smol/po/uk.po

2644 lines
84 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Ukrainian translation for nano.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Sergey A. Ribalchenko <fisher@obu.ck.ua>, 2001.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2014, 2015, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 2.6.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-10 11:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-07-28 19:21+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:233
msgid "Go To Directory"
msgstr "Перейти до каталогу"
#: src/browser.c:238 src/browser.c:701 src/files.c:1134 src/files.c:2295
#: src/nano.c:1098 src/search.c:194 src/search.c:296 src/search.c:855
#: src/search.c:922 src/text.c:3181 src/text.c:3388
msgid "Cancelled"
msgstr "Скасовано"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:259 src/browser.c:291
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Не можу вийти за межі %s"
#: src/browser.c:282
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Не можу перейти на каталог вище"
#: src/browser.c:298 src/files.c:1004 src/files.c:1011 src/files.c:1799
#: src/files.c:1924 src/files.c:1968 src/files.c:1988 src/files.c:2104
#: src/files.c:3020 src/files.c:3243 src/rcfile.c:539 src/rcfile.c:1279
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Помилка під час спроби читання %s: %s"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:568 src/browser.c:576
msgid "(dir)"
msgstr "(кат)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:573
msgid "(parent dir)"
msgstr "(батьк. кат.)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:603
msgid "(huge)"
msgstr "(вел.)"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:690 src/search.c:165
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
# message
#: src/browser.c:732 src/search.c:369
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Дісталися кінця файла, почали спочатку"
#: src/browser.c:742 src/search.c:513
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Це єдиний збіг"
#: src/browser.c:786 src/search.c:474
msgid "No current search pattern"
msgstr "Немає поточного зразка для пошуку"
#: src/color.c:185
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Невідома назва синтаксису: %s"
#: src/color.c:246
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "Помилка magic_load(): %s"
#: src/color.c:250
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "Помилка magic_file(%s): %s"
#: src/files.c:47
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "Каталогу «%s» не існує"
#: src/files.c:49
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "Шлях «%s»: %s"
#: src/files.c:51
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "Шлях «%s» не є адресою каталогу"
#: src/files.c:53
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "Шлях «%s» недоступний"
#: src/files.c:55
#, fuzzy, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "Каталогу «%s» не існує"
#. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters.
#: src/files.c:150
msgid ""
"Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
msgstr ""
"Попередження: вносимо зміни до файла, який не заблоковано, — перевірити "
"права доступу до каталогу?"
#: src/files.c:189
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr "Не вдалося визначити профіль для файла блокування (помилка getpwuid())"
#: src/files.c:198
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "Не вдалося визначити назву вузла для файла блокування: %s"
#: src/files.c:218 src/files.c:227 src/files.c:265 src/files.c:275
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Помилка під час спроби записати файл блокування %s: %s"
#: src/files.c:294
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Помилка під час спроби вилучити файл блокування %s: %s"
#: src/files.c:328
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Помилка під час спроби відкрити файл блокування %s: %s"
#: src/files.c:340
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr ""
"Помилка під час спроби прочитати дані з файла блокування %s: прочитано "
"недостатньо даних"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:361
#, fuzzy, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
msgstr ""
"Редагування файла %s вже виконується (%s за допомогою %s, PID %d); "
"продовжити?"
#: src/files.c:439
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Не можу вставити файл поза %s"
#: src/files.c:454 src/files.c:999 src/rcfile.c:532 src/rcfile.c:1229
#: src/rcfile.c:1270
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "«%s» є каталогом"
#: src/files.c:456
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a normal file"
msgstr "«%s» не є звичайним файлом"
#: src/files.c:580
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Більше немає відкритих файлових буферів"
#: src/files.c:595
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Перемкнуто до %s"
#: src/files.c:597 src/global.c:1002 src/winio.c:1857
msgid "New Buffer"
msgstr "Новий Буфер"
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 76 characters.
#: src/files.c:921
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Прочитано %lu рядок (перетворено з формату DOS та Mac)"
msgstr[1] "Прочитано %lu рядки (перетворено з формату DOS та Mac)"
msgstr[2] "Прочитано %lu рядків (перетворено з формату DOS та Mac)"
#: src/files.c:927
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Прочитано %lu рядок (перетворено з формату Mac)"
msgstr[1] "Прочитано %lu рядки (перетворено з формату Mac)"
msgstr[2] "Прочитано %lu рядків (перетворено з формату Mac)"
#: src/files.c:933
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Прочитано %lu рядок (перетворено з формату DOS)"
msgstr[1] "Прочитано %lu рядки (перетворено з формату DOS)"
msgstr[2] "Прочитано %lu рядків (перетворено з формату DOS)"
#: src/files.c:938
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "Прочитано %lu рядок"
msgstr[1] "Прочитано %lu рядки"
msgstr[2] "Прочитано %lu рядків"
#: src/files.c:982 src/files.c:1014
msgid "Reading File"
msgstr "Читаємо файл"
#: src/files.c:988
msgid "New File"
msgstr "Новий файл"
#: src/files.c:991
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "Файла «%s» не знайдено"
#: src/files.c:1000 src/rcfile.c:533 src/rcfile.c:1230 src/rcfile.c:1271
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "«%s» є файлом пристрою"
#: src/files.c:1091
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Команда, яку слід виконати у новому буфері [з %s] "
#: src/files.c:1093
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Команда, яку слід виконати [з %s] "
#: src/files.c:1100
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Файл до вставки (в новий буфер) [від %s] "
#: src/files.c:1102
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Файл до вставки [від %s] "
#: src/files.c:1345
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Клавіша недійсна у не мультибуферному режимі"
#: src/files.c:1637
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
msgstr ""
"Не вдалося записати дані до файла резервної копії, продовжити спробу "
"зберегти дані? (Натисніть N, якщо не певні.) "
#: src/files.c:1755
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Не можу записати поза %s"
#: src/files.c:1838 src/files.c:1863 src/files.c:1881 src/files.c:1894
#: src/files.c:1905 src/files.c:1933
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Помилка під час спроби записати до файла резервної копії %s: %s"
#: src/files.c:1839 src/nano.c:673
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Забагато файлів резервних копій?"
