smol/po/pt_BR.po

1555 lines
40 KiB
Plaintext

# Portugueses Translation for the nano textual domain
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
# Joao Victor Duarte Martins <jvdm@sdf.lonestar.org>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.3.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-11-22 21:01-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-15 10:06-0200\n"
"Last-Translator: Joao Victor Duarte Martins <jvdm@sdf.lonestar.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: src/files.c:307
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "%lu linha lida (Convertida do formato DOS e Mac)"
msgstr[1] "%lu linhas lidas (Convertidas do formato DOS e Mac)"
#: src/files.c:312
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "%lu linha lida (Convertida do formato Mac)"
msgstr[1] "%lu linhas lidas (Convertidas do formato Mac)"
#: src/files.c:317
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "%lu linha lida (Convertida do formato DOS)"
msgstr[1] "%lu linhas lidas (Convertidas do formato DOS)"
#: src/files.c:322
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "%lu linha lida"
msgstr[1] "%lu linhas lidas"
#: src/files.c:344
msgid "New File"
msgstr "Novo Arquivo"
#: src/files.c:347
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" não encontrado"
#: src/files.c:352
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" é um diretório"
#: src/files.c:353
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a device file"
msgstr "O arquivo \"%s\" é um arquivo dispositivo (device file)"
#: src/files.c:356 src/files.c:363 src/files.c:1515 src/files.c:1579
#: src/files.c:1634 src/files.c:1724 src/files.c:2995 src/rcfile.c:702
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Erro na leitura %s: %s"
#: src/files.c:366
msgid "Reading File"
msgstr "Lendo o arquivo"
#: src/files.c:444
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Impossível inserir a linha de fora do %s"
#: src/files.c:517
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Comando para execução no novo buffer [de %s] "
#: src/files.c:520
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Comando para execução [de %s] "
#: src/files.c:525
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Arquivo para inserção no novo buffer [de %s] "
#: src/files.c:528
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Arquivo para inserção [de %s] "
#: src/files.c:556 src/files.c:1890 src/files.c:2796 src/nano.c:2936
#: src/search.c:214 src/search.c:924 src/search.c:971
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#: src/files.c:682
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
msgstr "Tecla ilegal no modo não-multibuffer"
#: src/files.c:928 src/files.c:988
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Sem mais bufferes de arquivos abertos"
#: src/files.c:955 src/files.c:1015
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Alternado para %s"
#: src/files.c:956 src/files.c:1016 src/global.c:253 src/winio.c:2349
msgid "New Buffer"
msgstr "Novo Buffer"
#: src/files.c:1472
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Impossível escrever fora de %s"
#: src/files.c:1485
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr "Impossível acrecentar uma ligação simbólica com a opção --nofollow"
#: src/files.c:1559 src/files.c:1581 src/files.c:1594 src/files.c:1622
#: src/files.c:1641 src/files.c:1658 src/files.c:1667 src/files.c:1688
#: src/files.c:1695 src/files.c:1703 src/files.c:1730 src/files.c:1734
#: src/files.c:3057 src/files.c:3065
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Erro ao escrever %s: %s"
#: src/files.c:1753
#, c-format
msgid "Wrote %u line"
msgid_plural "Wrote %u lines"
msgstr[0] "Escrito %u linha"
msgstr[1] "Escrito %u linhas"
#: src/files.c:1849
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Formato DOS]"
#: src/files.c:1851
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Formato Mac]"
#: src/files.c:1856
msgid " [Backup]"
msgstr " [Becape]"
#: src/files.c:1863
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Pre-Adicionar seleção para o Arquivo"
#: src/files.c:1865
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Adicionar seleção para o Arquivo"
#: src/files.c:1867
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Escrever a Seleção para o Arquivo"
#: src/files.c:1871
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nome Arquivo para Pré-Adicionar"
#: src/files.c:1873
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Arquivo para Adicionar ao"
#: src/files.c:1875
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nome do Arquivo para Gravar"
#: src/files.c:1949
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "Arquivo já existe, SOBRESCREVER ?"
#: src/files.c:1962
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "Salvar o Arquivo com um NOME DIFERENTE ?"
