smol/po/zh_CN.po

2841 lines
69 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Simplified Chinese Messages for the nano editor
# Copyright (C) 2004, 2005, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# LI Daobing <lidaobing@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
# Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2015.
# Boyuan Yang <073plan@gmail.com>, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 4.6-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-23 11:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-24 15:39-0500\n"
"Last-Translator: Boyuan Yang <073plan@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
#: src/browser.c:67
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "无法打开目录:%s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:226
msgid "Go To Directory"
msgstr "跳至目录"
#: src/browser.c:227 src/browser.c:682 src/files.c:1088 src/files.c:2034
#: src/nano.c:1021 src/search.c:114 src/search.c:208 src/search.c:714
#: src/search.c:767 src/text.c:2724 src/text.c:2916
msgid "Cancelled"
msgstr "已取消"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:244 src/browser.c:275
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "无法访问 %s 外部"
#: src/browser.c:266
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "无法上移一个目录"
#: src/browser.c:281 src/files.c:968 src/files.c:974 src/files.c:1570
#: src/files.c:1679 src/files.c:1712 src/files.c:1726 src/history.c:298
#: src/history.c:394 src/rcfile.c:893 src/rcfile.c:1631
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "读取 %s 出错:%s"
#: src/browser.c:364
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "工作目录已消失"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:552 src/browser.c:559
msgid "(dir)"
msgstr "(目录)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:556
msgid "(parent dir)"
msgstr "(父目录)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:586
msgid "(huge)"
msgstr "(巨大)"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:671 src/search.c:100
msgid "Search"
msgstr "搜索"
#. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
#: src/browser.c:673 src/search.c:104
msgid " [Backwards]"
msgstr " [向后搜索]"
#: src/browser.c:712 src/browser.c:717 src/search.c:278
msgid "Search Wrapped"
msgstr "已从头搜索"
#: src/browser.c:728 src/search.c:416
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "这是唯一出现之处"
#: src/browser.c:774 src/search.c:352
msgid "No current search pattern"
msgstr "没有当前搜索模式"
#: src/color.c:188
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "未知语法名称:%s"
#: src/color.c:230
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "magic_load() 失败:%s"
#: src/color.c:234
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "magic_file(%s) 失败:%s"
#: src/cut.c:198 src/cut.c:371 src/cut.c:435
msgid "Nothing was cut"
msgstr "无剪切部分"
#: src/cut.c:480
msgid "Cutbuffer is empty"
msgstr "剪贴缓冲区为空"
#: src/files.c:45
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "目录“%s”不存在"
#: src/files.c:47
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "路径“%s”%s"
#: src/files.c:49
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "路径“%s”不是目录"
#: src/files.c:51
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "路径“%s”不可访问"
#: src/files.c:53
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "目录“%s”不可写入"
#. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters.
#: src/files.c:181
msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
msgstr "无法为锁文件确定我的身份"
#: src/files.c:189
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname: %s"
msgstr "无法确定主机名称:%s"
#: src/files.c:208 src/files.c:217 src/files.c:255 src/files.c:262
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "写入锁文件 %s 出错:%s"
#: src/files.c:284
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "删除锁文件 %s 出错:%s"
#: src/files.c:315
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "打开锁文件 %s 出错:%s"
#: src/files.c:329
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr "读取锁文件 %s 时出错:没有读入足够数据"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:348
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
msgstr "文件 %s 已被编辑(编辑者 %s 编辑工具 %sPID %s是否继续"
#: src/files.c:423
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "无法读取 %s 外部的文件"
#: src/files.c:433 src/rcfile.c:869
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "“%s”是一个目录"
#: src/files.c:438 src/rcfile.c:870
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "\"%s\" 是一个设备文件"
#: src/files.c:444
#, c-format
msgid "\"%s\" is a FIFO"
msgstr "“%s”是一个命名管道FIFO"
#. TRANSLATORS: first %s is file name, second %s is file format.
#: src/files.c:587
#, c-format
msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- %zu 行(%s"
#: src/files.c:589 src/files.c:595 src/global.c:1031 src/winio.c:2088
msgid "New Buffer"
msgstr "新缓冲区"
#: src/files.c:590
msgid "DOS"
msgstr "DOS"
#: src/files.c:590
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: src/files.c:593
#, c-format
msgid "%s -- %zu line"
msgid_plural "%s -- %zu lines"
msgstr[0] "%s -- %zu 行"
#: src/files.c:603
msgid "No more open file buffers"
msgstr "无多余文件缓冲区可启用"
#: src/files.c:746 src/files.c:966 src/files.c:1769
msgid "Interrupted"
msgstr "被中断"
#: src/files.c:884
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "文件“%s”不可写入"
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
#: src/files.c:888
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "已读取 %zu 行(转换自 DOS 与 Mac 格式)"
#: src/files.c:893
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "已读取 %zu 行(转换自 Mac 格式)"
#: src/files.c:898
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "已读取 %zu 行(转换自 DOS 格式)"
#: src/files.c:904
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "已读取 %zu 行"
#: src/files.c:938
msgid "New File"
msgstr "新文件"
#: src/files.c:943
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "文件“%s”未找到"
#: src/files.c:950
msgid "Reading from FIFO..."
msgstr "正在从命名管道FIFO录制..."
#: src/files.c:978
msgid "Reading..."
msgstr "正在读取..."
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
#: src/files.c:1044
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "在新缓冲区中要执行的命令"
#: src/files.c:1047
msgid "Command to execute"
msgstr "要执行的命令"
#: src/files.c:1055
#, c-format
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
msgstr "要不经转换读入新缓冲区的文件 [来自 %s]"
#: src/files.c:1058
#, c-format
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
msgstr "要读入新缓冲区的文件 [来自 %s]"
#: src/files.c:1063
#, c-format
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
msgstr "要不经转换插入的文件 [来自 %s]"
#: src/files.c:1066
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "要插入的文件 [来自 %s]"
#: src/files.c:1391
#, c-format
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
msgstr "无效的操作目录:%s\n"
#: src/files.c:1441
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
msgstr "写入备份文件失败继续保存吗如果不确定请输入N。"
#: src/files.c:1458
#, c-format
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
msgstr "无效的备份目录:%s\n"
#: src/files.c:1535
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "无法写入%s 外部"
#: src/files.c:1600 src/files.c:1624 src/files.c:1642 src/files.c:1656
#: src/files.c:1668 src/files.c:1685 src/files.c:1695
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "写入备份文件 %s 出错:%s"
#: src/files.c:1601 src/nano.c:598
msgid "Too many backup files?"
msgstr "太多备份文件?"
