2802 lines
74 KiB
Plaintext
2802 lines
74 KiB
Plaintext
# Catalan messages for the GNU nano editor.
|
|
# Copyright © 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2014 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same licence as the nano package.
|
|
#
|
|
# Miquel Vidal <miquel@sindominio.net>, 2001.
|
|
# Jordi Mallach <jordi@gnu.org>, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2014.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nano 2.3.5\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-02-27 11:56-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-07-21 23:46+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@gnu.org>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
|
|
"Language: ca\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/browser.c:203
|
|
msgid "Go To Directory"
|
|
msgstr "Vés a un directori"
|
|
|
|
#: src/browser.c:214 src/browser.c:770 src/files.c:1101 src/files.c:2321
|
|
#: src/nano.c:1160 src/search.c:213 src/search.c:303 src/search.c:964
|
|
#: src/search.c:1040 src/text.c:2953 src/text.c:3168
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Cancel·lat"
|
|
|
|
#: src/browser.c:246 src/browser.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
|
|
msgstr "No es pot anar fora de %s en mode restringit"
|
|
|
|
#: src/browser.c:257 src/browser.c:303 src/browser.c:324 src/files.c:966
|
|
#: src/files.c:975 src/files.c:1802 src/files.c:1929 src/files.c:1983
|
|
#: src/files.c:2004 src/files.c:2127 src/files.c:3029 src/files.c:3225
|
|
#: src/rcfile.c:586 src/rcfile.c:1422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading %s: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en llegir %s: %s"
|
|
|
|
#: src/browser.c:283
|
|
msgid "Can't move up a directory"
|
|
msgstr "No es pot ascendir de directori"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
|
|
#. * characters.
|
|
#: src/browser.c:626 src/browser.c:635
|
|
msgid "(dir)"
|
|
msgstr "(dir)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
|
|
#. * characters.
|
|
#: src/browser.c:632
|
|
msgid "(parent dir)"
|
|
msgstr "(directori pare)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
|
|
#: src/browser.c:759 src/search.c:182
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#: src/browser.c:812 src/search.c:384
|
|
msgid "Search Wrapped"
|
|
msgstr "Recerca recomençada"
|
|
|
|
#: src/browser.c:885 src/browser.c:912 src/search.c:503 src/search.c:506
|
|
#: src/search.c:563 src/search.c:566
|
|
msgid "This is the only occurrence"
|
|
msgstr "Aquesta és la única coincidència"
|
|
|
|
#: src/browser.c:915 src/search.c:572
|
|
msgid "No current search pattern"
|
|
msgstr "No hi ha cap patró de recerca actual"
|
|
|
|
#: src/files.c:139
|
|
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut determinar la identitat per al fitxer de blocatge (ha fallat "
|
|
"getpwuid())"
|
|
|
|
#: src/files.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut determinar el nom de l'ordinador per al fitxer de blocatge: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:165 src/files.c:175 src/files.c:212 src/files.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing lock file %s: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer de blocatge %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer de blocatge %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening lock file %s: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de blocatge %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error en llegir el fitxer de blocatge %s: No s'han llegit "
|
|
"prous dades"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
|
|
#: src/files.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %d); continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing lock file: Directory '%s' doesn't exist"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error en escriure el fitxer de blocatge: el directori «%s» "
|
|
"no existeix"
|
|
|
|
#: src/files.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't insert file from outside of %s"
|
|
msgstr "No es poden inserir fitxers des de fora de %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:467
|
|
msgid "No more open file buffers"
|
|
msgstr "No hi ha més búfers de fitxer oberts"
|
|
|
|
#: src/files.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switched to %s"
|
|
msgstr "S'ha canviat a %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:485 src/global.c:953 src/winio.c:2161
|
|
msgid "New Buffer"
|
|
msgstr "Nou búfer"
|
|
|
|
#: src/files.c:874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
|
|
msgstr[0] "%lu línia llegida (convertida des del format DOS i Mac)"
|
|
msgstr[1] "%lu línies llegides (convertides des del format DOS i Mac)"
|
|
|
|
#: src/files.c:879
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
|
|
"permission)"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
|
|
"permission)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"%lu línia llegida (convertida des del format DOS i Mac - Avís: no hi ha "
|
|
"permís d'escriptura)"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"%lu línies llegides (convertides des del format DOS i Mac - Avís: no hi ha "
|
|
"permís d'escriptura)"
|
|
|
|
#: src/files.c:885
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
|
|
msgstr[0] "%lu línia llegida (convertida des del format Mac)"
|
|
msgstr[1] "%lu línies llegides (convertides des del format Mac)"
|
|
|
|
#: src/files.c:889
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"%lu línia llegida (convertida des del format Mac - Avís: no hi ha permís "
|
|
"d'escriptura)"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"%lu línies llegides (convertides des del format Mac - Avís: no hi ha permís "
|
|
"d'escriptura)"
|
|
|
|
#: src/files.c:895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
|
|
msgstr[0] "%lu línia llegida (convertida des del format DOS)"
|
|
msgstr[1] "%lu línies llegides (convertides des del format DOS)"
|
|
|
|
#: src/files.c:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"%lu línia llegida (convertida des del format DOS - Avís: no hi ha permís "
|
|
"d'escriptura)"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"%lu línies llegides (convertides des del format DOS - Avís: no hi ha permís "
|
|
"d'escriptura)"
|
|
|
|
#: src/files.c:905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines"
|
|
msgstr[0] "%lu línia llegida"
|
|
msgstr[1] "%lu línies llegides"
|
|
|
|
#: src/files.c:908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
|
|
msgstr[0] "S'ha llegit %lu línia (Avís: no hi ha permís d'escriptura)"
|
|
msgstr[1] "S'han llegit %lu línies (Avís: no hi ha permís d'escriptura)"
|
|
|
|
#: src/files.c:943 src/files.c:980
|
|
msgid "Reading File"
|
|
msgstr "S'està llegint el fitxer"
|
|
|
|
#: src/files.c:950
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Nou fitxer"
|
|
|
|
#: src/files.c:953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" not found"
|
|
msgstr "«%s» no trobat"
|
|
|
|
#: src/files.c:961 src/rcfile.c:579 src/rcfile.c:1372 src/rcfile.c:1413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
|
msgstr "«%s» és un directori"
|
|
|
|
#: src/files.c:962 src/rcfile.c:580 src/rcfile.c:1373 src/rcfile.c:1414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a device file"
|
|
msgstr "«%s» és un fitxer de dispositiu"
|
|
|
|
#: src/files.c:1060
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
|
|
msgstr "Fitxer a executar a un nou búfer [des de %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:1062
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command to execute [from %s] "
|
|
msgstr "Ordre a executar [des de %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:1069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
|
|
msgstr "Fitxer a inserir a un nou búfer [des de %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:1071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert [from %s] "
|
|
msgstr "Fitxer a inserir [des de %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:1320
|
|
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
|
|
msgstr "Tecla il·legal en mode no-multibuffer"
|
|
|
|
#: src/files.c:1622
|
|
msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) "
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut escriure la còpia de seguretat, voleu continuar desant (Digueu "
|
|
"N si no n'esteu segur)"
|
|
|
|
#: src/files.c:1746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write outside of %s"
|
|
msgstr "No es pot escriure fora de %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1761
|
|
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot avantposar o afegir a un enllaç simbòlic amb --nofollow establert"
|
|
|
|
#: src/files.c:1843 src/files.c:1868 src/files.c:1886 src/files.c:1899
|
|
#: src/files.c:1910 src/files.c:1939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing backup file %s: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en escriure la còpia de seguretat %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1844 src/nano.c:719
|
|
msgid "Too many backup files?"
|
|
msgstr "Massa fitxers de còpia de seguretat?"
|
|
|
|
#: src/files.c:1959 src/files.c:2016 src/files.c:2035 src/files.c:2047
|
|
#: src/files.c:2071 src/files.c:2089 src/files.c:2099 src/files.c:2135
|
|
#: src/files.c:2140 src/files.c:3101 src/files.c:3110 src/files.c:3133
|
|
#: src/files.c:3145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing %s: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en escriure %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1993 src/text.c:2871 src/text.c:2883 src/text.c:3265
|
|
#: src/text.c:3274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing temp file: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en escriure un fitxer temporal: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:2173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote %lu line"
|
|
msgid_plural "Wrote %lu lines"
|
|
msgstr[0] "S'ha escrit %lu línia"
|
|
msgstr[1] "S'han escrit %lu línies"
|
|
|
|
#: src/files.c:2278
|
|
msgid " [DOS Format]"
|
|
msgstr " [Format DOS]"
|
|
|
|
#: src/files.c:2279
|
|
msgid " [Mac Format]"
|
|
msgstr " [Format Mac]"
|
|
|
|
#: src/files.c:2281
|
|
msgid " [Backup]"
|
|
msgstr " [Còpia de seguretat]"
|
|
|
|
#: src/files.c:2289
|
|
msgid "Prepend Selection to File"
|
|
msgstr "Avantposa sel·lecció a un fitxer"
|
|
|
|
#: src/files.c:2290
|
|
msgid "Append Selection to File"
|
|
msgstr "Afegeix la sel·lecció a un fitxer"
|
|
|
|
#: src/files.c:2291
|
|
msgid "Write Selection to File"
|
|
msgstr "Escriu la sel·lecció a un fitxer"
|
|
|
|
#: src/files.c:2294
|
|
msgid "File Name to Prepend to"
|
|
msgstr "Nom del fitxer en el qual avantposar"
|
|
|
|
#: src/files.c:2295
|
|
msgid "File Name to Append to"
|
|
msgstr "Nom del fitxer en el qual afegir"
|
|
|
|
#: src/files.c:2296
|
|
msgid "File Name to Write"
|
|
msgstr "Nom del fitxer a escriure"
|
|
|
|
#: src/files.c:2427
|
|
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
|
|
msgstr "El fitxer existeix, el voleu SOBREESCRIURE? "
|
|
|
|
#: src/files.c:2436
|
|
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
|
|
msgstr "Voleu desar el fitxer sota un NOM DIFERENT? "
|
|
|
|
#: src/files.c:2450
|
|
msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
|
|
msgstr "S'ha modificat el fitxer des de que l'heu obert, voleu desar-lo?"