#: src/files.c:2429
msgid "(more)"
msgstr "(mais)"
#: src/files.c:2723
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Impossível mover um diretório"
#: src/files.c:2733 src/files.c:2809
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Impossível mover-se fora de %s no modo restrito"
#: src/files.c:2741 src/files.c:2769 src/files.c:2817
#, c-format
msgid "Can't open \"%s\": %s"
msgstr "Impossível abrir \"%s\": %s"
#: src/files.c:2791
msgid "Go To Directory"
msgstr "Ir para o Diretório"
#: src/files.c:2996 src/rcfile.c:641
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Return to continue starting nano\n"
msgstr ""
"\n"
"Pressione Enter para continuar a inicialização do nano\n"
#: src/global.c:231
msgid "Get Help"
msgstr "Ajuda"
#: src/global.c:232
msgid "Exit"
msgstr "Sair"
#: src/global.c:233
msgid "Prev Page"
msgstr "Página Anterior"
#: src/global.c:234
msgid "Next Page"
msgstr "Próxima Página"
#: src/global.c:235
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: src/global.c:236
msgid "Go To Line"
msgstr "Ir Para a Linha"
#: src/global.c:237 src/winio.c:3207
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/global.c:238
msgid "First Line"
msgstr "Primeira Linha"
#: src/global.c:239
msgid "Last Line"
msgstr "Última Linha"
#: src/global.c:241
msgid "Beg of Par"
msgstr "Ini de Par"
#: src/global.c:242
msgid "End of Par"
msgstr "Fim de Par"
#: src/global.c:243
msgid "FullJstify"
msgstr "JstifiTudo"
#: src/global.c:246
msgid "Case Sens"
msgstr "Sens de Caixa"
#: src/global.c:247
msgid "Direction"
msgstr "Direção"
#: src/global.c:249
msgid "Regexp"
msgstr "Expressão Regular"
#: src/global.c:251
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#: src/global.c:257
msgid "To Files"
msgstr "Para Arquivos"
#: src/global.c:261
msgid "Invoke the help menu"
msgstr "Invocar o menu de ajuda"
#: src/global.c:264
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
msgstr "Fechar o atual arquivo carregado/Sair do nano"
#: src/global.c:266
msgid "Exit from nano"
msgstr "Sair do nano"
#: src/global.c:269
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Escrever o arquivo atual no disco"
#: src/global.c:270
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Justificar o parágrafo atual"
#: src/global.c:272
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Inserir outro arquivo no atual"
#: src/global.c:273
msgid "Search for text within the editor"
msgstr "Procurar por texto por entre o editor"
#: src/global.c:274
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Mover-se para a tela anterior"
#: src/global.c:275
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Mover-se para a próxima tela"
#: src/global.c:277
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Recortar a linha atual e guardá-la no buffer-de-transferência"
#: src/global.c:279
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Colar do buffer-de-transferência para a linha atual"
#: src/global.c:280
msgid "Show the position of the cursor"
msgstr "Mostra a posição do cursor"
#: src/global.c:281
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Clamar pelo verificador ortográfico, se disponível"
#: src/global.c:282
msgid "Go to a specific line number"
msgstr "Ir para uma linha específica"
#: src/global.c:283
msgid "Replace text within the editor"
msgstr "Substituir texto por entre o editor"
#: src/global.c:285
msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "Marcar o texto na posicação do cursor"
#: src/global.c:286
msgid "Repeat last search"
msgstr "Repetir a última busca"
#: src/global.c:288
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Mover-se para a linha anterior"
#: src/global.c:289
msgid "Move to the next line"
msgstr "Mover-se para a próxima linha"
#: src/global.c:290
msgid "Move forward one character"
msgstr "Mover-se para frente um caráctere"
#: src/global.c:291
msgid "Move back one character"
msgstr "Mover-se para trás um caractere"
#: src/global.c:292
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Mover-se para o início da linha atual"
#: src/global.c:293
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Mover-se para o fim da linha atual"
#: src/global.c:294
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Atualizar (re-desenhar) a tela atual"
#: src/global.c:295
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Apagar o caractere sob o cursor"
#: src/global.c:297