#: src/files.c:1719 src/files.c:1730 src/text.c:2642 src/text.c:2660
#: src/text.c:3055
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "写入临时文件%s 出错"
#: src/files.c:1737
msgid "Writing to FIFO..."
msgstr "正在写入命名管道FIFO..."
#: src/files.c:1771 src/files.c:1782 src/files.c:1803 src/files.c:1819
#: src/files.c:1828 src/files.c:1856 src/files.c:1864
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "写入%s 出错:%s"
#: src/files.c:1789
msgid "Writing..."
msgstr "正在写入..."
#: src/files.c:1845 src/files.c:1853
#, c-format
msgid "Error reading temp file: %s"
msgstr "读取临时文件出错:%s"
#: src/files.c:1913
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "已写入 %zu 行"
#: src/files.c:1994
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS 格式]"
#: src/files.c:1995
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac 格式]"
#: src/files.c:1996
msgid " [Backup]"
msgstr " [备份]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2003
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "前引选择部份于文件"
#: src/files.c:2004
msgid "Append Selection to File"
msgstr "附加选择部份至文件"
#: src/files.c:2005
msgid "Write Selection to File"
msgstr "写入选择部份至文件"
#: src/files.c:2007
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "要前引于的文件名"
#: src/files.c:2008
msgid "File Name to Append to"
msgstr "要附加至的文件名"
#: src/files.c:2011
msgid "File Name to Write"
msgstr "要写入的文件名"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2094
msgid "Too tiny"
msgstr "屏幕过小"
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2124
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "文件已存在——无法覆写"
#: src/files.c:2134
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "以不同的名称保存文件? "
#: src/files.c:2142
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "文件“%s”已存在要覆盖吗 "
#: src/files.c:2168
msgid "File on disk has changed"
msgstr "磁盘上的文件已改变"
#: src/files.c:2170
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "在您打开文件后文件已被改变;是否继续保存?"
#: src/files.c:2573
msgid "(more)"
msgstr "(更多)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:520
msgid "Exit"
msgstr "离开"
#: src/global.c:521
msgid "Close"
msgstr "关闭"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:529
msgid "Cancel the current function"
msgstr "取消当前功能"
#: src/global.c:530
msgid "Display this help text"
msgstr "显示帮助"
#: src/global.c:531
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr "关闭当前缓冲区 / 离开 nano"
#: src/global.c:533
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr "将当前缓冲区(或标记的区域)写入磁盘"
#: src/global.c:535
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr "将另一个文件插入当前缓冲区(或者插入新缓冲区)"
#: src/global.c:537
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr "正向查找字符串或正则表达式"
#: src/global.c:539
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr "反向查找字符串或正则表达式"
#: src/global.c:541
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "剪切当前行(或者标记的区域)并存至剪贴缓冲区"
#: src/global.c:543
msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
msgstr "在当前游标位置粘贴剪贴缓冲区内容"
#: src/global.c:544
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "显示光标位置"
#: src/global.c:546
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "尝试运行拼写检查"
#: src/global.c:548
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "替换字符串或正则表达式"
#: src/global.c:549
msgid "Go to line and column number"
msgstr "跳至指定行与列位置"
#: src/global.c:551
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "标记游标所在位置开始的文本"
#: src/global.c:553
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "复制当前行(或者标记的区域)并存至剪贴缓冲区"
#: src/global.c:554
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
msgstr "去除当前行(或者标记的行)"
#: src/global.c:555
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "缩进当前行(或者标记的行)"
#: src/global.c:556
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr "取消缩进当前行(或者标记的行)"
#: src/global.c:557
msgid "Undo the last operation"
msgstr "撤销上次操作"
#: src/global.c:558
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "重做撤销的操作"
#: src/global.c:560
msgid "Go back one character"
msgstr "向后跳一字符"
#: src/global.c:561
msgid "Go forward one character"
msgstr "向前跳一字符"
#: src/global.c:562
msgid "Go back one word"
msgstr "向后跳一个词"
#: src/global.c:563
msgid "Go forward one word"
msgstr "向前跳一个词"
#: src/global.c:564
msgid "Go to previous line"
msgstr "跳至前一行"
#: src/global.c:565
msgid "Go to next line"
msgstr "跳至后一行"
#: src/global.c:566
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "跳至当前行首"
#: src/global.c:567
msgid "Go to end of current line"
msgstr "跳至当前行尾"
#: src/global.c:568
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "跳至前一段文本"
#: src/global.c:569
msgid "Go to next block of text"
msgstr "跳至后一段文本"
#: src/global.c:572
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "跳至当前段落开头,如已在段落开头,则调至上一段落起始处"
#: src/global.c:574
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "跳至当前段落结尾,如已在段落结尾,则调至下一段落结尾"
#: src/global.c:576
msgid "Go one screenful up"
msgstr "向上跳转一屏"
#: src/global.c:577
msgid "Go one screenful down"
msgstr "向下跳转一屏"
#: src/global.c:578
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "跳至文件第一行"
#: src/global.c:579
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "跳至文件最后一行"
#: src/global.c:581
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "移动至对应括号"
#: src/global.c:585
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr "向上滚动一行但不移动文本中的游标"
#: src/global.c:587
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr "向下滚动一行但不移动文本中的游标"
#: src/global.c:590
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "切换至上个文件缓冲区"
#: src/global.c:591
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "切换至下个文件缓冲区"
#: src/global.c:593
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "插入下一按键原型"
#: src/global.c:594
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "插入制表符于游标位置"
#: src/global.c:595
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "插入新行于游标位置"
#: src/global.c:596
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "删除游标之下的字符"
#: src/global.c:598
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "删除游标左侧的字符"
#: src/global.c:601
msgid "Delete backward from cursor to word start"
msgstr "从游标向单词起始位置向后删除"
#: src/global.c:603
msgid "Delete forward from cursor to next word start"
msgstr "从游标向下一个单词起始位置向前删除"
