2858 lines
76 KiB
Plaintext
2858 lines
76 KiB
Plaintext
# Czech translation for nano.
|
|
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the nano package.
|
|
#
|
|
# Václav Haisman <V.Haisman@sh.cvut.cz>, 2000, 2001.
|
|
# Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nano 2.7.2-pre1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-03-08 11:05+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-12-25 21:38+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
|
|
"Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: cs\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
|
|
#: src/browser.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open directory: %s"
|
|
msgstr "Nelze otevřít adresář: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/browser.c:230
|
|
msgid "Go To Directory"
|
|
msgstr "Jít do adresáře"
|
|
|
|
#: src/browser.c:233 src/browser.c:695 src/files.c:1080 src/files.c:2094
|
|
#: src/nano.c:1091 src/search.c:137 src/search.c:233 src/search.c:728
|
|
#: src/search.c:780 src/text.c:3030 src/text.c:3224
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Zrušeno"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
|
|
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
|
|
#: src/browser.c:250 src/browser.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't go outside of %s"
|
|
msgstr "Nelze jít vně %s"
|
|
|
|
#: src/browser.c:272
|
|
msgid "Can't move up a directory"
|
|
msgstr "Nepodařilo se přejít do nadřazeného adresáře"
|
|
|
|
#: src/browser.c:287 src/files.c:971 src/files.c:977 src/files.c:1615
|
|
#: src/files.c:1732 src/files.c:1773 src/files.c:1793 src/files.c:1905
|
|
#: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:533 src/rcfile.c:1216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading %s: %s"
|
|
msgstr "Chyba při čtení: %s: %s"
|
|
|
|
#: src/browser.c:371
|
|
msgid "The working directory has disappeared"
|
|
msgstr "Pracovní adresář zmizel"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
|
|
#: src/browser.c:566 src/browser.c:573
|
|
msgid "(dir)"
|
|
msgstr "(adresář)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
|
|
#: src/browser.c:570
|
|
msgid "(parent dir)"
|
|
msgstr "(rodičovský adresář)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
|
|
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
|
|
#: src/browser.c:600
|
|
msgid "(huge)"
|
|
msgstr "(obrovský)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
|
|
#: src/browser.c:684 src/search.c:123
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Hledat"
|
|
|
|
#: src/browser.c:725 src/browser.c:730 src/search.c:303
|
|
msgid "Search Wrapped"
|
|
msgstr "Hledání dokončeno"
|
|
|
|
#: src/browser.c:741 src/search.c:427
|
|
msgid "This is the only occurrence"
|
|
msgstr "Toto je jediný výskyt"
|
|
|
|
#: src/browser.c:786 src/search.c:393
|
|
msgid "No current search pattern"
|
|
msgstr "Žádný současný vzor hledání"
|
|
|
|
#: src/color.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown syntax name: %s"
|
|
msgstr "Neznámý název skladby: %s"
|
|
|
|
#: src/color.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "magic_load() failed: %s"
|
|
msgstr "magic_load() selhal: %s"
|
|
|
|
#: src/color.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
|
|
msgstr "magic_file(%s) selhal: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' does not exist"
|
|
msgstr "Adresář '%s' neexistuje"
|
|
|
|
#: src/files.c:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path '%s': %s"
|
|
msgstr "Cesta \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path '%s' is not a directory"
|
|
msgstr "Cesta \"%s\" není adresář"
|
|
|
|
#: src/files.c:51
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path '%s' is not accessible"
|
|
msgstr "Cesta \"%s\" není přístupná"
|
|
|
|
#: src/files.c:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' is not writable"
|
|
msgstr "Do adresáře '%s' nelze zapisovat"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters.
|
|
#: src/files.c:183
|
|
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
|
|
msgstr "Nepodařilo se určit moji identitu pro soubor lock (getpwuid() selhal)"
|
|
|
|
#: src/files.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
|
|
msgstr "Nepodařilo se určit název počítače pro soubor lock: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:212 src/files.c:221 src/files.c:259 src/files.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing lock file %s: %s"
|
|
msgstr "Chyba při zápisu souboru lock %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
|
|
msgstr "Chyba při mazání souboru lock %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening lock file %s: %s"
|
|
msgstr "Chyba při otevírání souboru lock %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
|
|
msgstr "Chyba čtení souboru lock %s: Nepřečten dostatek dat"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
|
|
#: src/files.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
|
|
msgstr "Soubor %s je upravován (%s s %s, ID procesu %s); pokračovat?"
|
|
|
|
#: src/files.c:428
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Can't read file from outside of %s"
|
|
msgstr "Nelze vložit soubor z vně %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:444 src/files.c:961 src/rcfile.c:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
|
msgstr "„%s“ je adresář"
|
|
|
|
#: src/files.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a normal file"
|
|
msgstr "\"%s\" není normální soubor"
|
|
|
|
#: src/files.c:597
|
|
msgid "No more open file buffers"
|
|
msgstr "Žádné další otevřené souborové vyrovnávací paměti"
|
|
|
|
#: src/files.c:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switched to %s"
|
|
msgstr "Přepnuto na %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:624 src/global.c:1029 src/winio.c:2043
|
|
msgid "New Buffer"
|
|
msgstr "Nová vyrovnávací paměť"
|
|
|
|
#: src/files.c:892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' is unwritable"
|
|
msgstr "Soubor '%s' je nezapisovatelný"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
|
|
#: src/files.c:896
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)"
|
|
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)"
|
|
msgstr[0] "Přečten jeden řádek (převeden z formátu DOS a Mac)"
|
|
msgstr[1] "Přečteny %lu řádky (převedeny z formátu DOS a Mac)"
|
|
msgstr[2] "Přečteno %lu řádků (převedeny z formátu DOS a Mac)"
|
|
|
|
#: src/files.c:901
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
|
|
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
|
|
msgstr[0] "Přečten jeden řádek (převeden z formátu Mac)"
|
|
msgstr[1] "Přečteny %lu řádky (převedeny z formátu Mac)"
|
|
msgstr[2] "Přečteno %lu řádků (převedeny z formátu Mac)"
|
|
|
|
#: src/files.c:906
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
|
|
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
|
|
msgstr[0] "Přečten jeden řádek (převeden z formátu DOS)"
|
|
msgstr[1] "Přečteny %lu řádky (převedeny z formátu DOS)"
|
|
msgstr[2] "Přečteno %lu řádků (převedeny z formátu DOS)"
|
|
|
|
#: src/files.c:912
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Read %zu line"
|
|
msgid_plural "Read %zu lines"
|
|
msgstr[0] "Přečten jeden řádek"
|
|
msgstr[1] "Přečteny %lu řádky"
|
|
msgstr[2] "Přečteno %lu řádků"
|
|
|
|
#: src/files.c:947
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Nový soubor"
|
|
|
|
#: src/files.c:952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" not found"
|
|
msgstr "Soubor \"%s\" nenalezen"
|
|
|
|
#: src/files.c:962 src/rcfile.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a device file"
|
|
msgstr "\"%s\" je soubor zařízení"
|
|
|
|
#: src/files.c:980
|
|
msgid "Reading File"
|
|
msgstr "Čte se soubor"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next four messages are prompts.
|
|
#: src/files.c:1046
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Command to execute in new buffer"
|
|
msgstr "Příkaz k provedení v nové vyrovnávací paměti [z %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:1049
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Command to execute"
|
|
msgstr "Příkaz k provedení [z %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:1055
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "File to insert into new buffer [from %s]"
|
|
msgstr "Soubor k vložení do nové vyrovnávací paměti [z %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:1058
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "File to insert [from %s]"
|
|
msgstr "Soubor k vložení [z %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:1201
|
|
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
|
|
msgstr "Klávesa nepřípustná, když není v režimu více vyrovnávacích pamětí"
|
|
|
|
#: src/files.c:1414
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid operating directory\n"
|
|
msgstr "Nastavit pracovní adresář"
|
|
|
|
#: src/files.c:1463
|
|
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodařilo se zapsat zálohovací soubor. Pokračovat v ukládání? (N, nejste-li "
|
|
"si jisti) "
|
|
|
|
#: src/files.c:1480
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid backup directory\n"
|
|
msgstr "Nepodařilo se přejít do nadřazeného adresáře"
|
|
|
|
#: src/files.c:1573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write outside of %s"
|
|
msgstr "Nelze zapsat vně %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1651 src/files.c:1675 src/files.c:1693 src/files.c:1707
|
|
#: src/files.c:1719 src/files.c:1742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing backup file %s: %s"
|
|
msgstr "Chyba při zápisu zálohovacího souboru %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1652 src/nano.c:672
|
|
msgid "Too many backup files?"
|
|
msgstr "Příliš mnoho zálohovacích souborů?"
|
|
|
|
#: src/files.c:1782 src/files.c:1804 src/help.c:55 src/help.c:122
|
|
#: src/text.c:2956 src/text.c:2968 src/text.c:3348 src/text.c:3359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing temp file: %s"
|
|
msgstr "Chyba při zápisu dočasného souboru s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1823 src/files.c:1833 src/files.c:1853 src/files.c:1870
|
|
#: src/files.c:1880 src/files.c:1912 src/files.c:1919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing %s: %s"
|
|
msgstr "Chyba při zápisu %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1969
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Wrote %zu line"
|
|
msgid_plural "Wrote %zu lines"
|
|
msgstr[0] "Zapsán jeden řádek"
|
|
msgstr[1] "Zapsány %lu řádky"
|
|
msgstr[2] "Zapsáno %lu řádků"
|
|
|
|
#: src/files.c:2054
|
|
msgid " [DOS Format]"
|
|
msgstr " [Formát DOS]"
|
|
|
|
#: src/files.c:2055
|
|
msgid " [Mac Format]"
|
|
msgstr " [Formát Mac]"
|
|
|
|
#: src/files.c:2056
|
|
msgid " [Backup]"
|
|
msgstr " [Záloha]"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
|
|
#: src/files.c:2063
|
|
msgid "Prepend Selection to File"
|
|
msgstr "Připojit výběr na začátek souboru"
|
|
|
|
#: src/files.c:2064
|
|
msgid "Append Selection to File"
|
|
msgstr "Připojit výběr na konec souboru"
|
|
|
|
#: src/files.c:2065
|
|
msgid "Write Selection to File"
|
|
msgstr "Zapsat výběr do souboru"
|
|
|
|
#: src/files.c:2067
|
|
msgid "File Name to Prepend to"
|
|
msgstr "Název souboru, na jehož začátek provést připojení"
|
|
|
|
#: src/files.c:2068
|
|
msgid "File Name to Append to"
|
|
msgstr "Název souboru, na jehož konec provést připojení"
|
|
|
|
#: src/files.c:2071
|
|
msgid "File Name to Write"
|
|
msgstr "Název souboru k zapsání"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
|
|
#: src/files.c:2180
|
|
msgid "File exists -- cannot overwrite"
|
|
msgstr "Soubor existuje -- nelze přepsat"
|
|
|
|
#: src/files.c:2190
|
|
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
|
|
msgstr "Uložit soubor pod JINÝM NÁZVEM? "
|
|
|
|
#: src/files.c:2198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
|
|
msgstr "Soubor \"%s\" existuje. PŘEPSAT?"
