1555 lines
40 KiB
Plaintext
1555 lines
40 KiB
Plaintext
# Portugueses Translation for the nano textual domain
|
|
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the nano package.
|
|
# Joao Victor Duarte Martins <jvdm@sdf.lonestar.org>, 2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nano 1.3.5\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-11-22 21:01-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-01-15 10:06-0200\n"
|
|
"Last-Translator: Joao Victor Duarte Martins <jvdm@sdf.lonestar.org>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#: src/files.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
|
|
msgstr[0] "%lu linha lida (Convertida do formato DOS e Mac)"
|
|
msgstr[1] "%lu linhas lidas (Convertidas do formato DOS e Mac)"
|
|
|
|
#: src/files.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
|
|
msgstr[0] "%lu linha lida (Convertida do formato Mac)"
|
|
msgstr[1] "%lu linhas lidas (Convertidas do formato Mac)"
|
|
|
|
#: src/files.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
|
|
msgstr[0] "%lu linha lida (Convertida do formato DOS)"
|
|
msgstr[1] "%lu linhas lidas (Convertidas do formato DOS)"
|
|
|
|
#: src/files.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines"
|
|
msgstr[0] "%lu linha lida"
|
|
msgstr[1] "%lu linhas lidas"
|
|
|
|
#: src/files.c:344
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Novo Arquivo"
|
|
|
|
#: src/files.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" not found"
|
|
msgstr "\"%s\" não encontrado"
|
|
|
|
#: src/files.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
|
msgstr "\"%s\" é um diretório"
|
|
|
|
#: src/files.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is a device file"
|
|
msgstr "O arquivo \"%s\" é um arquivo dispositivo (device file)"
|
|
|
|
#: src/files.c:356 src/files.c:363 src/files.c:1515 src/files.c:1579
|
|
#: src/files.c:1634 src/files.c:1724 src/files.c:2995 src/rcfile.c:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading %s: %s"
|
|
msgstr "Erro na leitura %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:366
|
|
msgid "Reading File"
|
|
msgstr "Lendo o arquivo"
|
|
|
|
#: src/files.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't insert file from outside of %s"
|
|
msgstr "Impossível inserir a linha de fora do %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
|
|
msgstr "Comando para execução no novo buffer [de %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command to execute [from %s] "
|
|
msgstr "Comando para execução [de %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
|
|
msgstr "Arquivo para inserção no novo buffer [de %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert [from %s] "
|
|
msgstr "Arquivo para inserção [de %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:556 src/files.c:1890 src/files.c:2796 src/nano.c:2936
|
|
#: src/search.c:214 src/search.c:924 src/search.c:971
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Cancelado"
|
|
|
|
#: src/files.c:682
|
|
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
|
|
msgstr "Tecla ilegal no modo não-multibuffer"
|
|
|
|
#: src/files.c:928 src/files.c:988
|
|
msgid "No more open file buffers"
|
|
msgstr "Sem mais bufferes de arquivos abertos"
|
|
|
|
#: src/files.c:955 src/files.c:1015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switched to %s"
|
|
msgstr "Alternado para %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:956 src/files.c:1016 src/global.c:253 src/winio.c:2349
|
|
msgid "New Buffer"
|
|
msgstr "Novo Buffer"
|
|
|
|
#: src/files.c:1472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write outside of %s"
|
|
msgstr "Impossível escrever fora de %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1485
|
|
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
|
|
msgstr "Impossível acrecentar uma ligação simbólica com a opção --nofollow"
|
|
|
|
#: src/files.c:1559 src/files.c:1581 src/files.c:1594 src/files.c:1622
|
|
#: src/files.c:1641 src/files.c:1658 src/files.c:1667 src/files.c:1688
|
|
#: src/files.c:1695 src/files.c:1703 src/files.c:1730 src/files.c:1734
|
|
#: src/files.c:3057 src/files.c:3065
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing %s: %s"
|
|
msgstr "Erro ao escrever %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote %u line"
|
|
msgid_plural "Wrote %u lines"
|
|
msgstr[0] "Escrito %u linha"
|
|
msgstr[1] "Escrito %u linhas"
|
|
|
|
#: src/files.c:1849
|
|
msgid " [DOS Format]"
|
|
msgstr " [Formato DOS]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1851
|
|
msgid " [Mac Format]"
|
|
msgstr " [Formato Mac]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1856
|
|
msgid " [Backup]"
|
|
msgstr " [Becape]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1863
|
|
msgid "Prepend Selection to File"
|
|
msgstr "Pre-Adicionar seleção para o Arquivo"
|
|
|
|
#: src/files.c:1865
|
|
msgid "Append Selection to File"
|
|
msgstr "Adicionar seleção para o Arquivo"
|
|
|
|
#: src/files.c:1867
|
|
msgid "Write Selection to File"
|
|
msgstr "Escrever a Seleção para o Arquivo"
|
|
|
|
#: src/files.c:1871
|
|
msgid "File Name to Prepend to"
|
|
msgstr "Nome Arquivo para Pré-Adicionar"
|
|
|
|
#: src/files.c:1873
|
|
msgid "File Name to Append to"
|
|
msgstr "Arquivo para Adicionar ao"
|
|
|
|
#: src/files.c:1875
|
|
msgid "File Name to Write"
|
|
msgstr "Nome do Arquivo para Gravar"
|
|
|
|
#: src/files.c:1949
|
|
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
|
|
msgstr "Arquivo já existe, SOBRESCREVER ?"
|
|
|
|
#: src/files.c:1962
|
|
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
|
|
msgstr "Salvar o Arquivo com um NOME DIFERENTE ?"