#: src/global.c:605
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "从游标位置剪切至文件结尾"
#: src/global.c:608
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "对齐当前段落"
#: src/global.c:609
msgid "Justify the entire file"
msgstr "对齐整个文件"
#: src/global.c:613
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "计算字数、行数与字符数"
#: src/global.c:616
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "重新显示当前画面"
#: src/global.c:618
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "挂起编辑器(如果启用了挂起功能)"
#: src/global.c:620
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "尝试补全当前单词"
#: src/global.c:624
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr "注释/反注释当前行(或者标记的行)"
#: src/global.c:626
msgid "Save file without prompting"
msgstr "不提示而保存文件"
#: src/global.c:627
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "向后搜索下一个出现位置"
#: src/global.c:628
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "向前搜索下一个出现位置"
#: src/global.c:630
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr "开始/停止录制宏"
#: src/global.c:631
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr "运行最近录制的宏"
#: src/global.c:633
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "切换查找的区分大小写选项"
#: src/global.c:634
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "反转搜索方向"
#: src/global.c:635
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "切换使用正则表达式"
#: src/global.c:638
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "编辑前次搜索/替换字符串"
#: src/global.c:640
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "编辑下次搜索/替换字符串"
#: src/global.c:643
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "切换使用DOS 格式"
#: src/global.c:644
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "切换使用Mac 格式"
#: src/global.c:645
msgid "Toggle appending"
msgstr "切换追加"
#: src/global.c:646
msgid "Toggle prepending"
msgstr "切换前置插入"
#: src/global.c:647
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "切换储存既有文件的备份"
#: src/global.c:648
msgid "Execute external command"
msgstr "执行外部命令"
#: src/global.c:650
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr "将当前缓冲区(或标记的区域)通过管道送给外部命令"
#: src/global.c:651
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
msgstr "不要从 DOS/Mac 格式转换"
#: src/global.c:654
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "切换使用新缓冲区"
#: src/global.c:656
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "不保存而关闭缓冲区"
#: src/global.c:658
msgid "Go to file browser"
msgstr "打开文件选单"
#: src/global.c:659
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "从文件选单离开"
#: src/global.c:660
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "跳至文件第一列"
#: src/global.c:661
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "跳至文件最后一列"
#: src/global.c:662
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "跳至列表中的前一个文件"
#: src/global.c:663
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "跳至列表中的下一个文件"
#: src/global.c:665
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "跳至左栏"
#: src/global.c:666
msgid "Go to righthand column"
msgstr "跳至右栏"
#: src/global.c:667
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "跳至本栏第一列"
#: src/global.c:668
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "跳至本栏最后一列"
#: src/global.c:670
msgid "Search forward for a string"
msgstr "向前查找字符串"
#: src/global.c:671
msgid "Search backward for a string"
msgstr "向后查找字符串"
#: src/global.c:672
msgid "Refresh the file list"
msgstr "刷新文件列表"
#: src/global.c:673
msgid "Go to directory"
msgstr "跳至目录"
#: src/global.c:676
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "尝试运行代码语法检查"
#: src/global.c:677
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "跳至上一个 linter 信息"
#: src/global.c:678
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "跳至下一个 linter 信息"
#: src/global.c:681
msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer"
msgstr "调用其它程序来格式化/修改/操作缓冲区"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next eleven strings at most 10 characters.
#: src/global.c:696
msgid "Get Help"
msgstr "求助"
#: src/global.c:699 src/prompt.c:695
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: src/global.c:712
msgid "Write Out"
msgstr "写入"
#: src/global.c:720 src/global.c:1046
msgid "Read File"
msgstr "读档"
#: src/global.c:727 src/global.c:752
msgid "Justify"
msgstr "对齐"
#: src/global.c:733 src/global.c:818 src/global.c:848 src/global.c:961
msgid "Refresh"
msgstr "刷新"
#: src/global.c:738 src/global.c:821
msgid "Where Is"
msgstr "搜索"
#: src/global.c:741 src/global.c:792
msgid "Replace"
msgstr "替换"
#: src/global.c:744
msgid "Cut Text"
msgstr "剪切文字"
#: src/global.c:747
msgid "Paste Text"
msgstr "粘贴文字"
#: src/global.c:756
msgid "To Spell"
msgstr "拼写检查"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 12 characters.
#: src/global.c:762
msgid "Cur Pos"
msgstr "游标位置"
#: src/global.c:769 src/global.c:805 src/global.c:916
msgid "Go To Line"
msgstr "跳行"
#: src/global.c:774
msgid "Undo"
msgstr "撤销"
#: src/global.c:776
msgid "Redo"
msgstr "重做"
#: src/global.c:779
msgid "Mark Text"
msgstr "标记文字"
#: src/global.c:781
msgid "Copy Text"
msgstr "复制文字"
#: src/global.c:785
msgid "Case Sens"
msgstr "区分大小写"
#: src/global.c:787
msgid "Regexp"
msgstr "正则表达式"
#: src/global.c:789
msgid "Backwards"
msgstr "向后搜索"
#: src/global.c:795
msgid "No Replace"
msgstr "不替换"
#: src/global.c:799
msgid "Older"
msgstr "更旧"
#: src/global.c:801
msgid "Newer"
msgstr "更新"
#: src/global.c:809 src/global.c:948
msgid "FullJstify"
msgstr "全部对齐"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next seven strings at most 10 characters.
#: src/global.c:815
msgid "Go To Dir"
msgstr "跳至目录"
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:823 src/global.c:832 src/global.c:846
msgid "Where Was"
msgstr "向前搜索"
#: src/global.c:828
msgid "To Bracket"
msgstr "至括号"
#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
#: src/global.c:836
msgid "Previous"
msgstr "上一个"
#: src/global.c:839 src/global.c:844
msgid "Next"
msgstr "下一个"
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
#: src/global.c:853 src/global.c:858
msgid "Back"
msgstr "向后"
#: src/global.c:855 src/global.c:860
msgid "Forward"
msgstr "向前"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next eighteen strings at most 12 characters.