|
|
|
|
#: src/files.c:2225
|
|
msgid "File on disk has changed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:2227
|
|
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
|
|
msgstr "Soubor byl poté, co jste jej otevřel, upraven. Pokračovat v ukládání? "
|
|
|
|
#: src/files.c:2646
|
|
msgid "(more)"
|
|
msgstr "(více)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:486
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Ukončit"
|
|
|
|
#: src/global.c:487
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zavřít"
|
|
|
|
#: src/global.c:488
|
|
msgid "Uncut Text"
|
|
msgstr "Vložit text"
|
|
|
|
#: src/global.c:490
|
|
msgid "Unjustify"
|
|
msgstr "Zrušit zarovnání"
|
|
|
|
#: src/global.c:496
|
|
msgid "Read File"
|
|
msgstr "Otevřít soubor"
|
|
|
|
#: src/global.c:497
|
|
msgid "Where Is"
|
|
msgstr "Hledat"
|
|
|
|
#: src/global.c:498
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Nahradit"
|
|
|
|
#: src/global.c:499
|
|
msgid "Go To Line"
|
|
msgstr "Přejít na řádek"
|
|
|
|
#: src/global.c:500
|
|
msgid "Prev Line"
|
|
msgstr "Předchozí řádek"
|
|
|
|
#: src/global.c:501
|
|
msgid "Next Line"
|
|
msgstr "Další řádek"
|
|
|
|
#: src/global.c:502
|
|
msgid "Prev Page"
|
|
msgstr "Předchozí strana"
|
|
|
|
#: src/global.c:503
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Další strana"
|
|
|
|
#: src/global.c:505
|
|
msgid "Justify"
|
|
msgstr "Zarovnat"
|
|
|
|
#: src/global.c:506
|
|
msgid "FullJstify"
|
|
msgstr "Plné zarovnání"
|
|
|
|
#: src/global.c:508
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Obnovit"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters.
|
|
#: src/global.c:510
|
|
msgid "WhereIs Next"
|
|
msgstr "Hledat další"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
|
|
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
|
|
#: src/global.c:515
|
|
msgid "Cancel the current function"
|
|
msgstr "Zrušit současnou funkci"
|
|
|
|
#: src/global.c:516
|
|
msgid "Display this help text"
|
|
msgstr "Zobrazit tento text s nápovědou"
|
|
|
|
#: src/global.c:518
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
|
|
msgstr "Zavřít nynější souborovou vyrovnávací paměť/Ukončit nano"
|
|
|
|
#: src/global.c:520
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
|
|
msgstr "Zapsat nynější soubor na disk"
|
|
|
|
#: src/global.c:522
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
|
|
msgstr "Vložit další soubor do nynějšího"
|
|
|
|
#: src/global.c:524
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
|
|
msgstr "Hledat řetězec nebo regulární výraz"
|
|
|
|
#: src/global.c:526
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
|
|
msgstr "Hledat řetězec nebo regulární výraz"
|
|
|
|
#: src/global.c:528
|
|
msgid "Search for a string"
|
|
msgstr "Hledat řetězec"
|
|
|
|
#: src/global.c:529
|
|
msgid "Refresh the file list"
|
|
msgstr "Obnovit seznam souborů"
|
|
|
|
#: src/global.c:531
|
|
msgid "Go to lefthand column"
|
|
msgstr "Jít na levý sloupec"
|
|
|
|
#: src/global.c:532
|
|
msgid "Go to righthand column"
|
|
msgstr "Jít na pravý sloupec"
|
|
|
|
#: src/global.c:533
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to first row in this column"
|
|
msgstr "Jít na pravý sloupec"
|
|
|
|
#: src/global.c:534
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to last row in this column"
|
|
msgstr "Jít na pravý sloupec"
|
|
|
|
#: src/global.c:537
|
|
msgid "Go one screenful up"
|
|
msgstr "Jít o jednu obrazovku nahoru"
|
|
|
|
#: src/global.c:538
|
|
msgid "Go one screenful down"
|
|
msgstr "Jít o jednu obrazovku dolů"
|
|
|
|
#: src/global.c:540
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
|
|
msgstr "Vyjmout nynější řádek a uložit jej ve schránce"
|
|
|
|
#: src/global.c:542
|
|
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
|
msgstr "Vložit ze schránky do nynějšího řádku"
|
|
|
|
#: src/global.c:543
|
|
msgid "Display the position of the cursor"
|
|
msgstr "Zobrazit polohu ukazatele"
|
|
|
|
#: src/global.c:545
|
|
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
|
msgstr "Vyvolat ověřování pravopisu (je-li dostupné)"
|
|
|
|
#: src/global.c:547
|
|
msgid "Replace a string or a regular expression"
|
|
msgstr "Nahradit řetězec nebo regulární výraz"
|
|
|
|
#: src/global.c:548
|
|
msgid "Go to line and column number"
|
|
msgstr "Jít na určitý řádek a sloupec"
|
|
|
|
#: src/global.c:549
|
|
msgid "Repeat the last search"
|
|
msgstr "Opakovat poslední hledání"
|
|
|
|
#: src/global.c:551
|
|
msgid "Mark text starting from the cursor position"
|
|
msgstr "Označit text počínaje od polohy ukazatele"
|
|
|
|
#: src/global.c:553
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
|
|
msgstr "Zkopírovat nynější řádek a uložit jej ve schránce"
|
|
|
|
#: src/global.c:554
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opatřit poznámkou (komentovat) nebo Zrušit poznámku (odkomentovat) nynější "
|
|
"řádek nebo označené řádky"
|
|
|
|
#: src/global.c:555
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opatřit poznámkou (komentovat) nebo Zrušit poznámku (odkomentovat) nynější "
|
|
"řádek nebo označené řádky"
|
|
|
|
#: src/global.c:556
|
|
msgid "Undo the last operation"
|
|
msgstr "Zrušit poslední operaci"
|
|
|
|
#: src/global.c:557
|
|
msgid "Redo the last undone operation"
|
|
msgstr "Zopakovat poslední zrušenou operaci"
|
|
|
|
#: src/global.c:559
|
|
msgid "Go back one character"
|
|
msgstr "Jít o jeden znak zpět"
|
|
|
|
#: src/global.c:560
|
|
msgid "Go forward one character"
|
|
msgstr "Jít o jeden znak vpřed"
|
|
|
|
#: src/global.c:561
|
|
msgid "Go back one word"
|
|
msgstr "Jít o jedno slovo zpět"
|
|
|
|
#: src/global.c:562
|
|
msgid "Go forward one word"
|
|
msgstr "Jít o jedno slovo vpřed"
|
|
|
|
#: src/global.c:563
|
|
msgid "Go to previous line"
|
|
msgstr "Jít na předchozí řádek"
|
|
|
|
#: src/global.c:564
|
|
msgid "Go to next line"
|
|
msgstr "Jít na další řádek"
|
|
|
|
#: src/global.c:565
|
|
msgid "Go to beginning of current line"
|
|
msgstr "Jít na začátek nynějšího řádku"
|
|
|
|
#: src/global.c:566
|
|
msgid "Go to end of current line"
|
|
msgstr "Jít na konec nynějšího řádku"
|
|
|
|
#: src/global.c:567
|
|
msgid "Go to previous block of text"
|
|
msgstr "Jít na předchozí blok textu"
|
|
|
|
#: src/global.c:568
|
|
msgid "Go to next block of text"
|
|
msgstr "Jít na další blok textu"
|
|
|
|
#: src/global.c:571
|
|
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
|
|
msgstr "Jít na začátek odstavce; potom předchozího odstavce"
|
|
|
|
#: src/global.c:573
|
|
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
|
|
msgstr "Jít za konec odstavce; potom dalšího odstavce"
|
|
|
|
#: src/global.c:575
|
|
msgid "Go to the first line of the file"
|
|
msgstr "Jít na první řádek souboru"
|
|
|
|
#: src/global.c:576
|
|
msgid "Go to the last line of the file"
|
|
msgstr "Jít na poslední řádek souboru"
|
|
|
|
#: src/global.c:578
|
|
msgid "Go to the matching bracket"
|
|
msgstr "Jít na odpovídající závorky"
|
|
|
|
#: src/global.c:580
|
|
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
|
|
msgstr "Posunout obraz o jeden řádek nahoru, aniž by se pohnul ukazatel"
|
|
|
|
#: src/global.c:582
|
|
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
|
|
msgstr "Posunout obraz o jeden řádek dolů, aniž by se pohnul ukazatel"
|
|
|
|
#: src/global.c:585
|
|
msgid "Switch to the previous file buffer"
|
|
msgstr "Přepnout na předchozí souborovou vyrovnávací paměť"
|
|
|
|
#: src/global.c:586
|
|
msgid "Switch to the next file buffer"
|
|
msgstr "Přepnout na další souborovou vyrovnávací paměť"
|
|
|
|
#: src/global.c:588
|
|
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
|
|
msgstr "Vložit další znak přímo (takový jaký je)"
|
|
|
|
#: src/global.c:589
|
|
msgid "Insert a tab at the cursor position"
|
|
msgstr "Vložit zarážku v poloze ukazatele"
|
|
|
|
#: src/global.c:590
|
|
msgid "Insert a newline at the cursor position"
|
|
msgstr "Vložit zalomení řádku v poloze ukazatele"
|
|
|
|
#: src/global.c:591
|
|
msgid "Delete the character under the cursor"
|
|
msgstr "Smazat znak v poloze ukazatele"
|
|
|
|
#: src/global.c:593
|
|
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
|
msgstr "Smazat znak nalevo od polohy ukazatele"