|
|
|
|
#: src/files.c:2429
|
|
msgid "(more)"
|
|
msgstr "(mais)"
|
|
|
|
#: src/files.c:2723
|
|
msgid "Can't move up a directory"
|
|
msgstr "Impossível mover um diretório"
|
|
|
|
#: src/files.c:2733 src/files.c:2809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
|
|
msgstr "Impossível mover-se fora de %s no modo restrito"
|
|
|
|
#: src/files.c:2741 src/files.c:2769 src/files.c:2817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Impossível abrir \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:2791
|
|
msgid "Go To Directory"
|
|
msgstr "Ir para o Diretório"
|
|
|
|
#: src/files.c:2996 src/rcfile.c:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press Return to continue starting nano\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Pressione Enter para continuar a inicialização do nano\n"
|
|
|
|
#: src/global.c:231
|
|
msgid "Get Help"
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
#: src/global.c:232
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Sair"
|
|
|
|
#: src/global.c:233
|
|
msgid "Prev Page"
|
|
msgstr "Página Anterior"
|
|
|
|
#: src/global.c:234
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Próxima Página"
|
|
|
|
#: src/global.c:235
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Substituir"
|
|
|
|
#: src/global.c:236
|
|
msgid "Go To Line"
|
|
msgstr "Ir Para a Linha"
|
|
|
|
#: src/global.c:237 src/winio.c:3207
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: src/global.c:238
|
|
msgid "First Line"
|
|
msgstr "Primeira Linha"
|
|
|
|
#: src/global.c:239
|
|
msgid "Last Line"
|
|
msgstr "Última Linha"
|
|
|
|
#: src/global.c:241
|
|
msgid "Beg of Par"
|
|
msgstr "Ini de Par"
|
|
|
|
#: src/global.c:242
|
|
msgid "End of Par"
|
|
msgstr "Fim de Par"
|
|
|
|
#: src/global.c:243
|
|
msgid "FullJstify"
|
|
msgstr "JstifiTudo"
|
|
|
|
#: src/global.c:246
|
|
msgid "Case Sens"
|
|
msgstr "Sens de Caixa"
|
|
|
|
#: src/global.c:247
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Direção"
|
|
|
|
#: src/global.c:249
|
|
msgid "Regexp"
|
|
msgstr "Expressão Regular"
|
|
|
|
#: src/global.c:251
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Histórico"
|
|
|
|
#: src/global.c:257
|
|
msgid "To Files"
|
|
msgstr "Para Arquivos"
|
|
|
|
#: src/global.c:261
|
|
msgid "Invoke the help menu"
|
|
msgstr "Invocar o menu de ajuda"
|
|
|
|
#: src/global.c:264
|
|
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
|
|
msgstr "Fechar o atual arquivo carregado/Sair do nano"
|
|
|
|
#: src/global.c:266
|
|
msgid "Exit from nano"
|
|
msgstr "Sair do nano"
|
|
|
|
#: src/global.c:269
|
|
msgid "Write the current file to disk"
|
|
msgstr "Escrever o arquivo atual no disco"
|
|
|
|
#: src/global.c:270
|
|
msgid "Justify the current paragraph"
|
|
msgstr "Justificar o parágrafo atual"
|
|
|
|
#: src/global.c:272
|
|
msgid "Insert another file into the current one"
|
|
msgstr "Inserir outro arquivo no atual"
|
|
|
|
#: src/global.c:273
|
|
msgid "Search for text within the editor"
|
|
msgstr "Procurar por texto por entre o editor"
|
|
|
|
#: src/global.c:274
|
|
msgid "Move to the previous screen"
|
|
msgstr "Mover-se para a tela anterior"
|
|
|
|
#: src/global.c:275
|
|
msgid "Move to the next screen"
|
|
msgstr "Mover-se para a próxima tela"
|
|
|
|
#: src/global.c:277
|
|
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
|
|
msgstr "Recortar a linha atual e guardá-la no buffer-de-transferência"
|
|
|
|
#: src/global.c:279
|
|
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
|
msgstr "Colar do buffer-de-transferência para a linha atual"
|
|
|
|
#: src/global.c:280
|
|
msgid "Show the position of the cursor"
|
|
msgstr "Mostra a posição do cursor"
|
|
|
|
#: src/global.c:281
|
|
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
|
msgstr "Clamar pelo verificador ortográfico, se disponível"
|
|
|
|
#: src/global.c:282
|
|
msgid "Go to a specific line number"
|
|
msgstr "Ir para uma linha específica"
|
|
|
|
#: src/global.c:283
|
|
msgid "Replace text within the editor"
|
|
msgstr "Substituir texto por entre o editor"
|
|
|
|
#: src/global.c:285
|
|
msgid "Mark text at the cursor position"
|
|
msgstr "Marcar o texto na posicação do cursor"
|
|
|
|
#: src/global.c:286
|
|
msgid "Repeat last search"
|
|
msgstr "Repetir a última busca"
|
|
|
|
#: src/global.c:288
|
|
msgid "Move to the previous line"
|
|
msgstr "Mover-se para a linha anterior"
|
|
|
|
#: src/global.c:289
|
|
msgid "Move to the next line"
|
|
msgstr "Mover-se para a próxima linha"
|
|
|
|
#: src/global.c:290
|
|