#: src/global.c:865
msgid "Prev Word"
msgstr "前一个字"
#: src/global.c:867
msgid "Next Word"
msgstr "后一个字"
#: src/global.c:870
msgid "Home"
msgstr "顶端"
#: src/global.c:872
msgid "End"
msgstr "尾端"
#: src/global.c:875
msgid "Prev Line"
msgstr "上行"
#: src/global.c:877
msgid "Next Line"
msgstr "下行"
#: src/global.c:880
msgid "Scroll Up"
msgstr "向上卷动"
#: src/global.c:882
msgid "Scroll Down"
msgstr "向下卷动"
#: src/global.c:886
msgid "Prev Block"
msgstr "上一段"
#: src/global.c:888
msgid "Next Block"
msgstr "下一段"
#: src/global.c:891
msgid "Beg of Par"
msgstr "段落开头"
#: src/global.c:893
msgid "End of Par"
msgstr "段落结尾"
#: src/global.c:897 src/global.c:1056
msgid "Prev Page"
msgstr "上页"
#: src/global.c:899 src/global.c:1058
msgid "Next Page"
msgstr "下页"
#: src/global.c:902
msgid "First Line"
msgstr "首行"
#: src/global.c:904
msgid "Last Line"
msgstr "尾行"
#: src/global.c:908
msgid "Prev File"
msgstr "上个文件"
#: src/global.c:910
msgid "Next File"
msgstr "下个文件"
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:921
msgid "Tab"
msgstr "制表符"
#: src/global.c:923
msgid "Enter"
msgstr "回车"
#: src/global.c:926
msgid "Backspace"
msgstr "退格"
#: src/global.c:928
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:939
msgid "Chop Left"
msgstr "向左切除"
#: src/global.c:941
msgid "Chop Right"
msgstr "向右切除"
#: src/global.c:943
msgid "CutTillEnd"
msgstr "剪切至文末"
#: src/global.c:953
msgid "Word Count"
msgstr "字数统计"
#: src/global.c:957
msgid "Verbatim"
msgstr "原本形式"
#: src/global.c:965
msgid "Suspend"
msgstr "挂起"
#: src/global.c:969
msgid "Indent"
msgstr "缩进"
#: src/global.c:971
msgid "Unindent"
msgstr "取消缩进"
#: src/global.c:975
msgid "Comment Lines"
msgstr "注释行"
#: src/global.c:979
msgid "Complete"
msgstr "补全"
#: src/global.c:983
msgid "Record"
msgstr "录制"
#: src/global.c:985
msgid "Run Macro"
msgstr "运行宏"
#: src/global.c:988
msgid "Zap Text"
msgstr "清除文字"
#: src/global.c:993
msgid "To Linter"
msgstr "转至代码语法检查器"
#: src/global.c:996
msgid "Formatter"
msgstr "格式化工具"
#: src/global.c:1002
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: src/global.c:1005
msgid "Go To Text"
msgstr "跳至文字"
#: src/global.c:1009
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS 格式"
#: src/global.c:1011
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac 格式"
#: src/global.c:1019
msgid "Append"
msgstr "附加"
#: src/global.c:1021
msgid "Prepend"
msgstr "前引"
#: src/global.c:1024
msgid "Backup File"
msgstr "备份文件"
#: src/global.c:1035
msgid "No Conversion"
msgstr "不转换"
#: src/global.c:1040
msgid "Execute Command"
msgstr "执行命令"
#: src/global.c:1043
msgid "Pipe Text"
msgstr "管道传递文字"
#: src/global.c:1053
msgid "To Files"
msgstr "文件选单"
#: src/global.c:1061
msgid "First File"
msgstr "首文件"
#: src/global.c:1063
msgid "Last File"
msgstr "末文件"
#: src/global.c:1066
msgid "Left Column"
msgstr "左栏"
#: src/global.c:1068
msgid "Right Column"
msgstr "右栏"
#: src/global.c:1070
msgid "Top Row"
msgstr "顶行"
#: src/global.c:1072
msgid "Bottom Row"
msgstr "底行"
#: src/global.c:1077
msgid "Discard buffer"
msgstr "禁用缓冲区"
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1082
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "上一条 Lint 信息"
#: src/global.c:1084
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "下一条 Lint 信息"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1409
msgid "Help mode"
msgstr "辅助模式"
#: src/global.c:1411
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "持续显示游标位置"
#: src/global.c:1413
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "为过长行进行软折行"
#: src/global.c:1415
msgid "Whitespace display"
msgstr "显示空格"
#: src/global.c:1417
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "语法色彩高亮"
#: src/global.c:1419
msgid "Smart home key"
msgstr "智能HOME键"
#: src/global.c:1421
msgid "Auto indent"
msgstr "自动缩进"
#: src/global.c:1423
msgid "Cut to end"
msgstr "剪切至行尾"
#: src/global.c:1425
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "为过长行强制换行"
#: src/global.c:1427
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "已输入制表符至空白的转换"
#: src/global.c:1429
msgid "Mouse support"
msgstr "鼠标支持"
#: src/global.c:1431
msgid "Suspension"
msgstr "挂起"
#: src/global.c:1433
msgid "Line numbering"
msgstr "行编号"
#: src/help.c:285
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"搜索命令辅助说明\n"
"\n"
" 首先输入您想要搜索的字符串或字符,然后按下回车键。如果存在着符合您所输入的文"
"字,画面就会更新到最合乎搜索字符串的位置。\n"
"\n"
"最近一次搜索的字符串将会显示在搜索提示符后的括号中。不输入任何文字而直接按下"
"回车键则会重复使用最近一次的搜索条件。 "
#: src/help.c:294
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"如果您已经用标记选择了一段文字并进行搜索替换,就只有在选择文字中符合者将会被"
"替换。\n"
"\n"
" 以下的功能键可用于搜索模式:\n"
"\n"
#: src/help.c:300
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"跳行辅助说明\n"
"\n"
" 首先输入您想去的行数编号并按下回车键。如果文章中的行数比您所输入少,您将会被"
"带至文件的最后一行。\n"
"\n"
" 以下的功能键可用于跳行模式:\n"
"\n"
#: src/help.c:309
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"插入文件辅助说明\n"
"\n"
" 先把文件的名称键入,它将会插入在当前缓冲区的游标所在之处。\n"
"\n"
" 如果您所编译的 nano 支持多重文件缓冲区,并且将此功能以命令列旗标-F 或--"
"multibuffer、Meta-F 开关,或者 nanorc 文件来启动的话,所插入的文件 将会被载入"
"另外的缓冲区中 (利用 Meta-< 和 > 在文件缓冲区间切换)。 "
#: src/help.c:318
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"如果您需要另一个空的缓冲区,那就不要输入任何文件名,或是在提示符号后键入一个"
"不存在的文件名,然后按下回车键。\n"
"\n"
" 以下的功能键可用于插入文件模式:\n"
"\n"
#: src/help.c:324
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"写入文件辅助说明\n"
"\n"
" 先键入您想要以此来储存当前文件的名称,并按下回车键来储存文件。\n"
"\n"
" 如果已经用标记选择了文字,那么您将会被提示,只储存标记部份到另外的档案。为了"
"降低当前文件只被其中部份覆盖的机会,在此模式下,当前的文件名不会成为默认"
"值。\n"
"\n"
" 以下的功能键可用于写入文件模式:\n"
"\n"
#: src/help.c:338
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"文件选单辅助说明\n"
"\n"
" 文件选单是用来视觉化浏览目录结构,以选取要读出或写入的文件。您可以 使用上下"
"左右键或上页/下页来浏览并用S 或回车键来选取所要的文件或者进入所选的目录。要"
"跳到上层时,选择在文件列表顶端名为 \"..\" 的目录。\n"
"\n"
" 以下的功能键可用于文件选单:\n"
"\n"
#: src/help.c:351