|
|
|
|
#: src/files.c:2882
|
|
msgid "(more)"
|
|
msgstr "(més)"
|
|
|
|
#: src/files.c:2974
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press Enter to continue\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Premeu Intro per a continuar\n"
|
|
|
|
#: src/files.c:2989
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create directory %s: %s\n"
|
|
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut crear el directori %s: %s\n"
|
|
"És requerit per desar/carregar l'historial de cerca o posició del cursor.\n"
|
|
|
|
#: src/files.c:2995
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
|
|
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El camí %s no és un directori i ho ha de ser.\n"
|
|
"Nano no podrà carregar o desar l'historial de cerca o la posició del "
|
|
"cursor.\n"
|
|
|
|
#: src/files.c:3012
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
|
|
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha detectat un fitxer d'historial antic (%s) que s'ha intentat moure\n"
|
|
"al lloc aconsellat (%s), però s'ha produït un error: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:3016
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
|
|
"to the preferred location (%s)\n"
|
|
"(see the nano FAQ about this change)"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha detectat un fitxer d'historial antic (%s) que s'ha mogut\n"
|
|
"al lloc aconsellat (%s)\n"
|
|
"(Vegeu les PMF del nano per a obtenir més informació sobre aquest canvi)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:477
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Surt"
|
|
|
|
#: src/global.c:478
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Tanca"
|
|
|
|
#: src/global.c:479
|
|
msgid "Uncut Text"
|
|
msgstr "Destalla el text"
|
|
|
|
#: src/global.c:481
|
|
msgid "Unjustify"
|
|
msgstr "Desjustifica"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
|
|
#: src/global.c:485
|
|
msgid "WhereIs Next"
|
|
msgstr "On és la següent"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next eight strings at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:492
|
|
msgid "Where Is"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#: src/global.c:493
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Reemplaça"
|
|
|
|
#: src/global.c:494
|
|
msgid "Go To Line"
|
|
msgstr "Vés a línia"
|
|
|
|
#: src/global.c:495
|
|
msgid "Prev Line"
|
|
msgstr "Ant Línia"
|
|
|
|
#: src/global.c:496
|
|
msgid "Next Line"
|
|
msgstr "Seg Línia"
|
|
|
|
#: src/global.c:497
|
|
msgid "Read File"
|
|
msgstr "Llegeix"
|
|
|
|
#: src/global.c:499
|
|
msgid "FullJstify"
|
|
msgstr "JustCompl"
|
|
|
|
#: src/global.c:501
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Refresca"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
|
|
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
|
|
#: src/global.c:507
|
|
msgid "Justify the current paragraph"
|
|
msgstr "Justifica el paràgraf actual"
|
|
|
|
#: src/global.c:509
|
|
msgid "Cancel the current function"
|
|
msgstr "Cancel·la la funció actual"
|
|
|
|
#: src/global.c:510
|
|
msgid "Display this help text"
|
|
msgstr "Mostra aquest text d'ajuda"
|
|
|
|
#: src/global.c:513
|
|
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
|
|
msgstr "Tanca el búfer de fitxer actual / Surt del nano"
|
|
|
|
#: src/global.c:515
|
|
msgid "Exit from nano"
|
|
msgstr "Surt del nano"
|
|
|
|
#: src/global.c:519
|
|
msgid "Write the current file to disk"
|
|
msgstr "Escriu el fitxer actual al disc"
|
|
|
|
#: src/global.c:521
|
|
msgid "Insert another file into the current one"
|
|
msgstr "Insereix un altre fitxer dins de l'actual"
|
|
|
|
#: src/global.c:523
|
|
msgid "Search for a string or a regular expression"
|
|
msgstr "Cerca una cadena o expressió regular"
|
|
|
|
#: src/global.c:526
|
|
msgid "Search for a string"
|
|
msgstr "Cerca una cadena"
|
|
|
|
#: src/global.c:528
|
|
msgid "Go one screenful up"
|
|
msgstr "Vés a la pantalla anterior"
|
|
|
|
#: src/global.c:529
|
|
msgid "Go one screenful down"
|
|
msgstr "Vés a la pantalla següent"
|
|
|
|
#: src/global.c:531
|
|
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
|
|
msgstr "Retalla la línia actual i desa-la al cutbuffer"
|
|
|
|
#: src/global.c:533
|
|
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
|
msgstr "Enganxa el cutbuffer a la línia actual"
|
|
|
|
#: src/global.c:534
|
|
msgid "Display the position of the cursor"
|
|
msgstr "Mostra la posició del cursor"
|
|
|
|
#: src/global.c:536
|
|
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
|
msgstr "Invoca el corrector ortogràfic, si està disponible"
|
|
|
|
#: src/global.c:538
|
|
msgid "Replace a string or a regular expression"
|
|
msgstr "Reemplaça una cadena o una expressió regular"
|
|
|
|
#: src/global.c:539
|
|
msgid "Go to line and column number"
|
|
msgstr "Vés a un número de línia i columna"
|
|
|
|
#: src/global.c:541
|
|
msgid "Mark text starting from the cursor position"
|
|
msgstr "Marca text començant des de la posició del cursor"
|
|
|
|
#: src/global.c:542
|
|
msgid "Repeat the last search"
|
|
msgstr "Repeteix l'última recerca"
|
|
|
|
#: src/global.c:544
|
|
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
|
|
msgstr "Copia la línia actual i emmagatzema-la al cutbuffer"
|
|
|
|
#: src/global.c:545
|
|
msgid "Indent the current line"
|
|
msgstr "Ajusta el fitxer actual"
|
|
|
|
#: src/global.c:546
|
|
msgid "Unindent the current line"
|
|
msgstr "Desajusta el fitxer actual"
|
|
|
|
#: src/global.c:547
|
|
msgid "Undo the last operation"
|
|
msgstr "Desfés l'última operació"
|
|
|
|
#: src/global.c:548
|
|
msgid "Redo the last undone operation"
|
|
msgstr "Refés l'última operació"
|
|
|
|
#: src/global.c:550
|
|
msgid "Go forward one character"
|
|
msgstr "Vés endavant un caràcter"
|
|
|
|
#: src/global.c:551
|
|
msgid "Go back one character"
|
|
msgstr "Vés enrere un caràcter"
|
|
|
|
#: src/global.c:553
|
|
msgid "Go forward one word"
|
|
msgstr "Vés endavant una paraula"
|
|
|
|
#: src/global.c:554
|
|
msgid "Go back one word"
|
|
msgstr "Vés enrere una paraula"
|
|
|
|
#: src/global.c:556
|
|
msgid "Go to previous line"
|
|
msgstr "Vés a la línia anterior"
|
|
|
|
#: src/global.c:557
|
|
msgid "Go to next line"
|
|
msgstr "Vés a la línia següent"
|
|
|
|
#: src/global.c:558
|
|
msgid "Go to beginning of current line"
|
|
msgstr "Vés al principi de la línia actual"
|
|
|
|
#: src/global.c:559
|
|
msgid "Go to end of current line"
|
|
msgstr "Vés al final de la línia actual"
|
|
|
|
#: src/global.c:562
|
|
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vés al principi del paràgraf actual; posteriorment del paràgraf anterior"
|
|
|
|
#: src/global.c:564
|
|
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
|
|
msgstr "Vés al final del paràgraf actual; posteriorment del paràgraf següent"
|
|
|
|
#: src/global.c:566
|
|
msgid "Go to the first line of the file"
|
|
msgstr "Vés a la primera línia del fitxer"
|
|
|
|
#: src/global.c:567
|
|
msgid "Go to the last line of the file"
|
|
msgstr "Vés a l'última línia del fitxer"
|
|
|
|
#: src/global.c:569
|
|
msgid "Go to the matching bracket"
|
|
msgstr "Vés a la clau corresponent"
|
|
|
|
#: src/global.c:571
|
|
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
|
|
msgstr "Desplaça amunt una línia sense desplaçar el cursor"
|
|
|
|
#: src/global.c:573
|
|
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
|
|
msgstr "Desplaça avall una línia sense desplaçar el cursor"
|
|
|
|
#: src/global.c:576
|
|
msgid "Switch to the previous file buffer"
|
|
msgstr "Canvia a l'anterior búfer de fitxer"
|
|
|
|
#: src/global.c:577
|
|
msgid "Switch to the next file buffer"
|
|
msgstr "Canvia al següent búfer de fitxer"
