
#: src/nano.c:695
msgid "-s [prog]"
msgstr "-s [prog]"
#: src/nano.c:695
msgid "--speller=[prog]"
msgstr "--speller=[prog]"
#: src/nano.c:695
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Alternatives Rechtschreibprüfungsprogramm"
#: src/nano.c:697
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Beim Beenden ohne Rückfrage speichern"
#: src/nano.c:698
msgid "View (read only) mode"
msgstr "Nur zum Lesen öffnen (keine Veränderungen möglich)"
#: src/nano.c:700
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "Lange Zeilen nicht in neue Zeilen umbrechen"
#: src/nano.c:702
msgid "Don't show help window"
msgstr "Hilfe-Fenster nicht anzeigen"
#: src/nano.c:703
msgid "Enable suspend"
msgstr "Suspend (anhalten und zurück zur Shell) aktivieren"
#: src/nano.c:706
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(ignoriert, für Kompatibilität zu Pico)"
#: src/nano.c:713
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano Version %s (compiliert um %s, %s)\n"
#: src/nano.c:716
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWWW: http://www.nano-editor.org/"
#: src/nano.c:717
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Kompilierte Optionen:"
#: src/nano.c:781
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Tut mir leid, diese Funktion wird nicht unterstützt"
#: src/nano.c:809
msgid "Could not pipe"
msgstr "Konnte kein Pipe durchführen"
#: src/nano.c:831 src/nano.c:1643 src/nano.c:1776
msgid "Could not fork"
msgstr "Konnte kein Fork durchführen "
#: src/nano.c:1000
msgid "Verbatim input"
msgstr "Direkte Eingabe"
#: src/nano.c:1228
msgid "Mark Set"
msgstr "Markierung gesetzt"
#: src/nano.c:1232
msgid "Mark UNset"
msgstr "Markierung gelöscht"
#: src/nano.c:1498
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Ersetzung editieren"
#: src/nano.c:1550
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Konnte keine Pipe erstellen"
#: src/nano.c:1552
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Erstelle Liste falsch geschriebener Wörter, bitte warten..."
#: src/nano.c:1649
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Konnte Größe des Pipe-Puffers nicht bestimmen"
#: src/nano.c:1700
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Fehler beim Aufruf von „spell“"
#: src/nano.c:1703
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Fehler beim Aufruf von „sort -f“"
#: src/nano.c:1706
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Fehler beim Aufruf von „uniq“"
#: src/nano.c:1783
#, c-format
msgid "Could not invoke \"%s\""
msgstr "Konnte „%s“ nicht aufrufen"
#: src/nano.c:1828
#, c-format
msgid "Could not create temp file: %s"
msgstr "Konnte temporäre Datei nicht erzeugen: %s"
#: src/nano.c:1840
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei: %s"
#: src/nano.c:1857
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Rechtschreibprüfung fehlgeschlagen: %s: %s"
#: src/nano.c:1860
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Rechtschreibprüfung abgeschlossen"
#: src/nano.c:2237
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Ungültiges Zitatzeichen %s: %s"
#: src/nano.c:2616
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Kann Absatzausrichtung jetzt rückgängig machen"
#: src/nano.c:2710
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Veränderten Puffer speichern („Nein“ VERWIRFT DIE ÄNDERUNGEN) ? "
#: src/nano.c:2769
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "SIGHUP oder SIGTERM empfangen\n"
#: src/nano.c:2776
msgid "Use \"fg\" to return to nano"
msgstr "Benutzen Sie „fg“, um zu nano zurückzukehren."
#: src/nano.c:2943
msgid "enabled"
msgstr "aktiviert"
#: src/nano.c:2943
msgid "disabled"
msgstr "deaktiviert"
#: src/nano.c:3164 src/rcfile.c:615
#, c-format
msgid "Requested tab size %s invalid"
msgstr "Angeforderte Tabulatorweite %s ungültig"
#: src/nano.c:3213 src/rcfile.c:567
#, c-format
msgid "Requested fill size %s invalid"
msgstr "Angeforderte Füllgröße %s ungültig"
#: src/nano.c:3595
msgid "XON ignored, mumble mumble."
msgstr "XON ignoriert, murmel murmel."