msgid "Move forward one character"
|
|
msgstr "Mover-se para frente um caráctere"
|
|
|
|
#: src/global.c:291
|
|
msgid "Move back one character"
|
|
msgstr "Mover-se para trás um caractere"
|
|
|
|
#: src/global.c:292
|
|
msgid "Move to the beginning of the current line"
|
|
msgstr "Mover-se para o início da linha atual"
|
|
|
|
#: src/global.c:293
|
|
msgid "Move to the end of the current line"
|
|
msgstr "Mover-se para o fim da linha atual"
|
|
|
|
#: src/global.c:294
|
|
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
|
msgstr "Atualizar (re-desenhar) a tela atual"
|
|
|
|
#: src/global.c:295
|
|
msgid "Delete the character under the cursor"
|
|
msgstr "Apagar o caractere sob o cursor"
|
|
|
|
#: src/global.c:297
|
|
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
|
msgstr "Apagar o caractere a esquerda do cursor"
|
|
|
|
#: src/global.c:299
|
|
msgid "Insert a tab character at the cursor position"
|
|
msgstr "Inserir um caractere tabular na posição do cursor"
|
|
|
|
#: src/global.c:301
|
|
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
|
|
msgstr "Inserir uma quebra de linha na posição do cursor"
|
|
|
|
#: src/global.c:303
|
|
msgid "Move forward one word"
|
|
msgstr "Mover para frente uma palavra"
|
|
|
|
#: src/global.c:304
|
|
msgid "Move backward one word"
|
|
msgstr "Trazer para trás um palavra"
|
|
|
|
#: src/global.c:308
|
|
msgid "Go to the beginning of the current paragraph"
|
|
msgstr "Ir para o início do parágrafo atual"
|
|
|
|
#: src/global.c:310
|
|
msgid "Go to the end of the current paragraph"
|
|
msgstr "Ir para o fim do parágrafo atual"
|
|
|
|
#: src/global.c:313
|
|
msgid "Switch to the previous file buffer"
|
|
msgstr "Trocar para o buffer de arquivo anterior"
|
|
|
|
#: src/global.c:314
|
|
msgid "Switch to the next file buffer"
|
|
msgstr "Trocar para o próximo buffer de arquivo"
|
|
|
|
#: src/global.c:316
|
|
msgid "Insert character(s) verbatim"
|
|
msgstr "Inserir caractere(s) literalmente"
|
|
|
|
#: src/global.c:318
|
|
msgid "Justify the entire file"
|
|
msgstr "Justificar o arquivo inteiro"
|
|
|
|
#: src/global.c:321
|
|
msgid "Find other bracket"
|
|
msgstr "Encontrar outro parenteses"
|
|
|
|
#: src/global.c:323
|
|
msgid "Cancel the current function"
|
|
msgstr "Cancelar a função atual"
|
|
|
|
#: src/global.c:324
|
|
msgid "Go to the first line of the file"
|
|
msgstr "Ir para a primeira linha do arquivo"
|
|
|
|
#: src/global.c:325
|
|
msgid "Go to the last line of the file"
|
|
msgstr "Ir para a última linha do arquivo"
|
|
|
|
#: src/global.c:328
|
|
msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
|
|
msgstr "Tornar a busca/substitução atual sensível a caixa"
|
|
|
|
#: src/global.c:330
|
|
msgid "Make the current search/replace go backwards"
|
|
msgstr "Tornar a busca/substituição atual de trás pra frente"
|
|
|
|
#: src/global.c:332
|
|
msgid "Use regular expressions"
|
|
msgstr "Utilizar expressões regulares"
|
|
|
|
#: src/global.c:335
|
|
msgid "Edit the previous search/replace strings"
|
|
msgstr "Editar a última string de busca/substituição"
|
|
|
|
#: src/global.c:339
|
|
msgid "Go to file browser"
|
|
msgstr "Ir para o navegador de arquivo"
|
|
|
|
#: src/global.c:342
|
|
msgid "Write file out in DOS format"
|
|
msgstr "Escrever o arquivo no formato DOS"
|
|
|
|
#: src/global.c:343
|
|
msgid "Write file out in Mac format"
|
|
msgstr "Escrever o arquivo no formato Mac"
|
|
|
|
#: src/global.c:345
|
|
msgid "Append to the current file"
|
|
msgstr "Adicionar o arquivo atual"
|
|
|
|
#: src/global.c:346
|
|
msgid "Prepend to the current file"
|
|
msgstr "Pré-Adicionar para a arquivo atual"
|
|
|
|
#: src/global.c:348
|
|
msgid "Back up original file when saving"
|
|
msgstr "Fazer o bacape do arquivo original quando salvá-lo"
|
|
|
|
#: src/global.c:349
|
|
msgid "Execute external command"
|
|
msgstr "Executar um comando externo"
|
|
|
|
#: src/global.c:352
|
|
msgid "Insert into new buffer"
|
|
msgstr "Inserir no novo buffer"
|
|
|
|
#: src/global.c:355
|
|
msgid "Exit from the file browser"
|
|
msgstr "Sair do navegador de arquivos"
|
|
|
|
#: src/global.c:356
|
|
msgid "Go to directory"
|
|
msgstr "Ir para o diretório"
|
|
|
|
#: src/global.c:386
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fechar"
|
|
|
|
#: src/global.c:397
|
|
msgid "WriteOut"
|
|
msgstr "Gravar"
|
|
|
|
#: src/global.c:402
|
|
msgid "Justify"
|
|
msgstr "Justificar"
|
|
|
|
#: src/global.c:418
|
|
msgid "Read File"
|
|
msgstr "Ler o Arquivo"
|
|
|
|
#: src/global.c:430
|
|
msgid "Where Is"
|
|
msgstr "Onde está?"