|
|
|
|
# Verbatim -> textualment segons un diccionari online.
|
|
# S'accepten altres propostes. jm
|
|
#: src/global.c:579
|
|
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
|
|
msgstr "Insereix la següent premuda de tecla textualment"
|
|
|
|
#: src/global.c:580
|
|
msgid "Insert a tab at the cursor position"
|
|
msgstr "Insereix una tabulació a la posició del cursor"
|
|
|
|
#: src/global.c:581
|
|
msgid "Insert a newline at the cursor position"
|
|
msgstr "Insereix una línia nova a la posició del cursor"
|
|
|
|
#: src/global.c:582
|
|
msgid "Delete the character under the cursor"
|
|
msgstr "Suprimeix el caràcter sota el cursor"
|
|
|
|
#: src/global.c:584
|
|
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
|
msgstr "Suprimeix el caràcter a l'esquerra del cursor"
|
|
|
|
#: src/global.c:587
|
|
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
|
|
msgstr "Retalla des de la posició del cursor al final del fitxer"
|
|
|
|
#: src/global.c:590
|
|
msgid "Justify the entire file"
|
|
msgstr "Justifica el fitxer sencer"
|
|
|
|
#: src/global.c:594
|
|
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
|
|
msgstr "Compta el nombre de paraules, línies i caràcters"
|
|
|
|
#: src/global.c:597
|
|
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
|
msgstr "Redibuixa la pantalla actual"
|
|
|
|
#: src/global.c:599
|
|
msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
|
|
msgstr "Suspèn l'editor (si la suspensió és habilitada)"
|
|
|
|
#: src/global.c:602
|
|
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
|
|
msgstr "Commuta la sensibilitat a majúscules de la cerca"
|
|
|
|
#: src/global.c:604
|
|
msgid "Reverse the direction of the search"
|
|
msgstr "Inverteix la direcció de la cerca"
|
|
|
|
#: src/global.c:608
|
|
msgid "Toggle the use of regular expressions"
|
|
msgstr "Commuta l'ús d'expressions regulars"
|
|
|
|
#: src/global.c:612
|
|
msgid "Recall the previous search/replace string"
|
|
msgstr "Recupera la cadena de cerca/reemplaça anterior"
|
|
|
|
#: src/global.c:614
|
|
msgid "Recall the next search/replace string"
|
|
msgstr "Recupera la cadena de cerca/reemplaça següent"
|
|
|
|
#: src/global.c:617
|
|
msgid "Go to file browser"
|
|
msgstr "Vés al navegador de fitxers"
|
|
|
|
#: src/global.c:620
|
|
msgid "Toggle the use of DOS format"
|
|
msgstr "Commuta l'ús del format DOS"
|
|
|
|
#: src/global.c:621
|
|
msgid "Toggle the use of Mac format"
|
|
msgstr "Commuta l'ús del format Mac"
|
|
|
|
#: src/global.c:622
|
|
msgid "Toggle appending"
|
|
msgstr "Commuta l'afegiment"
|
|
|
|
#: src/global.c:623
|
|
msgid "Toggle prepending"
|
|
msgstr "Commuta l'avantposat"
|
|
|
|
#: src/global.c:624
|
|
msgid "Toggle backing up of the original file"
|
|
msgstr "Commuta la creació d'una còpia de seguretat del fitxer original"
|
|
|
|
#: src/global.c:625
|
|
msgid "Execute external command"
|
|
msgstr "Executa una ordre externa"
|
|
|
|
#: src/global.c:628
|
|
msgid "Toggle the use of a new buffer"
|
|
msgstr "Commuta l'ús d'un búfer nou"
|
|
|
|
#: src/global.c:631
|
|
msgid "Exit from the file browser"
|
|
msgstr "Surt del navegador de fitxers"
|
|
|
|
#: src/global.c:632
|
|
msgid "Go to the first file in the list"
|
|
msgstr "Vés al primer fitxer de la llista"
|
|
|
|
#: src/global.c:633
|
|
msgid "Go to the last file in the list"
|
|
msgstr "Vés a l'últim fitxer de la llista"
|
|
|
|
#: src/global.c:634
|
|
msgid "Go to the previous file in the list"
|
|
msgstr "Vés al fitxer previ de la llista"
|
|
|
|
#: src/global.c:635
|
|
msgid "Go to the next file in the list"
|
|
msgstr "Vés al fitxer següent de la llista"
|
|
|
|
#: src/global.c:636
|
|
msgid "Go to directory"
|
|
msgstr "Vés al directori"
|
|
|
|
#: src/global.c:639
|
|
msgid "Invoke the linter, if available"
|
|
msgstr "Invoca l'analitzador sintàctic, si està disponible"
|
|
|
|
#: src/global.c:640
|
|
msgid "Go to previous linter msg"
|
|
msgstr "Vés al missatge anterior de l'analitzador"
|
|
|
|
#: src/global.c:641
|
|
msgid "Go to next linter msg"
|
|
msgstr "Vés al missatge següent de l'analitzador"
|
|
|
|
#: src/global.c:642
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invoke formatter, if available"
|
|
msgstr "Invoca l'analitzador sintàctic, si està disponible"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:662
|
|
msgid "Get Help"
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
#: src/global.c:665 src/prompt.c:1084
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancel·la"
|
|
|
|
#: src/global.c:678
|
|
msgid "Write Out"
|
|
msgstr "Desa"
|
|
|
|
#: src/global.c:704
|
|
msgid "Go To Dir"
|
|
msgstr "Vés a directori"
|
|
|
|
#: src/global.c:719
|
|
msgid "Cut Text"
|
|
msgstr "Retalla"
|
|
|
|
#: src/global.c:728
|
|
msgid "Justify"
|
|
msgstr "Justifica"
|
|
|
|
#: src/global.c:733
|
|
msgid "To Spell"
|
|
msgstr "Ortografia"
|
|
|
|
#: src/global.c:738
|
|
msgid "To Linter"
|
|
msgstr "Analitzador"
|
|
|
|
#: src/global.c:740
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Formatter"
|
|
msgstr "Format DOS"
|
|
|
|
#: src/global.c:745
|
|
msgid "Case Sens"
|
|
msgstr "Maj/Min"
|
|
|
|
#: src/global.c:750
|
|
msgid "Regexp"
|
|
msgstr "Expreg"
|
|
|
|
#: src/global.c:755
|
|
msgid "Backwards"
|
|
msgstr "Cap Enrere"
|
|
|
|
#: src/global.c:762
|
|
msgid "No Replace"
|
|
msgstr "No reemplaces"
|
|
|
|
#: src/global.c:770
|
|
msgid "Cur Pos"
|
|
msgstr "Pos Act"
|
|
|
|
#: src/global.c:780
|
|
msgid "Prev Page"
|
|
msgstr "Pàg Ant"
|
|
|
|
#: src/global.c:782
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Pàg Seg"
|
|
|
|
#: src/global.c:785
|
|
msgid "First Line"
|
|
msgstr "Primera línia"
|
|
|
|
#: src/global.c:787
|
|
msgid "Last Line"
|
|
msgstr "Última línia"
|
|
|
|
#: src/global.c:794
|
|
msgid "To Bracket"
|
|
msgstr "Vés a la clau"
|
|
|
|
#: src/global.c:797
|
|
msgid "Mark Text"
|
|
msgstr "Marca text"
|
|
|
|
#: src/global.c:800
|
|
msgid "Copy Text"
|
|
msgstr "Copia text"
|
|
|
|
#: src/global.c:803
|
|
msgid "Indent Text"
|
|
msgstr "Sagna text"
|
|
|
|
#: src/global.c:805
|
|
msgid "Unindent Text"
|
|
msgstr "Desagna text"
|
|
|
|
#: src/global.c:808
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Desfés"
|
|
|
|
#: src/global.c:810
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Refés"
|
|
|
|
#: src/global.c:814 src/global.c:820
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Enrere"
|
|
|
|
#: src/global.c:816 src/global.c:822
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Endavant"
|
|
|
|
#: src/global.c:827
|
|
msgid "Prev Word"
|
|
msgstr "Paraula anterior"
|
|
|
|
#: src/global.c:829
|
|
msgid "Next Word"
|
|
msgstr "Paraula següent"
|
|
|
|
#: src/global.c:833
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Inici"
|
|
|
|
#: src/global.c:835
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Fi"
|
|
|
|
#: src/global.c:844
|
|
msgid "Beg of Par"
|
|
msgstr "Princ de par"
|
|
|
|
#: src/global.c:846
|
|
msgid "End of Par"
|
|
msgstr "Final de par"
|
|
|
|
#: src/global.c:851
|
|
msgid "Scroll Up"
|
|
msgstr "Desplaça amunt"
|
|
|
|
#: src/global.c:853
|
|
msgid "Scroll Down"
|
|
msgstr "Desplaça avall"
|
|
|
|
#: src/global.c:858
|
|
msgid "Prev File"
|
|
msgstr "Fitxer anterior"
|
|
|
|
#: src/global.c:860
|
|
msgid "Next File"
|
|
msgstr "Fitxer següent"
|
|
|
|
#: src/global.c:869
|
|
msgid "Verbatim"
|
|
msgstr "Textual"
|
|
|
|
#: src/global.c:872
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: src/global.c:874
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Retorn"
|
|
|
|
#: src/global.c:876
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Suprimeix"
|
|
|
|
#: src/global.c:878
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Retrocés"
|
|
|
|
#: src/global.c:888
|
|
msgid "CutTillEnd"
|
|
msgstr "RetallaFinsFinal"
|
|
|
|
#: src/global.c:898
|
|
msgid "Word Count"
|
|
msgstr "Compte de paraules"
|
|
|
|
#: src/global.c:905
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Suspèn"
|
|
|
|
#: src/global.c:910
|
|
msgid "PrevHstory"
|
|
msgstr "HistPrèv"
|
|
|
|
#: src/global.c:913
|
|
msgid "NextHstory"
|
|
msgstr "HistSeg"
|
|
|
|
#: src/global.c:917
|
|
msgid "Go To Text"
|
|
msgstr "Vés al text"
|
|
|
|
#: src/global.c:928
|
|
msgid "DOS Format"
|
|
msgstr "Format DOS"
|
|
|
|
#: src/global.c:931
|
|
msgid "Mac Format"
|
|
msgstr "Format Mac"
|
|
|
|
#: src/global.c:934
|
|
msgid "Append"
|
|
msgstr "Afegeix"
|
|
|
|
#: src/global.c:936
|
|
msgid "Prepend"
|
|
msgstr "Avantposa"
|
|
|
|
#: src/global.c:939
|
|
msgid "Backup File"
|
|
msgstr "Fes còpia de seguretat"
|
|
|
|
#: src/global.c:946
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
msgstr "Executa una ordre"
|
|
|
|
#: src/global.c:961
|
|
msgid "To Files"
|
|
msgstr "A fitxers"
|
|
|
|
#: src/global.c:964
|
|
msgid "First File"
|
|
msgstr "Primer fitxer"
|
|
|
|
#: src/global.c:966
|
|
msgid "Last File"
|
|
msgstr "Últim fitxer"
|
|
|
|
#: src/global.c:977
|
|
msgid "Prev Lint Msg"
|
|
msgstr "Miss lint ant"
|
|
|
|
#: src/global.c:979
|
|
msgid "Next Lint Msg"
|
|
msgstr "Miss lint seg"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions;
|
|
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
|
|
#: src/global.c:1227
|
|
msgid "Help mode"
|
|
msgstr "Mode ajuda"
|
|
|
|
#: src/global.c:1229
|
|
msgid "Constant cursor position display"
|
|
msgstr "Visualització constant de la posició del cursor"
|
|
|
|
#: src/global.c:1231
|
|
msgid "Use of one more line for editing"
|
|
msgstr "Utilitza una línia més per a editar"
|
|
|
|
#: src/global.c:1233
|
|
msgid "Smooth scrolling"
|
|
msgstr "Desplaçament suau"
|
|
|
|
#: src/global.c:1235
|
|
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
|
|
msgstr "Ajusta suaument les línies llargues"
|
|
|
|
#: src/global.c:1237
|
|
msgid "Whitespace display"
|
|
msgstr "Mostra l'espai en blanc"
|
|
|
|
#: src/global.c:1239
|
|
msgid "Color syntax highlighting"
|
|
msgstr "Resaltat de sintaxi en color"
|
|
|
|
#: src/global.c:1241
|
|
msgid "Smart home key"
|
|
msgstr "Tecla «Inici» intel·ligent"
|
|
|
|
#: src/global.c:1243
|
|
msgid "Auto indent"
|
|
msgstr "Sagna automàticament"
|
|
|
|
#: src/global.c:1245
|
|
msgid "Cut to end"
|
|
msgstr "Retalla fins al final"