|
|
|
|
#: src/global.c:596
|
|
msgid "Cut backward from cursor to word start"
|
|
msgstr "Vyjmout zpět za ukazatelem po začátek slova"
|
|
|
|
#: src/global.c:598
|
|
msgid "Cut forward from cursor to next word start"
|
|
msgstr "Vyjmout od ukazatele po začátek dalšího slova"
|
|
|
|
#: src/global.c:600
|
|
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
|
|
msgstr "Vyjmout od polohy ukazatele po konec souboru"
|
|
|
|
#: src/global.c:603
|
|
msgid "Justify the current paragraph"
|
|
msgstr "Zarovnat nynější odstavec"
|
|
|
|
#: src/global.c:604
|
|
msgid "Justify the entire file"
|
|
msgstr "Zarovnat celý soubor"
|
|
|
|
#: src/global.c:608
|
|
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
|
|
msgstr "Spočítat počet slov, řádků a znaků"
|
|
|
|
#: src/global.c:611
|
|
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
|
msgstr "Obnovit (překreslit) současnou obrazovku"
|
|
|
|
#: src/global.c:613
|
|
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
|
|
msgstr "Odložit editor na pozadí (pokud je povoleno uspání)"
|
|
|
|
#: src/global.c:615
|
|
msgid "Try and complete the current word"
|
|
msgstr "Zkusit a doplnit nynější slovo"
|
|
|
|
#: src/global.c:619
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opatřit poznámkou (komentovat) nebo Zrušit poznámku (odkomentovat) nynější "
|
|
"řádek nebo označené řádky"
|
|
|
|
#: src/global.c:621
|
|
msgid "Save file without prompting"
|
|
msgstr "Uložit soubor bez optání"
|
|
|
|
#: src/global.c:623
|
|
msgid "Search next occurrence backward"
|
|
msgstr "Hledat další výskyt dozadu"
|
|
|
|
#: src/global.c:624
|
|
msgid "Search next occurrence forward"
|
|
msgstr "Hledat další výskyt dopředu"
|
|
|
|
#: src/global.c:625
|
|
msgid "Start/stop recording a macro"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:626
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Run the last recorded macro"
|
|
msgstr "Zrušit poslední operaci"
|
|
|
|
#: src/global.c:629
|
|
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
|
|
msgstr "Přepnout při hledání rozlišování mezi psaním velkých a malých písmen"
|
|
|
|
#: src/global.c:631
|
|
msgid "Reverse the direction of the search"
|
|
msgstr "Obrátit směr hledání"
|
|
|
|
#: src/global.c:633
|
|
msgid "Toggle the use of regular expressions"
|
|
msgstr "Přepnout používání regulárních výrazů"
|
|
|
|
#: src/global.c:636
|
|
msgid "Recall the previous search/replace string"
|
|
msgstr "Vyvolat předchozí řetězec hledání/nahrazení"
|
|
|
|
#: src/global.c:638
|
|
msgid "Recall the next search/replace string"
|
|
msgstr "Vyvolat další řetězec hledání/nahrazení"
|
|
|
|
#: src/global.c:641
|
|
msgid "Toggle the use of DOS format"
|
|
msgstr "Přepnout zápis ve formátu DOS"
|
|
|
|
#: src/global.c:642
|
|
msgid "Toggle the use of Mac format"
|
|
msgstr "Přepnout zápis ve formátu Mac"
|
|
|
|
#: src/global.c:643
|
|
msgid "Toggle appending"
|
|
msgstr "Přepnout připojování na konec souboru"
|
|
|
|
#: src/global.c:644
|
|
msgid "Toggle prepending"
|
|
msgstr "Přepnout připojování na začátek souboru"
|
|
|
|
#: src/global.c:645
|
|
msgid "Toggle backing up of the original file"
|
|
msgstr "Přepnout zálohování původního souboru při ukládání"
|
|
|
|
#: src/global.c:646
|
|
msgid "Execute external command"
|
|
msgstr "Provést vnější příkaz"
|
|
|
|
#: src/global.c:649
|
|
msgid "Toggle the use of a new buffer"
|
|
msgstr "Přepnout používání nové vyrovnávací paměti"
|
|
|
|
#: src/global.c:651
|
|
msgid "Close buffer without saving it"
|
|
msgstr "Zavřít vyrovnávací paměť bez jejího uložení"
|
|
|
|
#: src/global.c:653
|
|
msgid "Go to file browser"
|
|
msgstr "Jít do prohlížeče souborů"
|
|
|
|
#: src/global.c:654
|
|
msgid "Exit from the file browser"
|
|
msgstr "Ukončit prohlížeč souborů"
|
|
|
|
#: src/global.c:655
|
|
msgid "Go to the first file in the list"
|
|
msgstr "Jít na první řádek v seznamu"
|
|
|
|
#: src/global.c:656
|
|
msgid "Go to the last file in the list"
|
|
msgstr "Jít na poslední řádek v seznamu"
|
|
|
|
#: src/global.c:657
|
|
msgid "Go to the previous file in the list"
|
|
msgstr "Jít na předchozí řádek v seznamu"
|
|
|
|
#: src/global.c:658
|
|
msgid "Go to the next file in the list"
|
|
msgstr "Jít na další řádek v seznamu"
|
|
|
|
#: src/global.c:659
|
|
msgid "Go to directory"
|
|
msgstr "Jít do adresáře"
|
|
|
|
#: src/global.c:662
|
|
msgid "Invoke the linter, if available"
|
|
msgstr "Vyvolat statický rozbor (je-li dostupný)"
|
|
|
|
#: src/global.c:663
|
|
msgid "Go to previous linter msg"
|
|
msgstr "Jít na předchozí zprávu statického rozboru"
|
|
|
|
#: src/global.c:664
|
|
msgid "Go to next linter msg"
|
|
msgstr "Jít na další zprávu statického rozboru"
|
|
|
|
#: src/global.c:666
|
|
msgid "Invoke formatter, if available"
|
|
msgstr "Vyvolat formátovač (je-li dostupný)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:681
|
|
msgid "Get Help"
|
|
msgstr "Nápověda"
|
|
|
|
#: src/global.c:684 src/prompt.c:705
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Zrušit"
|
|
|
|
#: src/global.c:697
|
|
msgid "Write Out"
|
|
msgstr "Zapsat"
|
|
|
|
#: src/global.c:736
|
|
msgid "Go To Dir"
|
|
msgstr "Jít do adresáře"
|
|
|
|
#: src/global.c:753
|
|
msgid "Cut Text"
|
|
msgstr "Vyjmout text"
|
|
|
|
#: src/global.c:768
|
|
msgid "To Spell"
|
|
msgstr "Pravopis"
|
|
|
|
#: src/global.c:772
|
|
msgid "To Linter"
|
|
msgstr "Statický rozbor"
|
|
|
|
#: src/global.c:775
|
|
msgid "Formatter"
|
|
msgstr "Formátovač"
|
|
|
|
#: src/global.c:781
|
|
msgid "Cur Pos"
|
|
msgstr "Ukazatel"
|
|
|
|
#: src/global.c:793
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Zpět"
|
|
|
|
#: src/global.c:795
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Znovu"
|
|
|
|
#: src/global.c:798
|
|
msgid "Mark Text"
|
|
msgstr "Označit text"
|
|
|
|
#: src/global.c:800
|
|
msgid "Copy Text"
|
|
msgstr "Kopírovat text"
|
|
|
|
#: src/global.c:804
|
|
msgid "Case Sens"
|
|
msgstr "VELKÁ PÍSMENA/malá písmena"
|
|
|
|
#: src/global.c:806
|
|
msgid "Regexp"
|
|
msgstr "Regulární výraz"
|
|
|
|
#: src/global.c:808
|
|
msgid "Backwards"
|
|
msgstr "Zpět"
|
|
|
|
#: src/global.c:814
|
|
msgid "No Replace"
|
|
msgstr "Žádné nahrazení"
|
|
|
|
#: src/global.c:826
|
|
msgid "To Bracket"
|
|
msgstr "K závorce"
|
|
|
|
#: src/global.c:832
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Předchozí"
|
|
|
|
#: src/global.c:834
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Další"
|
|
|
|
#: src/global.c:838 src/global.c:843
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Zpět"
|
|
|
|
#: src/global.c:840 src/global.c:845
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Vpřed"
|
|
|
|
#: src/global.c:849
|
|
msgid "Prev Word"
|
|
msgstr "Předchozí slovo"
|
|
|
|
#: src/global.c:851
|
|
msgid "Next Word"
|
|
msgstr "Další slovo"
|
|
|
|
#: src/global.c:854
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Začátek"
|
|
|
|
#: src/global.c:856
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Konec"
|
|
|
|
#: src/global.c:864
|
|
msgid "Scroll Up"
|
|
msgstr "Posunout obraz nahoru"
|
|
|
|
#: src/global.c:866
|
|
msgid "Scroll Down"
|
|
msgstr "Posunout obraz dolů"
|
|
|
|
#: src/global.c:870
|
|
msgid "Prev Block"
|
|
msgstr "Předchozí blok"
|
|
|
|
#: src/global.c:872
|
|
msgid "Next Block"
|
|
msgstr "Další blok"
|
|
|
|
#: src/global.c:875
|
|
msgid "Beg of Par"
|
|
msgstr "Začátek odstavce"
|
|
|
|
#: src/global.c:877
|
|
msgid "End of Par"
|
|
msgstr "Konec odstavce"
|
|
|
|
#: src/global.c:886
|
|
msgid "First Line"
|
|
msgstr "První řádek"
|
|
|
|
#: src/global.c:888
|
|
msgid "Last Line"
|
|
msgstr "Poslední řádek"
|
|
|
|
#: src/global.c:892
|
|
msgid "Prev File"
|
|
msgstr "Předchozí soubor"
|
|
|
|
#: src/global.c:894
|
|
msgid "Next File"
|
|
msgstr "Další soubor"
|
|
|
|
#: src/global.c:910
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Zarážka"
|
|
|
|
#: src/global.c:912
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
#: src/global.c:915
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Smazat následující znak"
|
|
|
|
#: src/global.c:917
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Smazat předcházející znak"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words.