#: src/nano.c:3597
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
msgstr "XOFF ignoriert, murmel murmel."
#: src/rcfile.c:115
#, c-format
msgid "Error in %s on line %d: "
msgstr "Fehler in %s in Zeile %d: "
#: src/rcfile.c:171
#, c-format
msgid "Argument %s has unterminated \""
msgstr "Argument %s hat nicht beendetes \""
#: src/rcfile.c:213
#, c-format
msgid ""
"Color %s not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\" \n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Farbe %s nicht verstanden.\n"
"Gültige Farben sind „green“ (grün), „red“ (rot), „blue“ (blau),\n"
"„white“ (weiß), „yellow“ (gelb), „cyan“ (zyanblau), „magenta“ (magentarot)\n"
"und „black“ (schwarz), mit dem optionalen Präfix „bright“ (hell)\n"
"für Vordergrundfarben."
#: src/rcfile.c:252 src/search.c:54
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck „%s“: %s"
#: src/rcfile.c:272 src/rcfile.c:402 src/rcfile.c:446
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Zeichenketten für reguläre Ausdrücke müssen mit \" anfangen und enden"
#: src/rcfile.c:281
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Fehlender Syntaxname"
#: src/rcfile.c:350
msgid "Missing color name"
msgstr "Fehlender Farbname"
#: src/rcfile.c:359
#, c-format
msgid "Background color %s cannot be bright"
msgstr "Hintergrundfarbe %s kann nicht hell sein („bright“)"
#: src/rcfile.c:373
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
msgstr "Kann keine Farbdirektive hinzufügen, ohne eine Syntaxzeile zu haben"
#: src/rcfile.c:439
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "„start=“ erfordert ein entsprechendes „end=“"
#: src/rcfile.c:510
#, c-format
msgid "Command %s not understood"
msgstr "Befehl %s nicht verstanden"
#: src/rcfile.c:549
#, c-format
msgid "Option %s requires an argument"
msgstr "Option %s erfordert ein Argument"
#: src/rcfile.c:578
msgid "Two non-control characters required"
msgstr "Zwei Nicht-Steuerzeichen erforderlich"
#: src/rcfile.c:588 src/rcfile.c:595
msgid "Non-tab and non-space characters required"
msgstr "Nicht-Tabulator- und Nicht-Leerzeichen-Zeichen erforderlich"
#: src/rcfile.c:680
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Kann mein Heimatverzeichnis nicht finden! Autsch!"
#: src/search.c:82
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" nicht gefunden"
#: src/search.c:162
msgid "Search"
msgstr "Suche"
#: src/search.c:167
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [GROSZ/klein]"
#: src/search.c:174
msgid " [Regexp]"
msgstr " [reg. Ausdruck]"
#: src/search.c:181
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Rückwärts]"
#: src/search.c:185
msgid " (to replace)"
msgstr " (zu ersetzen)"
#: src/search.c:197
msgid "Search Cancelled"
msgstr "Suche abgebrochen"
#: src/search.c:321
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Suche wieder von vorn"
#: src/search.c:414 src/search.c:417 src/search.c:467 src/search.c:470
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Das ist das einzige Auftreten"
#: src/search.c:476
msgid "No current search pattern"
msgstr "Kein aktuelles Suchmuster"
#: src/search.c:665
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Fundstelle ersetzen?"
#: src/search.c:795
msgid "Replace with"
msgstr "Ersetzen mit"
#: src/search.c:808
msgid "Replace Cancelled"
msgstr "Ersetzung abgebrochen"
#: src/search.c:832
#, c-format
msgid "Replaced %d occurrence"
msgid_plural "Replaced %d occurrences"
msgstr[0] "%d Ersetzung vorgenommen"
msgstr[1] "%d Ersetzungen vorgenommen"
#: src/search.c:846
msgid "Enter line number"
msgstr "Zeilennummer eingeben"
#: src/search.c:852
msgid "Aborted"
msgstr "Abgebrochen"
#: src/search.c:860
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Komm schon, sei vernünftig"
#: src/search.c:925
msgid "Not a bracket"
msgstr "Keine Klammer"
#: src/search.c:972
msgid "No matching bracket"
msgstr "Keine passende Klammer"
#: src/utils.c:383 src/utils.c:393
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano hat keinen Speicher mehr!"