#: src/files.c:1977 src/files.c:1999 src/text.c:3111 src/text.c:3123
#: src/text.c:3488 src/text.c:3497
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Помилка під час спроби записати до тимчасового файла: %s"
#: src/files.c:2018 src/files.c:2028 src/files.c:2052 src/files.c:2069
#: src/files.c:2079 src/files.c:2111 src/files.c:2118
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Помилка під час спроби записати %s: %s"
#: src/files.c:2157
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "Записано %lu рядок"
msgstr[1] "Записано %lu рядки"
msgstr[2] "Записано %lu рядків"
#: src/files.c:2252
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [формат DOS]"
#: src/files.c:2253
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [формат Mac]"
#: src/files.c:2255
msgid " [Backup]"
msgstr " [Резерв]"
#: src/files.c:2262
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Дописати позначене до файла на початку"
#: src/files.c:2263
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Дописати позначене до файла наприкінці"
#: src/files.c:2264
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Записати позначене до файла"
#: src/files.c:2267
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Назва файла для дописування"
#: src/files.c:2268
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Назва файла для дописування"
#: src/files.c:2269
msgid "File Name to Write"
msgstr "Назва файла для записування"
#: src/files.c:2304
msgid "Save modified buffer anyway? "
msgstr "Зберегти змінений буфер попри все? "
#: src/files.c:2415
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Зберегти файл з ІНШОЮ НАЗВОЮ? "
#: src/files.c:2423
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Файл «%s» вже існує, ПЕРЕЗАПИСАТИ? "
#: src/files.c:2444
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr ""
"З часу, коли було відкрито файл, до нього було внесено зміни. Продовжити "
"спроби зберегти дані? "
#: src/files.c:2875
msgid "(more)"
msgstr "(далі)"
#: src/files.c:2960
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Натисніть Enter, щоб продовжити\n"
#: src/files.c:2976
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Не вдалося створити каталог %s: %s\n"
"Цей каталог потрібен для зберігання та завантаження журналу пошуку або даних "
"щодо позиції курсора.\n"
#: src/files.c:2983
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Адреса %s не є адресою каталогу, хоча має нею бути.\n"
"Nano не зможе завантажувати або зберігати дані щодо журналу пошуку та "
"позицій курсора.\n"
#: src/files.c:3003
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
msgstr ""
"Виявлено застарілий файл журналу (%s). Виконано спробу перенести\n"
"його до бажаного місця (%s), втім, сталася помилка: %s"
#: src/files.c:3007
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
"to the preferred location (%s)\n"
"(see the nano FAQ about this change)"
msgstr ""
"Виявлено застарілий файл журналу nano (%s), який перенесено до\n"
"відповідного місця (%s)\n"
"(див. «Поширені питання» щодо nano, щоб дізнатися більше про цю зміну)"
#: src/files.c:3090 src/files.c:3098 src/files.c:3122 src/files.c:3134
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "Помилка під час спроби записати %s: %s\n"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters.
#: src/global.c:469
msgid "Exit"
msgstr "Вихід"
#: src/global.c:470
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: src/global.c:471
msgid "Uncut Text"
msgstr "СкасВиріз"
#: src/global.c:473
msgid "Unjustify"
msgstr "СкасВирівн"
#: src/global.c:479
msgid "Read File"
msgstr "Чит. файл"
#: src/global.c:480
msgid "Where Is"
msgstr "Пошук"
#: src/global.c:481
msgid "Replace"
msgstr "Заміна"
#: src/global.c:482
msgid "Go To Line"
msgstr "До Рядка"
#: src/global.c:483
msgid "Prev Line"
msgstr "ПопРядок"
#: src/global.c:484
msgid "Next Line"
msgstr "НастРядок"
#: src/global.c:485
msgid "Prev Page"
msgstr "Поп.Стор."
#: src/global.c:486
msgid "Next Page"
msgstr "Наст.Стор."
#: src/global.c:488
msgid "Justify"
msgstr "Вирівняти"
#: src/global.c:489
msgid "FullJstify"
msgstr "Вирівняти"
#: src/global.c:491
msgid "Refresh"
msgstr "Перемалювати"
#. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters.
#: src/global.c:494
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Знайти далі"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:501
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Вирівняти поточний абзац"
#: src/global.c:503
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Скасувати поточну функцію"
#: src/global.c:504
msgid "Display this help text"
msgstr "Показати цю довідку"
#: src/global.c:507
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Закрити буфер поточного файла / Вийти з nano"
#: src/global.c:509
msgid "Exit from nano"
msgstr "Вихід з nano"
#: src/global.c:513
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Записати поточний файл на диск"
#: src/global.c:515
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Вставити інший файл до поточного"
#: src/global.c:517
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Шукати рядок або формальний вираз"
#: src/global.c:519
msgid "Search for a string"
msgstr "Шукати рядок"
#: src/global.c:520
msgid "Refresh the file list"
msgstr "Освіжити список файлів"
#: src/global.c:521
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Перейти до стовпчика ліворуч"
#: src/global.c:522
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Перейти до стовпчика праворуч"
#: src/global.c:524
msgid "Go one screenful up"
msgstr "На один екран вгору"
#: src/global.c:525
msgid "Go one screenful down"
msgstr "На один екран вниз"
#: src/global.c:527
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Вирізати поточний рядок та помістити його до \"кишені\""
#: src/global.c:529
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Скасувати вирізання та вставити зміст \"кишені\" до поточного рядка"
#: src/global.c:530
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Показати розташування курсора"
#: src/global.c:532
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Викликати програму пошуку друкарських помилок (якщо є)"
#: src/global.c:534
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Замінити рядок або формальний вираз"
#: src/global.c:535
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Йти до рядка та номеру стовпчика"
#: src/global.c:537
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Позначити текст, починаючи з поточної позиції курсора"
#: src/global.c:538
msgid "Repeat the last search"
msgstr "Повторити останній пошук"
#: src/global.c:540
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Скопіювати поточний рядок та зберегти його до \"кишені\""
#: src/global.c:541
msgid "Indent the current line"
msgstr "Додати відступ у поточному рядку"
#: src/global.c:542
msgid "Unindent the current line"
msgstr "Вилучити відступ для поточного рядка"
#: src/global.c:544
msgid "Comment/uncomment the current line or marked lines"
msgstr "Додати/Зняти коментування поточного рядка або позначених рядків"
#: src/global.c:546
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Скасувати останню дію"
#: src/global.c:547
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Відновити останню скасовану дію"
#: src/global.c:549
msgid "Go back one character"
msgstr "Назад на один символ"
#: src/global.c:550
msgid "Go forward one character"
msgstr "Вперед на один символ"
#: src/global.c:552
msgid "Go back one word"
msgstr "Назад на одне слово"
#: src/global.c:553
msgid "Go forward one word"
msgstr "Вперед на одне слово"
#: src/global.c:555
msgid "Go to previous line"
msgstr "Повернутися до попереднього рядка"
#: src/global.c:556
msgid "Go to next line"
msgstr "Перейти до наступного рядка"
#: src/global.c:557
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Перейти до початку рядка"
#: src/global.c:558
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Перейти до кінця рядка"
#: src/global.c:560