|
|
|
|
#: src/global.c:445
|
|
msgid "Cut Text"
|
|
msgstr "Recortar Texto"
|
|
|
|
#: src/global.c:451
|
|
msgid "UnJustify"
|
|
msgstr "DesJustificar"
|
|
|
|
#: src/global.c:456
|
|
msgid "UnCut Txt"
|
|
msgstr "Colar Txt"
|
|
|
|
#: src/global.c:461
|
|
msgid "Cur Pos"
|
|
msgstr "Pos Atual"
|
|
|
|
#: src/global.c:469
|
|
msgid "To Spell"
|
|
msgstr "Para Spell"
|
|
|
|
#: src/global.c:486
|
|
msgid "Mark Text"
|
|
msgstr "Marcar Texto"
|
|
|
|
#: src/global.c:490
|
|
msgid "Where Is Next"
|
|
msgstr "Onde Está o Próximo"
|
|
|
|
#: src/global.c:495 src/global.c:790
|
|
msgid "Prev Line"
|
|
msgstr "Linha Ant"
|
|
|
|
#: src/global.c:499 src/global.c:794
|
|
msgid "Next Line"
|
|
msgstr "Prox Linha"
|
|
|
|
#: src/global.c:503
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Avançar"
|
|
|
|
#: src/global.c:507
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Retornar"
|
|
|
|
#: src/global.c:511
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Local"
|
|
|
|
#: src/global.c:515
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Fim"
|
|
|
|
#: src/global.c:519
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Atualizar"
|
|
|
|
#: src/global.c:523
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Apagar"
|
|
|
|
#: src/global.c:527
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Tecla BACKSPACE"
|
|
|
|
#: src/global.c:531
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tabulação"
|
|
|
|
#: src/global.c:535
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Entra"
|
|
|
|
#: src/global.c:540
|
|
msgid "Next Word"
|
|
msgstr "Próx Palavra"
|
|
|
|
#: src/global.c:544
|
|
msgid "Prev Word"
|
|
msgstr "Palavra Anterior"
|
|
|
|
#: src/global.c:562
|
|
msgid "Previous File"
|
|
msgstr "Próximo Arquivo"
|
|
|
|
#: src/global.c:566
|
|
msgid "Next File"
|
|
msgstr "Arquivo Anterior"
|
|
|
|
#: src/global.c:571
|
|
msgid "Verbatim Input"
|
|
msgstr "Entrada Literal"
|
|
|
|
#: src/global.c:583
|
|
msgid "Find Other Bracket"
|
|
msgstr "Encontrar Outro Parenteses"
|
|
|
|
#: src/global.c:693
|
|
msgid "No Replace"
|
|
msgstr "Sem Substituição"
|
|
|
|
#: src/global.c:776
|
|
msgid "Go To Text"
|
|
msgstr "Ir para o Próximo"
|
|
|
|
#: src/global.c:838
|
|
msgid "DOS Format"
|
|
msgstr "Formato DOS"
|
|
|
|
#: src/global.c:844
|
|
msgid "Mac Format"
|
|
msgstr "Formato Mac"
|
|
|
|
#: src/global.c:851
|
|
msgid "Append"
|
|
msgstr "Adicionar"
|
|
|
|
#: src/global.c:857
|
|
msgid "Prepend"
|
|
msgstr "Pre-adicionar"
|
|
|
|
#: src/global.c:864
|
|
msgid "Backup File"
|
|
msgstr "Becape do Arquivo"
|
|
|
|
#: src/global.c:900
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
msgstr "Executar Comando"
|
|
|
|
#: src/global.c:949
|
|
msgid "Insert File"
|
|
msgstr "Inserir Arquivo"
|
|
|
|
#: src/global.c:986
|
|
msgid "Go To Dir"
|
|
msgstr "Ir Para o Dir"
|
|
|
|
#: src/global.c:1056
|
|
msgid "Help mode"
|
|
msgstr "Modo Ajuda"
|
|
|
|
#: src/global.c:1061
|
|
msgid "Multiple file buffers"
|
|
msgstr "Múltiplos bufferes de arquivos"
|
|
|
|
#: src/global.c:1064
|
|
msgid "Constant cursor position"
|
|
msgstr "Posição do cursor constante"
|
|
|
|
#: src/global.c:1066
|
|
msgid "Auto indent"
|
|
msgstr "Indentação Automática"
|
|
|
|
#: src/global.c:1068
|
|
msgid "Auto line wrap"
|
|
msgstr "Ajuste automático de linha"
|
|
|
|
#: src/global.c:1070
|
|
msgid "Cut to end"
|
|
msgstr "Recortar até o fim"
|
|
|
|
#: src/global.c:1074
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Suspender"
|
|
|
|
#: src/global.c:1076
|
|
msgid "Mouse support"
|
|
msgstr "Suporte ao Rato"
|
|
|
|
#: src/global.c:1084
|
|
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Sem conversões do formato DOS/Mac"
|
|
|
|
#: src/global.c:1085
|
|
msgid "Backup files"
|
|
msgstr "Bacape dos Arquivos"
|
|
|
|
#: src/global.c:1087 src/nano.c:797
|
|
msgid "Smooth scrolling"
|
|
msgstr "Rolagem Macia"
|
|
|
|
#: src/global.c:1088
|
|
msgid "Smart home key"
|
|
msgstr "Tecla HOME inteligente"
|
|
|
|
#: src/global.c:1090
|
|
msgid "Color syntax highlighting"
|
|
msgstr "Marcação Colorida de Sintaxe"
|
|
|
|
#: src/global.c:1094
|
|
msgid "Whitespace display"
|
|
msgstr "Mostrar espaços-vazios"
|
|
|
|
#: src/nano.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer written to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer escrito no %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer not written to %s (too many backup files?)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer não foi escrito no %s (muitos arquivos de bacape?)\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:191
|
|
msgid "Window size is too small for nano...\n"
|
|
msgstr "Tamanho da tela muito pequeno para o nano...\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:196
|
|
msgid "Key illegal in VIEW mode"
|
|
msgstr "Tecla ilegal no modo VISUALIZAÇÃO"
|
|
|
|
#: src/nano.c:282
|
|
msgid ""
|
|
"Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto de Ajuda do Comando de Busca\n"
|
|
"\n"
|
|
" Entre com as palavras ou caracteres que você gostaria de procurar, e\n"
|
|
"então aperte <Enter>. Se existir combinações para o texto que você\n"
|
|
"inseriu a tela irá se atualizar para a localização da combinação mais\n"
|
|
"próxima.\n"
|
|
"\n"
|
|
" A string da busca anterior irá aparecer em parenteses depois do prompt\n"
|
|
"de busca. Apertar <Enter> sem inserir nenhum texto irá fazer uma busca\n"
|
|
"com esta string anterior. Se você selecionou texto e então procurou para\n"
|
|
"substituições somente as combinações no texto selecionado serão\n"
|
|
"substituidas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"As seguintes teclas de funções estão disponíveis no modo Busca:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:294
|
|
msgid ""
|
|
"Go To Line Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto de Ajuda do Ir Para Linha\n"
|
|
"\n"
|