#: src/winio.c:1913 src/winio.c:1918
msgid "Modified"
msgstr "Verändert"
#: src/winio.c:1915
msgid "View"
msgstr "Ansehen"
#: src/winio.c:1932
msgid "DIR:"
msgstr "Verz.:"
#: src/winio.c:1939
msgid "File:"
msgstr "Datei:"
#: src/winio.c:2261
msgid "Refusing 0 length regex match"
msgstr "Treffer mit Länge 0 bei regulärem Ausdruck nicht akzeptiert"
#: src/winio.c:2833
msgid "Yy"
msgstr "JjYy"
#: src/winio.c:2834
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/winio.c:2835
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: src/winio.c:2848
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/winio.c:2853
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: src/winio.c:2858
msgid "No"
msgstr "Nein"
#: src/winio.c:2992
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)"
msgstr "Zeile %ld/%ld (%d%%), Spalte %lu/%lu (%d%%), Zeichen %lu/%ld (%d%%)"
#: src/winio.c:3291
msgid "The nano text editor"
msgstr "Der nano-Text-Editor"
#: src/winio.c:3292
msgid "version"
msgstr "Version"
#: src/winio.c:3293
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Entwickelt von:"
#: src/winio.c:3294
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Speziellen Dank an:"
#: src/winio.c:3295
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3296
msgid "For ncurses:"
msgstr "Für ncurses:"
#: src/winio.c:3297
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "und alle Nichtgenannten..."
#: src/winio.c:3298
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Danke für die Benutzung von nano!"
#~ msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n"
#~ msgstr "add_to_cutbuffer() aufgerufen mit inptr->data = %s\n"
#~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
#~ msgstr "Inhalt der Zwischenablage verworfen\n"
#~ msgid "filename is %s\n"
#~ msgstr "Dateiname ist %s\n"
#~ msgid "%s: free'd a node, YAY!\n"
#~ msgstr "%s: Knoten freigegeben, JO!\n"
#~ msgid "%s: free'd last node.\n"
#~ msgstr "%s: letzter Knoten freigegeben.\n"
#~ msgid "Could not read %s for backup: %s"
#~ msgstr "Konnte %s nicht für die Sicherungskopie lesen: %s"
#~ msgid "Couldn't write backup: %s"
#~ msgstr "Konnte Sicherungskopie nicht schreiben: %s"
#~ msgid "Backing up %s to %s\n"
#~ msgstr "Fertige Sicherungskopie von %s auf %s an\n"
#~ msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
#~ msgstr "Konnte Rechte %o für Sicherungskopie %s nicht setzen: %s"
#~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
#~ msgstr "Konnte Besitzer %d/Gruppe %d für Sicherungskopie %s nicht setzen: %s"
#~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
#~ msgstr "Konnte Zugriffs-/Änderungszeit für Sicherungskopie %s nicht setzen: %s"
#~ msgid "Could not open file for writing: %s"
#~ msgstr "Konnte nicht in Datei schreiben: %s"
#~ msgid "Wrote >%s\n"
#~ msgstr "Schrieb >%s\n"
#~ msgid "Could not close %s: %s"
#~ msgstr "Konnte %s nicht schließen: %s"
#~ msgid "Could not reopen %s: %s"
#~ msgstr "Konnte %s nicht erneut öffnen: %s"
#~ msgid "Could not open %s for prepend: %s"
#~ msgstr "Konnte %s nicht zum vorn Anfügen öffnen: %s"
#~ msgid "Could not open %s for writing: %s"
#~ msgstr "Konnte %s nicht zum Schreiben öffnen: %s"
#~ msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
#~ msgstr "Konnte Rechte %o für %s nicht setzen: %s"
#~ msgid "Goto Cancelled"
#~ msgstr "„Gehe zu“ abgebrochen"
#~ msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s"
#~ msgstr "Kann Datei ~/.nano_history nicht öffnen, %s"
#~ msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s"
#~ msgstr "Kann Datei ~/.nano_history nicht öffnen, %s"
#~ msgid "Backing up file"
#~ msgstr "Lege Sicherungskopie der Datei an"
#~ msgid "Unjustify after a justify"
#~ msgstr "Absatzausrichtung rückgängig machen"
#~ msgid "Move up one line"