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Apagar o caractere a esquerda do cursor"
#: src/global.c:299
msgid "Insert a tab character at the cursor position"
msgstr "Inserir um caractere tabular na posição do cursor"
#: src/global.c:301
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
msgstr "Inserir uma quebra de linha na posição do cursor"
#: src/global.c:303
msgid "Move forward one word"
msgstr "Mover para frente uma palavra"
#: src/global.c:304
msgid "Move backward one word"
msgstr "Trazer para trás um palavra"
#: src/global.c:308
msgid "Go to the beginning of the current paragraph"
msgstr "Ir para o início do parágrafo atual"
#: src/global.c:310
msgid "Go to the end of the current paragraph"
msgstr "Ir para o fim do parágrafo atual"
#: src/global.c:313
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Trocar para o buffer de arquivo anterior"
#: src/global.c:314
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Trocar para o próximo buffer de arquivo"
#: src/global.c:316
msgid "Insert character(s) verbatim"
msgstr "Inserir caractere(s) literalmente"
#: src/global.c:318
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Justificar o arquivo inteiro"
#: src/global.c:321
msgid "Find other bracket"
msgstr "Encontrar outro parenteses"
#: src/global.c:323
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Cancelar a função atual"
#: src/global.c:324
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Ir para a primeira linha do arquivo"
#: src/global.c:325
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Ir para a última linha do arquivo"
#: src/global.c:328
msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
msgstr "Tornar a busca/substitução atual sensível a caixa"
#: src/global.c:330
msgid "Make the current search/replace go backwards"
msgstr "Tornar a busca/substituição atual de trás pra frente"
#: src/global.c:332
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Utilizar expressões regulares"
#: src/global.c:335
msgid "Edit the previous search/replace strings"
msgstr "Editar a última string de busca/substituição"
#: src/global.c:339
msgid "Go to file browser"
msgstr "Ir para o navegador de arquivo"
#: src/global.c:342
msgid "Write file out in DOS format"
msgstr "Escrever o arquivo no formato DOS"
#: src/global.c:343
msgid "Write file out in Mac format"
msgstr "Escrever o arquivo no formato Mac"
#: src/global.c:345
msgid "Append to the current file"
msgstr "Adicionar o arquivo atual"
#: src/global.c:346
msgid "Prepend to the current file"
msgstr "Pré-Adicionar para a arquivo atual"
#: src/global.c:348
msgid "Back up original file when saving"
msgstr "Fazer o bacape do arquivo original quando salvá-lo"
#: src/global.c:349
msgid "Execute external command"
msgstr "Executar um comando externo"
#: src/global.c:352
msgid "Insert into new buffer"
msgstr "Inserir no novo buffer"
#: src/global.c:355
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Sair do navegador de arquivos"
#: src/global.c:356
msgid "Go to directory"
msgstr "Ir para o diretório"
#: src/global.c:386
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: src/global.c:397
msgid "WriteOut"
msgstr "Gravar"
#: src/global.c:402
msgid "Justify"
msgstr "Justificar"
#: src/global.c:418
msgid "Read File"
msgstr "Ler o Arquivo"
#: src/global.c:430
msgid "Where Is"
msgstr "Onde está?"
#: src/global.c:445
msgid "Cut Text"
msgstr "Recortar Texto"
#: src/global.c:451
msgid "UnJustify"
msgstr "DesJustificar"
#: src/global.c:456
msgid "UnCut Txt"
msgstr "Colar Txt"
#: src/global.c:461
msgid "Cur Pos"
msgstr "Pos Atual"
#: src/global.c:469
msgid "To Spell"
msgstr "Para Spell"
#: src/global.c:486
msgid "Mark Text"
msgstr "Marcar Texto"
#: src/global.c:490
msgid "Where Is Next"
msgstr "Onde Está o Próximo"
#: src/global.c:495 src/global.c:790
msgid "Prev Line"
msgstr "Linha Ant"
#: src/global.c:499 src/global.c:794
msgid "Next Line"
msgstr "Prox Linha"
#: src/global.c:503
msgid "Forward"
msgstr "Avançar"
#: src/global.c:507
msgid "Back"
msgstr "Retornar"
#: src/global.c:511
msgid "Home"
msgstr "Local"
#: src/global.c:515
msgid "End"
msgstr "Fim"
#: src/global.c:519
msgid "Refresh"
msgstr "Atualizar"
#: src/global.c:523
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
#: src/global.c:527
msgid "Backspace"
msgstr "Tecla BACKSPACE"
#: src/global.c:531
msgid "Tab"
msgstr "Tabulação"
#: src/global.c:535
msgid "Enter"