|
|
#: src/global.c:928
|
|
msgid "Cut Left"
|
|
msgstr "Vyjmout vlevo"
|
|
|
|
#: src/global.c:930
|
|
msgid "Cut Right"
|
|
msgstr "Vyjmout vpravo"
|
|
|
|
#: src/global.c:932
|
|
msgid "CutTillEnd"
|
|
msgstr "Vyjmout až po konec"
|
|
|
|
#: src/global.c:942
|
|
msgid "Word Count"
|
|
msgstr "Počet slov"
|
|
|
|
#: src/global.c:946
|
|
msgid "Verbatim"
|
|
msgstr "Přímé zadání"
|
|
|
|
#: src/global.c:952
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Odložit na pozadí"
|
|
|
|
#: src/global.c:956
|
|
msgid "Indent Text"
|
|
msgstr "Odsadit text"
|
|
|
|
#: src/global.c:958
|
|
msgid "Unindent Text"
|
|
msgstr "Zrušit odsazení textu"
|
|
|
|
#: src/global.c:962
|
|
msgid "Comment Lines"
|
|
msgstr "Opatřit řádky poznámkou"
|
|
|
|
#: src/global.c:966
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Doplnit"
|
|
|
|
#: src/global.c:970
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:972
|
|
msgid "Run Macro"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
|
|
#: src/global.c:976
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Where Was"
|
|
msgstr "Hledat"
|
|
|
|
#: src/global.c:979
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Uložit"
|
|
|
|
#: src/global.c:983
|
|
msgid "PrevHstory"
|
|
msgstr "Předchozí historie"
|
|
|
|
#: src/global.c:985
|
|
msgid "NextHstory"
|
|
msgstr "Další historie"
|
|
|
|
#: src/global.c:994
|
|
msgid "Go To Text"
|
|
msgstr "Jít na text"
|
|
|
|
#: src/global.c:998
|
|
msgid "DOS Format"
|
|
msgstr "Formát DOS"
|
|
|
|
#: src/global.c:1000
|
|
msgid "Mac Format"
|
|
msgstr "Formát Mac"
|
|
|
|
#: src/global.c:1008
|
|
msgid "Append"
|
|
msgstr "Připojit na konec"
|
|
|
|
#: src/global.c:1010
|
|
msgid "Prepend"
|
|
msgstr "Připojit na začátek"
|
|
|
|
#: src/global.c:1013
|
|
msgid "Backup File"
|
|
msgstr "Soubor se zálohou"
|
|
|
|
#: src/global.c:1020
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
msgstr "Provést příkaz"
|
|
|
|
#: src/global.c:1035
|
|
msgid "To Files"
|
|
msgstr "Jít na soubory"
|
|
|
|
#: src/global.c:1043
|
|
msgid "First File"
|
|
msgstr "První soubor"
|
|
|
|
#: src/global.c:1045
|
|
msgid "Last File"
|
|
msgstr "Poslední soubor"
|
|
|
|
#: src/global.c:1048
|
|
msgid "Left Column"
|
|
msgstr "Levý sloupec"
|
|
|
|
#: src/global.c:1050
|
|
msgid "Right Column"
|
|
msgstr "Pravý sloupec"
|
|
|
|
#: src/global.c:1052
|
|
msgid "Top Row"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:1054
|
|
msgid "Bottom Row"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:1059
|
|
msgid "Discard buffer"
|
|
msgstr "Zahodit vyrovnávací paměť"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
|
|
#: src/global.c:1064
|
|
msgid "Prev Lint Msg"
|
|
msgstr "Předchozí rozbor"
|
|
|
|
#: src/global.c:1066
|
|
msgid "Next Lint Msg"
|
|
msgstr "Další rozbor"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next eighteen strings are toggle descriptions;
|
|
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
|
|
#: src/global.c:1396
|
|
msgid "Help mode"
|
|
msgstr "Režim s nápovědou"
|
|
|
|
#: src/global.c:1398
|
|
msgid "Constant cursor position display"
|
|
msgstr "Ukazovat stálou polohu ukazatele"
|
|
|
|
#: src/global.c:1400
|
|
msgid "Use of one more line for editing"
|
|
msgstr "Používání ještě jednoho řádku k úpravám"
|
|
|
|
#: src/global.c:1402
|
|
msgid "Smooth scrolling"
|
|
msgstr "Plynulé posunování obrazu"
|
|
|
|
#: src/global.c:1404
|
|
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
|
|
msgstr "Plynulé zalamování dlouhých řádků"
|
|
|
|
#: src/global.c:1406
|
|
msgid "Whitespace display"
|
|
msgstr "Zobrazování bílých znaků"
|
|
|
|
#: src/global.c:1408
|
|
msgid "Color syntax highlighting"
|
|
msgstr "Barevné zvýrazňování skladby"
|
|
|
|
#: src/global.c:1410
|
|
msgid "Smart home key"
|
|
msgstr "Chytrá klávesa pro začátek dokumentu (Poloha 1)"
|
|
|
|
#: src/global.c:1412
|
|
msgid "Auto indent"
|
|
msgstr "Automaticky odsadit"
|
|
|
|
#: src/global.c:1414
|
|
msgid "Cut to end"
|
|
msgstr "Vyjmout po konec"
|
|
|
|
#: src/global.c:1416
|
|
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
|
|
msgstr "Tvrdé zalamování dlouhých řádků"
|
|
|
|
#: src/global.c:1418
|
|
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
|
|
msgstr "Převod zadaných zarážek na mezery"
|
|
|
|
#: src/global.c:1420
|
|
msgid "Backup files"
|
|
msgstr "Zálohovací soubory"
|
|
|
|
#: src/global.c:1422
|
|
msgid "Reading file into separate buffer"
|
|
msgstr "Soubor se načte v samostatné vyrovnávací paměti"
|
|
|
|
#: src/global.c:1424
|
|
msgid "Mouse support"
|
|
msgstr "Podpora pro myš"
|
|
|
|
#: src/global.c:1426
|
|
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Žádný převod z formátů DOS/Mac"
|
|
|
|
#: src/global.c:1428
|
|
msgid "Suspension"
|
|
msgstr "Odložit na pozadí"
|
|
|
|
#: src/global.c:1430
|
|
msgid "Line numbering"
|
|
msgstr "Číslování řádků"
|
|
|
|
#: src/help.c:306
|
|
msgid ""
|
|
"Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
|
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
|
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
|
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
|
"search. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Nápověda pro příkaz Hledat\n"
|
|
"\n"
|
|
" Zadejte slova nebo znaky, podle kterých chcete hledat, a stiskněte klávesu "
|
|
"Enter. Pokud je pro vámi zadaný text nalezena shoda, obrazovka se posune k "
|
|
"místu nejbližšího nálezu hledaného řetězce.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Předchozí hledaný řetězec se po výzvě k hledání bude ukazovat v hranatých "
|
|
"závorkách. Stisknutí klávesy Enter bez zadání nějakého textu povede k "
|
|
"provedení předchozího požadavku na hledání. "
|
|
|
|
#: src/help.c:315
|
|
msgid ""
|
|
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
|
|
"matches in the selected text will be replaced.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud jste označil text, a pak prováděl hledání kvůli nahrazování, budou se "
|
|
"nahrazovat pouze shody ve vybraném textu.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu Hledání:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:321
|
|
msgid ""
|
|
"Go To Line Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
|
|
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
|
|
"last line of the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nápověda pro Přejít na řádek\n"
|
|
"\n"
|
|
" zadejte číslo řádku, na který si přejete přejít, a stiskněte klávesu Enter. "
|
|
"Pokud je v textu menší počet řádků, než jaký jste udal, nano provede skok na "
|
|
"poslední řádek v souboru.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu Přejít na řádek:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:330
|
|
msgid ""
|
|
"Insert File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
|
|
"the current cursor location.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
|
|
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
|
|
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
|
|
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
|
|
msgstr ""
|
|
"Nápověda pro Vložit soubor\n"
|
|
"\n"
|
|
" Zadejte název souboru, který se má vložit do nynější souborové vyrovnávací "
|
|
"paměti v současné poloze ukazatele.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Pokud jste nano sestavil s podporou pro více souborových vyrovnávacích "
|
|
"pamětí, a povolil tuto funkci více souborových vyrovnávacích pamětí volbou "
|
|
"příkazového řádku -F nebo --multibuffer, kombinací kláves Meta-F, nebo s "
|
|
"pomocí souboru nanorc, vložení souboru povede k tomu, že bude nahrán do "
|
|
"oddělené vyrovnávací paměti (použijte Meta-< a > pro přepínání mezi "
|
|
"souborovými vyrovnávacími paměťmi)."