#~ msgstr "Zur vorhergehenden Zeile springen"
#~ msgid "Move down one line"
#~ msgstr "Zur folgenden Zeile springen"
#~ msgid "Search backwards"
#~ msgstr "Suche rückwärts"
#~ msgid "Open previously loaded file"
#~ msgstr "Vorige geladene Datei öffnen"
#~ msgid "Open next loaded file"
#~ msgstr "Nächste geladene Datei öffnen"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Runter"
#~ msgid "Use alternate keypad routines"
#~ msgstr "Alternative Routinen für Nummernblock benutzen"
#~ msgid "-T [num]"
#~ msgstr "-T [anzahl]"
#~ msgid "current->data now = \"%s\"\n"
#~ msgstr "current->data jetzt = „%s“\n"
#~ msgid "After, data = \"%s\"\n"
#~ msgstr "Nachher, data = „%s“\n"
#~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
#~ msgstr "Rechtschreibprüfung fehlgeschlagen: konnte nicht in temporäre Datei schreiben"
#~ msgid "Cannot resize top win"
#~ msgstr "Kann die Größe des oberen Fensters nicht verändern"
#~ msgid "Cannot move top win"
#~ msgstr "Kann oberes Fenster nicht verschieben"
#~ msgid "Cannot resize edit win"
#~ msgstr "Kann Größe des Bearbeitungsfensters nicht verändern"
#~ msgid "Cannot move edit win"
#~ msgstr "Kann Bearbeitungsfenster nicht verschieben"
#~ msgid "Cannot resize bottom win"
#~ msgstr "Kann Größe des unteren Fensters nicht verändern"
#~ msgid "Cannot move bottom win"
#~ msgstr "Kann unteres Fenster nicht verschieben"
#~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
#~ msgstr "NumLock-Problem entdeckt. Tastenblock funktioniert bei ausgeschaltetem NumLock nicht"
#~ msgid "Tab size is too small for nano...\n"
#~ msgstr "Tabulatorweite ist zu klein für Nano...\n"
#~ msgid "Main: set up windows\n"
#~ msgstr "Hauptprogramm: Fenster konfigurieren\n"
#~ msgid "Main: bottom win\n"
#~ msgstr "Hauptprogramm: unteres Fenster\n"
#~ msgid "Main: open file\n"
#~ msgstr "Hauptprogramm: Datei öffnen\n"
#~ msgid "AHA! %c (%d)\n"
#~ msgstr "Aha! %c (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Erhielt Alt-O-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Erhielt Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Erhielt Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Erhielt Alt-[-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Erhielt Alt-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got %c (%d)!\n"
#~ msgstr "Erhielt %c (%d)!\n"
#~ msgid "Adding new syntax after 1st\n"
#~ msgstr "Füge neue Syntax nach der ersten hinzu\n"
#~ msgid "Starting a new syntax type\n"
#~ msgstr "Beginne einen neuen Syntaxtyp\n"
#~ msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n"
#~ msgstr "Beginne eine neue Farbzeichenkette für fg %d bg %d\n"
#~ msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n"
#~ msgstr "Füge neuen Eintrag für fg %d bg %d hinzu\n"
#~ msgid "%s: Read a comment\n"
#~ msgstr "%s: Kommentar lesen\n"
#~ msgid "%s: Parsing option %s\n"
#~ msgstr "%s: Option %s lesen\n"
#~ msgid "set flag %d!\n"
#~ msgstr "setze Flag %d!\n"
#~ msgid "unset flag %d!\n"
#~ msgstr "lösche Flag %d!\n"
#~ msgid "Errors found in .nanorc file"
#~ msgstr "Fehler in .nanorc-Datei gefunden"
#~ msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
#~ msgstr "Kann Datei ~/.nanorc nicht öffnen, %s"
#~ msgid "\"%s...\" not found"
#~ msgstr "„%s...“ nicht gefunden"
#~ msgid "Invalid regex \"%s\""
#~ msgstr "Ungültiger regulärer Ausdrücke „%s“"
#~ msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
#~ msgstr "Ersetzung gescheitert: unbekannter Unterausdruck"
#~ msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n"
#~ msgstr "actual_x für xplus=%d gab %d zurück\n"
#~ msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
#~ msgstr "Aha! %c (%d)\n"
#~ msgid "input '%c' (%d)\n"
#~ msgstr "Eingabe %c (%d)\n"
#~ msgid " File: ..."