|
" Entre com o número da linha que você quer ir e aperte <Enter>. Se não\n"
|
|
"existem linhas de texto para o número que você inseriu então você será\n"
|
|
"enviado para a última linha do arquivo.\n"
|
|
"\n"
|
|
" As seguintes teclas de funções estão disponíveis no modo Ir Para Linha:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:301
|
|
msgid ""
|
|
"Insert File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto de Ajuda do Inserir Arquivo\n"
|
|
"\n"
|
|
" Digite o nome de um arquivo que será inserido no buffer do arquivo atual\n"
|
|
"na posição atual do cursor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Se você compilou o nano com suporte a múltiplos bufferes de arquivo com o\n"
|
|
"sinalizador de comando -F ou --multibuffer a tecla de alternância Meta-F,\n"
|
|
"ou um arquivo nanorc, ao inserir um arquivo irá ser carregado em um outro\n"
|
|
"buffer separado (utilize Meta-< e > para alternar entre os bufferes). Se\n"
|
|
"você precisar de um outro buffer em branco, não insira nenhum nome de\n"
|
|
"arquivo, ou digite um nome de arquivo inexistente no prompt e precione\n"
|
|
"<Enter>.\n"
|
|
"\n"
|
|
" As seguintes teclas de funções estão disponíveis no modo Inserir Arquivo:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
# Need correction on the prompted stuff
|
|
# Emailed to LDP-BR list, waiting for answer
|
|
#: src/nano.c:314
|
|
msgid ""
|
|
"Write File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to save the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto de Ajuda do Escrever Arquivo\n"
|
|
"\n"
|
|
" Digite o nome pelo qual você gostaria de salvar o arquivo atual e precione\n"
|
|
"<Enter> para salvá-lo.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Se você selecionou texto com a marcação, você será questionado para salvar\n"
|
|
"somente a porção selecionada para um arquivo separado. Para reduzir as\n"
|
|
"chances de sobrescrever o arquivo atual com a parte selecionada dele o nome\n"
|
|
"padrão não é o do arquivo atual nesse modo.\n"
|
|
"\n"
|
|
" As seguintes teclas de funções estão disponíveis no modo Escrever Arquivo:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:325
|
|
msgid ""
|
|
"File Browser Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto de Ajuda do Navegador de Arquivos\n"
|
|
"\n"
|
|
" O Navegador de arquvivos é utilizado para visualmente buscar a estrutura do\n"
|
|
"diretório para selecionar um arquivo para leitura ou gravação. Você pode\n"
|
|
"utilizar as teclas de setas ou <Page Up/Down> para navegar através dos \n"
|
|
"arquivos, e S ou <Enter> para escolher um arquivo, ou entrar em um diretório,\n"
|
|
"selecionado. Para subir um nível, selecione o diretório chamado \"..\" no\n"
|
|
"topo da lista de arquivos.\n"
|
|
"\n"
|
|
" As seguintes teclas de funções estão disponíveis no Navegador de Arquivos:\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:336
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Go To Directory Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto de Ajuda do Navegador de Ida à Diretórios\n"
|
|
"\n"
|
|
" Insira o nome do diretório que você gostaria de navegar.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Se a complentação <TAB> não foi desabilitada, você pode utilizar a\n"
|
|
"a tecla <TAB> para (tentar) completar automaticamente o nome do\n"
|
|
"diretório.\n"
|
|
"\n"
|
|
" As seguinte teclas de funções estão disponíveis no modo\n"
|
|
"Navegador de Ida à Diretórios:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:345
|
|
msgid ""
|
|
"Spell Check Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto de Ajuda do Teste de Ortografia\n"
|
|
"\n"
|
|
" O Teste de Ortografia verifica a ortografia de todo o texto no arquivo\n"
|
|
"atual. Quando uma palavra desconhecida é encontrada ela é marcada e \n"
|
|
"pode ser substituida por outra. Então será feita a pergunta se a\n"
|
|
"palavra deve ser substituída por todo o texto, ou, se você selecionou\n"
|
|
"texto com a marcação, no texto marcado.\n"
|
|
"\n"
|
|
"As seguinte teclas de funções estão disponíveis no modo Teste de \n"
|
|
"Ortografia:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:357
|
|
msgid ""
|
|
"External Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following keys are available in this mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto de Ajuda do Comando Externo\n"
|
|
"\n"
|
|
" Este menu permite você inserir a saída de um comando executado pela cápsula \n"
|
|
"dentro de buffer atual (ou em novo buffer no modo de bufferes múltiplos). \n"
|
|
"Se você precisa de um outro buffer em branco, não entre nenhum com nenhum\n"
|
|
"comando.\n"
|
|
"\n"
|
|
" As seguintes teclas de funções estão disponíveis neste modo\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:366
|
|
msgid ""
|
|
" nano help text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Esc key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding ASCII code. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" texto de ajuda do nano\n"
|
|
"\n"
|
|
"O editor nano foi projetado para emular as funcionalidades e as facilidades de uso\n"
|
|
"do editor de texto UW Pico. Existem quatro grandes seções no editor editor: A\n"
|
|
"linha superior mostra a versão do programa, o arquivo editado atualmente, e se\n"
|
|
"o arquivo foi modificado ou não. A próxima é a a seção principal da tela do\n"
|
|
"editor, mostrando o arquivo que está sendo editado. A linha de avisos é a\n"
|
|
"terceira apartir da última e mostra mensagens importantes. As outras duas mostram\n"
|
|
"os atalhos mais comuns utilizados no editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" A notação para atalhos é a seguinte: Sequências de tecla-<Control> são grafadas\n"
|
|
"com o cirfunflexo (^) e podem ser inseridas tanto utilizando as teclas <Ctrl> ou\n"
|
|