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"搜索命令辅助说明\n"
"\n"
" 首先输入您想要搜索的字符串或字符,然后按下回车键。如果存在著 符合您所输入的"
"文字,画面就会更新到最合乎搜索字符串的位置。\n"
"\n"
" 最近一次搜索的字符串将会显示在搜索提示符号后面的括号中。不输入任何文字而直接"
"按下回车键则会重复最近一次的搜索条件。\n"
"\n"
#: src/help.c:360
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"在搜索模式可使用如下的功能键:\n"
"\n"
#: src/help.c:364
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"跳至目录辅助说明\n"
"\n"
" 先输入您想要浏览的目录名称。\n"
"\n"
" 如果制表符补全的功能没有被关闭,您可以利用制表符(尝试)自动补全目录名称。\n"
"\n"
" 以下的功能键可用于跳至目录模式:\n"
"\n"
#: src/help.c:377
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"拼写检查辅助说明\n"
"\n"
" 拼写检查程序会检查当前文件中所有文字的拼法。当遇到一个未知的字,它会 被标记"
"起来,并让您编辑替代文字。对于当前文件中每一个拼错的字,都会显示 替换的提示;"
"或者,如果已经用标记选择了文字的话,那就只作用于选取的文字之中。\n"
"\n"
" 以下的功能键可用于拼写检查模式:\n"
"\n"
#: src/help.c:392
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
"region) will be piped to the command. "
msgstr ""
"执行命令辅助说明\n"
"\n"
" 本选单允许您将 shell 执行的命令输出结果,插入当前的缓冲区(或是插入一个新缓"
"冲区)。 如果命令前输入了一个“|”字符(管道符号),则当前缓冲区中的内容(或者"
"标记的区域)将通过管道提供给对应命令。 "
#: src/help.c:398
msgid ""
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
msgstr ""
"如果您仅仅需要另一个空白缓冲区,请不要输入任何命令。\n"
"\n"
#: src/help.c:400
msgid ""
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"在执行模式可使用如下的功能键:\n"
"\n"
#: src/help.c:403
msgid ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
"cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and "
"PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
"\n"
msgstr ""
"=== 代码语法检查 ===\n"
"\n"
" 在此模式下,状态栏显示警告或错误消息,游标将定位在文件的对应位置。 您可以使"
"用向上翻页或向下翻页键切换更前或更后的消息。\n"
"\n"
#: src/help.c:408
msgid ""
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"在代码语法检查模式可使用如下的功能键:\n"
"\n"
#: src/help.c:415
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"nano 主帮助文档\n"
"\n"
" nano 编辑器被设计用来模仿华盛顿大学 Pico 文本编辑器, 且具有类似的功能性与"
"易用性。它包括四个主要部分: 顶行显示程序版本、当前被编辑的文件名以及该文件"
"是否已被修改。 接着是主要编辑区,显示正在编辑的文件。 状态行位于倒数第三"
"行,用来显示重要的信息。 "
#: src/help.c:425
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"底部的两行显示了编辑器中最常用的快捷键。\n"
"\n"
" 快捷键用如下方式进行表示:控制键序列使用一个“^”符号标记,它可以用 Ctrl 键或"
"按 Esc 键两次的方式进行输入。Meta 键序列使用“M-”符号标记,它可以用 Alt、Cmd "
"或 Esc 键输入,具体取决于您的键盘设置。 "
#: src/help.c:432
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"另外,按 Esc 两次之后再键入从 000 到 255 之间的三位数字,则会输入该 ASCII 码"
"对应的字符。下列按键组合可用于主要编辑区,替代按键则显示于括号内:\n"
"\n"
#: src/help.c:464 src/help.c:536
msgid "enable/disable"
msgstr "启用/关闭"
#: src/history.c:270
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"无法创建目录 %s%s\n"
"然而保存和载入搜索历史或光标位置需要它。\n"
#: src/history.c:277
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"路径 %s 应为一个目录,但现在不是。\n"
"Nano 将无法载入或保存搜索历史或光标位置。\n"
#: src/history.c:367 src/history.c:376 src/history.c:458 src/history.c:480
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "写入 %s 出错:%s\n"
#: src/nano.c:463
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "观看模式中此按键无效"
#: src/nano.c:470
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "在限制模式中此功能被禁用"
#: src/nano.c:481
msgid "Help is not available"
msgstr "帮助不可用"
#: src/nano.c:592
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"缓冲内容已写入 %s\n"
#: src/nano.c:594
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"缓冲内容未写入至 %s%s\n"
#: src/nano.c:597
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"缓冲区未写入:%s\n"
#: src/nano.c:708
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"用法: nano [选项] [[+行[,列]] 文件名]...\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:711
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
"如需启动时将游标置放在文件的特定行上,请在文件名前使用“+”符号加上行号以\n"
"进行指定。如需同时指定特定列,可以在其后添加半角逗号和列号。\n"
#: src/nano.c:713
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"当文件名为“-”时nano 从标准输入读取数据。\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
#: src/nano.c:715
msgid "Option"
msgstr "选项"
#: src/nano.c:715
msgid "Long option"
msgstr "长选项"
#: src/nano.c:715
msgid "Meaning"
msgstr "意义"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:719
msgid "Enable smart home key"
msgstr "启用智能 HOME 键"
#: src/nano.c:721
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "储存既有文件的备份"
#: src/nano.c:722
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <目录>"
#: src/nano.c:722
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<目录>"
#: src/nano.c:723
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "用以储存独一备份文件的目录"
#: src/nano.c:726
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "用粗体替代颜色反转"
#: src/nano.c:728
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "将已输入的制表符转换为空白"
#: src/nano.c:733
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "默认从文件读入到一个新的缓冲区"
#: src/nano.c:736
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "使用vim 风格)锁文件"
#: src/nano.c:741
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "记录与读取搜索/替换的历史字符串"
#: src/nano.c:744
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "不要参考 nanorc 文件"
#: src/nano.c:747
msgid "-J <number>"
msgstr "-J <数字>"
#: src/nano.c:747
msgid "--guidestripe=<number>"
msgstr "--guidestripe=<数字>"
#: src/nano.c:748
msgid "Show a guiding bar at this column"
msgstr "在此栏显示一个导引条"
#: src/nano.c:751
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "修正数字键区按键混淆问题"
#: src/nano.c:754
msgid "Don't add an automatic newline"
msgstr "不要自动添加换行符"
#: src/nano.c:758
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr "强制折行时移除末尾空白"
#: src/nano.c:762
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "不要从 DOS/Mac 格式转换"
#: src/nano.c:767
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "记录并读取光标位置"
#: src/nano.c:770
msgid "-Q <regex>"
msgstr "-Q <正则表达式>"
#: src/nano.c:770
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr "--quotestr=<正则表达式>"
#. TRANSLATORS: This refers to email quoting,
#. * like the > in: > quoted text.