msgstr "Entra"
#: src/global.c:540
msgid "Next Word"
msgstr "Próx Palavra"
#: src/global.c:544
msgid "Prev Word"
msgstr "Palavra Anterior"
#: src/global.c:562
msgid "Previous File"
msgstr "Próximo Arquivo"
#: src/global.c:566
msgid "Next File"
msgstr "Arquivo Anterior"
#: src/global.c:571
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Entrada Literal"
#: src/global.c:583
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Encontrar Outro Parenteses"
#: src/global.c:693
msgid "No Replace"
msgstr "Sem Substituição"
#: src/global.c:776
msgid "Go To Text"
msgstr "Ir para o Próximo"
#: src/global.c:838
msgid "DOS Format"
msgstr "Formato DOS"
#: src/global.c:844
msgid "Mac Format"
msgstr "Formato Mac"
#: src/global.c:851
msgid "Append"
msgstr "Adicionar"
#: src/global.c:857
msgid "Prepend"
msgstr "Pre-adicionar"
#: src/global.c:864
msgid "Backup File"
msgstr "Becape do Arquivo"
#: src/global.c:900
msgid "Execute Command"
msgstr "Executar Comando"
#: src/global.c:949
msgid "Insert File"
msgstr "Inserir Arquivo"
#: src/global.c:986
msgid "Go To Dir"
msgstr "Ir Para o Dir"
#: src/global.c:1056
msgid "Help mode"
msgstr "Modo Ajuda"
#: src/global.c:1061
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Múltiplos bufferes de arquivos"
#: src/global.c:1064
msgid "Constant cursor position"
msgstr "Posição do cursor constante"
#: src/global.c:1066
msgid "Auto indent"
msgstr "Indentação Automática"
#: src/global.c:1068
msgid "Auto line wrap"
msgstr "Ajuste automático de linha"
#: src/global.c:1070
msgid "Cut to end"
msgstr "Recortar até o fim"
#: src/global.c:1074
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: src/global.c:1076
msgid "Mouse support"
msgstr "Suporte ao Rato"
#: src/global.c:1084
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Sem conversões do formato DOS/Mac"
#: src/global.c:1085
msgid "Backup files"
msgstr "Bacape dos Arquivos"
#: src/global.c:1087 src/nano.c:797
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Rolagem Macia"
#: src/global.c:1088
msgid "Smart home key"
msgstr "Tecla HOME inteligente"
#: src/global.c:1090
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Marcação Colorida de Sintaxe"
#: src/global.c:1094
msgid "Whitespace display"
msgstr "Mostrar espaços-vazios"
#: src/nano.c:180
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer escrito no %s\n"
#: src/nano.c:182
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s (too many backup files?)\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer não foi escrito no %s (muitos arquivos de bacape?)\n"
#: src/nano.c:191
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Tamanho da tela muito pequeno para o nano...\n"
#: src/nano.c:196
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "Tecla ilegal no modo VISUALIZAÇÃO"
#: src/nano.c:282
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Ajuda do Comando de Busca\n"
"\n"
" Entre com as palavras ou caracteres que você gostaria de procurar, e\n"
"então aperte <Enter>. Se existir combinações para o texto que você\n"
"inseriu a tela irá se atualizar para a localização da combinação mais\n"
"próxima.\n"
"\n"
" A string da busca anterior irá aparecer em parenteses depois do prompt\n"
"de busca. Apertar <Enter> sem inserir nenhum texto irá fazer uma busca\n"
"com esta string anterior. Se você selecionou texto e então procurou para\n"
"substituições somente as combinações no texto selecionado serão\n"
"substituidas.\n"
"\n"
"As seguintes teclas de funções estão disponíveis no modo Busca:\n"
"\n"
#: src/nano.c:294
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Ajuda do Ir Para Linha\n"
"\n"
" Entre com o número da linha que você quer ir e aperte <Enter>. Se não\n"
"existem linhas de texto para o número que você inseriu então você será\n"
"enviado para a última linha do arquivo.\n"
"\n"
" As seguintes teclas de funções estão disponíveis no modo Ir Para Linha:\n"
"\n"
#: src/nano.c:301
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Ajuda do Inserir Arquivo\n"
"\n"
" Digite o nome de um arquivo que será inserido no buffer do arquivo atual\n"
"na posição atual do cursor.\n"
"\n"
" Se você compilou o nano com suporte a múltiplos bufferes de arquivo com o\n"
"sinalizador de comando -F ou --multibuffer a tecla de alternância Meta-F,\n"
"ou um arquivo nanorc, ao inserir um arquivo irá ser carregado em um outro\n"
"buffer separado (utilize Meta-< e > para alternar entre os bufferes). Se\n"