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "Повернутися до попереднього блоку тексту"
#: src/global.c:561
msgid "Go to next block of text"
msgstr "Перейти до наступного блоку тексту"
#: src/global.c:565
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "На початок поточного абзацу; потім наступного абзацу"
#: src/global.c:567
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "У кінець поточного абзацу; потім наступного абзацу"
#: src/global.c:569
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Перейти до першого рядка файла"
#: src/global.c:570
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Перейти до останнього рядка файла"
#: src/global.c:572
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Перейти до відповідної дужки"
#: src/global.c:574
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Гортати на один рядок вгору без переміщення курсора"
#: src/global.c:576
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Гортати на один рядок вниз без переміщення курсора"
#: src/global.c:579
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Перемкнутися на попередній файловий буфер"
#: src/global.c:580
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Перемкнутися на наступний файловий буфер"
#: src/global.c:582
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Вставити наступну комбінацію клавіш як є"
#: src/global.c:583
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Вставити знак табуляції в місце розташування курсора"
#: src/global.c:584
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Вставити новий рядок у місці розташування курсора"
#: src/global.c:585
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Видалити літеру під курсором"
#: src/global.c:587
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Видалити літеру зліва від курсора"
#: src/global.c:590
msgid "Cut backward from cursor to word start"
msgstr "Вирізати назад від курсора до початку слова"
#: src/global.c:592
msgid "Cut forward from cursor to next word start"
msgstr "Вирізати вперед від курсора до початку слова"
#: src/global.c:594
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Вирізати від позиції курсора до кінця файла"
#: src/global.c:597
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Вирівняти цілий файл"
#: src/global.c:601
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Підрахувати кількість слів, рядків та символів"
#: src/global.c:604
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Перемалювати поточний екран"
#: src/global.c:606
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "Призупинити редактор (якщо увімкнено призупинення)"
#: src/global.c:608
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Зберегти файл без запитань"
#: src/global.c:609
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Шукати відповідник у напрямку до початку"
#: src/global.c:610
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "Шукати відповідник у напрямку до кінця"
#: src/global.c:612
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Увімкнути/вимкнути чутливість пошуку до регістру"
#: src/global.c:614
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Змінити напрямок пошуку на протилежний"
#: src/global.c:618
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Увімкнути/вимкнути використання формальних виразів"
#: src/global.c:622
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Згадати попередній рядок пошуку/заміни"
#: src/global.c:624
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Згадати наступний рядок пошуку/заміни"
#: src/global.c:627
msgid "Go to file browser"
msgstr "До переглядача файлів"
#: src/global.c:630
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Увімкнути/вимкнути використання формату DOS"
#: src/global.c:631
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Увімкнути/вимкнути використання формату Mac"
#: src/global.c:632
msgid "Toggle appending"
msgstr "Увімкнути/вимкнути додавання до кінця"
#: src/global.c:633
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Увімкнути/вимкнути додавання до початку"
#: src/global.c:634
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Увімкнути/вимкнути резервне копіювання початкового файла"
#: src/global.c:635
msgid "Execute external command"
msgstr "Виконати зовнішню команду"
#: src/global.c:637
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "Закрити буфер без його збереження"
#: src/global.c:639
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Увімкнути/вимкнути використання нового буферу"
#: src/global.c:642
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Вийти з переглядача файлів"
#: src/global.c:643
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Перейти до першого файла у списку"
#: src/global.c:644
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Перейти до останнього файла у списку"
#: src/global.c:645
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Перейти до попереднього файла у списку"
#: src/global.c:646
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Перейти до наступного файла у списку"
#: src/global.c:647
msgid "Go to directory"
msgstr "До каталогу"
#: src/global.c:650
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Викликати linter, якщо доступний"
#: src/global.c:651
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "До попереднього пов. linter"
#: src/global.c:652
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Перейти до наступного повідомлення linter"
#: src/global.c:654
msgid "Invoke formatter, if available"
msgstr "Викликати formatter, якщо доступний"
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:669
msgid "Get Help"
msgstr "Довідка"
#: src/global.c:672 src/prompt.c:832
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: src/global.c:685
msgid "Write Out"
msgstr "Виписати"
#: src/global.c:721
msgid "Go To Dir"
msgstr "До каталогу"
#: src/global.c:736
msgid "Cut Text"
msgstr "Вирізати"
#: src/global.c:751
msgid "To Spell"
msgstr "Правопис"
#: src/global.c:755
msgid "To Linter"
msgstr "До linter"
#: src/global.c:758
msgid "Formatter"
msgstr "Formatter"
#: src/global.c:765
msgid "Case Sens"
msgstr "РегЗалеж"
#: src/global.c:770
msgid "Regexp"
msgstr "ФормВир"
#: src/global.c:775
msgid "Backwards"
msgstr "Назад"
#: src/global.c:782
msgid "No Replace"
msgstr "Не Заміщати"
#: src/global.c:790
msgid "Cur Pos"
msgstr "Позиція"
#: src/global.c:805
msgid "First Line"
msgstr "Перший Рядок"
#: src/global.c:807
msgid "Last Line"
msgstr "Останній Рядок"
#: src/global.c:814
msgid "To Bracket"
msgstr "До дужки"
#: src/global.c:817
msgid "Mark Text"
msgstr "Помітити"
#: src/global.c:820
msgid "Copy Text"
msgstr "Скопіювати текст"
#: src/global.c:823
msgid "Indent Text"
msgstr "Відступ"
#: src/global.c:825
msgid "Unindent Text"
msgstr "СкасВідст"
#: src/global.c:828
msgid "Undo"
msgstr "Скасувати"
#: src/global.c:830
msgid "Redo"
msgstr "Повторити"
#: src/global.c:834 src/global.c:840
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/global.c:836 src/global.c:842
msgid "Forward"
msgstr "Вперед"
#: src/global.c:847
msgid "Prev Word"
msgstr "ПопСлово"
#: src/global.c:849
msgid "Next Word"
msgstr "НастСлово"
#: src/global.c:853
msgid "Home"
msgstr "Початок"
#: src/global.c:855
msgid "End"
msgstr "Кінець"
#: src/global.c:864
msgid "Prev Block"
msgstr "Поп. блок"
#: src/global.c:866
msgid "Next Block"
msgstr "Наст. блок"
#: src/global.c:871
msgid "Beg of Par"
msgstr "Поч.абзацу"
#: src/global.c:873
msgid "End of Par"
msgstr "Кін.абзацу"
#: src/global.c:878
msgid "Scroll Up"
msgstr "Гортати вгору"
#: src/global.c:880
msgid "Scroll Down"
msgstr "Гортати вниз"
#: src/global.c:885
msgid "Prev File"
msgstr "Поп. файл"
#: src/global.c:887
msgid "Next File"
msgstr "Наступний файл"
#: src/global.c:896
msgid "Verbatim"
msgstr "Буквально"
#: src/global.c:899
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:901
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:904
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: src/global.c:906
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words.