|
|
|
|
#: src/help.c:339
|
|
msgid ""
|
|
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
|
|
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud potřebujete další prázdnou vyrovnávací paměť, nezadávejte žádný "
|
|
"souborový název, a stiskněte jednoduše Enter, nebo napište neexistující "
|
|
"souborový název.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu Vložit soubor:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:345
|
|
msgid ""
|
|
"Write File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
|
|
"save the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
|
|
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
|
|
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
|
|
"is not the default in this mode.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nápověda pro Zapsat soubor\n"
|
|
"\n"
|
|
" Zadejte název, pod kterým si přejete uložit současný soubor, a stiskněte "
|
|
"klávesu Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Pokud jste označil text, bude vám položena otázka, zda chcete zapsat pouze "
|
|
"vybranou část textu do odděleného souboru. Abyste zmenšil nebezpečí, že by "
|
|
"došlo k přepsání nynějšího souboru jeho částí, není v tomto režimu nynější "
|
|
"souborový název veden jako výchozí.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu Zapsat soubor:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:359
|
|
msgid ""
|
|
"File Browser Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
|
|
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
|
|
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
|
|
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
|
|
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nápověda pro Prohlížeč souborů\n"
|
|
"\n"
|
|
" Prohlížeč souborů se používá pro názorné procházení uspořádání adresářů, "
|
|
"aby se vybral soubor pro čtení nebo zápis. Můžete použít klávesy šipek nebo "
|
|
"Page Up/Page Down (listovat o stranu nahoru/dolů) pro procházení souborů, a "
|
|
"S nebo klávesu Enter pro volbu vybraného souboru, nebo pro vstoupení do "
|
|
"vybraného adresáře. Pro pohyb o jednu úroveň výše, vyberte adresář nazvaný "
|
|
"\"..\" zcela nahoře v seznamu souborů.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Následující funkční klávesy jsou dostupné v prohlížeči souborů:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:372
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
|
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
|
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
|
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
|
"search.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nápověda pro příkaz Hledat v prohlížeči souborů\"\n"
|
|
"\n"
|
|
" Zadejte slova nebo znaky, které byste chtěl vyhledat, a potom stiskněte "
|
|
"klávesu Enter. Pokud dojde k nalezení textu shodného s textem, který jste "
|
|
"zadal, obrazovka se posune k místu nejbližšího nálezu hledaného řetězce.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Předchozí hledaný řetězec se po výzvě k hledání bude ukazovat v hranatých "
|
|
"závorkách. Stisknutí klávesy Enter bez zadání nějakého textu povede k "
|
|
"provedení předchozího požadavku na hledání.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:381
|
|
msgid ""
|
|
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu hledání v prohlížeči "
|
|
"souborů:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:385
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Go To Directory Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
|
|
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nápověda pro Jít do adresáře v prohlížeči souborů\n"
|
|
"\n"
|
|
" Zadejte název adresáře, který byste chtěl procházet.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Pokud nebylo zakázáno doplňování pomocí zarážek, můžete používat klávesu "
|
|
"pro zarážku (tabulátor), abyste (se pokusil) nechat název adresáře doplnit "
|
|
"automaticky.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu \"Jít do adresáře\" v "
|
|
"prohlížeči souborů:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:398
|
|
msgid ""
|
|
"Spell Check Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
|
|
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
|
|
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
|
|
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
|
|
"mark, in the selected text.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nápověda pro ověřování pravopisu\n"
|
|
"\n"
|
|
" Ověřování pravopisu ověřuje pravopis celého textu v současném souboru. "
|
|
"Narazí-li se na neznámé slovo, je zvýrazněno a náhradu lze upravovat. Budete "
|
|
"potom dotazován, zda chcete nahrazení provést v celém souboru, nebo, pokud "
|
|
"jste text označil, zda chcete změny provést v rámci výběru.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu \"Ověřování pravopisu"
|
|
"\":\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:413
|
|
msgid ""
|
|
"Execute Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
|
|
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
|
|
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nápověda pro Provést příkaz\n"
|
|
"\n"
|
|
" Tento režim vám umožňuje vložit výstup vnějšího příkazu, který byl proveden "
|
|
"v shellu, do současné vyrovnávací paměti (nebo do nové vyrovnávací paměti v "
|
|
"režimu více souborových vyrovnávacích pamětí). Pokud potřebujete další "
|
|
"prázdnou vyrovnávací paměť, nezadávejte žádný příkaz.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu \"Provést příkaz\":\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:426
|
|
msgid ""
|
|
"Main nano help text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
|
|
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
|
|
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
|
|
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
|
|
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
|
|
"bottom and shows important messages. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Hlavní text s nápovědou pro program nano\n"
|
|
"\n"
|
|
" Editor nano je navržen tak, aby napodoboval funkčnost a snadnost používání "
|
|
"textového editoru UW Pico. V editoru jsou čtyři hlavní oblasti. Horní řádek "
|
|
"ukazuje verzi programu, název souboru, který je nyní upravován, a zda byl "
|
|
"soubor změněn, nebo nebyl. Hlavní okno obsahuje soubor, který je upravován. "
|
|
"Stavový řádek (třetí řádek zdola) ukazuje důležité zprávy. "
|
|
|
|
#: src/help.c:436
|
|
msgid ""
|
|
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
|
|
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
|
|
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
|
|
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Nejspodnější dva řádky ukazují v editoru nejčastěji používané zkratky.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Zápis zkratek je takový, jak dále následuje: Klávesové zkratky s klávesou "
|
|
"Ctrl jsou zapsány se symbolem vsuvky (^) a lze je zadat pomocí klávesy "
|
|
"Control (Ctrl) nebo dvojitým stisknutím klávesy Escape (Esc). Klávesové "
|
|
"zkratky s meta-klávesami jsou zapsány se symbolem Meta (M-) a lze je zadat "
|
|
"buď pomocí klávesy Alt, Cmd nebo Esc v závislosti na nastavení vaší "
|
|
"klávesnice. "
|
|
|
|
#: src/help.c:443
|
|
msgid ""
|
|
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
|
|
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
|
|
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
|
|
"keys are shown in parentheses:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mimo to lze pomocí dvojitého stisknutí klávesy Esc a zadání trojmístného "
|
|
"čísla od 000 do 255 zadat znak s odpovídající hodnotou. Následující "
|
|
"kombinace kláves jsou dostupné v hlavním okně editoru. Náhradní klávesy jsou "
|
|
"uváděny v závorkách:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:475 src/help.c:556
|
|
msgid "enable/disable"
|
|
msgstr "Zapnout/Vypnout"
|
|
|
|
#: src/history.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press Enter to continue\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Stiskněte klávesu Enter pro pokračování \n"
|
|
|
|
#: src/history.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create directory %s: %s\n"
|
|
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nelze vytvořit adresář %s: %s\n"
|
|
"Je vyžadován pro ukládání/nahrávání historie hledání nebo poloh ukazatele.\n"
|
|
|
|
#: src/history.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
|
|
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cesta %s není adresářem, a je třeba, aby byla.\n"
|
|
"Nano nebude schopen nahrát nebo uložit historii hledání nebo poloh "
|
|
"ukazatele.\n"
|
|
|
|
#: src/history.c:380 src/history.c:389 src/history.c:471 src/history.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing %s: %s\n"
|
|
msgstr "Chyba při zápisu %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:541
|
|
msgid "Key is invalid in view mode"
|
|
msgstr "Klávesa nepřípustná v režimu pouze pro čtení"
|
|
|
|
#: src/nano.c:547
|
|
msgid "This function is disabled in restricted mode"
|
|
msgstr "V omezeném režimu je tato funkce vypnuta"
|
|
|
|
#: src/nano.c:555
|
|
msgid "Help is not available"
|
|
msgstr "Nápověda není dostupná"
|
|
|
|
#: src/nano.c:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer written to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Vyrovnávací paměť zapsána do %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer not written to %s: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Vyrovnávací paměť nezapsána do %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer not written: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Vyrovnávací paměť nezapsána: %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:785
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Použití: nano [VOLBY] [[+ŘÁDEK,SLOUPEC] SOUBOR]...\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
|
|
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
|
|
#: src/nano.c:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
|
|
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:790
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Volba\t\tdlouhá volba GNU\t\tVýznam\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
|
|
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
|
|
#: src/nano.c:796
|
|
msgid "Enable smart home key"
|
|
msgstr "Povolit chytrou klávesu pro začátek dokumentu (Poloha 1)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:798
|
|
msgid "Save backups of existing files"
|
|
msgstr "Uložit zálohy stávajících souborů"
|
|
|
|
#: src/nano.c:799
|
|
msgid "-C <dir>"
|
|
msgstr "-C <adresář>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:799
|
|
msgid "--backupdir=<dir>"
|
|
msgstr "--backupdir=<adresář>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:800
|
|
msgid "Directory for saving unique backup files"
|
|
msgstr "Adresář pro ukládání jedinečných zálohovacích souborů"
|
|
|
|
#: src/nano.c:803
|
|
msgid "Use bold instead of reverse video text"
|
|
msgstr "Použít tučný tisk místo opačného textu"
|
|
|
|
#: src/nano.c:805
|
|
msgid "Convert typed tabs to spaces"
|
|
msgstr "Převést zadané zarážky na mezery"
|
|
|
|
#: src/nano.c:810
|
|
msgid "Read a file into a new buffer by default"
|
|
msgstr "Ve výchozím nastavení soubor načíst do nové vyrovnávací paměti"
|
|
|
|
#: src/nano.c:813
|
|
msgid "Use (vim-style) lock files"
|
|
msgstr "Použít soubory lock (ve stylu Vimu)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:818
|
|
msgid "Log & read search/replace string history"
|
|
msgstr "Zapisovat a číst historii hledání/nahrazování řetězců"
|
|
|
|
#: src/nano.c:822
|
|
msgid "Don't look at nanorc files"
|
|
msgstr "Nezkoumat soubory nanorc"
|
|
|
|
#: src/nano.c:825
|
|
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
|
|
msgstr "Opravit zmatek okolo kláves na číselné klávesnici"
|
|
|
|
#: src/nano.c:827
|
|
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
|
|
msgstr "Nepřidávat zalomení řádku na koncích souborů"
|
|
|
|
#: src/nano.c:830
|
|
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:834
|
|
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Nepřevádět soubory z formátů DOS/Mac"
|
|
|
|
#: src/nano.c:836
|
|
msgid "Use one more line for editing"
|
|
msgstr "Používat ještě jeden řádek k úpravám"
|
|
|
|
#: src/nano.c:840
|
|
msgid "Log & read location of cursor position"
|
|
msgstr "Zapsat & přečíst umístění polohy ukazatele"
|
|
|
|
#: src/nano.c:843
|
|
msgid "-Q <str>"
|
|
msgstr "-Q <řetězec znaků>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:843
|
|
msgid "--quotestr=<str>"
|
|
msgstr "--quotestr=<řetězec znaků>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:843
|
|
msgid "Quoting string"
|
|
msgstr "Dání řetězce do uvozovek"
|
|
|
|
#: src/nano.c:846
|
|
msgid "Restricted mode"
|
|
msgstr "Omezený režim"
|
|
|
|
#: src/nano.c:848
|
|
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
|
|
msgstr "Posunovat obraz po řádcích místo po půlobrazovkách"
|
|
|
|
#: src/nano.c:850
|
|
msgid "-T <#cols>"
|
|
msgstr "-T <#sloupce>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:850
|
|
msgid "--tabsize=<#cols>"
|
|
msgstr "--tabsize=<#sloupce>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:851
|
|
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
|
|
msgstr "Nastavit velikost zarážky na #sloupce"
|
|
|
|
#: src/nano.c:852
|
|
msgid "Do quick statusbar blanking"
|
|
msgstr "Provést rychlé vymazání stavového řádku"
|
|
|
|
#: src/nano.c:853
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr "Zobrazit informaci o verzi a ukončit"
|
|
|
|
#: src/nano.c:856
|
|
msgid "Detect word boundaries more accurately"
|
|
msgstr "Rozpoznávat hranice slov přesněji"
|
|
|
|
#: src/nano.c:857
|
|
msgid "-X <str>"
|
|
msgstr "-X <řetězec znaků>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:857
|
|
msgid "--wordchars=<str>"
|
|
msgstr "--wordchars=<řetězec znaků>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:858
|
|
msgid "Which other characters are word parts"
|
|
msgstr "Které další znaky jsou částmi slov"
|
|
|
|
#: src/nano.c:862
|
|
msgid "-Y <name>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:862