#: src/nano.c:773
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr "匹配引用的正则表达式"
#: src/nano.c:776
msgid "Restricted mode"
msgstr "限制模式"
#: src/nano.c:777
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#列数>"
#: src/nano.c:777
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#列数>"
#: src/nano.c:778
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "设定制表符宽度为 #列数"
#: src/nano.c:779
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "状态行快速闪动"
#: src/nano.c:780
msgid "Print version information and exit"
msgstr "显示版本信息并离开"
#: src/nano.c:783
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "更正确地侦测单字边界"
#: src/nano.c:784
msgid "-X <str>"
msgstr "-X <字符串>"
#: src/nano.c:784
msgid "--wordchars=<str>"
msgstr "--wordchars=<字符串>"
#: src/nano.c:785
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "指定哪些其它特殊字符也是单词的一部分"
#: src/nano.c:789
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <名称>"
#: src/nano.c:789
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<名称>"
#: src/nano.c:790
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "用于加亮的语法定义"
#: src/nano.c:793
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
msgstr "让退格键和删除键清除选中的区域"
#: src/nano.c:794
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr "软折行时在空白处进行"
#: src/nano.c:797
msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
msgstr "对过长的行自动强制换行"
#: src/nano.c:799
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "持续显示游标位置"
#: src/nano.c:801
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "修正退格键/删除键混淆问题"
#: src/nano.c:802
msgid "Keep the line below the title bar empty"
msgstr "保持标题栏下面的行一直为空"
#: src/nano.c:805
msgid "Show cursor in file browser & help text"
msgstr "在文件浏览器和帮助文本中显示游标"
#: src/nano.c:807
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "显示本帮助文本并退出"
#: src/nano.c:809
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "自动缩进新行"
#: src/nano.c:811
msgid "Scroll per half-screen, not per line"
msgstr "按半屏幕滚动文本,不按行"
#: src/nano.c:813
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "从游标剪切至行尾"
#: src/nano.c:816
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "在文本之前显示行号"
#: src/nano.c:819
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "启用鼠标功能"
#: src/nano.c:821
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "不要读取文件(仅写入)"
#: src/nano.c:823
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <目录>"
#: src/nano.c:823
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<目录>"
#: src/nano.c:824
msgid "Set operating directory"
msgstr "设定操作目录"
#: src/nano.c:826
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "保留XON (^Q) 和XOFF (^S) 按键"
#: src/nano.c:828
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#列数>"
#: src/nano.c:828
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#列数>"
#: src/nano.c:829
msgid "Set width for hard-wrap and justify"
msgstr "设置强制换行宽度并进行重排"
#: src/nano.c:833
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <程序>"
#: src/nano.c:833
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<程序>"
#: src/nano.c:834
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "启用替代的拼写检查程序"
#: src/nano.c:836
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "离开时自动储存,不要提示"
#: src/nano.c:838
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "默认将文件保存为 Unix 格式"
#: src/nano.c:840
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "查看(只读)模式"
#: src/nano.c:842
msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
msgstr "不要为过长行强制折行 [默认]"
#: src/nano.c:844
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "不要显示辅助区"
#: src/nano.c:846
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr "使 Ctrl+Right 在单词末尾处停止"
#: src/nano.c:849
msgid "Enable suspension"
msgstr "启用挂起功能"
#: src/nano.c:851
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "启用软换行"
#: src/nano.c:863
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano版本 %s\n"
#: src/nano.c:866
#, c-format
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
msgstr " (C) 2014-%s nano 贡献者\n"
#: src/nano.c:867
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr " 电子邮件nano@nano-editor.org\t网页https://www.nano-editor.org/"
#: src/nano.c:868
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" 编译选项:"
#: src/nano.c:1011
msgid "No file name"
msgstr "无文件名"
#: src/nano.c:1013
msgid "Save modified buffer? "
msgstr "保存已修改的缓冲区?"
#: src/nano.c:1082
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
msgstr "无法从键盘设备重新连接标准输入\n"
#: src/nano.c:1103
#, c-format
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr "正在从键盘读取数据;输入 ^D 或 ^D^D 以结束。\n"
#: src/nano.c:1113
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr "打开标准输入失败:%s"
#: src/nano.c:1197
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "接收到 SIGHUP 或 SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1204
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
msgstr "抱歉Nano 崩溃了!代码:%d。请报告这个问题。\n"
#: src/nano.c:1220
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "使用 \"fg\" 返回 nano\n"
#: src/nano.c:1241
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr "挂起功能未启用"
#: src/nano.c:1388
msgid "enabled"
msgstr "已启用"
#: src/nano.c:1388
msgid "disabled"
msgstr "已禁用"
#: src/nano.c:1539
msgid "Unbound key"
msgstr "按键未绑定"
#: src/nano.c:1542
msgid "Unbindable key: M-["
msgstr "不可绑定的按键M-["
#: src/nano.c:1544
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr "按键未绑定M-%c"
#: src/nano.c:1546
msgid "Unbindable key: ^["
msgstr "不可绑定的按键:^["
#: src/nano.c:1548
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr "按键未绑定:^%c"
#: src/nano.c:1550
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "按键未绑定:%c"
#: src/nano.c:2100 src/rcfile.c:1548
#, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr "指导栏“%s”无效"
#: src/nano.c:2124 src/nano.c:2143
#, c-format
msgid "Option %s is ignored; it is the default\n"
msgstr "选项 %s 已忽略;这是默认值\n"
#: src/nano.c:2149 src/rcfile.c:1604
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "所要求的制表符宽度%s 无效"
#: src/nano.c:2238 src/rcfile.c:1539
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "所要求的填满行数\"%s\" 无效"
#: src/nano.c:2285
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "输入“%s -h”以获取所有可用选项的列表。\n"
#: src/nano.c:2460
#, c-format
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
msgstr "非法的正则表达式 \"%s\": %s\n"
#: src/nano.c:2605
#, c-format
msgid "Invalid search modifier '%c'"
msgstr "无效的搜索修饰符“%c”"
#: src/nano.c:2616
msgid "Empty search string"
msgstr "空搜索字符串"
#: src/nano.c:2621 src/search.c:784
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "无效的列号或行号"
#: src/nano.c:2695
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr "欢迎使用 nano。 如需基本帮助信息,请按下 Ctrl+G。"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:656
msgid "Yy"
msgstr "Yy"
#: src/prompt.c:657
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:658
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: src/prompt.c:682
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: src/prompt.c:686
msgid "No"
msgstr "否"
#: src/prompt.c:691
msgid "All"
msgstr "全部"
#: src/rcfile.c:194