"você precisar de um outro buffer em branco, não insira nenhum nome de\n"
"arquivo, ou digite um nome de arquivo inexistente no prompt e precione\n"
"<Enter>.\n"
"\n"
" As seguintes teclas de funções estão disponíveis no modo Inserir Arquivo:\n"
"\n"
# Need correction on the prompted stuff
# Emailed to LDP-BR list, waiting for answer
#: src/nano.c:314
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Ajuda do Escrever Arquivo\n"
"\n"
" Digite o nome pelo qual você gostaria de salvar o arquivo atual e precione\n"
"<Enter> para salvá-lo.\n"
"\n"
" Se você selecionou texto com a marcação, você será questionado para salvar\n"
"somente a porção selecionada para um arquivo separado. Para reduzir as\n"
"chances de sobrescrever o arquivo atual com a parte selecionada dele o nome\n"
"padrão não é o do arquivo atual nesse modo.\n"
"\n"
" As seguintes teclas de funções estão disponíveis no modo Escrever Arquivo:\n"
"\n"
#: src/nano.c:325
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Ajuda do Navegador de Arquivos\n"
"\n"
" O Navegador de arquvivos é utilizado para visualmente buscar a estrutura do\n"
"diretório para selecionar um arquivo para leitura ou gravação. Você pode\n"
"utilizar as teclas de setas ou <Page Up/Down> para navegar através dos \n"
"arquivos, e S ou <Enter> para escolher um arquivo, ou entrar em um diretório,\n"
"selecionado. Para subir um nível, selecione o diretório chamado \"..\" no\n"
"topo da lista de arquivos.\n"
"\n"
" As seguintes teclas de funções estão disponíveis no Navegador de Arquivos:\n"
#: src/nano.c:336
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Ajuda do Navegador de Ida à Diretórios\n"
"\n"
" Insira o nome do diretório que você gostaria de navegar.\n"
"\n"
" Se a complentação <TAB> não foi desabilitada, você pode utilizar a\n"
"a tecla <TAB> para (tentar) completar automaticamente o nome do\n"
"diretório.\n"
"\n"
" As seguinte teclas de funções estão disponíveis no modo\n"
"Navegador de Ida à Diretórios:\n"
"\n"
#: src/nano.c:345
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Ajuda do Teste de Ortografia\n"
"\n"
" O Teste de Ortografia verifica a ortografia de todo o texto no arquivo\n"
"atual. Quando uma palavra desconhecida é encontrada ela é marcada e \n"
"pode ser substituida por outra. Então será feita a pergunta se a\n"
"palavra deve ser substituída por todo o texto, ou, se você selecionou\n"
"texto com a marcação, no texto marcado.\n"
"\n"
"As seguinte teclas de funções estão disponíveis no modo Teste de \n"
"Ortografia:\n"
"\n"
#: src/nano.c:357
msgid ""
"External Command Help Text\n"
"\n"
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following keys are available in this mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Ajuda do Comando Externo\n"
"\n"
" Este menu permite você inserir a saída de um comando executado pela cápsula \n"
"dentro de buffer atual (ou em novo buffer no modo de bufferes múltiplos). \n"
"Se você precisa de um outro buffer em branco, não entre nenhum com nenhum\n"
"comando.\n"
"\n"
" As seguintes teclas de funções estão disponíveis neste modo\n"
"\n"
#: src/nano.c:366
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Esc key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding ASCII code. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
" texto de ajuda do nano\n"
"\n"
"O editor nano foi projetado para emular as funcionalidades e as facilidades de uso\n"
"do editor de texto UW Pico. Existem quatro grandes seções no editor editor: A\n"
"linha superior mostra a versão do programa, o arquivo editado atualmente, e se\n"
"o arquivo foi modificado ou não. A próxima é a a seção principal da tela do\n"
"editor, mostrando o arquivo que está sendo editado. A linha de avisos é a\n"
"terceira apartir da última e mostra mensagens importantes. As outras duas mostram\n"
"os atalhos mais comuns utilizados no editor.\n"
"\n"
" A notação para atalhos é a seguinte: Sequências de tecla-<Control> são grafadas\n"
"com o cirfunflexo (^) e podem ser inseridas tanto utilizando as teclas <Ctrl> ou\n"
"precionando <ESC> duas vezes. Sequências com teclas de escape são grafadas\n"
"com o símbolo Meta (M) e podem tanto ser inseridas utilizando a telca <ESC>, <Alt>\n"
"ou tecla meta, dependendo da configuração do seu teclado. Também precionando <ESC>\n"
"duas vezes ou digitando um número de três dígitos de 000 à 255 você irá inserir\n"