#~ msgstr " Datei: ..."
#~ msgid " DIR: ..."
#~ msgstr " Verz.: ..."
#~ msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
#~ msgstr "Nach (%d, %d) im Bearbeitungspuffer verschoben\n"
#~ msgid "I got \"%s\"\n"
#~ msgstr "Erhielt „%s“\n"
#~ msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
#~ msgstr "Gebe Datei Puffer nach stderr aus...\n"
#~ msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
#~ msgstr "Gebe Inhalt der Zwischenablage nach stderr aus...\n"
#~ msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
#~ msgstr "Gebe einen Puffer nach stderr aus...\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The -p flag now invokes the Pico \"preserve\" flag.\n"
#~ "The Pico compatibility flag has been removed as nano\n"
#~ "now fully Pico compatible. Please see the nano FAQ\n"
#~ "for more info on this change...\n"
#~ "\n"
#~ "Press return to continue\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Die Option „-p“ ruft nun das Pico-„preserve“-Flag auf.\n"
#~ "Das Pico-Kompatibilitäts-Flag wurde entfernt, da nano jetzt\n"
#~ "voll Pico-kompatibel ist. Bitte konsultieren Sie die FAQ von\n"
#~ "nano für weitere Informationen betreffs dieser Änderung.\n"
#~ "\n"
#~ "Drücken Sie die Eingabetaste zum Fortfahren\n"
#~ msgid "Generic error"
#~ msgstr "Allgemeiner Fehler"
#~ msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n"
#~ msgstr "delete_opennode(): Knoten freigegeben, juchhuh!\n"
#~ msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n"
#~ msgstr "delete_opennode(): letzter Knoten freigegeben.\n"
#~ msgid "Can't visit parent in restricted mode"
#~ msgstr "Kann im eingeschränkten Modus nicht nach oben wechseln"
#~ msgid "-p"
#~ msgstr "-p"
#~ msgid "--preserve"
#~ msgstr "--preserve"
#~ msgid "Press return to continue\n"
#~ msgstr "Drücken Sie die Eingabetaste zum Fortfahren\n"
#~ msgid "string val=%s\n"
#~ msgstr "Zeichenkette Wert=%s\n"
#~ msgid "For end part, beginning = \"%s\"\n"
#~ msgstr "Für End-Teil, Anfang = „%s“\n"
#~ msgid "current->data = \"%s\"\n"
#~ msgstr "current->data = „%s“\n"
#~ msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
#~ msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
#~ msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
#~ msgstr "read_line: nicht in der ersten Zeile und prev ist NULL"
#~ msgid "Pico mode"
#~ msgstr "Pico-Modus"
#~ msgid "Emulate Pico as closely as possible"
#~ msgstr "Pico so genau wie möglich imitieren"
# Punctuation:
#~ msgid "'\")}]>"
#~ msgstr "'\")}]>"
#~ msgid "Replaced 1 occurrence"
#~ msgstr "1 Ersetzung vorgenommen"
#~ msgid "Replace with [%s]"
#~ msgstr "Ersetzen mit [%s]"
#~ msgid "nano: realloc: out of memory!"
#~ msgstr "nano: realloc: Kein Speicher verfügbar!"
#~ msgid "nano: calloc: out of memory!"
#~ msgstr "nano: calloc: Kein Speicher verfügbar!"
#~ msgid "Match! (%d chars) \"%s\"\n"
#~ msgstr "Treffer! (%d Zeichen) „%s“\n"
#~ msgid "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n"
#~ msgstr "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n"
#~ msgid "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n"
#~ msgstr "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n"
#~ msgid "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n"
#~ msgstr "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n"
#~ msgid "Backwards search"
#~ msgstr "Suche rückwärts"
#~ msgid "Case sensitive search"
#~ msgstr "Suche mit Unterscheidung von Groß- und Kleinschreibung"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Zu Zeile"
#~ msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n"
#~ msgstr "check_wrap aufgerufen mit inptr->data=„%s“\n"