#: src/global.c:917
msgid "Cut Left"
msgstr "Вирізати ліворуч"
#: src/global.c:919
msgid "Cut Right"
msgstr "Вирізати праворуч"
#: src/global.c:921
msgid "CutTillEnd"
msgstr "ВирДоКінця"
#: src/global.c:931
msgid "Word Count"
msgstr "Кількість слів"
#: src/global.c:938
msgid "Suspend"
msgstr "Призупинка -"
#: src/global.c:942
msgid "Comment Lines"
msgstr "Закоментувати рядки"
#: src/global.c:946
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: src/global.c:949
msgid "Previous"
msgstr "Назад"
#: src/global.c:951
msgid "Next"
msgstr "Далі"
#: src/global.c:957
msgid "PrevHstory"
msgstr "ПопЖурнал"
#: src/global.c:960
msgid "NextHstory"
msgstr "НастЖурнал"
#: src/global.c:969
msgid "Go To Text"
msgstr "До тексту"
#: src/global.c:973
msgid "DOS Format"
msgstr "формат DOS"
#: src/global.c:975
msgid "Mac Format"
msgstr "формат Mac"
#: src/global.c:983
msgid "Append"
msgstr "Додати"
#: src/global.c:985
msgid "Prepend"
msgstr "Додати(0)"
#: src/global.c:988
msgid "Backup File"
msgstr "Зробити резервну копію"
#: src/global.c:995
msgid "Execute Command"
msgstr "Виконати команду"
#: src/global.c:1010
msgid "To Files"
msgstr "До Файлів"
#: src/global.c:1018
msgid "First File"
msgstr "Перший файл"
#: src/global.c:1020
msgid "Last File"
msgstr "Ост. файл"
#: src/global.c:1024
msgid "Discard buffer"
msgstr "Відкинути буфер"
#: src/global.c:1035
msgid "Left Column"
msgstr "Лівий стовпчик"
#: src/global.c:1037
msgid "Right Column"
msgstr "Правий стовпчик"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
#: src/global.c:1044
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Поп. пов. lint"
#: src/global.c:1046
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Наст. пов. lint"
#. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1317
msgid "Help mode"
msgstr "Режим довідки"
#: src/global.c:1319
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Постійно показувати місце розташування курсора"
#: src/global.c:1321
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Використання додаткового рядка для редагування"
#: src/global.c:1323
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Плавна прокрутка"
#: src/global.c:1325
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "М’яке перенесення надто довгих рядків"
#: src/global.c:1327
msgid "Whitespace display"
msgstr "Показ пробілів"
#: src/global.c:1329
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Підсвічування синтаксису кольором"
#: src/global.c:1331
msgid "Smart home key"
msgstr "Розумна клавіша Home"
#: src/global.c:1333
msgid "Auto indent"
msgstr "Автовідступ"
#: src/global.c:1335
msgid "Cut to end"
msgstr "Вирізати до кінця"
#: src/global.c:1337
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Жорстке перенесення надзвичайно довгих рядків"
#: src/global.c:1339
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Перетворення знаків табуляції на пробіли"
#: src/global.c:1341
msgid "Backup files"
msgstr "Резервні копії"
#: src/global.c:1343
msgid "Reading file into separate buffer"
msgstr "Читаємо файл до окремого буфера"
#: src/global.c:1345
msgid "Mouse support"
msgstr "Підтримка миші"
#: src/global.c:1347
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Нема перетворювання із DOS/Mac формату"
#: src/global.c:1349
msgid "Suspension"
msgstr "Призупинення"
#: src/help.c:211
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Довідка про команди пошуку\n"
"\n"
" Введіть слова чи символи для пошуку та натисніть Enter. Якщо введений вами "
"текст буде знайдено, ви перейдете до місце найближчого збігу з шуканим "
"рядком. \n"
"\n"
" Попередній потрібний вам рядок буде показано в дужках після пропозиції "
"пошуку. Якщо ви натиснете Enter не ввівши жодного тексту, буде здійснено "
"пошук попереднього шуканого рядка. "
#: src/help.c:220
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Якщо ви позначили текст та виконали пошук з заміною, то відбудеться заміна "
"тільки тих збігів, що є у позначеному тексті. \n"
"\n"
" У режимі пошуку доступні такі функціональні клавіші:\n"
"\n"
#: src/help.c:226
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Текст довідки режиму До_рядка\n"
"\n"
" Введіть номер рядка, до якого ви хочете перейти і натисніть Enter. Якщо "
"кількість рядків у файлі менша за число, яке ви ввели, ви перейдете до "
"останнього рядка файла.\n"
"\n"
" У режимі До_рядка можна скористатися такими функціональними клавішами:\n"
"\n"
#: src/help.c:235
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Довідка по командах пошуку\n"
"\n"
" Введіть слова або символи, які Ви збираєтеся шукати, потім натисніть Enter. "
"Якщо для введеного Вами знайдеться збіг, екран переміститься до найближчого "
"збігу.\n"
"\n"
" Попередній рядок пошуку буде показано у дужках після запрошення 'Пошук:'. "
"Натиснення Enter без редагування тексту продовжить попередній пошук. "
#: src/help.c:244
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Якщо вам потрібен ще один порожній буфер, не вводьте жодної назви файла або "
"вкажіть файл, якого не існує, потім натисніть Enter.\n"
"\n"
" У режимі «Вставка файла» можна скористатися такими функціональними "
"клавішами:\n"
"\n"
#: src/help.c:250
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Довідка до режиму «Запис файла»\n"
"\n"
" Наберіть назву, яку слід використати для поточного файла і натисніть Enter, "
"щоб зберегти його.\n"
"\n"
" Якщо у файлі є позначений текст, вам запропонують зберегти лише позначений "
"текст до окремого файла. Щоб зменшити ймовірність перезапису поточного файла "
"лише його частиною, у цьому режимі поточна назва файла не є його типовою "
"назвою.\n"
"\n"
" У режимі «Запис файла» можна скористатися такими функціональними "
"клавішами:\n"
"\n"
#: src/help.c:264
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Текст довідки режиму «Перегляд файлів»\n"
"\n"
" Переглядач файлів використовується для візуального перегляду вмісту "
"каталогу та вибору потрібного файла для запису або читання. Ви маєте "
"користуватись клавішами керування курсором та PageUp/PageDown для "
"пересування крізь файли, та обирати потрібний файл або входити до вибраного "
"каталогу клавішею S або Enter. Щоб перейти на каталог вище, виберіть каталог "
"«..» на початку списку файлів.\n"
"\n"
" У режимі перегляду файлів можна скористатися такими функціональними "
"клавішами:\n"
"\n"
#: src/help.c:277
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Довідка до режиму пошуку\n"
"\n"
" Введіть слова або символи, які ви збираєтеся шукати, потім натисніть Enter. "
"Якщо для введеного вами знайдеться збіг, екран переміститься у місце поблизу "
"від знайденого збігу.\n"
"\n"
" Попередній рядок пошуку буде показано у дужках після запрошення «Пошук:». "
"Натиснення Enter без редагування тексту продовжить попередній пошук.\n"
"\n"
#: src/help.c:286
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" В режимі пошуку можна скористатися такими функціональними клавішами:\n"
"\n"
#: src/help.c:290
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Довідка щодо режиму «До каталогу»\n"
"\n"
" Введіть назву каталогу, до якого слід перейти.\n"
"\n"
" Якщо доповнення за Tab не було вимкнено, ви можете скористатися клавішею "
"Tab [спроби] автоматичного доповнення назви каталогу.\n"
"\n"
" У режимі переходу до каталогу можна скористатися такими функціональними "
"клавішами:\n"
"\n"
#: src/help.c:303
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Текст довідки перевірки правопису\n"
"\n"