"um caractere correspondende ao respectivo código ASCII. Os seguintes atalhos de\n"
"teclado estão disponíveis na tela principal do editor. Teclas alternativas são\n"
"mostradas entre parenteses:\n"
"\n"
#: src/nano.c:401 src/nano.c:502
msgid "enable/disable"
msgstr "habilitado/desabilitado"
#: src/nano.c:432 src/winio.c:2512
msgid "Up"
msgstr "Para cima"
#: src/nano.c:436 src/nano.c:467
msgid "Space"
msgstr "Espaço"
#: src/nano.c:764
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nano [+LINHA] [opções longas GNU] [opção] [arquivo]\n"
"\n"
# Modificar dupla tabulação
#: src/nano.c:765
#, c-format
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opção\t\tOpção Longa\t\tSignificado\n"
#: src/nano.c:767
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nano [+LINHA] [opções] [arquivo]\n"
"\n"
#: src/nano.c:768
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opção\t\tSignificado\n"
#: src/nano.c:771
msgid "Show this message"
msgstr "Mostrar essa mensagem"
#: src/nano.c:772
msgid "+LINE"
msgstr "+LINHA"
#: src/nano.c:772
msgid "Start at line number LINE"
msgstr "Começar na linha numero LINHA"
#: src/nano.c:774
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Habilitar tecla <HOME> inteligente"
#: src/nano.c:775
msgid "Backup existing files on save"
msgstr "Fazer Becape de arquivos existentes ao salvar"
#: src/nano.c:776
msgid "-E [dir]"
msgstr "-E [dir]"
#: src/nano.c:776
msgid "--backupdir=[dir]"
msgstr "--backupdir=[dir]"
#: src/nano.c:776
msgid "Directory for writing backup files"
msgstr "Diretório para gravar arquivos de becape"
#: src/nano.c:779
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Permitir múltiplos bufferes de arquivos"
#: src/nano.c:783
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Gravar e ler histórico das strings de busca/substituição"
#: src/nano.c:785
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Não olhar o arquivo nanorc"
#: src/nano.c:788
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Não converter arquivos do formato DOS/Mac"
#: src/nano.c:791
msgid "-Q [str]"
msgstr "-Q [str]"
#: src/nano.c:791
msgid "--quotestr=[str]"
msgstr "--quotestr=[str]"
#: src/nano.c:791
msgid "Quoting string, default \"> \""
msgstr "Citando strings de texto, padrão \"> \""
#: src/nano.c:794
msgid "Do regular expression searches"
msgstr "Expressão regular procurada"
#: src/nano.c:799
msgid "-T [#cols]"
msgstr "-T [#cols]"
#: src/nano.c:799
msgid "--tabsize=[#cols]"
msgstr "--tabsize=[#cols]"
#: src/nano.c:799
msgid "Set width of a tab in cols to #cols"
msgstr "Modificar o tamanho da tabulação em colunas para #cols"
#: src/nano.c:800
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Imprime informação de versão e fecha"
#: src/nano.c:802
msgid "-Y [str]"
msgstr "-Y [str]"
#: src/nano.c:802
msgid "--syntax [str]"
msgstr "--syntax [str]"
#: src/nano.c:802
msgid "Syntax definition to use"
msgstr "Definição de sintaxe para ser usada"
#: src/nano.c:804
msgid "Restricted mode"
msgstr "Modo restrito"
#: src/nano.c:805
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Mostrar a posição do cursos constantemente"
#: src/nano.c:807
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Corrige o problema de confusão entre a tecla Backspace/Delete"
#: src/nano.c:808
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Indentar automaticamente nova linhas"
#: src/nano.c:809
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Recortar do cursor até o fim da linha"
#: src/nano.c:811
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "Não seguir atalhos simbólicos, sobrescrever"
#: src/nano.c:813
msgid "Enable mouse"
msgstr "Habilitar o \"mouse\""
#: src/nano.c:816
msgid "-o [dir]"
msgstr "-o [dir]"
#: src/nano.c:816
msgid "--operatingdir=[dir]"
msgstr "--operatingdir=[dir]"
#: src/nano.c:816
msgid "Set operating directory"
msgstr "Indicar o diretório de trabalho"
#: src/nano.c:818
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Preservar as teclas XON (^Q) e XOFF (^S)"
#: src/nano.c:820
msgid "-r [#cols]"
msgstr "-r [#colun]"
#: src/nano.c:820
msgid "--fill=[#cols]"
msgstr "--fill=[#colun]"
#: src/nano.c:820
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
msgstr "Ajustar preenchimento de cols para (ajustar linhas em) #cols"
#: src/nano.c:823
msgid "-s [prog]"
msgstr "-s [prog]"
#: src/nano.c:823
msgid "--speller=[prog]"