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "--syntax=<name>"
|
|
msgstr "--syntax=<řetězec znaků>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:863
|
|
msgid "Syntax definition to use for coloring"
|
|
msgstr "Vymezení skladby k užití pro obarvování"
|
|
|
|
#: src/nano.c:866
|
|
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:868
|
|
msgid "Constantly show cursor position"
|
|
msgstr "Stále ukazovat polohu ukazatele"
|
|
|
|
#: src/nano.c:870
|
|
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
|
|
msgstr "Odstranit záměnu kláves Backspace/Delete"
|
|
|
|
#: src/nano.c:873
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show cursor in file browser"
|
|
msgstr "Jít do prohlížeče souborů"
|
|
|
|
#: src/nano.c:875
|
|
msgid "Show this help text and exit"
|
|
msgstr "Ukázat tento text s nápovědou a ukončit"
|
|
|
|
#: src/nano.c:877
|
|
msgid "Automatically indent new lines"
|
|
msgstr "Automaticky odsadit nové řádky"
|
|
|
|
#: src/nano.c:878
|
|
msgid "Cut from cursor to end of line"
|
|
msgstr "Vyjmout od polohy ukazatele po konec řádku"
|
|
|
|
#: src/nano.c:881
|
|
msgid "Show line numbers in front of the text"
|
|
msgstr "Ukázat čísla řádků před textem"
|
|
|
|
#: src/nano.c:884
|
|
msgid "Enable the use of the mouse"
|
|
msgstr "Povolit použití myši"
|
|
|
|
#: src/nano.c:886
|
|
msgid "Do not read the file (only write it)"
|
|
msgstr "Soubor nečíst (pouze jej zapsat)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:888
|
|
msgid "-o <dir>"
|
|
msgstr "-o <adresář>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:888
|
|
msgid "--operatingdir=<dir>"
|
|
msgstr "--operatingdir=<adresář>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:889
|
|
msgid "Set operating directory"
|
|
msgstr "Nastavit pracovní adresář"
|
|
|
|
#: src/nano.c:891
|
|
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
|
|
msgstr "Zachovat klávesy XON (^Q) a XOFF (^S)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:893
|
|
msgid "-r <#cols>"
|
|
msgstr "-r <#sloupce>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:893
|
|
msgid "--fill=<#cols>"
|
|
msgstr "--fill=<#sloupce>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:894
|
|
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
|
|
msgstr "Nastavit bod tvrdého zalomení při sloupci #sloupce"
|
|
|
|
#: src/nano.c:898
|
|
msgid "-s <prog>"
|
|
msgstr "-s <program>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:898
|
|
msgid "--speller=<prog>"
|
|
msgstr "--speller=<program>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:899
|
|
msgid "Enable alternate speller"
|
|
msgstr "Povolit náhradní program na ověřování pravopisu"
|
|
|
|
#: src/nano.c:901
|
|
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
|
|
msgstr "Při ukončení automaticky bez zpětného dotazu uložit"
|
|
|
|
#: src/nano.c:903
|
|
msgid "Save a file by default in Unix format"
|
|
msgstr "Ve výchozím nastavení soubor uložit ve formátu Unix"
|
|
|
|
#: src/nano.c:905
|
|
msgid "View mode (read-only)"
|
|
msgstr "Režim pouze pro čtení (žádné změny nejsou možné)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:907
|
|
msgid "Don't hard-wrap long lines"
|
|
msgstr "Nezalamovat dlouhé řádky natvrdo"
|
|
|
|
#: src/nano.c:909
|
|
msgid "Don't show the two help lines"
|
|
msgstr "Neukazovat dva pomocné řádky"
|
|
|
|
#: src/nano.c:911
|
|
msgid "Enable suspension"
|
|
msgstr "Povolit odložení na pozadí (zastavit a zpět k shellu)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:913
|
|
msgid "Enable soft line wrapping"
|
|
msgstr "Povolit plynulé zalamování dlouhých řádků"
|
|
|
|
#: src/nano.c:925
|
|
#, c-format
|
|
msgid " GNU nano, version %s\n"
|
|
msgstr " Verze GNU nano %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:928
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
|
|
msgstr " (C) 2014..%s přispěvatelé do nano\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:929
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adresa elektronické pošty: nano@nano-editor.org\tStránky: https://nano-"
|
|
"editor.org/"
|
|
|
|
#: src/nano.c:930
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Compiled options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Volby při sestavování:"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1076
|
|
msgid "No file name"
|
|
msgstr "Žádný název souboru"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1078
|
|
msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) "
|
|
msgstr "Uložit změněnou vyrovnávací paměť? (odpověď \"Ne\" zahodí změny) "
|
|
|
|
#: src/nano.c:1135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
|
|
msgstr "Čte se z obvyklého vstupu (stdin), ^C k pro přerušení\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open stdin: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:1174
|
|
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obvyklý vstup (stdin) se z klávesnice znovu otevřít nepodařilo. Promiňte\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1243
|
|
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
|
msgstr "Přijat SIGHUP nebo SIGTERM\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
|
msgstr "Použijte \"fg\" pro návrat do nano.\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1276
|
|
msgid "Suspension is not enabled"
|
|
msgstr "Uspání není povoleno"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1421
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "povoleno"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1421
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "zakázáno"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1558
|
|
msgid "Unbound key"
|
|
msgstr "Rozvázat klávesu"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1561
|
|
msgid "Unbindable key: M-["
|
|
msgstr "Nerozvázatelná klávesa: M-["
|
|
|
|
#: src/nano.c:1563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unbound key: M-%c"
|
|
msgstr "Rozvázat klávesu: M-%c"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unbound key: ^%c"
|
|
msgstr "Rozvázat klávesu: ^%c"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unbound key: %c"
|
|
msgstr "Rozvázat klávesu: %c"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2145 src/rcfile.c:1174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
|
msgstr "Požadovaná velikost zarážky \"%s\" je neplatná"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2214 src/rcfile.c:1111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
|
msgstr "Požadovaná velikost výplně \"%s\" je neplatná"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
|
msgstr "Pište '%s -h' pro seznam dostupných voleb.\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2588 src/search.c:796
|
|
msgid "Invalid line or column number"
|
|
msgstr "Neplatné číslo řádku nebo, číslo sloupce"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mistakes in '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
|
|
#. * the single-byte letters for both your language and English.
|
|
#. * For example, in French: "OoYy", for both "Oui" and "Yes".
|
|
#: src/prompt.c:668
|
|
msgid "Yy"
|
|
msgstr "Yy"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:669
|
|
msgid "Nn"
|
|
msgstr "Nn"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:670
|
|
msgid "Aa"
|
|
msgstr "Aa"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:692
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ano"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:697
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Vše"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:702
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Ne"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:148
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error in %s on line %zu: "
|
|
msgstr "Chyba v %s na řádku %lu: "
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
|
msgstr "Argument „%s“ má neukončené \""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:224 src/rcfile.c:656 src/rcfile.c:708 src/rcfile.c:815
|
|
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
|
msgstr "Řetězce znaků pro regulární výrazy musí začínat a končit znakem \""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:250 src/search.c:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Špatný regulární výraz \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:269
|
|
msgid "Missing syntax name"
|
|
msgstr "Chybí název skladby"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:277
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unpaired quote in syntax name"
|
|
msgstr "Chybí název skladby"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:289
|
|
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
|
|
msgstr "Skladba \"none\" je zamluvena"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:320
|
|
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
|
|
msgstr "Výchozí skladba \"default\" nepřijímá přípony"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:355
|
|
msgid "Missing key name"
|
|
msgstr "Chybí název klíče"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:364 src/rcfile.c:375
|
|
msgid "Key name is too short"
|
|
msgstr "Název klávesy zkratky je příliš krátký"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:385
|
|
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
|
|
msgstr "Klávesové zkratky musí začínat \"^\", \"M\", nebo \"F\""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key name %s is invalid"
|
|
msgstr "Název klávesy %s je neplatný"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:397
|
|
msgid "Must specify a function to bind the key to"
|
|
msgstr "Musí být zadána funkce spojená s klávesovou zkratkou"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
|
|
#: src/rcfile.c:407
|
|
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
|
|
msgstr ""
|
|
"Musí být zadána nabídka (funkce) (nebo \"all\" pro vše), se kterou je "
|
|
"klávesová zkratka spojena"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
|
|
msgstr "Nelze spojit název \"%s\" s funkcí"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
|
|
msgstr "Nelze spojit název \"%s\" s nabídkou"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
|
|
msgstr "Funkce \"%s\" neexistuje v nabídce \"%s\""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
|
|
msgstr "Promiňte, ale klávesu \"%s\" nelze znovu přiřadit"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error expanding %s: %s"
|
|
msgstr "Chyba při rozšíření %s: %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:606
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Color \"%s\" not understood"
|
|
msgstr "Příkazu \"%s\" neporozuměno"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:620 src/rcfile.c:787 src/rcfile.c:847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
|
|
msgstr "Příkazu \"%s\" musí předcházet příkaz \"syntax\""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:626
|
|
msgid "Missing color name"
|
|
msgstr "Chybí název barvy"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:636 src/rcfile.c:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing regex string after '%s' command"
|
|
msgstr "Chybí řetězec regulárního výrazu po příkazu \"%s\""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:667 src/rcfile.c:718
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Empty regex string"
|
|
msgstr "Chybí řetězec regulárního výrazu"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:702
|
|
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
|
msgstr "„start=“ vyžaduje odpovídající „end=“"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:745
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A background color cannot be bright"
|
|
msgstr "Barva pozadí \"%s\" nemůže být světlá (\"bright\")"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
|
|
msgstr "Výchozí skladba \"default\" nepřijímá regulární výrazy \"%s\""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:852
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Missing argument after '%s'"
|
|
msgstr "Chybí příkaz po \"%s\""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
|
|
msgstr "Argument „%s“ má neukončené \""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
|
|
msgstr "Závažná chyba: S funkcí \"%s\" není spojena žádná klávesová zkratka.\n"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:892
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spusťte, prosím, v případě potřeby nano s volbou \"-l\", chcete-li změnit "
|
|
"svá nastavení nanorc.\n"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:947
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
|
|
msgstr "Nepodařilo se najít skladbu \"%s\" k rozšíření"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:969 src/rcfile.c:1184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
|
msgstr "Skladba \"%s\" nemá pokyny pro barvy"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
|
msgstr "Příkaz \"%s\" nedovolen v zahrnutém souboru"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
|
msgstr "Příkazu \"%s\" neporozuměno"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1027
|
|
msgid "Missing option"
|
|
msgstr "Chybějící volba"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1041
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option \"%s\""
|
|
msgstr "Neznámá volba \"%s\""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot unset option \"%s\""
|
|
msgstr "Nelze vypnout volbu \"%s\""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1066
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
|
msgstr "Volba \"%s\" vyžaduje argument"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1082
|
|
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
|
|
msgstr "Argument není platným řetězcem znaků multibyte"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1123 src/rcfile.c:1144 src/rcfile.c:1151
|
|
msgid "Non-blank characters required"
|
|
msgstr "Požadovány ne-prázdné znaky"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1130
|
|
msgid "Two single-column characters required"
|
|
msgstr "Požadovány dva znaky v rozsahu jednoho sloupce"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1259
|
|
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
|
msgstr "Nemohu najít svůj domovský adresář! Jau!"