" Програма перевірки правопису перевіряє орфографію усього тексту поточного "
"файла. Якщо знайдено невідоме слово, воно підсвічується та з’являється "
"редагована заміна цьому слову. Потім буде з’являтися запрошення для заміни "
"кожного входження даного помилково написаного слова у поточному файлі.\n"
"\n"
" У режимі перевірки правопису можна скористатися такими функціональними "
"клавішами:\n"
"\n"
#: src/help.c:318
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Текст довідки режиму Зовнішня Команда\n"
"\n"
" Це меню дозволяє вам вставити вивід команди, виконаної у командному "
"інтерпретаторі, у поточний файловий буфер (або у новий буфер у "
"мультибуферному режимі). Якщо вам потрібен інший порожній буфер, не вводьте "
"ніякої команди взагалі.\n"
"\n"
" Наступні функціональні клавіші доступні у режимі Зовнішня Команда:\n"
"\n"
#: src/help.c:331
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"Текст довідки nano\n"
"\n"
" Редактор nano розроблено для емуляції функціональності та простоти "
"використання оригінального редактора UW Pico. Редактор розбито на 4 основні "
"частини: верхній рядок містить версію програми, назву поточного файла, який "
"редагується, та чи було внесено зміни у поточний файл. Друга частина — це "
"головне вікно редагування, у якому показано редагований файл. Рядок стану — "
"3 рядок знизу — містить різні важливі повідомлення. "
#: src/help.c:341
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"Два рядки знизу показують найчастіше використовувані комбінації клавіш.\n"
"\n"
" Система позначень комбінацій клавіш така: комбінації з Control позначено "
"символом (^), їх можна ввести за допомогою натискання клавіші Control (Ctrl) "
"або подвійного натискання клавіші Escape (Esc); Комбінації з клавішею Meta "
"позначено символом «M», їх можна ввести за допомогою клавіш Alt, Cmd або "
"Esc, залежно від моделі використаної клавіатури. "
#: src/help.c:348
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Також, за допомогою подвійного натискання Esc та введення тризначного числа "
"від 000 до 255 можна ввести символ з відповідним номером у коді. У основному "
"вікні редагування можна скористатися вказаними нижче комбінаціями клавіш. "
"Альтернативні комбінації наведено у дужках:\n"
"\n"
#: src/help.c:380 src/help.c:457
msgid "enable/disable"
msgstr "дозволити/заборонити"
#: src/nano.c:544
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Некоректна клавіша у режимі перегляду"
#: src/nano.c:550
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Цю функцію вимкнено у обмеженому режимі"
#: src/nano.c:558
msgid "Help is not available"
msgstr "Довідка недоступна"
#: src/nano.c:667
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Буфер записано до %s\n"
#: src/nano.c:669
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Буфер не записано до %s: %s\n"
#: src/nano.c:672
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Буфер не записано: %s\n"
#: src/nano.c:698
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Розмір вікна замалий для nano...\n"
#: src/nano.c:790
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Використання: nano [ПАРАМЕТРИ] [[+РЯДОК,СТОВПЧИК] ФАЙЛ]...\n"
"\n"
#: src/nano.c:793
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Параметр\t\tДовга форма\t\tПризначення\n"
#: src/nano.c:795
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Параметр\t\tПризначення\n"
#: src/nano.c:798
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+РЯДОК,СТОВПЧИК"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:801
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "Почати зі вказаного рядка та позиції"
#: src/nano.c:803
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Увімкнути розумну кнопку Home"
#: src/nano.c:805
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Зберігати резервні копії наявних файлів"
#: src/nano.c:806
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <кат>"
#: src/nano.c:806
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<dir>"
#: src/nano.c:807
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Каталог для зберігання унікальних резервних копій"
#: src/nano.c:810
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Використовувати жирний шрифт замість звичайного"
#: src/nano.c:812
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Перетворювати табуляції у пробіли"
#: src/nano.c:817
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "Типово читати файл до нового буфера"
#: src/nano.c:820
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Використовувати файли блокування (як у vim)"
#: src/nano.c:825
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Вести журнал та читати історію умов пошуку/заміни"
#: src/nano.c:829
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Не використовувати файли nanorc"
#: src/nano.c:832
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Виправляти проблему малої клавіатури"
#: src/nano.c:834
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Не додавати порожні рядки у кінці файла"
#: src/nano.c:837
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Не перетворювати файли з формату DOS/Mac"
#: src/nano.c:839
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "Використовувати додатковий рядок для редагування"
#: src/nano.c:843
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Записувати до журналу і читати позицію курсора"
#: src/nano.c:846
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <ряд>"
#: src/nano.c:846
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<ряд>"
#: src/nano.c:846
msgid "Quoting string"
msgstr "Рядок цитування"
#: src/nano.c:849
msgid "Restricted mode"
msgstr "Обмежений режим"
#: src/nano.c:851
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr "Гортати на рядок, а не на пів екрана"
#: src/nano.c:853
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#число>"
#: src/nano.c:853
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#число>"
#: src/nano.c:854
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Встановити ширину табуляції у #число позицій"
#: src/nano.c:856
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Використовувати швидке очищування рядка стану"
#: src/nano.c:858
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Показати версію та вийти"
#: src/nano.c:861
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Використовувати більш точне визначення меж слів"
#: src/nano.c:862
#, fuzzy
msgid "-X <str>"
msgstr "-Q <ряд>"
#: src/nano.c:862
#, fuzzy
msgid "--wordchars=<str>"
msgstr "--quotestr=<ряд>"
#: src/nano.c:863
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "Які інші символи є частинами слів"
#: src/nano.c:867
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y <ряд>"
#: src/nano.c:867
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax=<ряд>"
#: src/nano.c:868
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Опис синтаксису, який слід використовувати для розфарбування"
#: src/nano.c:870
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Постійно показувати позицію курсора"
#: src/nano.c:872
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Виправити проблему Backspace/Delete"
#: src/nano.c:873
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Показати текст цієї довідки і завершити роботу"
#: src/nano.c:875
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Автоматично вирівнювати нові рядки"
#: src/nano.c:876
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Вирізати від курсора до кінця рядка"