"precionando <ESC> duas vezes. Sequências com teclas de escape são grafadas\n"
|
|
"com o símbolo Meta (M) e podem tanto ser inseridas utilizando a telca <ESC>, <Alt>\n"
|
|
"ou tecla meta, dependendo da configuração do seu teclado. Também precionando <ESC>\n"
|
|
"duas vezes ou digitando um número de três dígitos de 000 à 255 você irá inserir\n"
|
|
"um caractere correspondende ao respectivo código ASCII. Os seguintes atalhos de\n"
|
|
"teclado estão disponíveis na tela principal do editor. Teclas alternativas são\n"
|
|
"mostradas entre parenteses:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:401 src/nano.c:502
|
|
msgid "enable/disable"
|
|
msgstr "habilitado/desabilitado"
|
|
|
|
#: src/nano.c:432 src/winio.c:2512
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Para cima"
|
|
|
|
#: src/nano.c:436 src/nano.c:467
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Espaço"
|
|
|
|
#: src/nano.c:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: nano [+LINHA] [opções longas GNU] [opção] [arquivo]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
# Modificar dupla tabulação
|
|
#: src/nano.c:765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Opção\t\tOpção Longa\t\tSignificado\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: nano [+LINHA] [opções] [arquivo]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Opção\t\tSignificado\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:771
|
|
msgid "Show this message"
|
|
msgstr "Mostrar essa mensagem"
|
|
|
|
#: src/nano.c:772
|
|
msgid "+LINE"
|
|
msgstr "+LINHA"
|
|
|
|
#: src/nano.c:772
|
|
msgid "Start at line number LINE"
|
|
msgstr "Começar na linha numero LINHA"
|
|
|
|
#: src/nano.c:774
|
|
msgid "Enable smart home key"
|
|
msgstr "Habilitar tecla <HOME> inteligente"
|
|
|
|
#: src/nano.c:775
|
|
msgid "Backup existing files on save"
|
|
msgstr "Fazer Becape de arquivos existentes ao salvar"
|
|
|
|
#: src/nano.c:776
|
|
msgid "-E [dir]"
|
|
msgstr "-E [dir]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:776
|
|
msgid "--backupdir=[dir]"
|
|
msgstr "--backupdir=[dir]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:776
|
|
msgid "Directory for writing backup files"
|
|
msgstr "Diretório para gravar arquivos de becape"
|
|
|
|
#: src/nano.c:779
|
|
msgid "Enable multiple file buffers"
|
|
msgstr "Permitir múltiplos bufferes de arquivos"
|
|
|
|
#: src/nano.c:783
|
|
msgid "Log & read search/replace string history"
|
|
msgstr "Gravar e ler histórico das strings de busca/substituição"
|
|
|
|
#: src/nano.c:785
|
|
msgid "Don't look at nanorc files"
|
|
msgstr "Não olhar o arquivo nanorc"
|
|
|
|
#: src/nano.c:788
|
|
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Não converter arquivos do formato DOS/Mac"
|
|
|
|
#: src/nano.c:791
|
|
msgid "-Q [str]"
|
|
msgstr "-Q [str]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:791
|
|
msgid "--quotestr=[str]"
|
|
msgstr "--quotestr=[str]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:791
|
|
msgid "Quoting string, default \"> \""
|
|
msgstr "Citando strings de texto, padrão \"> \""
|
|
|
|
#: src/nano.c:794
|
|
msgid "Do regular expression searches"
|
|
msgstr "Expressão regular procurada"
|
|
|
|
#: src/nano.c:799
|
|
msgid "-T [#cols]"
|
|
msgstr "-T [#cols]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:799
|
|
msgid "--tabsize=[#cols]"
|
|
msgstr "--tabsize=[#cols]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:799
|
|
msgid "Set width of a tab in cols to #cols"
|
|
msgstr "Modificar o tamanho da tabulação em colunas para #cols"
|
|
|
|
#: src/nano.c:800
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr "Imprime informação de versão e fecha"
|
|
|
|
#: src/nano.c:802
|
|
msgid "-Y [str]"
|
|
msgstr "-Y [str]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:802
|
|
msgid "--syntax [str]"
|
|
msgstr "--syntax [str]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:802
|
|
msgid "Syntax definition to use"
|
|
msgstr "Definição de sintaxe para ser usada"
|
|
|
|
#: src/nano.c:804
|
|
msgid "Restricted mode"
|
|
msgstr "Modo restrito"
|
|
|
|
#: src/nano.c:805
|
|
msgid "Constantly show cursor position"
|
|
msgstr "Mostrar a posição do cursos constantemente"
|
|
|
|
#: src/nano.c:807
|
|
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
|
|
msgstr "Corrige o problema de confusão entre a tecla Backspace/Delete"
|
|
|
|
#: src/nano.c:808
|
|
msgid "Automatically indent new lines"
|
|
msgstr "Indentar automaticamente nova linhas"
|
|
|
|
#: src/nano.c:809
|
|
msgid "Cut from cursor to end of line"
|
|
msgstr "Recortar do cursor até o fim da linha"
|
|
|
|
#: src/nano.c:811
|
|
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
|
|
msgstr "Não seguir atalhos simbólicos, sobrescrever"
|
|
|
|
#: src/nano.c:813
|
|
msgid "Enable mouse"
|
|
msgstr "Habilitar o \"mouse\""
|
|
|
|
#: src/nano.c:816
|
|
msgid "-o [dir]"
|
|
msgstr "-o [dir]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:816
|
|
msgid "--operatingdir=[dir]"
|
|
msgstr "--operatingdir=[dir]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:816
|
|
msgid "Set operating directory"
|
|
msgstr "Indicar o diretório de trabalho"
|
|
|
|
#: src/nano.c:818
|
|
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
|
|
msgstr "Preservar as teclas XON (^Q) e XOFF (^S)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:820
|
|
msgid "-r [#cols]"
|
|
msgstr "-r [#colun]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:820
|
|
msgid "--fill=[#cols]"
|
|
msgstr "--fill=[#colun]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:820
|
|
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
|
|
msgstr "Ajustar preenchimento de cols para (ajustar linhas em) #cols"
|
|
|
|
#: src/nano.c:823
|
|
msgid "-s [prog]"
|
|
msgstr "-s [prog]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:823
|
|
msgid "--speller=[prog]"
|
|