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "“%s”中的错误"
#: src/rcfile.c:198
msgid "Problems with history file"
msgstr "历史文件存在的问题"
#: src/rcfile.c:202
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "在 %s第 %zu 行)中发生错误:"
#: src/rcfile.c:542
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "参数%s 有未封闭的 \""
#: src/rcfile.c:567 src/rcfile.c:1076 src/rcfile.c:1123 src/rcfile.c:1199
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "正则表达式字符串必须以 \" 字符开始及结束"
#: src/rcfile.c:592 src/search.c:44
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "非法的正则表达式 \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:614
msgid "Missing syntax name"
msgstr "缺少语法名称"
#: src/rcfile.c:622
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "语法名称中的未配对引用"
#: src/rcfile.c:634
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "\"none\" 语法已被保留"
#: src/rcfile.c:665
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "默认“default”语法不接受扩展"
#: src/rcfile.c:683
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "语法“%s”没有color 命令"
#: src/rcfile.c:715
msgid "Missing key name"
msgstr "缺少键名称"
#: src/rcfile.c:724 src/rcfile.c:733
msgid "Key name is too short"
msgstr "键名称过短"
#: src/rcfile.c:744
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "键名称必须以“^”、“M”或“F”开始"
#: src/rcfile.c:747
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "键名称 %s 无效"
#: src/rcfile.c:756
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "必须指定键绑定到的功能"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:767
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr "必须指定一个要绑定/接触绑定按键的菜单或“全部all"
#: src/rcfile.c:786
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "无法映射名字“%s”到一个功能"
#: src/rcfile.c:793
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "无法映射名字“%s”到一个菜单"
#: src/rcfile.c:825
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "功能“%s”在菜单“%s”中不存在"
#: src/rcfile.c:836
#, c-format
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr "按键 %s 无法重新绑定"
#: src/rcfile.c:927 src/rcfile.c:1448
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "无法识别“%s”命令"
#: src/rcfile.c:963
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "展开 %s 出错:%s"
#: src/rcfile.c:998
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "无法识别颜色“%s”"
#: src/rcfile.c:1014
msgid "A background color cannot be bright"
msgstr "背景色不可为明亮"
#: src/rcfile.c:1046
msgid "Missing color name"
msgstr "缺少颜色名称"
#: src/rcfile.c:1056 src/rcfile.c:1183
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "“%s”命令后缺少正则表达式字符串"
#: src/rcfile.c:1087 src/rcfile.c:1133
msgid "Empty regex string"
msgstr "空正则表达式字符串"
#: src/rcfile.c:1117
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" 要求对应的\"end=\""
#: src/rcfile.c:1172 src/rcfile.c:1428
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "“%s”命令需要一个前导 \"syntax\" 命令"
#: src/rcfile.c:1178
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "\"default\" 语法不接受“%s”正则表达式"
#: src/rcfile.c:1230
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "“%s”后缺少参数"
#: src/rcfile.c:1240
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "“%s”的参数缺少封闭的 \""
#: src/rcfile.c:1291
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr "没有绑定到功能“%s”的按键在菜单“%s”中。退出。\n"
#: src/rcfile.c:1294
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr "如有需要,请在启动 nano 时带上 -I 选项以调整您的 nanorc 设置。\n"
#: src/rcfile.c:1360
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "无法找到要扩展的语法“%s”"
#: src/rcfile.c:1417
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "命令“%s”被禁止在包含文件中使用"
#: src/rcfile.c:1460
msgid "Missing option"
msgstr "缺少选项"
#: src/rcfile.c:1474
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "未知选项“%s”"
#: src/rcfile.c:1489
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "无法解除选项设定“%s”"
#: src/rcfile.c:1494
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "选项%s 需要参数"
#: src/rcfile.c:1506
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "参数并非有效的多字节字符串"
#: src/rcfile.c:1554 src/rcfile.c:1575 src/rcfile.c:1581
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "需要非空格字符"
#: src/rcfile.c:1557
msgid "Even number of characters required"
msgstr "需要偶数个字符"
#: src/rcfile.c:1563
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "需要两个单行字符"
#: src/rcfile.c:1665
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "我找不到我的家目录!哇!"
#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
#: src/search.c:102
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [区分大小写]"
#: src/search.c:103
msgid " [Regexp]"
msgstr " [正则表达式]"
#: src/search.c:107
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " 在标记中(替换)"
#: src/search.c:109
msgid " (to replace)"
msgstr " (替换)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:218
msgid "Searching..."
msgstr "正在搜索..."
#: src/search.c:389
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "找不到 \"%.*s%s\""
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:582
msgid "Replace this instance?"
msgstr "替换这个?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:704
msgid "Replace with"
msgstr "替换为"
#: src/search.c:735
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "已替换 %zd 处"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:763
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "输入列号,行号"
#: src/search.c:940
msgid "Not a bracket"
msgstr "并非一个括号"
#: src/search.c:983
msgid "No matching bracket"
msgstr "无对应括号"
#: src/text.c:56
msgid "Mark Set"
msgstr "标记设定"
#: src/text.c:60
msgid "Mark Unset"
msgstr "标记解除"
#: src/text.c:389
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "该文件类型不支持做注释"
#: src/text.c:399
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "无法注释越过文件末尾"
#: src/text.c:525
msgid "Nothing to undo"
msgstr "没有可重做的操作"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:538 src/text.c:605 src/text.c:707 src/text.c:772
msgid "addition"
msgstr "添加"
#: src/text.c:549 src/text.c:719
msgid "line break"
msgstr "换行"
#: src/text.c:561 src/text.c:732
msgid "deletion"
msgstr "删除"
#: src/text.c:571 src/text.c:741
msgid "line join"
msgstr "行合并"
#: src/text.c:590 src/text.c:756
msgid "replacement"
msgstr "替换"
#: src/text.c:609 src/text.c:776
msgid "erasure"
msgstr "清除"
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
#: src/text.c:615 src/text.c:781
msgid "cut"
msgstr "剪切"
#: src/text.c:619 src/text.c:785
msgid "paste"
msgstr "粘贴"
#: src/text.c:623 src/text.c:789
msgid "insertion"
msgstr "插入"
#: src/text.c:648 src/text.c:808
msgid "indent"
msgstr "缩进"
#: src/text.c:652 src/text.c:812
msgid "unindent"
msgstr "取消缩进"
#: src/text.c:657 src/text.c:817
msgid "comment"
msgstr "注释"
#: src/text.c:661 src/text.c:821
msgid "uncomment"
msgstr "取消注释"
#: src/text.c:669
#, c-format
msgid "Undid %s"
msgstr "已撤销 %s"
#: src/text.c:694
msgid "Nothing to redo"
msgstr "没有可重做的操作"
#: src/text.c:829
#, c-format
msgid "Redid %s"
msgstr "已重做 %s"
#: src/text.c:960 src/text.c:2360 src/text.c:2732
msgid "Could not create pipe"
msgstr "无法创建管道"
#: src/text.c:996 src/text.c:2439 src/text.c:2554 src/text.c:2766
msgid "Could not fork"
msgstr "无法 fork"
#: src/text.c:1001
msgid "Executing..."
msgstr "正在执行..."