#: src/nano.c:879
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Дозволити використання миші"
#: src/nano.c:881
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Не читати файл (лише записувати до нього)"
#: src/nano.c:883
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <кат>"
#: src/nano.c:883
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<кат>"
#: src/nano.c:884
msgid "Set operating directory"
msgstr "Встановити робочий каталог"
#: src/nano.c:886
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Зберегти клавіші XON (^Q) та XOFF (^S)"
#: src/nano.c:890
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
msgstr "Мовчки ігнорувати помилки запуску, наприклад rc-файла"
#: src/nano.c:893
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#поз>"
#: src/nano.c:893
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#поз>"
#: src/nano.c:894
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
msgstr "Встановити значення позиції жорсткого перенесення #поз"
#: src/nano.c:898
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <програма>"
#: src/nano.c:898
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<програма>"
#: src/nano.c:899
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Альтернативна програма перевірки правопису"
#: src/nano.c:901
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Автоматичне збереження при виході, без запитань"
#: src/nano.c:903
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "Типово зберігати файл у форматі Unix"
#: src/nano.c:905
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Режим перегляду (лише читання)"
#: src/nano.c:907
msgid "Don't hard-wrap long lines"
msgstr "Не переносити надто довгі рядки жорстко"
#: src/nano.c:909
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Не показувати два рядка довідки внизу"
#: src/nano.c:911
msgid "Enable suspension"
msgstr "Дозволити призупинення"
#: src/nano.c:913
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Увімкнути м’яке перенесення рядків"
#: src/nano.c:925
#, c-format
msgid " nano, version %s\n"
msgstr " nano версії %s\n"
#: src/nano.c:928
#, c-format
msgid " (C) 2014..%s the contributors to nano\n"
msgstr " © Учасники розробки nano, 2014-%s\n"
#: src/nano.c:930
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr " Ел. пошта: nano@nano-editor.org\tІнтернет: https://nano-editor.org/"
#: src/nano.c:931
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Зібрано з таким параметрами:"
#: src/nano.c:1051
msgid "No file name"
msgstr "Немає назви файла"
#: src/nano.c:1085
msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) "
msgstr "Зберегти зміни у буфері? (Відповідь «Ні» призведе до ВТРАТИ змін.) "
#: src/nano.c:1146
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr "Не вдалося повторно відкрити стандартний ввід з клавіатури\n"
#: src/nano.c:1170
#, c-format
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
msgstr "Читання зі стандартного вводу. ^C для переривання\n"
#: src/nano.c:1234
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Прийнято SIGHUP або SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1250
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Використовуйте «fg» для повернення у nano\n"
#: src/nano.c:1272
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr "Призупинення не увімкнено"
#: src/nano.c:1426
msgid "enabled"
msgstr "дозволено"
#: src/nano.c:1426
msgid "disabled"
msgstr "заборонено"
#: src/nano.c:1540
msgid "Unbound key"
msgstr "Непов’язана комбінація"
#: src/nano.c:1543
msgid "Unbindable key: M-["
msgstr "Непов’язана комбінація: M-["
#: src/nano.c:1545
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr "Непов’язана комбінація: M-%c"
#: src/nano.c:1547
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr "Непов’язана комбінація: ^%c"
#: src/nano.c:1549
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Непов’язана комбінація: %c"
#: src/nano.c:1699
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "XON проігноровано, мр-бр-бр"
#: src/nano.c:1704
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "XOFF проігноровано, мр-бр-бр"
#: src/nano.c:2118 src/rcfile.c:1190
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Запитаний розмір табуляції «%s» не підходить"
#: src/nano.c:2182 src/rcfile.c:1128
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Запитаний некоректний розмір заповнення \"%s\""
#: src/nano.c:2231
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Введіть команду «%s -h», щоб отримати список доступних параметрів.\n"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
#: src/prompt.c:795
msgid "Yy"
msgstr "YyТт"
#: src/prompt.c:796
msgid "Nn"
msgstr "NnНн"
#: src/prompt.c:797
msgid "Aa"
msgstr "AaВв"
#: src/prompt.c:819
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: src/prompt.c:824
msgid "All"
msgstr "Все"
#: src/prompt.c:829
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: src/rcfile.c:145
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Помилка в %s на рядку %lu: "
#: src/rcfile.c:204
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Аргумент %s має незакриту \""
#: src/rcfile.c:232 src/rcfile.c:673 src/rcfile.c:724 src/rcfile.c:823
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr ""
"Рядки регулярних виразів повинні починатися та закінчуватися лапками (\")"
#: src/rcfile.c:258 src/search.c:61
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Не вірний регулярний вираз \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:280
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Відсутня назва синтаксису"
#: src/rcfile.c:289
msgid "A syntax name must be quoted"
msgstr "Назву синтаксису слід вказувати у лапках"
#: src/rcfile.c:298
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Синтаксис «none» зарезервовано"
#: src/rcfile.c:328
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "Синтаксис «default» не може мати розширень"
#: src/rcfile.c:370
msgid "Missing key name"
msgstr "Відсутня назва клавіші"
#: src/rcfile.c:379 src/rcfile.c:390
msgid "Key name is too short"
msgstr "Назва клавіші є надто короткою"
#: src/rcfile.c:400
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "Назва клавіші має починатися з «^», «M» або «F»"
#: src/rcfile.c:403
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Назва ключа %s є некоректною"
#: src/rcfile.c:412
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Для прив’язування клавіші слід вказати функцію"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:422
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
"Слід вказати меню (або «all»), до якого слід прив’язати клавішу або "
"відв’язати її"
#: src/rcfile.c:429
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Не можна пов’язати назву «%s» з функцією"
#: src/rcfile.c:436
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Неможливо пов’язати назву «%s» з меню"
#: src/rcfile.c:468
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "У меню «%2$s» немає пункту «%1$s»"
#: src/rcfile.c:478
#, c-format
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
msgstr "Вибачте, призначення «%s» змінювати не можна"
#: src/rcfile.c:575
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Помилка під час розгортання %s: %s"
#: src/rcfile.c:615
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Колір «%s» не зовсім зрозумілий.\n"
"Дозволені кольори - «green», «red», «blue»,\n"
"«white», «yellow», «cyan», «magenta» та\n"
"«black», з необов’язковим префіксом «bright»\n"
"для кольору тла."