msgstr "--speller=[prog]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:823
|
|
msgid "Enable alternate speller"
|
|
msgstr "Habilitar um verificador ortográfico alternativo"
|
|
|
|
#: src/nano.c:825
|
|
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
|
|
msgstr "Salvar automaticamente ao sair, não perguntar"
|
|
|
|
#: src/nano.c:826
|
|
msgid "View (read only) mode"
|
|
msgstr "Modo Visualização (somente leitura)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:828
|
|
msgid "Don't wrap long lines"
|
|
msgstr "Não ajuste linhas compridas"
|
|
|
|
#: src/nano.c:830
|
|
msgid "Don't show help window"
|
|
msgstr "Não mostrar a tela de ajuda"
|
|
|
|
#: src/nano.c:831
|
|
msgid "Enable suspend"
|
|
msgstr "Permitir suspenção"
|
|
|
|
#: src/nano.c:834
|
|
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
|
|
msgstr "(ignorado, para compatibilidade com o Pico)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:841
|
|
#, c-format
|
|
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
|
|
msgstr "GNU nano versão %s (compilado %s, %s)\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
|
msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
|
|
|
#: src/nano.c:845
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Compiled options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Opções de compilação:"
|
|
|
|
#: src/nano.c:909
|
|
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
|
msgstr "Desculpe, suporte para essa função foi desabilitado"
|
|
|
|
#: src/nano.c:937
|
|
msgid "Could not pipe"
|
|
msgstr "Impossível fazer o duto"
|
|
|
|
#: src/nano.c:959 src/nano.c:1781 src/nano.c:1927
|
|
msgid "Could not fork"
|
|
msgstr "Impossível bifurcar"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1075
|
|
msgid "Verbatim input"
|
|
msgstr "Entrata literal"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1305
|
|
msgid "Mark Set"
|
|
msgstr "Marcação feita"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1309
|
|
msgid "Mark UNset"
|
|
msgstr "Maração desfeita"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1606
|
|
msgid "Edit a replacement"
|
|
msgstr "Editar uma substituição"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1688
|
|
msgid "Could not create pipe"
|
|
msgstr "Impossível criar o duto"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1690
|
|
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
|
msgstr "Criando a lista de palavra com erros ortográficos, por favor espere..."
|
|
|
|
#: src/nano.c:1787
|
|
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
|
msgstr "Impossível avaliar o tamanho do buffer do duto"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1838
|
|
msgid "Error invoking \"spell\""
|
|
msgstr "Erro ao clamar o \"spell\""
|
|
|
|
#: src/nano.c:1841
|
|
msgid "Error invoking \"sort -f\""
|
|
msgstr "Erro ao clamar o \"sort -f\""
|
|
|
|
#: src/nano.c:1844
|
|
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
|
msgstr "Erro ao clamar o \"uniq\""
|
|
|
|
#: src/nano.c:1934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not invoke \"%s\""
|
|
msgstr "Impossível invocar \"%s\""
|
|
|
|
#: src/nano.c:2048
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create temp file: %s"
|
|
msgstr "Impossível criar o arquivo temporário: %s"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2060
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing temp file: %s"
|
|
msgstr "Erro ao escrever o arquivo temporário: %s"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2077
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
|
|
msgstr "Falha na checagem ortográfica: %s: %s"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2080
|
|
msgid "Finished checking spelling"
|
|
msgstr "Checagem ortográfica finalizada"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad quote string %s: %s"
|
|
msgstr "String de citação ruim: %s: %s"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2840
|
|
msgid "Can now UnJustify!"
|
|
msgstr "É possível DesJustificar!"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2923
|
|
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
|
msgstr "Salvar o buffer modificado (RESPONDER \"Não\" IRÁ DESTRUIR MODIFICAÇÕES) ?"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2982
|
|
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
|
msgstr "Foi recebido SIGHUP ou SIGTERM\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2989
|
|
msgid "Use \"fg\" to return to nano"
|
|
msgstr "Utilize \"fg\" para retornar para o nano"
|
|
|
|
#: src/nano.c:3154
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "habilitado"
|
|
|
|
#: src/nano.c:3154
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "desabilitado"
|
|
|
|
#: src/nano.c:3379 src/rcfile.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested tab size %s invalid"
|
|
msgstr "Tamanho %s de tabulação é inválido"
|
|
|
|
#: src/nano.c:3428 src/rcfile.c:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested fill size %s invalid"
|
|
msgstr "Pedido de tamanho %s inválido"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in %s on line %d: "
|
|
msgstr "Erro no %s na linha %d: "
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Argument %s has unterminated \""
|
|
msgstr "Argumento %s possui inderterminado \""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Color %s not understood.\n"
|
|
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
|
|
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
|
|
"\"black\", with the optional prefix \"bright\" \n"
|
|
"for foreground colors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cor %s não foi entendida.\n"
|
|
"Cores válidas são \"green\" (verde), \"red\" (vermelho), \n"
|
|
"\"blue\" (azul), \"yellow\" (amarelo), \"cyan\" (ciano), \n"
|
|
"\"magente\" (maguenta) e \"black\" (preto), com o prefixo \n"
|
|
"opcional \"bright\" (claro) para cores de fundo."