#: src/text.c:1055
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr "打开管道失败:%s"
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:1061
msgid "filtering"
msgstr "过滤"
#: src/text.c:2042
msgid "justification"
msgstr "对齐"
#: src/text.c:2180
msgid "Justified selection"
msgstr "已对齐选中内容"
#: src/text.c:2184
msgid "Justified file"
msgstr "已对齐文件"
#: src/text.c:2186
msgid "Justified paragraph"
msgstr "已对齐段落"
#: src/text.c:2280
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "无法找到单词:%s"
#: src/text.c:2296
msgid "Edit a replacement"
msgstr "编辑替代文字"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2309
msgid "Next word..."
msgstr "下一个单词..."
#: src/text.c:2362
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "正在建立错字列表,请稍待..."
#: src/text.c:2447 src/text.c:2775
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "无法获取管道缓冲区大小"
#: src/text.c:2506
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "调用 \"uniq\" 错误"
#: src/text.c:2509
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "调用 \"sort -f\" 错误"
#: src/text.c:2512
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "调用 \"spell\" 错误"
#: src/text.c:2515 src/text.c:2619
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "拼写检查结束"
#: src/text.c:2567 src/text.c:2866
#, c-format
msgid "Error invoking '%s'"
msgstr "调用 '%s' 错误"
#: src/text.c:2570
#, c-format
msgid "Program '%s' complained"
msgstr "程序“%s”提示"
#: src/text.c:2578
msgid "Nothing changed"
msgstr "数据未被修改"
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:2605
msgid "spelling correction"
msgstr "拼写检查"
#: src/text.c:2605
msgid "formatting"
msgstr "正在格式化"
#: src/text.c:2621
msgid "Buffer has been processed"
msgstr "缓冲区已处理"
#: src/text.c:2687
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: src/text.c:2711
msgid "No linter is defined for this type of file"
msgstr "没有为该类型文件而定义的代码语法检查器"
#: src/text.c:2721
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "运行代码语法检查之前保存已修改的缓冲区吗?"
#: src/text.c:2738
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "正在调用代码语法检查器,请稍候"
#: src/text.c:2871
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "从命令 %s 获得了 0 行可解析的行"
#: src/text.c:2909
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr "该信息对应于未打开的文件 %s在新缓冲区打开它吗"
#: src/text.c:2948
msgid "No messages for this file"
msgstr "没有该文件的消息"
#: src/text.c:2995
msgid "At first message"
msgstr "在第一条消息"
#: src/text.c:3005
msgid "At last message"
msgstr "在最后一条消息"
#: src/text.c:3045
msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "没有为该类型文件而定义的代码语法检查器"
#: src/text.c:3121
#, c-format
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
msgstr "%s字数%zu 行数:%zd 字符数:%zu"
#: src/text.c:3122
msgid "In Selection: "
msgstr "于选择部分:"
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3135
msgid "Verbatim Input"
msgstr "原形输入"
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3233
msgid "No word fragment"
msgstr "没有单词片段"
#: src/text.c:3325
msgid "No further matches"
msgstr "没有更多匹配"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3329
msgid "No matches"
msgstr "没有匹配"
#: src/utils.c:298 src/utils.c:310
msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr "Nano 已耗尽内存!\n"
#: src/winio.c:89
msgid "Recording a macro..."
msgstr "正在录制宏..."
#: src/winio.c:92
msgid "Stopped recording"
msgstr "停止录制"
#: src/winio.c:103
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "录制时无法运行宏"
#: src/winio.c:109
msgid "Macro is empty"
msgstr "宏为空"
#: src/winio.c:210
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr "标准输入含有太多错误\n"
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
#: src/winio.c:1352
msgid "Unknown sequence"
msgstr "未知序列"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1491
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Unicode 输入:%s"
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:2066
msgid "Linting --"
msgstr "语法检查中 --"
#: src/winio.c:2072
msgid "DIR:"
msgstr "目录:"
#: src/winio.c:2093 src/winio.c:2099
msgid "Modified"
msgstr "已更改"
#: src/winio.c:2095
msgid "View"
msgstr "查看"
#: src/winio.c:2097
msgid "Restricted"
msgstr "受限"
#: src/winio.c:3393
#, c-format
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
msgstr "行 %zd/%zd (%d%%),列 %zu/%zu (%d%%),字符 %zu/%zu (%d%%)"
#: src/winio.c:3573
msgid "The nano text editor"
msgstr "nano 文本编辑器"
#: src/winio.c:3574
msgid "version"
msgstr "版本"
#: src/winio.c:3575
msgid "Brought to you by:"
msgstr "来自于:"
#: src/winio.c:3576
msgid "Special thanks to:"
msgstr "特别感谢:"
#: src/winio.c:3577
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "自由软件基金会"
#: src/winio.c:3578
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "TP 项目和众多翻译人员"
#: src/winio.c:3579
msgid "For ncurses:"
msgstr "ncurses 部分:"
#: src/winio.c:3580
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "以及其他我们不记得的人..."
#: src/winio.c:3581
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "感谢您使用 nano"
#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s选项“%s%s”有歧义\n"
#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s选项“%s%s”有歧义可能是"
#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s无法识别的选项“%s%s”\n"
#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s选项“%s%s”不允许带参数\n"
#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s选项“%s%s”需要参数\n"
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s无效的选项 -- '%c'\n"
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s选项需要一个参数 -- '%c'\n"
#: lib/regcomp.c:135
msgid "Success"
msgstr "成功"
#: lib/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr "没有匹配"
#: lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "无效的正则表达式"
#: lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr "无效的字符序字符"
#: lib/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr "无效的字符类型名称"
#: lib/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr "末尾的反斜杠"
#: lib/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr "无效的后向引用"
#: lib/regcomp.c:156
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "不匹配的 [、[^、[:、[. 或 [="
#: lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "未匹配的 ( 或 \\("
#: lib/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "未匹配的 \\{"
#: lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "\\{\\} 的无效内容"
#: lib/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr "无效的范围结束符"
#: lib/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr "内存耗尽"
#: lib/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "无效的前置正则表达式"
#: lib/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "正则表达式过早结束"
#: lib/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr "正则表达式过长"
#: lib/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "未匹配的 ) 或 \\)"
#: lib/regcomp.c:676
msgid "No previous regular expression"
msgstr "缺少之前的正则表达式"