|
|
|
|
#: src/global.c:1247
|
|
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
|
|
msgstr "Ajusta completament les línies llargues"
|
|
|
|
#: src/global.c:1249
|
|
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
|
|
msgstr "Conversió de les tabulacions introduïdes a espais"
|
|
|
|
#: src/global.c:1251
|
|
msgid "Backup files"
|
|
msgstr "Fitxers de còpia de seguretat"
|
|
|
|
#: src/global.c:1253
|
|
msgid "Multiple file buffers"
|
|
msgstr "Múltiples búfers de fitxers"
|
|
|
|
#: src/global.c:1255
|
|
msgid "Mouse support"
|
|
msgstr "Suport per a ratolí"
|
|
|
|
#: src/global.c:1257
|
|
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Sense conversió des del format DOS/Mac"
|
|
|
|
#: src/global.c:1259
|
|
msgid "Suspension"
|
|
msgstr "Suspensió"
|
|
|
|
#: src/help.c:205
|
|
msgid ""
|
|
"Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
|
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
|
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
|
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
|
"search. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Text d'ajuda per a l'ordre Cerca\n"
|
|
"\n"
|
|
" Introduïu les paraules o caràcters que voleu cercar i premeu Retorn. Si hi "
|
|
"ha una coincidència per a el text que heu introduït, la pantalla "
|
|
"s'actualitzarà al lloc on està la coincidència més propera de la cadena "
|
|
"cercada.\n"
|
|
"\n"
|
|
" La cadena de la recerca anterior es mostrarà entre claudàtors després de "
|
|
"l'indicatiu de recerca. Prémer Retorn sense introduir cap text durà a terme "
|
|
"l'anterior recerca. "
|
|
|
|
#: src/help.c:214
|
|
msgid ""
|
|
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
|
|
"matches in the selected text will be replaced.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Si heu seleccionat text amb la marca i després feu una recerca amb "
|
|
"reemplaç, només les coincidències al text seleccionat seran reemplaçades.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode Cerca:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:220
|
|
msgid ""
|
|
"Go To Line Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
|
|
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
|
|
"last line of the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Text d'ajuda d'anar a línia\n"
|
|
"\n"
|
|
" Introduïu el número de la línia a la qual voleu anar i premeu Retorn. Si hi "
|
|
"ha menys línias de text que el número que heu introduit, el cursor es mourà "
|
|
"a la última línia del fitxer.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode anar a línia:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:229
|
|
msgid ""
|
|
"Insert File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
|
|
"the current cursor location.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
|
|
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
|
|
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
|
|
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
|
|
msgstr ""
|
|
"Text d'ajuda d'insereix fitxer\n"
|
|
"\n"
|
|
" Escriviu el nom del fitxer a afegir en el búfer actual en la posició actual "
|
|
"del cursor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Si s'ha compilat nano amb suport per a múltiples fitxers i heu habilitat "
|
|
"els búfers múltiples amb les opcions -F o --multibuffer, l'interruptor Meta-"
|
|
"F o amb un fitxer nanorc, la inserció d'un fitxer farà que es carregue en un "
|
|
"búfer diferent (feu servir Meta-< i > per a canviar de búfers de fitxer). "
|
|
|
|
#: src/help.c:238
|
|
msgid ""
|
|
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
|
|
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Si necessiteu un altre búfer en blanc, no inseriu cap nom de fitxer o "
|
|
"escriviu el nom d'un fitxer no existent en l'indicatiu i premeu Retorn.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode insereix "
|
|
"fitxer:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:244
|
|
msgid ""
|
|
"Write File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
|
|
"save the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
|
|
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
|
|
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
|
|
"is not the default in this mode.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Text d'ajuda de desa el fitxer\n"
|
|
"\n"
|
|
" Escriviu el nom amb el que voleu desar el fitxer actual i premeu Retorn per "
|
|
"a desar-ho.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Si heu seleccionat text amb la marca, s'us preguntarà si voleu desar només "
|
|
"la porció marcada a un fitxer diferent. Per a reduir la possibilitat de "
|
|
"sobreescriure el fitxer actual amb només una part d'ell, el nom del fitxer "
|
|
"actual no és el predeterminat en aquest mode.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode desa el fitxer:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:258
|
|
msgid ""
|
|
"File Browser Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
|
|
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
|
|
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
|
|
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
|
|
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Text d'ajuda del navegador de fitxers\n"
|
|
"\n"
|
|
" El navegador de fitxers s'utilitza per a navegar visualment l'estructura "
|
|
"del directori per a seleccionar un fitxer per a lectura o escriptura. Podeu "
|
|
"fer servir els cursors o Re/Av Pag per a navegar per els fitxers i S o Intro "
|
|
"per a triar el fitxer seleccionat o entrar dins del directori seleccionat. "
|
|
"Per a pujar un nivell, seleccioneu el directori «..» en la part superior de "
|
|
"la llista de fitxers.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el navegador de "
|
|
"fitxers:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:271
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
|
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
|
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
|
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
|
"search.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Text d'ajuda per a l'ordre Cerca d'ordres\n"
|
|
"\n"
|
|
" Introduïu les paraules o caràcters que voleu cercar i premeu Retorn. Si hi "
|
|
"ha una coincidència per a el text que heu introduït, la pantalla "
|
|
"s'actualitzarà al lloc on està la coincidència més propera de la cadena "
|
|
"cercada.\n"
|
|
"\n"
|
|
" La cadena de la recerca anterior es mostrarà entre claudàtors després de "
|
|
"l'indicatiu de recerca. Prémer Retorn sense introduir cap text durà a terme "
|
|
"l'anterior recerca.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:280
|
|
msgid ""
|
|
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Les tecles de funció següents són disponibles al mode de cerca del "
|
|
"navegador:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:284
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Go To Directory Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
|
|
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Text d'ajuda d'«anar a un directori» del navegador\n"
|
|
"\n"
|
|
" Introduïu el nom del directori pel qual voleu navegar.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Si el completat amb el tabulador no està desactivat, podeu fer servir la "
|
|
"tecla Tab per a (intentar) completar automàticament el nom del directori.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode del navegador "
|
|
"«anar a un directori»:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:297
|
|
msgid ""
|
|
"Spell Check Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
|
|
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
|
|
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
|
|
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
|
|
"mark, in the selected text.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Text d'ajuda del corrector d'ortografia\n"
|
|
"\n"
|
|
" El corrector d'ortografia comprova l'ortografia de tot el text al fitxer "
|
|
"actual. Quan es troba una paraula desconeguda, aquesta es ressalta i es pot "
|
|
"editar una substitució. Després preguntarà si es vol reemplaçar totes les "
|
|
"coincidències d'eixa paraula mal escrita al fitxer actual, o, si heu "
|
|
"seleccionat text amb la marca, al text marcat.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode corrector "
|
|
"d'ortografia:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:312
|
|
msgid ""
|
|
"Execute Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
|
|
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
|
|
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Text d'ajuda d'Executa una ordre\n"
|
|
"\n"
|
|
" Aquest mode us permet inserir l'eixida d'una ordre executada per "
|
|
"l'intèrpret al búfer actual (o un nou búfer al mode múltiples búfers de "
|
|
"fitxer). Si necessiteu un altre búfer en blanc, no introduïu cap ordre.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Les següents tecles de funció estan disponibles al mode Executa una ordre:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:325
|
|
msgid ""
|
|
"Main nano help text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
|
|
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
|
|
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
|
|
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
|
|
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
|
|
"bottom and shows important messages. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Text d'ajuda de nano\n"
|
|
"\n"
|
|
" L'editor nano està dissenyat per a emular la funcionalitat i la facilitat "
|
|
"d'ús del Pico, l'editor de text de la UW. Hi ha quatre seccions a l'editor: "
|
|
"la línia superior mostra la versió del programa, el nom del fitxer editat i "
|
|
"si el fitxer ha estat o no modificat. La finestra principal d'edició mostra "
|
|
"el fitxer que s'està editant. La línia d'estat és la tercera per la part "
|
|
"inferior i mostra missatges importants. Les últimes dues línies mostren les "
|
|
"dreceres més utilitzades a l'editor."