|
|
|
|
#: src/search.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
|
msgstr "\"%.*s%s\" nenalezen"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next three modify the search prompt.
|
|
#: src/search.c:125
|
|
msgid " [Case Sensitive]"
|
|
msgstr " [Rozlišovat velikost písmen]"
|
|
|
|
#: src/search.c:126
|
|
msgid " [Regexp]"
|
|
msgstr " [regulární výraz]"
|
|
|
|
#: src/search.c:127
|
|
msgid " [Backwards]"
|
|
msgstr " [Zpět]"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next two modify the search prompt.
|
|
#: src/search.c:130
|
|
msgid " (to replace) in selection"
|
|
msgstr " (k nahrazení) ve výběru"
|
|
|
|
#: src/search.c:132
|
|
msgid " (to replace)"
|
|
msgstr " (k nahrazení)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
|
|
#. * more than half a second.
|
|
#: src/search.c:243
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Hledá se..."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/search.c:597
|
|
msgid "Replace this instance?"
|
|
msgstr "Nahradit tento případ?"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/search.c:717
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "Nahradit"
|
|
|
|
#: src/search.c:748
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Replaced %zd occurrence"
|
|
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
|
|
msgstr[0] "Nahrazen jeden výskyt"
|
|
msgstr[1] "Nahrazeny %lu výskyty"
|
|
msgstr[2] "Nahrazeno %lu výskytů"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/search.c:776
|
|
msgid "Enter line number, column number"
|
|
msgstr "Zadat číslo řádku, číslo sloupce"
|
|
|
|
#: src/search.c:964
|
|
msgid "Not a bracket"
|
|
msgstr "Žádná závorka"
|
|
|
|
#: src/search.c:1025
|
|
msgid "No matching bracket"
|
|
msgstr "Žádná odpovídající závorka"
|
|
|
|
#: src/text.c:63
|
|
msgid "Mark Set"
|
|
msgstr "Značka nastavena"
|
|
|
|
#: src/text.c:67
|
|
msgid "Mark Unset"
|
|
msgstr "Značka odstraněna"
|
|
|
|
#: src/text.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error invoking \"%s\""
|
|
msgstr "Chyba při vyvolání „%s“"
|
|
|
|
#: src/text.c:492
|
|
msgid "Commenting is not supported for this file type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opatření poznámkou (komentování) není pro tento typ souboru podporováno"
|
|
|
|
#: src/text.c:502
|
|
msgid "Cannot comment past end of file"
|
|
msgstr "Po konci souboru nelze opatřit poznámkou (komentovat)"
|
|
|
|
#: src/text.c:687
|
|
msgid "Nothing in undo buffer!"
|
|
msgstr "Nic ve vyrovnávací paměti pro \"Zpět\"!"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next twelve strings describe actions
|
|
#. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs.
|
|
#: src/text.c:706 src/text.c:777 src/text.c:879 src/text.c:948
|
|
msgid "text add"
|
|
msgstr "Přidat text"
|
|
|
|
#: src/text.c:721 src/text.c:891
|
|
msgid "line break"
|
|
msgstr "Zalamovat řádky"
|
|
|
|
#: src/text.c:733 src/text.c:904
|
|
msgid "text delete"
|
|
msgstr "Smazat text"
|
|
|
|
#: src/text.c:743 src/text.c:917
|
|
msgid "line join"
|
|
msgstr "Spojit řádek"
|
|
|
|
#: src/text.c:762 src/text.c:932
|
|
msgid "text replace"
|
|
msgstr "Nahradit text"
|
|
|
|
#: src/text.c:782 src/text.c:953
|
|
msgid "text cut"
|
|
msgstr "Vyjmout text"
|
|
|
|
#: src/text.c:786 src/text.c:957
|
|
msgid "text uncut"
|
|
msgstr "Zrušit vyjmutí textu"
|
|
|
|
#: src/text.c:790 src/text.c:961
|
|
msgid "text insert"
|
|
msgstr "Vložit text"
|
|
|
|
#: src/text.c:807 src/text.c:969
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "indent"
|
|
msgstr "Automaticky odsadit"
|
|
|
|
#: src/text.c:811 src/text.c:973
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unindent"
|
|
msgstr "Automaticky odsadit"
|
|
|
|
#: src/text.c:816 src/text.c:978
|
|
msgid "comment"
|
|
msgstr "Opatřit poznámkou"
|
|
|
|
#: src/text.c:820 src/text.c:982
|
|
msgid "uncomment"
|
|
msgstr "Zrušit poznámku"
|
|
|
|
#: src/text.c:829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Undid action (%s)"
|
|
msgstr "Operace vrácena zpět (%s)"
|
|
|
|
#: src/text.c:854
|
|
msgid "Nothing to re-do!"
|
|
msgstr "Nic k zopakování!"
|
|
|
|
#: src/text.c:991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Redid action (%s)"
|
|
msgstr "Operace zopakována (%s)"
|
|
|
|
#: src/text.c:1097 src/text.c:2651 src/text.c:3039
|
|
msgid "Could not create pipe"
|
|
msgstr "Nepodařilo se vytvořit přenos dat"
|
|
|
|
#: src/text.c:1123 src/text.c:2738 src/text.c:2865 src/text.c:3087
|
|
#: src/text.c:3392
|
|
msgid "Could not fork"
|
|
msgstr "Vidlici se nepodařilo provést"
|
|
|
|
#: src/text.c:2065
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad quote string %s: %s"
|
|
msgstr "Neplatný řetězec znaku uvozovek %s: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:2424
|
|
msgid "Can now UnJustify!"
|
|
msgstr "Nyní lze zrušit zarovnání odstavce!"
|
|
|
|
#: src/text.c:2571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unfindable word: %s"
|
|
msgstr "Slovo není k nalezení: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:2590
|
|
msgid "Edit a replacement"
|
|
msgstr "Upravit nahrazení"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
|
|
#: src/text.c:2599
|
|
msgid "Next word..."
|
|
msgstr "Další slovo..."
|
|
|
|
#: src/text.c:2653
|
|
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
|
msgstr "Vytváří se seznam nesprávně napsaných slov. Čekejte, prosím,..."
|
|
|
|
#: src/text.c:2744 src/text.c:3094
|
|
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
|
msgstr "Nepodařilo se získat velikost vyrovnávací paměti přenosu dat"
|
|
|
|
#: src/text.c:2793
|
|
msgid "Error invoking \"spell\""
|
|
msgstr "Chyba při vyvolání „spell“"
|
|
|
|
#: src/text.c:2796
|
|
msgid "Error invoking \"sort -f\""
|
|
msgstr "Chyba při vyvolání „sort -f“"
|
|
|
|
#: src/text.c:2799
|
|
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
|
msgstr "Chyba při vyvolání „uniq“"
|
|
|
|
#: src/text.c:2974
|
|
msgid "Invoking spell checker, please wait"
|
|
msgstr "Vyvolat ověření správného psaní. Počkejte, prosím"
|
|
|
|
#: src/text.c:2988
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spell checking failed: %s"
|
|
msgstr "Ověření pravopisu se nezdařilo: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:2990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
|
|
msgstr "Ověření pravopisu se nezdařilo: %s: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:2993
|
|
msgid "Finished checking spelling"
|
|
msgstr "Ověřování pravopisu dokončeno"
|
|
|
|
#: src/text.c:3017
|
|
msgid "No linter defined for this type of file!"
|
|
msgstr "Pro tento typ souboru není stanoven žádný statický rozbor!"
|
|
|
|
#: src/text.c:3027
|
|
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
|
msgstr "Uložit před statickým rozborem změněnou vyrovnávací paměť?"
|
|
|
|
#: src/text.c:3044
|
|
msgid "Invoking linter, please wait"
|
|
msgstr "Volá se statický rozbor. Počkejte, prosím"
|
|
|
|
#: src/text.c:3188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
|
msgstr "Příkaz %s nevytvořil žádný zpracovatelný řádek"
|
|
|
|
#: src/text.c:3218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tato zpráva se týká neotevřeného souboru %s. Otevřít v nové vyrovnávací "
|
|
"paměti?"
|
|
|
|
#: src/text.c:3254
|
|
msgid "No more errors in unopened files, cancelling"
|
|
msgstr "Žádné další chyby v neotevřených souborech. Ruší se"
|
|
|
|
#: src/text.c:3299
|
|
msgid "At last message"
|
|
msgstr "Při poslední zprávě"
|
|
|
|
#: src/text.c:3304
|
|
msgid "At first message"
|
|
msgstr "Při první zprávě"
|
|
|
|
#: src/text.c:3341
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Dokončeno"
|
|
|
|
#: src/text.c:3365
|
|
msgid "Invoking formatter, please wait"
|
|
msgstr "Volá se formátovač. Počkejte, prosím"
|
|
|
|
#: src/text.c:3426
|
|
msgid "Finished formatting"
|
|
msgstr "Formátování dokončeno"
|
|
|
|
#: src/text.c:3508
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
|
|
msgstr "%sSlov: %lu Řádků: %ld Znaků: %lu"
|
|
|
|
#: src/text.c:3509
|
|
msgid "In Selection: "
|
|
msgstr "Ve výběru: "
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
|
|
#. * inserted verbatim.
|
|
#: src/text.c:3522
|
|
msgid "Verbatim Input"
|
|
msgstr "Přímé zadání"
|
|
|
|
#: src/text.c:3714
|
|
msgid "No further matches"
|
|
msgstr "Žádné další shody"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
|
|
#: src/text.c:3718
|
|
msgid "No matches"
|
|
msgstr "Žádné shody"
|
|
|
|
#: src/utils.c:357 src/utils.c:369
|
|
msgid "nano is out of memory!"
|
|
msgstr "Nano už nemá paměť!"
|
|
|
|
#: src/winio.c:86
|
|
msgid "Recording a macro..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/winio.c:89
|
|
msgid "Stopped recording"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/winio.c:100
|
|
msgid "Cannot run macro while recording"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/winio.c:106
|
|
msgid "Macro is empty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/winio.c:207
|
|
msgid "Too many errors from stdin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
|
|
#. * (from the keyboard) that nano does not recogize.