#: src/rcfile.c:636 src/rcfile.c:794 src/rcfile.c:857
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr ""
"Використання команди «%s» потребує попереднього використання команди «syntax»"
#: src/rcfile.c:642
msgid "Missing color name"
msgstr "Відсутня назва кольору"
#: src/rcfile.c:652 src/rcfile.c:806
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Не вистачає рядка формального виразу після команди «%s»"
#: src/rcfile.c:718
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" потребує відповідного \"end=\""
#: src/rcfile.c:767
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "Колір тла \"%s\" не може бути світлим"
#: src/rcfile.c:801
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "Синтаксис «default» не може використовувати формальні вирази «%s»"
#: src/rcfile.c:862
#, c-format
msgid "Missing command after '%s'"
msgstr "Не вистачає команди після «%s»"
#: src/rcfile.c:878
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Аргумент «%s», не вистачає завершальної \""
#: src/rcfile.c:909
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
msgstr "Критична помилка: з функцією «%s» не пов’язано клавіш. Виходимо.\n"
#: src/rcfile.c:911
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Якщо потрібно, скористайтеся nano з параметром -I, щоб скоригувати параметри "
"у nanorc.\n"
#: src/rcfile.c:970
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Не вдалося знайти синтаксичну конструкцію «%s» для розширення"
#: src/rcfile.c:992 src/rcfile.c:1201
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Синтаксис \"%s\" не має колірних команд"
#: src/rcfile.c:1023
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Команда \"%s\" не дозволена у включеному файлі"
#: src/rcfile.c:1038
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Не зрозуміла команда \"%s\""
#: src/rcfile.c:1050
msgid "Missing option"
msgstr "Пропущено параметр"
#: src/rcfile.c:1064
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Невідомий параметр «%s»"
#: src/rcfile.c:1077
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Неможливо скасувати визначення параметра «%s»"
#: src/rcfile.c:1089
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Опція \"%s\" вимагає аргумент"
#: src/rcfile.c:1105
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "Опція не є припустимим багатобайтовим рядком"
#: src/rcfile.c:1139 src/rcfile.c:1160 src/rcfile.c:1167
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Вимагається непорожній символ"
#: src/rcfile.c:1146
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Вимагається два одинарних символи"
#: src/rcfile.c:1257
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Я не можу знайти свою домівку! Жах!"
#: src/rcfile.c:1294
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"Натисніть Enter, щоб продовжити завантаження nano.\n"
#: src/search.c:95
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" не знайдено"
#. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt.
#: src/search.c:168
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [РегЗалеж]"
#: src/search.c:172
msgid " [Regexp]"
msgstr " [ФормВир]"
#: src/search.c:176
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Назад]"
#. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt.
#: src/search.c:181
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (що змінювати) у позначеному"
#: src/search.c:183
msgid " (to replace)"
msgstr " (до заміни)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:306
msgid "Searching..."
msgstr "Шукаємо…"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:699
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Замінити цей примірник?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:844
msgid "Replace with"
msgstr "Замінити на"
#: src/search.c:879
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "Замінено %lu збіг"
msgstr[1] "Замінено %lu збіги"
msgstr[2] "Замінено %lu збігів"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:918
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Введіть номер рядка, номер ряду"
#: src/search.c:940
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Неправильний номер рядка або стовпчика"
#: src/search.c:1093
msgid "Not a bracket"
msgstr "Не дужка"
#: src/search.c:1159
msgid "No matching bracket"
msgstr "Нема відповідної дужки"
#: src/text.c:53
msgid "Mark Set"
msgstr "Мітку встановлено"
#: src/text.c:57
msgid "Mark Unset"
msgstr "Мітку знято"
#: src/text.c:69
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Помилка виконання \"%s\""
#: src/text.c:461
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "Додавання коментарів у файлах цього типу не передбачено"
#: src/text.c:477
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Не можна закоментувати дані за кінцем файла"
#: src/text.c:670
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "Буфер скасування дій порожній!"
#. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions
#. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:688 src/text.c:717 src/text.c:850 src/text.c:891
msgid "text add"
msgstr "додавання тексту"
#: src/text.c:698 src/text.c:861
msgid "text delete"
msgstr "вилучення тексту"
#: src/text.c:721 src/text.c:900
msgid "line join"
msgstr "об’єднання рядків"
#: src/text.c:740 src/text.c:916
msgid "text cut"
msgstr "обрізка тексту"
#: src/text.c:745 src/text.c:920
msgid "text uncut"
msgstr "скасування обрізки тексту"
#: src/text.c:751 src/text.c:896
msgid "Internal error: line is missing. Please save your work."
msgstr ""
"Внутрішня помилка: не вистачає рядка. Збережіть результати вашої роботи."
#: src/text.c:755 src/text.c:870
msgid "line break"
msgstr "розрив рядка"
#: src/text.c:765 src/text.c:940
msgid "comment"
msgstr "закоментувати"
#: src/text.c:769 src/text.c:944
msgid "uncomment"
msgstr "розкоментувати"
#: src/text.c:773 src/text.c:931
msgid "text insert"
msgstr "вставка тексту"
#: src/text.c:793 src/text.c:924
msgid "text replace"
msgstr "заміна тексту"
#: src/text.c:800 src/text.c:948 src/text.c:1260 src/text.c:1430
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
msgstr "Внутрішня помилка: невідомий тип. Збережіть свою роботу"
#: src/text.c:806
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr "Скасована дія (%s)"
#: src/text.c:825
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "Немає чого повторювати!"
#: src/text.c:834
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
msgstr ""
"Внутрішня помилка: не вдалося налаштувати повторення дії. Збережіть "
"результати вашої роботи."
#: src/text.c:954
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr "Повторена дія (%s)"
#: src/text.c:1044 src/text.c:2759 src/text.c:3190
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Не можу створити канал (pipe)"
#: src/text.c:1070 src/text.c:2846 src/text.c:2999 src/text.c:3238
#: src/text.c:3530
msgid "Could not fork"
msgstr "Не можу зробити fork()"
#: src/text.c:2110
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Поганий рядок цитування %s: %s"
#: src/text.c:2492
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Можу зараз же СкасВирівнювання!"
#: src/text.c:2671
#, fuzzy, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Непов’язана комбінація: M-["
#: src/text.c:2691
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Редагувати заміну"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2707
msgid "Next word..."
msgstr "Наступне слово…"
#: src/text.c:2761
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Створюємо перелік орфографічних помилок, зачекайте..."
#: src/text.c:2852 src/text.c:3245
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Не можу отримати розмір буферу каналу"
#: src/text.c:2901
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Помилка виконання \"spell\""
#: src/text.c:2904
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Помилка виконання \"sort -f\""
#: src/text.c:2907
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Помилка виконання \"uniq\""
#: src/text.c:3129
msgid "Invoking spell checker, please wait"
msgstr "Викликаємо програму для пошуку друкарських помилок, зачекайте"
#: src/text.c:3143
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Перевірка орфографії не вдалася: %s"
#: src/text.c:3145
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Не вдалось перевірити орфографію: %s: %s"
#: src/text.c:3148
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Перевірку орфографії завершено"
#: src/text.c:3173
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "Для цього типу файлів не визначено обробника!"