|
|
|
|
#: src/help.c:335
|
|
msgid ""
|
|
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
|
|
"with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
|
|
"(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are "
|
|
"notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, "
|
|
"Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Les dos línies inferiors mostren les dreceres més usades a l'editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" La notació de les dreceres és la següent: les sequències amb la tecla "
|
|
"Control estan anotades amb el símbol circumflex (^) i s'introdueixen "
|
|
"mitjançant la tecla Control o prement la tecla Escape (Esc) dos vegades. Les "
|
|
"seqüències amb tecles d'escapada estan anotades amb el símbol Meta (M) i "
|
|
"s'hi pot accedir mitjançant les tecles Esc, Alt o Meta, tot depenent de la "
|
|
"configuració del vostre teclat. "
|
|
|
|
#: src/help.c:344
|
|
msgid ""
|
|
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
|
|
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
|
|
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
|
|
"keys are shown in parentheses:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"També, prement Esc dos vegades i després introduint un número de tres xifres "
|
|
"del 000 al 255 introduirà el caràcter amb el valor corresponent. Les "
|
|
"següents combinacions estan disponibles a la finestra principal. Les tecles "
|
|
"alternatives estan representades entre parèntesi:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:376 src/help.c:448
|
|
msgid "enable/disable"
|
|
msgstr "habilita/inhabilita"
|
|
|
|
#: src/nano.c:601
|
|
msgid "Key invalid in view mode"
|
|
msgstr "La tecla és il·legal al mode visualització"
|
|
|
|
#: src/nano.c:713
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer written to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"S'ha escrit el búfer en %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer not written to %s: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"No s'ha escrit el búfer a %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer not written: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"No s'ha escrit el búfer: %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:743
|
|
msgid "Window size is too small for nano...\n"
|
|
msgstr "La mida del terminal és massa petita per al nano...\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "Forma d'ús: nano [OPCIONS] [[+LÍNIA,COLUMNA] FITXER]...\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Opció\t\tOpció llarga GNU\tSignificat\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Opció\t\tSignificat\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:844
|
|
msgid "+LINE,COLUMN"
|
|
msgstr "+LÍNIA,COLUMNA"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
|
|
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
|
|
#: src/nano.c:847
|
|
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
|
|
msgstr "Comença en la línia número LÍNIA, columna COLUMNA"
|
|
|
|
#: src/nano.c:849
|
|
msgid "Enable smart home key"
|
|
msgstr "Habilita la tecla «inici» intel·ligent"
|
|
|
|
#: src/nano.c:850
|
|
msgid "Save backups of existing files"
|
|
msgstr "Fes còpies de seguretat dels fitxers existents"
|
|
|
|
#: src/nano.c:851
|
|
msgid "-C <dir>"
|
|
msgstr "-C <dir>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:851
|
|
msgid "--backupdir=<dir>"
|
|
msgstr "--backupdir=<dir>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:852
|
|
msgid "Directory for saving unique backup files"
|
|
msgstr "Directori on desar els fitxers de còpia de seguretat únics"
|
|
|
|
#: src/nano.c:855
|
|
msgid "Use bold instead of reverse video text"
|
|
msgstr "Utilitza negreta en comptes de text amb els colors invertits"
|
|
|
|
#: src/nano.c:858
|
|
msgid "Convert typed tabs to spaces"
|
|
msgstr "Converteix les tabulacions introduïdes a espais"
|
|
|
|
#: src/nano.c:861
|
|
msgid "Enable multiple file buffers"
|
|
msgstr "Habilita múltiples búfers de fitxers"
|
|
|
|
#: src/nano.c:865
|
|
msgid "Use (vim-style) lock files"
|
|
msgstr "Empra fitxers de blocatge (a l'estil del Vim)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:869
|
|
msgid "Log & read search/replace string history"
|
|
msgstr "Registra i llegeix la història de cerca/reemplaça"
|
|
|
|
#: src/nano.c:873
|
|
msgid "Don't look at nanorc files"
|
|
msgstr "No faces servir els fitxers nanorc"
|
|
|
|
#: src/nano.c:876
|
|
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
|
|
msgstr "Arregla el problema de confusió del teclat numèric"
|
|
|
|
#: src/nano.c:878
|
|
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
|
|
msgstr "No afegeixes retorns de carro al final dels fitxers"
|
|
|
|
#: src/nano.c:881
|
|
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "No converteixes des del format DOS/Mac"
|
|
|
|
#: src/nano.c:883
|
|
msgid "Use one more line for editing"
|
|
msgstr "Utilitza una línia més per a editar"
|
|
|
|
#: src/nano.c:886
|
|
msgid "Log & read location of cursor position"
|
|
msgstr "Emmagatzema i llegeix la posició del cursor"
|
|
|
|
#: src/nano.c:889
|
|
msgid "-Q <str>"
|
|
msgstr "-Q <str>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:889
|
|
msgid "--quotestr=<str>"
|
|
msgstr "--quotestr=<cad>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:890
|
|
msgid "Quoting string"
|
|
msgstr "Marcador de cita"
|
|
|
|
#: src/nano.c:892
|
|
msgid "Restricted mode"
|
|
msgstr "Mode restringit"
|
|
|
|
#: src/nano.c:895
|
|
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
|
|
msgstr "Desplaça't per línies en lloc de mitges pantalles"
|
|
|
|
#: src/nano.c:897
|
|
msgid "-T <#cols>"
|
|
msgstr "-T <#cols>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:897
|
|
msgid "--tabsize=<#cols>"
|
|
msgstr "--tabsize=<#cols>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:898
|
|
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
|
|
msgstr "Estableix l'amplada de tab a #cols columnes"
|
|
|
|
#: src/nano.c:900
|
|
msgid "Do quick statusbar blanking"
|
|
msgstr "Neteja la barra d'estat ràpidament"
|
|
|
|
#: src/nano.c:903
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr "Imprimeix informació sobre la versió i surt"
|
|
|
|
#: src/nano.c:906
|
|
msgid "Detect word boundaries more accurately"
|
|
msgstr "Detecta els límits entre paraules amb més detall"
|
|
|
|
#: src/nano.c:909
|
|
msgid "-Y <str>"
|
|
msgstr "-Y <cad>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:909
|
|
msgid "--syntax=<str>"
|
|
msgstr "--syntax=<cad>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:910
|
|
msgid "Syntax definition to use for coloring"
|
|
msgstr "Definició de sintaxi a utilitzar per a colorejar"
|
|
|
|
#: src/nano.c:912
|
|
msgid "Constantly show cursor position"
|
|
msgstr "Mostra contínuament la posició del cursor"
|
|
|
|
#: src/nano.c:914
|
|
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
|
|
msgstr "Arregla el problema de confusió entre Esborra/Suprimeix"
|
|
|
|
#: src/nano.c:915
|
|
msgid "Show this help text"
|
|
msgstr "Mostra aquest text d'ajuda"
|
|
|
|
#: src/nano.c:918
|
|
msgid "Automatically indent new lines"
|
|
msgstr "Sagna automàticament noves línies"
|
|
|
|
#: src/nano.c:919
|
|
msgid "Cut from cursor to end of line"
|
|
msgstr "Retalla des del cursor al final de línia"
|
|
|
|
#: src/nano.c:922
|
|
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
|
|
msgstr "No segueixes enllaços simbòlics, sobreescriu-los"
|
|
|
|
#: src/nano.c:924
|
|
msgid "Enable the use of the mouse"
|
|
msgstr "Habilita l'ús del ratolí"
|
|
|
|
#: src/nano.c:926
|
|
msgid "Do not read the file (only write it)"
|
|
msgstr "No llegeixes el fitxer (només escriu sobre ell)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:928
|
|
msgid "-o <dir>"
|
|
msgstr "-o <dir>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:928
|
|
msgid "--operatingdir=<dir>"
|
|
msgstr "--operatingdir=<dir>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:929
|
|
msgid "Set operating directory"
|
|
msgstr "Estableix directori d'operació"
|
|
|
|
#: src/nano.c:932
|
|
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
|
|
msgstr "Preserva les tecles XON (^Q) i XOFF (^S)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:935
|
|
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
|
|
msgstr "Omet silenciosament problemes d'inici com errors al fitxer rc"
|
|
|
|
#: src/nano.c:938
|
|
msgid "-r <#cols>"
|
|
msgstr "-r <#cols>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:938
|
|
msgid "--fill=<#cols>"
|
|
msgstr "--fill=<#cols>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:939
|
|
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
|
|
msgstr "Estableix el punt d'ajustament a la columna #cols"
|
|
|
|
#: src/nano.c:942
|
|
msgid "-s <prog>"
|
|
msgstr "-s <prog>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:942
|
|
msgid "--speller=<prog>"
|
|
msgstr "--speller=<prog>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:943
|
|
msgid "Enable alternate speller"
|
|
msgstr "Habilita un corrector alternatiu"
|
|
|
|
#: src/nano.c:946
|
|
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
|
|
msgstr "Desa automàticament en sortir, no preguntes"
|
|
|
|
#: src/nano.c:947
|
|
msgid "View mode (read-only)"
|
|
msgstr "Mode de visualització (només lectura)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:949
|
|
msgid "Don't hard-wrap long lines"
|
|
msgstr "No ajustes les línies llargues"
|
|
|
|
#: src/nano.c:951
|
|
msgid "Don't show the two help lines"
|
|
msgstr "No mostres les dues línies d'ajuda"
|
|
|
|
#: src/nano.c:952
|
|
msgid "Enable suspension"
|
|
msgstr "Habilita la suspensió"
|
|
|
|
#: src/nano.c:954
|
|
msgid "Enable soft line wrapping"
|
|
msgstr "Habilita l'ajustament suau de línies"
|
|
|
|
#: src/nano.c:963
|
|
#, c-format
|
|
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
|
|
msgstr " GNU nano versió %s (compilat %s, %s)\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:967
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
|
msgstr " Correu-e: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
|
|
|
#: src/nano.c:968
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Compiled options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Opcions compilades:"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1097
|
|
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
|
msgstr "El suport per a aquesta funció està inhabilitat"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1126
|
|
msgid "No file name"
|
|
msgstr "Cap nom de fitxer"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1137
|
|
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
|
msgstr "Voleu desar el búfer modificat (RESPONDRE «No» DESTRUIRÀ ELS CANVIS) ?"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1190
|
|
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut tornar a obrir l'entrada estàndard des del teclat\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
|
|
msgstr "S'està llegint des de l'entrada estàndard, ^C per a avortar-ho\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1281
|
|
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
|
msgstr "S'ha rebut SIGHUP o SIGTERM\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
|
msgstr "Empreu «fg» per a tornar al nano.\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1483
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "habilitat"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1483
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "inhabilitat"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1637 src/winio.c:1283
|
|
msgid "Unknown Command"
|
|
msgstr "L'ordre és desconeguda"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1749
|
|
msgid "XON ignored, mumble mumble"
|
|
msgstr "XON ignorat, blah, blah"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1754
|
|
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