|
|
#: src/winio.c:1289
|
|
msgid "Unknown sequence"
|
|
msgstr "Neznámá sekvence"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
|
|
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
|
|
#: src/winio.c:1425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unicode Input: %s"
|
|
msgstr "Vstup Unicode: %s"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2029
|
|
msgid "DIR:"
|
|
msgstr "Adresář:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2048 src/winio.c:2052
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Změněno"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2050
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Pohled"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2179
|
|
msgid "Further warnings were suppressed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/winio.c:3369
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
|
|
msgstr "Řádek %ld/%ld (%d%%), Sloupec %lu/%lu (%d%%), Znak %lu/%lu (%d%%)"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3567
|
|
msgid "The nano text editor"
|
|
msgstr "Textový editor nano"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3568
|
|
msgid "version"
|
|
msgstr "Verze"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3569
|
|
msgid "Brought to you by:"
|
|
msgstr "Vyvíjeno:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3570
|
|
msgid "Special thanks to:"
|
|
msgstr "Zvláštní poděkování:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3571
|
|
msgid "The Free Software Foundation"
|
|
msgstr "The Free Software Foundation"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3572
|
|
msgid "the many translators and the TP"
|
|
msgstr "překladatelům a TP"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3573
|
|
msgid "For ncurses:"
|
|
msgstr "Pro ncurses:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3574
|
|
msgid "and anyone else we forgot..."
|
|
msgstr "a všem nejmenovaným osobám, na které se zapomnělo..."
|
|
|
|
#: src/winio.c:3575
|
|
msgid "Thank you for using nano!"
|
|
msgstr "Děkujeme vám za to, že používáte nano!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Varování: Mění se soubor, který není zamčen. Ověřit oprávnění k adresáři?"
|
|
|
|
#~ msgid "Save modified buffer anyway? "
|
|
#~ msgstr "Uložit přesto změněnou vyrovnávací paměť? "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
|
|
#~ "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zjištěn zděděný soubor s historií nano (%s). Byl učiněn pokus o jeho "
|
|
#~ "přesun\n"
|
|
#~ "do upřednostňovaného umístění (%s), ale vyskytla se chyba: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
|
|
#~ "to the preferred location (%s)\n"
|
|
#~ "(see the nano FAQ about this change)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zjištěn zděděný soubor s historií nano (%s). Byl přesunut\n"
|
|
#~ "do upřednostňovaného umístění (%s)\n"
|
|
#~ "(viz FAQ pro nano k této změně)"
|
|
|
|
#~ msgid "Exit from nano"
|
|
#~ msgstr "Ukončit nano"
|
|
|
|
#~ msgid "Indent the current line"
|
|
#~ msgstr "Odsadit nynější řádek"
|
|
|
|
#~ msgid "Unindent the current line"
|
|
#~ msgstr "Zrušit odsazení nynějšího řádku"
|
|
|
|
#~ msgid "Option\t\tMeaning\n"
|
|
#~ msgstr "Volba\t\tVýznam\n"
|
|
|
|
#~ msgid "+LINE,COLUMN"
|
|
#~ msgstr "+ŘÁDEK,SLOUPEC"
|
|
|
|
#~ msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
|
|
#~ msgstr "Začít na řádku ŘÁDEK,sloupec SLOUPEC"
|
|
|
|
#~ msgid "-Y <str>"
|
|
#~ msgstr "-Y <řetězec znaků>"
|
|
|
|
#~ msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
|
|
#~ msgstr "Přecházet tiše potíže při spuštění, jako jsou chyby v souborech rc"
|
|
|
|
#~ msgid "XON ignored, mumble mumble"
|
|
#~ msgstr "XON nebrán na vědomí, huhňání"
|
|
|
|
#~ msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
|
|
#~ msgstr "XOFF nebrán na vědomí, huhňání"
|
|
|
|
#~ msgid "A syntax name must be quoted"
|
|
#~ msgstr "Název skladby musí být dán do uvozovek"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Color \"%s\" not understood.\n"
|
|
#~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
|
|
#~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
|
|
#~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
|
|
#~ "for foreground colors."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Barvě „%s“ neporozuměno.\n"
|
|
#~ "Platnými barvami jsou „green“ (zelená), „red“ (červená), „blue“ (modrá),\n"
|
|
#~ "„white“ (bílá), „yellow“ (žlutá), „cyan“ (modrozelená), "
|
|
#~ "„magenta“ (červenorudá)\n"
|
|
#~ "a „black“ (černá), s volitelnou předponou „bright“ (světlá)\n"
|
|
#~ "pro barvy popředí."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Press Enter to continue starting nano.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Stiskněte klávesu Enter pro pokračování ve spouštění programu nano.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error: line is missing. Please save your work."
|
|
#~ msgstr "Vnitřní chyba: Chybí řádek. Uložte, prosím, svoji práci."
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
|
|
#~ msgstr "Vnitřní chyba: neznámý typ. Uložte, prosím, svou práci."
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vnitřní chyba: Nelze připravit \"provést znovu\". Uložte, prosím, svou "
|
|
#~ "práci."
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vnitřní chyba: Nelze nalézt shodu pro řádek %ld. Uložte, prosím, svou "
|
|
#~ "práci."
|
|
|
|
#~ msgid "File:"
|
|
#~ msgstr "Soubor:"
|
|
|
|
#~ msgid "Window size is too small for nano...\n"
|
|
#~ msgstr "Velikost okna je pro nano příliš malá...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vnitřní chyba: Nelze nalézt shodu pro řádek %d. Uložte, prosím, svou "
|
|
#~ "práci."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
|
|
#~ msgstr "V omezeném režimu nelze jít mimo %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
|
|
#~ "permission)"
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
#~ "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
|
|
#~ "permission)"
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
#~ "Přečten jeden řádek (převeden z formátu DOS a Mac - Varování: Žádné "
|
|
#~ "oprávnění pro zápis)"
|
|
#~ msgstr[1] ""
|
|
#~ "Přečteny %lu řádky (převedeny z formátu DOS a Mac - Varování: Žádné "
|
|
#~ "oprávnění pro zápis)"
|
|
#~ msgstr[2] ""
|
|
#~ "Přečteno %lu řádků (převedeny z formátu DOS a Mac - Varování: Žádné "
|
|
#~ "oprávnění pro zápis)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
#~ "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
#~ "Přečten jeden řádek (převeden z formátu Mac - Varování: Žádné oprávnění "
|
|
#~ "pro zápis)"
|
|
#~ msgstr[1] ""
|
|
#~ "Přečteny %lu řádky (převedeny z formátu Mac - Varování: Žádné oprávnění "
|
|
#~ "pro zápis)"
|
|
#~ msgstr[2] ""
|
|
#~ "Přečteno %lu řádků (převedeny z formátu Mac - Varování: Žádné oprávnění "
|
|
#~ "pro zápis)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
#~ "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
#~ "Přečten jeden řádek (převeden z formátu DOS - Varování: Žádné oprávnění "
|
|
#~ "pro zápis)"
|
|
#~ msgstr[1] ""
|
|
#~ "Přečteny %lu řádky (převedeny z formátu DOS - Varování: Žádné oprávnění "
|
|
#~ "pro zápis)"
|
|
#~ msgstr[2] ""
|
|
#~ "Přečteno %lu řádků (převedeny z formátu DOSc - Varování: Žádné oprávnění "
|
|
#~ "pro zápis)"
|
|
|
|
#~ msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)"
|
|
#~ msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
|
|
#~ msgstr[0] "Přečten jeden řádek (Varování: Žádné oprávnění pro zápis)"
|
|
#~ msgstr[1] "Přečteny %lu řádky (Varování: Žádné oprávnění pro zápis)"
|
|
#~ msgstr[2] "Přečteno %lu řádků (Varování: Žádné oprávnění pro zápis)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nelze připojit na začátek nebo připojit na konec k symbolickému odkazu, "
|
|
#~ "když je nastaveno --nofollow"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
|
|
#~ msgstr "Nenásledovat symbolické odkazy, nýbrž přepsat"
|
|
|
|
#~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
|
#~ msgstr "Uložit změněnou vyrovnávací paměť (odpověď \"Ne\" zahodí změny)?"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Command"
|
|
#~ msgstr "Neznámý příkaz"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
|
|
#~ msgstr "Nelze přidat pokyn pro barvu bez příkazu pro skladbu"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
|
|
#~ msgstr "Nelze přidat regulární výraz pro záhlaví bez příkazu pro skladbu"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nelze přidat regulární výraz kouzelného řetězce bez příkazu pro skladbu"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing magic string name"
|
|
#~ msgstr "Chybí název kouzelného řetězce"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
|
|
#~ msgstr "Nelze přidat statický rozbor bez příkazu pro skladbu - syntax"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot add formatter without a syntax command"
|
|
#~ msgstr "Nelze přidat formátovač bez příkazu pro skladbu (syntax)"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing formatter command"
|
|
#~ msgstr "Chybí příkaz pro formátovač"
|
|
|
|
#~ msgid "Multiple file buffers"
|
|
#~ msgstr "Více souborových vyrovnávacích pamětí"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable multiple file buffers"
|
|
#~ msgstr "Povolit více souborových vyrovnávacích pamětí"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
|
#~ msgstr "Promiňte, ale tato funkce není podporována"
|
|
|
|
#~ msgid "line wrap"
|
|
#~ msgstr "Zalomení řádku"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vnitřní chyba: Nelze připravit činnost vložení (vzetí vyjmutí zpět). "
|
|
#~ "Uložte, prosím, svou práci."
|
|
|
|
#~ msgid "Insert File"
|
|
#~ msgstr "Vložit soubor"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to previous screen"
|
|
#~ msgstr "Jít na předchozí obrazovku"
|
|
|
|
#~ msgid "Find Other Bracket"
|
|
#~ msgstr "Najít jiné závorky"
|
|
|
|
#~ msgid "Long line wrapping"
|
|
#~ msgstr "Zalamování dlouhých řádků"
|
|
|
|
#~ msgid "Soft line wrapping"
|
|
#~ msgstr "Plynulé zalamování dlouhých řádků"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
|
|
#~ msgstr "Povolit obecnou funkci pro zpět [pokusné]"
|
|
|
|
#~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
|
|
#~ msgstr "(přechází se, pro slučitelnost s Pico)"
|
|
|
|
#~ msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
|
|
#~ msgstr "Nabídka spojená s klávesou (nebo \"vše\") musí být zadána"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing flag"
|
|
#~ msgstr "Chybí příznak"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work"
|
|
#~ msgstr "Vnitřní chyba: neznámý typ. Uložte, prosím, svou práci."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not pipe"
|
|
#~ msgstr "Přenos dat se nepodařilo provést"
|
|
|
|
#~ msgid "Error writing backup file %s: File owner mismatch"
|
|
#~ msgstr "Chyba při zápisu zálohovacího souboru %s: Nesouhlasí vlastník"
|