msgstr "--speller=[prog]"
#: src/nano.c:823
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Habilitar um verificador ortográfico alternativo"
#: src/nano.c:825
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Salvar automaticamente ao sair, não perguntar"
#: src/nano.c:826
msgid "View (read only) mode"
msgstr "Modo Visualização (somente leitura)"
#: src/nano.c:828
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "Não ajuste linhas compridas"
#: src/nano.c:830
msgid "Don't show help window"
msgstr "Não mostrar a tela de ajuda"
#: src/nano.c:831
msgid "Enable suspend"
msgstr "Permitir suspenção"
#: src/nano.c:834
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(ignorado, para compatibilidade com o Pico)"
#: src/nano.c:841
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr "GNU nano versão %s (compilado %s, %s)\n"
#: src/nano.c:844
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
#: src/nano.c:845
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Opções de compilação:"
#: src/nano.c:909
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Desculpe, suporte para essa função foi desabilitado"
#: src/nano.c:937
msgid "Could not pipe"
msgstr "Impossível fazer o duto"
#: src/nano.c:959 src/nano.c:1781 src/nano.c:1927
msgid "Could not fork"
msgstr "Impossível bifurcar"
#: src/nano.c:1075
msgid "Verbatim input"
msgstr "Entrata literal"
#: src/nano.c:1305
msgid "Mark Set"
msgstr "Marcação feita"
#: src/nano.c:1309
msgid "Mark UNset"
msgstr "Maração desfeita"
#: src/nano.c:1606
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Editar uma substituição"
#: src/nano.c:1688
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Impossível criar o duto"
#: src/nano.c:1690
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Criando a lista de palavra com erros ortográficos, por favor espere..."
#: src/nano.c:1787
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Impossível avaliar o tamanho do buffer do duto"
#: src/nano.c:1838
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Erro ao clamar o \"spell\""
#: src/nano.c:1841
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Erro ao clamar o \"sort -f\""
#: src/nano.c:1844
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Erro ao clamar o \"uniq\""
#: src/nano.c:1934
#, c-format
msgid "Could not invoke \"%s\""
msgstr "Impossível invocar \"%s\""
#: src/nano.c:2048
#, c-format
msgid "Could not create temp file: %s"
msgstr "Impossível criar o arquivo temporário: %s"
#: src/nano.c:2060
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Erro ao escrever o arquivo temporário: %s"
#: src/nano.c:2077
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Falha na checagem ortográfica: %s: %s"
#: src/nano.c:2080
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Checagem ortográfica finalizada"
#: src/nano.c:2462
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "String de citação ruim: %s: %s"
#: src/nano.c:2840
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "É possível DesJustificar!"
#: src/nano.c:2923
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Salvar o buffer modificado (RESPONDER \"Não\" IRÁ DESTRUIR MODIFICAÇÕES) ?"
#: src/nano.c:2982
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Foi recebido SIGHUP ou SIGTERM\n"
#: src/nano.c:2989
msgid "Use \"fg\" to return to nano"
msgstr "Utilize \"fg\" para retornar para o nano"
#: src/nano.c:3154
msgid "enabled"
msgstr "habilitado"
#: src/nano.c:3154
msgid "disabled"
msgstr "desabilitado"
#: src/nano.c:3379 src/rcfile.c:616
#, c-format
msgid "Requested tab size %s invalid"
msgstr "Tamanho %s de tabulação é inválido"
#: src/nano.c:3428 src/rcfile.c:568
#, c-format
msgid "Requested fill size %s invalid"
msgstr "Pedido de tamanho %s inválido"
#: src/rcfile.c:116
#, c-format
msgid "Error in %s on line %d: "
msgstr "Erro no %s na linha %d: "
#: src/rcfile.c:172
#, c-format
msgid "Argument %s has unterminated \""
msgstr "Argumento %s possui inderterminado \""
#: src/rcfile.c:214
#, c-format
msgid ""
"Color %s not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\" \n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Cor %s não foi entendida.\n"
"Cores válidas são \"green\" (verde), \"red\" (vermelho), \n"
"\"blue\" (azul), \"yellow\" (amarelo), \"cyan\" (ciano), \n"
"\"magente\" (maguenta) e \"black\" (preto), com o prefixo \n"
"opcional \"bright\" (claro) para cores de fundo."