|
|
msgstr "XOFF ignorat, blah, blah"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2312 src/rcfile.c:1321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
|
msgstr "La mida de tabulador demanada «%s» és invàlida"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2376 src/rcfile.c:1246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
|
msgstr "La mida de plenat demanada «%s» és invàlida"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
|
msgstr "Introduïu «%s -h» per obtenir una llista de les opcions disponibles.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
|
|
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
|
|
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
|
|
#: src/prompt.c:1055
|
|
msgid "Yy"
|
|
msgstr "SsYy"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1056
|
|
msgid "Nn"
|
|
msgstr "Nn"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1057
|
|
msgid "Aa"
|
|
msgstr "TtAa"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1071
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sí"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1076
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Totes"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1081
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in %s on line %lu: "
|
|
msgstr "Error en %s en la línia %lu: "
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
|
msgstr "L'argument «%s» té una «\"» no terminada"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:223 src/rcfile.c:275 src/rcfile.c:726 src/rcfile.c:787
|
|
#: src/rcfile.c:876 src/rcfile.c:928
|
|
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les cadenes d'expressió regular han de començar i acabar amb un caràcter \""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:249 src/search.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
|
|
msgstr "L'expreg «%s» és invàlida: %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:269
|
|
msgid "Missing syntax name"
|
|
msgstr "Manca el nom de la sintaxi"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:340
|
|
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
|
|
msgstr "La sintaxi «none» és reservada"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:347
|
|
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
|
|
msgstr "La sintaxi «default» no admet extensions"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:433
|
|
msgid "Missing key name"
|
|
msgstr "Manca el nom de la clau"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:442 src/rcfile.c:453
|
|
msgid "Key name is too short"
|
|
msgstr "El nom de la tecla és massa curt"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:463
|
|
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
|
|
msgstr "El nom de la tecla ha de començar amb «^», «M» o «F»"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:472
|
|
msgid "Must specify a function to bind the key to"
|
|
msgstr "Heu d'especificar una funció a la qual assignar la tecla"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
|
|
#: src/rcfile.c:482
|
|
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
|
|
msgstr ""
|
|
"Heu d'especificar un menú (o «all») en què assignar/desassignar la tecla"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
|
|
msgstr "No es pot assignar el nom «%s» a una funció"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
|
|
msgstr "No es pot assignar el nom «%s» a un menú"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
|
|
msgstr "La funció «%s» no existeix al menú «%s»"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
|
|
msgstr "La combinació «%s» no es pot reassignar"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error expanding %s: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en expandir %s: %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Color \"%s\" not understood.\n"
|
|
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
|
|
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
|
|
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
|
|
"for foreground colors."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha reconegut el color «%s».\n"
|
|
"Els colors vàlids són «green», «red», «blue»,\n"
|
|
"«white», «yellow», «cyan», «magenta» i\n"
|
|
"«black», amb el prefix opcional «bright»\n"
|
|
"per als colors de primer pla."
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:690
|
|
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
|
|
msgstr "No es pot afegir una ordre de color sense una ordre de sintaxi"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:695
|
|
msgid "Missing color name"
|
|
msgstr "Manca el nom del color"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:705 src/rcfile.c:866
|
|
msgid "Missing regex string"
|
|
msgstr "Manca la cadena d'expreg"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:781
|
|
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
|
msgstr "«start=» requereix el seu «end=» corresponent"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
|
|
msgstr "El color de fons «%s» no pot ser brillant"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:861
|
|
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
|
|
msgstr "No es pot afegir una expreg de capçalera sense una ordre de sintaxi"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:917
|
|
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot afegir una expreg de cadena de «magic» sense una ordre de sintaxi"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:922
|
|
msgid "Missing magic string name"
|
|
msgstr "Manca el nom de cadena de «magic»"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:981
|
|
msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
|
|
msgstr "No es pot afegir un analitzador sense una ordre de sintaxi"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:986
|
|
msgid "Missing linter command"
|
|
msgstr "Manca l'ordre de l'analitzador"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1006
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot add formatter without a syntax command"
|
|
msgstr "No es pot afegir un analitzador sense una ordre de sintaxi"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1011
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing formatter command"
|
|
msgstr "Manca l'ordre de l'analitzador"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1041
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error fatal: no hi ha lletres asignades per a la funció «%s». S'està "
|
|
"sortint.\n"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1043
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si és necessari, empreu el nano amb l'opció -I per a ajustar les vostres "
|
|
"preferències.\n"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
|
|
msgstr "No s'ha trobat la sintaxi «%s» a estendre"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1120 src/rcfile.c:1129 src/rcfile.c:1139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
|
msgstr "L'ordre «%s» no es pot utilitzar a un fitxer inclós"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1145 src/rcfile.c:1346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
|
msgstr "La sintaxi «%s» no té ordres de colors"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
|
msgstr "No es pot entendre l'ordre «%s»"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1182
|
|
msgid "Missing option"
|
|
msgstr "Manca l'opció"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
|
msgstr "L'opció «%s» requereix un argument"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1222
|
|
msgid "Option is not a valid multibyte string"
|
|
msgstr "L'opció no és una cadena d'octets múltiples vàlida"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1259 src/rcfile.c:1287 src/rcfile.c:1296
|
|
msgid "Non-blank characters required"
|
|
msgstr "Es requereixen caràcters que no siguen d'espaiat"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1269
|
|
msgid "Two single-column characters required"
|
|
msgstr "Es necessiten dos caràcters d'una columna"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot unset option \"%s\""
|
|
msgstr "No es pot desestablir l'opció «%s»"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option \"%s\""
|
|
msgstr "L'opció «%s» és desconeguda"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1400
|
|
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar el directori d'usuari! Ai!"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1438
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press Enter to continue starting nano.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Premeu Intro per a continuar carregant el nano.\n"
|
|
|
|
#: src/search.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
|
msgstr "«%.*s%s» no trobat"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt.
|
|
#: src/search.c:185
|
|
msgid " [Case Sensitive]"
|
|
msgstr " [Maj/Min]"
|
|
|
|
#: src/search.c:189
|
|
msgid " [Regexp]"
|
|
msgstr " [ExpReg]"
|
|
|
|
#: src/search.c:193
|
|
msgid " [Backwards]"
|
|
msgstr " [Cap Enrere]"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt.
|
|
#: src/search.c:198
|
|
msgid " (to replace) in selection"
|
|
msgstr " (a reemplaçar) dins de la selecció"
|
|
|
|
#: src/search.c:200
|
|
msgid " (to replace)"
|
|
msgstr " (a reemplaçar)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/search.c:774
|
|
msgid "Replace this instance?"
|
|
msgstr "Voleu reemplaçar aquesta instància?"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/search.c:951
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "Reemplaça amb"
|
|
|
|
#: src/search.c:993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaced %lu occurrence"
|
|
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
|
|
msgstr[0] "S'ha reemplaçat %lu coincidència"
|
|
msgstr[1] "S'han reemplaçat %lu coincidències"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/search.c:1034
|
|
msgid "Enter line number, column number"
|
|
msgstr "Introduïu el número de línia, número de columna"
|
|
|
|
#: src/search.c:1061
|
|
msgid "Invalid line or column number"
|
|
msgstr "El número de línia o columna és invàlid"
|
|
|
|
#: src/search.c:1215
|
|
msgid "Not a bracket"
|
|
msgstr "No és una clau"
|
|
|
|
#: src/search.c:1282
|
|
msgid "No matching bracket"
|
|
msgstr "No hi ha clau corresponent"
|
|
|
|
#: src/text.c:54
|
|
msgid "Mark Set"
|
|
msgstr "Marca establida"
|
|
|
|
#: src/text.c:58
|
|
msgid "Mark Unset"
|
|
msgstr "Marca esborrada"
|
|
|
|
#: src/text.c:439
|
|
msgid "Nothing in undo buffer!"
|
|
msgstr "No hi ha res al búfer de desfer."
|
|
|
|
#: src/text.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error intern: no hi ha coincidència per a la línia %ld. Deseu el vostre "
|
|
"treball."
|
|
|
|
#: src/text.c:456 src/text.c:487 src/text.c:600 src/text.c:637
|
|
msgid "text add"
|
|
msgstr "afegiment de text"
|
|
|
|
#: src/text.c:467 src/text.c:612
|
|
msgid "text delete"
|
|
msgstr "supressió de text"
|
|
|
|
#: src/text.c:491 src/text.c:641
|
|
msgid "line join"
|
|
msgstr "unió de línia"
|
|
|
|
#: src/text.c:505 src/text.c:657
|
|
msgid "text cut"
|
|
msgstr "tall de text"
|
|
|
|
#: src/text.c:510 src/text.c:661
|
|
msgid "text uncut"
|
|
msgstr "enganxada de text"
|
|
|
|
#: src/text.c:515 src/text.c:623
|
|
msgid "line break"
|
|
msgstr "trencat de línia"
|
|
|
|
#: src/text.c:528 src/text.c:672
|
|
msgid "text insert"
|
|
msgstr "inserció de text"
|
|
|
|
#: src/text.c:549 src/text.c:665
|
|
msgid "text replace"
|
|
msgstr "reemplaçament de text"
|
|
|
|
#: src/text.c:556 src/text.c:679 src/text.c:983
|
|
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
|
|
msgstr "Error intern: tipus desconegut. Deseu el vostre treball."
|
|
|
|
#: src/text.c:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Undid action (%s)"
|
|
msgstr "S'ha desfet l'acció (%s)"
|
|
|
|
#: src/text.c:580
|
|
msgid "Nothing to re-do!"
|
|
msgstr "No hi ha res a refer."