#: src/text.c:3178
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Зберегти змінений буфер перед обробкою?"
#: src/text.c:3195
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "Викликаємо linter, зачекайте"
#: src/text.c:3350
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Від команди отримано 0 придатних рядків: %s"
#: src/text.c:3380
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Це повідомлення пов’язано із невідкритим файлом %s. Відкрити його у новому "
"буфері?"
#: src/text.c:3399
msgid "No more errors in unopened files, cancelling"
msgstr "У невідкритих файлах немає більше помилок, скасовуємо дію"
#: src/text.c:3439
msgid "At last message"
msgstr "На останньому повідомленні"
#: src/text.c:3444
msgid "At first message"
msgstr "На першому повідомленні"
#: src/text.c:3481
msgid "Finished"
msgstr "Завершено"
#: src/text.c:3503
msgid "Invoking formatter, please wait"
msgstr "Викликаємо formatter, зачекайте"
#: src/text.c:3558
msgid "Finished formatting"
msgstr "Форматування завершено"
#: src/text.c:3640
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%sСлів: %lu Рядків: %ld Символів: %lu"
#: src/text.c:3641
msgid "In Selection: "
msgstr "У позначеному: "
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3655
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Буквальний ввід"
#: src/utils.c:389 src/utils.c:401
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "не вистачає вільної пам'яті для nano!"
#: src/utils.c:621
#, c-format
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
msgstr ""
"Внутрішня помилка: не вдалося встановити відповідність рядка %d. Збережіть "
"результати вашої роботи."
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not know about.
#: src/winio.c:1071
msgid "Unknown sequence"
msgstr "Невідома послідовність"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1235
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Введення Unicode: %s"
#: src/winio.c:1852
msgid "DIR:"
msgstr "Кат.:"
#: src/winio.c:1860
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
#: src/winio.c:1864 src/winio.c:1868
msgid "Modified"
msgstr "Змінено"
#: src/winio.c:1866
msgid "View"
msgstr "Вигляд"
#: src/winio.c:2972
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "рядок %ld/%ld (%d%%), стовпчик %lu/%lu (%d%%), символ %lu/%lu (%d%%)"
#: src/winio.c:3102
msgid "The nano text editor"
msgstr "Текстовий редактор nano"
#: src/winio.c:3103
msgid "version"
msgstr "версія"
#: src/winio.c:3104
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Створено для Вас:"
#: src/winio.c:3105
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Особлива подяка:"
#: src/winio.c:3106
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation (Фонд Вільного Програмного забезпечення)"
#: src/winio.c:3107
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "багатьом перекладачам та TP"
#: src/winio.c:3108
msgid "For ncurses:"
msgstr "За ncurses:"
#: src/winio.c:3109
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "та іншим, кого ми забули..."
#: src/winio.c:3110
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Дякуємо за використання nano!"
#~ msgid "Can't go outside of %s in confined mode"
#~ msgstr "Не можна переходити за межі %s в обмеженому режимі"
#~ msgid ""
#~ "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
#~ "permission)"
#~ msgid_plural ""
#~ "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
#~ "permission)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Прочитано %lu рядок (перетворено з формату Mac та DOS; попередження: "
#~ "немає доступу на запис)"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Прочитано %lu рядка (перетворено з формату Mac та DOS; попередження: "
#~ "немає доступу на запис)"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Прочитано %lu рядків (перетворено з формату Mac та DOS; попередження: "
#~ "немає доступу на запис)"
#~ msgid ""
#~ "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
#~ msgid_plural ""
#~ "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Прочитано %lu рядок (перетворено з формату Mac; попередження: немає "
#~ "доступу на запис)"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Прочитано %lu рядка (перетворено з формату Mac; попередження: немає "
#~ "доступу на запис)"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Прочитано %lu рядків (перетворено з формату Mac; попередження: немає "
#~ "доступу на запис)"
#~ msgid ""
#~ "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
#~ msgid_plural ""
#~ "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Прочитано %lu рядок (перетворено з формату DOS; попередження: немає "
#~ "доступу на запис)"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Прочитано %lu рядка (перетворено з формату DOS; попередження: немає "
#~ "доступу на запис)"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Прочитано %lu рядків (перетворено з формату DOS; попередження: немає "
#~ "доступу на запис)"
#~ msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)"
#~ msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
#~ msgstr[0] "Прочитано %lu рядок (попередження: немає доступу на запис)"
#~ msgstr[1] "Прочитані %lu рядки (попередження: немає доступу на запис)"
#~ msgstr[2] "Прочитано %lu рядків (попередження: немає доступу на запис)"
#~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
#~ msgstr "Зберегти змінений буфер (Відповідь «Ні» СКАСУЄ ВСІ ЗМІНИ)? "
#~ msgid "Unknown Command"
#~ msgstr "Невідома команда"
#~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
#~ msgstr "Не вдається додати команду кольору без команди синтаксису"
#~ msgid "Missing regex string"
#~ msgstr "Не вказано регулярний вираз"
#~ msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
#~ msgstr "Не вдається додати рег. вираз заголовку без команди синтаксису"
#~ msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося додати формальний вираз контрольного рядка без команди "
#~ "синтаксису"
#~ msgid "Missing magic string name"
#~ msgstr "Не вистачає назви контрольного рядка"
#~ msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
#~ msgstr "Не можна додавати linter без команди синтаксису"
#~ msgid "Cannot add formatter without a syntax command"
#~ msgstr "Не можна додавати formatter без команди синтаксису"
#~ msgid "Missing formatter command"
#~ msgstr "Не вистачає програми formatter"
#~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
#~ msgstr ""
#~ "Не можна дописувати на початку або наприкінці символічного посилання, "
#~ "якщо встановлено --nofollow"
#~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
#~ msgstr "Не переходити за символічним посиланнями, перезаписувати"
#~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
#~ msgstr "Вибачте, підтримку цієї функції вимкнено"
#~ msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work."
#~ msgstr ""
#~ "Внутрішня помилка: не вдалося налаштувати скасування відступів. Збережіть "
#~ "результати вашої роботи."
#~ msgid "Error: no formatter defined"
#~ msgstr "Помилка: не визначено formatter"
#~ msgid "Multiple file buffers"
#~ msgstr "Декілька файлових буферів"
#~ msgid "Enable multiple file buffers"
#~ msgstr "Дозволити декілька файлових буферів"
#~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work."
#~ msgstr ""
#~ "Внутрішня помилка: не вдалося встановити відповідність рядка %ld. "
#~ "Збережіть результати вашої роботи."
#~ msgid "line wrap"
#~ msgstr "перенесення рядка"
#~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
#~ msgstr "Дозволити функцію скасування дій [ЕКСПЕРИМЕНТАЛЬНА]"