#: src/rcfile.c:253 src/search.c:61
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Expressão regular errônea \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:273 src/rcfile.c:403 src/rcfile.c:447
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Expressão regular deve começar e terminar com um caractere \""
#: src/rcfile.c:282
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Falta o nome da sintaxe"
#: src/rcfile.c:351
msgid "Missing color name"
msgstr "Falta o nome da cor"
#: src/rcfile.c:360
#, c-format
msgid "Background color %s cannot be bright"
msgstr "A Cor de fonte %s não pode ser clara"
#: src/rcfile.c:374
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
msgstr "Impossível adicionar um diretiva de cor sem um sintaxe de linha"
#: src/rcfile.c:440
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\\\"start=\\\" precisa de um correspondende \\\"end=\\\""
#: src/rcfile.c:511
#, c-format
msgid "Command %s not understood"
msgstr "Comando %s desconhecido"
#: src/rcfile.c:550
#, c-format
msgid "Option %s requires an argument"
msgstr "Opção %s precisa de um argumento"
#: src/rcfile.c:579
msgid "Two non-control characters required"
msgstr "É necessário dois caracteres de controle"
#: src/rcfile.c:589 src/rcfile.c:596
msgid "Non-tab and non-space characters required"
msgstr "Caracteres necessário não podem ser ter espaços nem tabulação"
#: src/rcfile.c:682
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Impossível encontrar o meu diretório pessoal! Putz!"
#: src/search.c:89
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\\\"%.*s%s\\\" não foi encontrado"
#: src/search.c:170
msgid "Search"
msgstr "Busca"
#: src/search.c:175
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr "[Sensibilidade de Caixa]"
#: src/search.c:182
msgid " [Regexp]"
msgstr "[Expressão Regular]"
#: src/search.c:189
msgid " [Backwards]"
msgstr "[Retroceder]"
#: src/search.c:195
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (para subtituir) na seleção"
#: src/search.c:197
msgid " (to replace)"
msgstr " (para substituir) na seleção"
#: src/search.c:383
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Busca Ajustada"
#: src/search.c:491 src/search.c:494 src/search.c:545 src/search.c:548
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Está é única ocorrência"
#: src/search.c:554
msgid "No current search pattern"
msgstr "Nenhum padrão de busca atualmente"
#: src/search.c:756
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Substituir esse termo?"
#: src/search.c:911
msgid "Replace with"
msgstr "Subtituir por"
#: src/search.c:951
#, c-format
msgid "Replaced %ld occurrence"
msgid_plural "Replaced %ld occurrences"
msgstr[0] "Subtituiu-se %ld ocorrência"
msgstr[1] "Subtituiu-se %ld ocorrências"
#: src/search.c:965
msgid "Enter line number"
msgstr "Insira o número da linha"
#: src/search.c:988
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Por favor, seja racional"
#: src/search.c:1053
msgid "Not a bracket"
msgstr "Não é um parenteses"
#: src/search.c:1100
msgid "No matching bracket"
msgstr "Nenhum parenteses encontrado"
#: src/utils.c:384 src/utils.c:394
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano está sem memória!"
#: src/winio.c:1509
msgid "XON ignored, mumble mumble."
msgstr "XON ignorado, mumble mumble."
#: src/winio.c:1512
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
msgstr "XOFF ignorado, mumble mumble"
#: src/winio.c:2326 src/winio.c:2331
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: src/winio.c:2328
msgid "View"
msgstr "Olhar"
#: src/winio.c:2345
msgid "DIR:"
msgstr "DIR:"
#: src/winio.c:2352
msgid "File:"
msgstr "Arquivo:"
#: src/winio.c:2680
msgid "Refusing 0 length regex match"
msgstr "Recusando tamanho 0 para expressão regular"
#: src/winio.c:3179
msgid "Yy"
msgstr "Ss"
#: src/winio.c:3180
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/winio.c:3181
msgid "Aa"
msgstr "Tt"
#: src/winio.c:3194
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: src/winio.c:3199
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: src/winio.c:3204
msgid "No"
msgstr "Não"
#: src/winio.c:3337
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)"
msgstr "lin %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), carac %lu/%ld (%d%%)"
#: src/winio.c:3640
msgid "The nano text editor"
msgstr "O editor de texto nano"
#: src/winio.c:3641
msgid "version"
msgstr "versão"
#: src/winio.c:3642
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Trazido para você por:"
#: src/winio.c:3643
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Agradecimentos especiais para:"
#: src/winio.c:3644
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "A Fundação Software Livre"
#: src/winio.c:3645
msgid "For ncurses:"
msgstr "Para o ncurses:"
#: src/winio.c:3646
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "e qualquer outro que nós esquecemos..."
#: src/winio.c:3647
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Obrigado por utilizar o nano!"