|
|
|
|
#: src/text.c:584
|
|
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
|
|
msgstr "Error intern: no es pot configurar el desfer. Deseu el vostre treball."
|
|
|
|
#: src/text.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error intern: no hi ha coincidència per a la línia %d. Deseu el vostre "
|
|
"treball."
|
|
|
|
#: src/text.c:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Redid action (%s)"
|
|
msgstr "S'ha refet l'acció (%s)"
|
|
|
|
#: src/text.c:785 src/text.c:2490 src/text.c:2967
|
|
msgid "Could not create pipe"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear un conducte"
|
|
|
|
#: src/text.c:811 src/text.c:2578 src/text.c:2730 src/text.c:3018
|
|
#: src/text.c:3316
|
|
msgid "Could not fork"
|
|
msgstr "No s'ha pogut iniciar un altre procés"
|
|
|
|
#: src/text.c:969
|
|
msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error intern: no es pot configurar l'enganxada. Deseu el vostre treball."
|
|
|
|
#: src/text.c:1806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad quote string %s: %s"
|
|
msgstr "El marcador de cita %s és erroni: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:2207
|
|
msgid "Can now UnJustify!"
|
|
msgstr "Ara podeu desjustificar!"
|
|
|
|
#: src/text.c:2404
|
|
msgid "Edit a replacement"
|
|
msgstr "Edita un reemplaçament"
|
|
|
|
#: src/text.c:2492
|
|
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
|
msgstr "S'està creant una llista de paraules incorrectes, espereu..."
|
|
|
|
#: src/text.c:2584 src/text.c:3026
|
|
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obtindre la mida de la memòria intermèdia del conducte"
|
|
|
|
#: src/text.c:2635
|
|
msgid "Error invoking \"spell\""
|
|
msgstr "S'ha produït un error en iniciar «spell»"
|
|
|
|
#: src/text.c:2638
|
|
msgid "Error invoking \"sort -f\""
|
|
msgstr "S'ha produït un error en iniciar «sort -f»"
|
|
|
|
#: src/text.c:2641
|
|
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
|
msgstr "S'ha produït un error en iniciar «uniq»"
|
|
|
|
#: src/text.c:2698 src/text.c:2911
|
|
msgid "Finished checking spelling"
|
|
msgstr "Revisió d'ortografia finalitzada"
|
|
|
|
#: src/text.c:2757 src/text.c:3345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error invoking \"%s\""
|
|
msgstr "S'ha produït un error en iniciar executar «%s»"
|
|
|
|
#: src/text.c:2889
|
|
msgid "Invoking spell checker, please wait"
|
|
msgstr "S'està invocant el corrector ortogràfic, espereu"
|
|
|
|
#: src/text.c:2906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spell checking failed: %s"
|
|
msgstr "La comprovació d'ortografia ha fallat: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:2908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
|
|
msgstr "La comprovació d'ortografia ha fallat: %s: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:2941
|
|
msgid "No linter defined for this type of file!"
|
|
msgstr "No hi ha cap analitzador definit per a aquest tipus de fitxer!"
|
|
|
|
#: src/text.c:2951
|
|
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
|
msgstr "Voleu desar el búfer abans d'analitzar-ho?"
|
|
|
|
#: src/text.c:2973
|
|
msgid "Invoking linter, please wait"
|
|
msgstr "S'esta invocant l'analitzador, espereu"
|
|
|
|
#: src/text.c:3129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
|
msgstr "S'han rebut 0 línies analitzables de l'ordre: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:3163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest missatge és pel fitxer no obert %s, voleu obrir-lo en un nou búfer?"
|
|
|
|
#: src/text.c:3209
|
|
msgid "At last message"
|
|
msgstr "A l'últim missatge"
|
|
|
|
#: src/text.c:3214
|
|
msgid "At first message"
|
|
msgstr "Al primer missatge"
|
|
|
|
#: src/text.c:3255
|
|
msgid "Error: no linter defined"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:3280
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:3285
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invoking formatter, please wait"
|
|
msgstr "S'esta invocant l'analitzador, espereu"
|
|
|
|
#: src/text.c:3367
|
|
msgid "Finished formatting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:3445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
|
|
msgstr "%sParaules: %lu Línies: %ld Caràcters: %lu"
|
|
|
|
#: src/text.c:3446
|
|
msgid "In Selection: "
|
|
msgstr "A la selecció: "
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
|
|
#. * inserted verbatim.
|
|
#: src/text.c:3460
|
|
msgid "Verbatim Input"
|
|
msgstr "Entrada textual"
|
|
|
|
#: src/utils.c:410 src/utils.c:422
|
|
msgid "nano is out of memory!"
|
|
msgstr "nano s'ha quedat sense memòria!"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
|
|
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
|
|
#: src/winio.c:1583
|
|
msgid "Unicode Input"
|
|
msgstr "Entrada d'Unicode"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2142 src/winio.c:2146
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Modificat"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2143
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Visualitza"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2157
|
|
msgid "DIR:"
|
|
msgstr "DIR:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2164
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Fitxer:"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
|
|
#: src/winio.c:2261
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avís: s'està modificant un fitxer no blocat, comproveu permisos del directori"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
|
|
msgstr "línia %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), car %lu/%lu (%d%%)"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3507
|
|
msgid "The nano text editor"
|
|
msgstr "L'editor de text GNU nano"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3508
|
|
msgid "version"
|
|
msgstr "versió"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3509
|
|
msgid "Brought to you by:"
|
|
msgstr "Per cortesia de:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3510
|
|
msgid "Special thanks to:"
|
|
msgstr "Agraïments especials per a:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3511
|
|
msgid "The Free Software Foundation"
|
|
msgstr "La Fundació per al Software Lliure (FSF)"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3512
|
|
msgid "the many translators and the TP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/winio.c:3513
|
|
msgid "For ncurses:"
|
|
msgstr "Per ncurses:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3514
|
|
msgid "and anyone else we forgot..."
|
|
msgstr "i per qualsevol dels qui ens hem oblidat esmentar..."
|
|
|
|
#: src/winio.c:3515
|
|
msgid "Thank you for using nano!"
|
|
msgstr "Gràcies per fer servir nano!"
|
|
|
|
#~ msgid "line wrap"
|
|
#~ msgstr "ajustament de línies llargues"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert File"
|
|
#~ msgstr "Insereix un fitxer"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to previous screen"
|
|
#~ msgstr "Vés a la pàgina anterior"
|
|
|
|
#~ msgid "Find Other Bracket"
|
|
#~ msgstr "Troba la clau corresponent"
|
|
|
|
#~ msgid "Long line wrapping"
|
|
#~ msgstr "Ajustament de línies llargues"
|
|
|
|
#~ msgid "Soft line wrapping"
|
|
#~ msgstr "Ajustament de línies suau"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
|
|
#~ msgstr "Permet el desfer genèric [EXPERIMENTAL]"
|
|
|
|
#~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
|
|
#~ msgstr "(ignorades, per a compatibilitat amb Pico)"
|
|
|
|
#~ msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
|
|
#~ msgstr "Heu d'especificar un menú al qual assignar la tecla (o «all»)"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing flag"
|
|
#~ msgstr "Manca el senyalador"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work"
|
|
#~ msgstr "Error intern: tipus desconegut. Deseu el vostre treball"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Error intern: la configuració del refer ha fallat. Deseu el vostre treball"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not pipe"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut canalitzar"
|
|
|
|
#~ msgid "line split"
|
|
#~ msgstr "trencament de línia"
|
|
|
|
#~ msgid "Space"
|
|
#~ msgstr "Espai"
|
|
|
|
#~ msgid "Come on, be reasonable"
|
|
#~ msgstr "Au vinga, sigueu assenyat"
|
|
|
|
#~ msgid "Indent marked text"
|
|
#~ msgstr "Sagna el text marcat"
|
|
|
|
#~ msgid "Unindent marked text"
|
|
#~ msgstr "Lleva el sagnat del text marcat"
|
|
|
|
#~ msgid "Use more space for editing"
|
|
#~ msgstr "Utilitza més espai per a editar"
|
|
|
|
#~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
|
|
#~ msgstr "Omple colúmes (ajusta les línies en) #cols"
|
|
|
|
#~ msgid "No lines selected, nothing to do!"
|
|
#~ msgstr "No hi ha línies seleccionades, no hi ha res a fer!"