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:253 src/search.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Expressão regular errônea \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:273 src/rcfile.c:403 src/rcfile.c:447
|
|
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
|
msgstr "Expressão regular deve começar e terminar com um caractere \""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:282
|
|
msgid "Missing syntax name"
|
|
msgstr "Falta o nome da sintaxe"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:351
|
|
msgid "Missing color name"
|
|
msgstr "Falta o nome da cor"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Background color %s cannot be bright"
|
|
msgstr "A Cor de fonte %s não pode ser clara"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:374
|
|
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
|
|
msgstr "Impossível adicionar um diretiva de cor sem um sintaxe de linha"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:440
|
|
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
|
msgstr "\\\"start=\\\" precisa de um correspondende \\\"end=\\\""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command %s not understood"
|
|
msgstr "Comando %s desconhecido"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option %s requires an argument"
|
|
msgstr "Opção %s precisa de um argumento"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:579
|
|
msgid "Two non-control characters required"
|
|
msgstr "É necessário dois caracteres de controle"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:589 src/rcfile.c:596
|
|
msgid "Non-tab and non-space characters required"
|
|
msgstr "Caracteres necessário não podem ser ter espaços nem tabulação"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:682
|
|
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
|
msgstr "Impossível encontrar o meu diretório pessoal! Putz!"
|
|
|
|
#: src/search.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
|
msgstr "\\\"%.*s%s\\\" não foi encontrado"
|
|
|
|
#: src/search.c:170
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Busca"
|
|
|
|
#: src/search.c:175
|
|
msgid " [Case Sensitive]"
|
|
msgstr "[Sensibilidade de Caixa]"
|
|
|
|
#: src/search.c:182
|
|
msgid " [Regexp]"
|
|
msgstr "[Expressão Regular]"
|
|
|
|
#: src/search.c:189
|
|
msgid " [Backwards]"
|
|
msgstr "[Retroceder]"
|
|
|
|
#: src/search.c:195
|
|
msgid " (to replace) in selection"
|
|
msgstr " (para subtituir) na seleção"
|
|
|
|
#: src/search.c:197
|
|
msgid " (to replace)"
|
|
msgstr " (para substituir) na seleção"
|
|
|
|
#: src/search.c:383
|
|
msgid "Search Wrapped"
|
|
msgstr "Busca Ajustada"
|
|
|
|
#: src/search.c:491 src/search.c:494 src/search.c:545 src/search.c:548
|
|
msgid "This is the only occurrence"
|
|
msgstr "Está é única ocorrência"
|
|
|
|
#: src/search.c:554
|
|
msgid "No current search pattern"
|
|
msgstr "Nenhum padrão de busca atualmente"
|
|
|
|
#: src/search.c:756
|
|
msgid "Replace this instance?"
|
|
msgstr "Substituir esse termo?"
|
|
|
|
#: src/search.c:911
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "Subtituir por"
|
|
|
|
#: src/search.c:951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaced %ld occurrence"
|
|
msgid_plural "Replaced %ld occurrences"
|
|
msgstr[0] "Subtituiu-se %ld ocorrência"
|
|
msgstr[1] "Subtituiu-se %ld ocorrências"
|
|
|
|
#: src/search.c:965
|
|
msgid "Enter line number"
|
|
msgstr "Insira o número da linha"
|
|
|
|
#: src/search.c:988
|
|
msgid "Come on, be reasonable"
|
|
msgstr "Por favor, seja racional"
|
|
|
|
#: src/search.c:1053
|
|
msgid "Not a bracket"
|
|
msgstr "Não é um parenteses"
|
|
|
|
#: src/search.c:1100
|
|
msgid "No matching bracket"
|
|
msgstr "Nenhum parenteses encontrado"
|
|
|
|
#: src/utils.c:384 src/utils.c:394
|
|
msgid "nano is out of memory!"
|
|
msgstr "nano está sem memória!"
|
|
|
|
#: src/winio.c:1509
|
|
msgid "XON ignored, mumble mumble."
|
|
msgstr "XON ignorado, mumble mumble."
|
|
|
|
#: src/winio.c:1512
|
|
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
|
|
msgstr "XOFF ignorado, mumble mumble"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2326 src/winio.c:2331
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Modificado"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2328
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Olhar"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2345
|
|
msgid "DIR:"
|
|
msgstr "DIR:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2352
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Arquivo:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2680
|
|
msgid "Refusing 0 length regex match"
|
|
msgstr "Recusando tamanho 0 para expressão regular"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3179
|
|
msgid "Yy"
|
|
msgstr "Ss"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3180
|
|
msgid "Nn"
|
|
msgstr "Nn"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3181
|
|
msgid "Aa"
|
|
msgstr "Tt"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3194
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sim"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3199
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todos"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3204
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Não"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)"
|
|
msgstr "lin %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), carac %lu/%ld (%d%%)"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3640
|
|
msgid "The nano text editor"
|
|
msgstr "O editor de texto nano"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3641
|
|
msgid "version"
|
|
msgstr "versão"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3642
|
|
msgid "Brought to you by:"
|
|
msgstr "Trazido para você por:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3643
|
|
msgid "Special thanks to:"
|
|
msgstr "Agradecimentos especiais para:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3644
|
|
msgid "The Free Software Foundation"
|
|
msgstr "A Fundação Software Livre"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3645
|
|
msgid "For ncurses:"
|
|
msgstr "Para o ncurses:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3646
|
|
msgid "and anyone else we forgot..."
|
|
msgstr "e qualquer outro que nós esquecemos..."
|
|
|
|
#: src/winio.c:3647
|
|
msgid "Thank you for using nano!"
|
|
msgstr "Obrigado por utilizar o nano!"
|