|
|
|
|
#~ msgid "Refusing zero-length regex match"
|
|
#~ msgstr "S'ha rebutjat una coincidència d'expreg de mida zero"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
|
|
#~ msgstr "Fes que la recerca/reemplaç actual siga sensible a majúscules"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the current search/replace go backwards"
|
|
#~ msgstr "Fes que la recerca/reemplaç actual vaja cap enrere"
|
|
|
|
#~ msgid "Write file out in DOS format"
|
|
#~ msgstr "Escriu el fitxer en format DOS"
|
|
|
|
#~ msgid "Write file out in Mac format"
|
|
#~ msgstr "Escriu el fitxer en format Mac"
|
|
|
|
#~ msgid "Prepend to the current file"
|
|
#~ msgstr "Avantposa al fitxer actual"
|
|
|
|
#~ msgid "Back up original file when saving"
|
|
#~ msgstr "Fes una còpia de seguretat del fitxer original al desar"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert into new buffer"
|
|
#~ msgstr "Insereix en un nou búfer"
|
|
|
|
#~ msgid "Requested tab size %s invalid"
|
|
#~ msgstr "La mida de tabulador demanada %s no és vàlida"
|
|
|
|
#~ msgid "Requested fill size %s invalid"
|
|
#~ msgstr "La mida de plenat demanada %s no és vàlida"
|
|
|
|
#~ msgid "Prepending to %s failed: %s"
|
|
#~ msgstr "S'ha produït un error en avantposar a %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoke the help menu"
|
|
#~ msgstr "Invoca el menú d'ajuda"
|
|
|
|
#~ msgid "Search for text within the editor"
|
|
#~ msgstr "Cerca un text al editor"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace text within the editor"
|
|
#~ msgstr "Reemplaça text al editor"
|
|
|
|
#~ msgid "Find matching bracket"
|
|
#~ msgstr "Cerca la clau corresponent"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Forma d'ús: nano [+LÍNIA,COLUMNA] [opció llarga GNU] [opció] [fitxer]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicate syntax name %s"
|
|
#~ msgstr "El nom de la sintaxi %s és duplicat"
|
|
|
|
#~ msgid "Find other bracket"
|
|
#~ msgstr "Troba la clau corresponent"
|
|
|
|
#~ msgid "--quickblank"
|
|
#~ msgstr "--quickblank"
|
|
|
|
#~ msgid "Word Count in Selection"
|
|
#~ msgstr "Compte de paraules a la selecció"
|
|
|
|
#~ msgid "Direction"
|
|
#~ msgstr "Direcció"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Buffer not written to %s (too many backup files?)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "No s'ha escrit el búfer a %s (massa còpies de seguretat?)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Up"
|
|
#~ msgstr "Amunt"
|
|
|
|
#~ msgid "+LINE"
|
|
#~ msgstr "+LÍNIA"
|
|
|
|
#~ msgid "Do regular expression searches"
|
|
#~ msgstr "Cerca amb expressions regulars"
|
|
|
|
#~ msgid "Verbatim input"
|
|
#~ msgstr "Entrada textual"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't open \"%s\": %s"
|
|
#~ msgstr "No es pot obrir «%s»: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
|
|
#~ msgstr "Fitxer a inserir a un nou búfer [des de ./] "
|
|
|
|
#~ msgid "File to insert [from ./] "
|
|
#~ msgstr "Fitxer a inserir [des de ./] "
|
|
|
|
#~ msgid "Insert a tab character"
|
|
#~ msgstr "Insereix un caràcter tab"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing file in DOS format"
|
|
#~ msgstr "S'està escrivint el fitxer en format DOS"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing file in Mac format"
|
|
#~ msgstr "S'està escrivint el fitxer en format Mac"
|
|
|
|
#~ msgid "Search Cancelled"
|
|
#~ msgstr "Recerca cancel·lada"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace Cancelled"
|
|
#~ msgstr "Reemplaç cancel·lat"
|
|
|
|
#~ msgid "Aborted"
|
|
#~ msgstr "Avortat"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not read %s for backup: %s"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a fer una còpia de seguretat: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't write backup: %s"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut escriure una còpia de seguretat: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut establir permisos %o en la còpia de seguretat %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No s'ha pogut establir el propietari %d/grup %d en la còpia de seguretat "
|
|
#~ "%s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No s'ha pogut establir la data d'accés modificació en la còpia de "
|
|
#~ "seguretat %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open file for writing: %s"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per a escriure: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not close %s: %s"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut tancar %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not reopen %s: %s"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut reobrir %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open %s for prepend: %s"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a avantposar: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open %s for writing: %s"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a escriure: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut establir permisos %o en %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Goto Cancelled"
|
|
#~ msgstr "«Vés a» cancel·lat"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer ~/.nano_history, %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer ~/.nano_history, %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Backing up file"
|
|
#~ msgstr "S'està fent una còpia de seguretat del fitxer"
|
|
|
|
#~ msgid "Unjustify after a justify"
|
|
#~ msgstr "Desjustifica després d'un justificar"
|
|
|
|
#~ msgid "Move up one line"
|
|
#~ msgstr "Mou una línia cap a dalt"
|
|
|
|
#~ msgid "Move down one line"
|
|
#~ msgstr "Mou una línia cap a baix"
|
|
|
|
#~ msgid "Search backwards"
|
|
#~ msgstr "Cerca enrrere"
|
|
|
|
#~ msgid "Open previously loaded file"
|
|
#~ msgstr "Obre el fitxer prèviament carregat"
|
|
|
|
#~ msgid "Open next loaded file"
|
|
#~ msgstr "Obre el següent fitxer carregat"
|
|
|
|
#~ msgid "Down"
|
|
#~ msgstr "Avall"
|
|
|
|
#~ msgid "Use alternate keypad routines"
|
|
#~ msgstr "Fes servir rutines de teclat numèric alternatives"
|
|
|
|
#~ msgid "-T [num]"
|
|
#~ msgstr "-T [núm]"
|
|
|
|
#~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Revisió d'ortografia fallida: no s'ha pogut escriure fitxer temporal!"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot resize top win"
|
|
#~ msgstr "No es pot canviar la mida de la finestra superior"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot move top win"
|
|
#~ msgstr "No es pot moure la finestra superior"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot resize edit win"
|
|
#~ msgstr "No es pot canviar la mida de la finestra d'edició"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot move edit win"
|
|
#~ msgstr "No es pot moure la finestra d'edició"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot resize bottom win"
|
|
#~ msgstr "No es pot canviar la mida de la finestra inferior"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot move bottom win"
|
|
#~ msgstr "No es pot moure la finestra inferior"
|
|
|
|
#~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Detectat NumLock trencat. El tecl. numèric funcionarà amb NumLock activat"
|
|
|
|
#~ msgid "Tab size is too small for nano...\n"
|
|
#~ msgstr "La mida de la tabulació és massa petita per a nano...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Errors found in .nanorc file"
|
|
#~ msgstr "S'ha trobat errors al fitxer .nanorc"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir fitxer ~/.nanorc, %s"
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s...\" not found"
|
|
#~ msgstr "«%s...» no trobat"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid regex \"%s\""
|
|
#~ msgstr "L'expreg «%s» és invàlida"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
|
|
#~ msgstr "No es pot reemplaçar: la subexpressió és desconeguda!"
|
|
|
|
#~ msgid " File: ..."
|
|
#~ msgstr " Fitxer: ..."
|
|
|
|
#~ msgid " DIR: ..."
|
|
#~ msgstr " DIR: ..."
|
|
|
|
#~ msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n"
|
|
#~ msgstr "s'ha cridat a add_to_cutbuffer() amb inptr->data = %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
|
|
#~ msgstr "Hem foragitat el cuttbuffer =)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "filename is %s\n"
|
|
#~ msgstr "filename és %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: free'd a node, YAY!\n"
|
|
#~ msgstr "%s: alliberat un node, YEAH!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: free'd last node.\n"
|
|
#~ msgstr "%s: alliberat l'últim node.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Backing up %s to %s\n"
|
|
#~ msgstr "S'està fent una còpia de seguretat de %s en %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Wrote >%s\n"
|
|
#~ msgstr "Escrites >%s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "current->data now = \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "current->data ara = «%s»\n"
|
|
|
|
#~ msgid "After, data = \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "Després, data = «%s»\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Main: set up windows\n"
|
|
#~ msgstr "Main: configura les finestres\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Main: bottom win\n"
|
|
#~ msgstr "Main: finestra inferior\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Main: open file\n"
|
|
#~ msgstr "Main: obre fitxer\n"
|
|
|
|
#~ msgid "AHA! %c (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "Aha! %c (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "S'ha agafat Alt-O-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "S'ha agafat Alt-[-1-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "S'ha agafat Alt-[-2-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "S'ha agafat Alt-[-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "S'ha agafat Alt-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I got %c (%d)!\n"
|
|
#~ msgstr "S'ha agafat Alt-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Adding new syntax after 1st\n"
|
|
#~ msgstr "S'està afegint una nova sintaxi després de la 1a\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Starting a new syntax type\n"
|
|
#~ msgstr "S'està començant un nou tipus de sintaxi\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n"
|
|
#~ msgstr "S'està començant una nova cadena de color amb text %d fons %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n"
|
|
#~ msgstr "S'està afegint una nova entrada per a text %d fons %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Read a comment\n"
|
|
#~ msgstr "%s: Llegit un comentari\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Parsing option %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: S'està analitzant l'opció %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "set flag %d!\n"
|
|
#~ msgstr "marca %d establerta!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n"
|
|
#~ msgstr "actual_x per a xplus=%d ha tornat %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "Aha! '%c' (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "input '%c' (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "entrada '%c' (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
|
|
#~ msgstr "Mogut a (%d, %d) a búfer d'edició\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I got \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "S'ha rebut «%s»\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
|
|
#~ msgstr "S'està abocant el búfer de fitxer a stderr...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
|
|
#~ msgstr "S'està abocant el cutbuffer a stderr...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
|
|
#~ msgstr "S'està abocant un buffer a stderr...\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The -p flag now invokes the Pico \"preserve\" flag.\n"
|
|
#~ "The Pico compatibility flag has been removed as nano\n"
|
|
#~ "now fully Pico compatible. Please see the nano FAQ\n"
|
|
#~ "for more info on this change...\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Press return to continue\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "El commutador -p ara activa el senyal «preserve» de Pico.\n"
|
|
#~ "El senyal de compatibilitat amb Pico s'ha eliminat ja que\n"
|
|
#~ "nano és ara completament compatible amb Pico. Vegeu les PMF\n"
|
|
#~ "de nano per a més informació sobre aquest canvi...\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Premeu retorn per a continuar\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Generic error"
|
|
#~ msgstr "Error genèric"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't visit parent in restricted mode"
|
|
#~ msgstr "No es pot visitar el directori pare en mode restringit"
|
|
|
|
#~ msgid "Pico mode"
|
|
#~ msgstr "Mode Pico"
|
|
|
|
#~ msgid "Emulate Pico as closely as possible"
|
|
#~ msgstr "Emula a Pico tant com sigui possible"
|
|
|
|
#~ msgid "'\")}]>"
|
|
#~ msgstr "'\")}]>»"
|
|
|
|
#~ msgid ".?!"
|
|
#~ msgstr ".?!"
|
|
|
|
#~ msgid "Replaced 1 occurrence"
|
|
#~ msgstr "1 ocurrència reemplaçada"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace with [%s]"
|
|
#~ msgstr "Reemplaçar amb [%s]"
|
|
|
|
#~ msgid "nano: realloc: out of memory!"
|
|
#~ msgstr "nano: realloc: memòria insuficient!"
|