smol/po/ca.po

1656 lines
40 KiB
Plaintext

# Catalan messages for the GNU nano editor.
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2000, 2001, 2002.
# Miquel Vidal <miquel@sindominio.net>, 2001.
# $Id$
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.1.11\n"
"POT-Creation-Date: 2002-10-04 13:39-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2002-10-07 01:46+0200\n"
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: cut.c:49
#, c-format
msgid "add_to_cutbuffer called with inptr->data = %s\n"
msgstr "add_to_cutbuffer cridat amb inptr->data = %s\n"
#: cut.c:199
msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
msgstr "Hem foragitat el cuttbuffer =)\n"
#: files.c:154
msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
msgstr "read_line: no som a la primera línia i la anterior és NULL"
#: files.c:292 files.c:299 files.c:327
#, c-format
msgid "Read %d lines"
msgstr "%d línies llegides"
#: files.c:322
#, c-format
msgid "Read %d lines (Converted from Mac format)"
msgstr "%d línies llegides (convertides des de format Mac)"
#: files.c:324
#, c-format
msgid "Read %d lines (Converted from DOS format)"
msgstr "%d línies llegides (convertides des de format DOS)"
#: files.c:346 search.c:59
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "«%s» no trobat"
#: files.c:350
msgid "New File"
msgstr "Nou Fitxer"
#: files.c:363
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "«%s» és un directori"
#: files.c:366
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a device file"
msgstr "El fitxer «%s» és un dispositiu"
#: files.c:373
msgid "Reading File"
msgstr "S'està llegint el fitxer"
#: files.c:438
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Fitxer a inserir a un nou búfer [des de %s] "
#: files.c:442
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Fitxer a inserir [des de %s] "
#: files.c:449
msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
msgstr "Fitxer a inserir a un nou búfer [des de ./] "
#: files.c:452
msgid "File to insert [from ./] "
msgstr "Fitxer a inserir [des de ./] "
#: files.c:457 files.c:711 files.c:769 files.c:863 files.c:875 files.c:926
#: files.c:937 files.c:1792
#, c-format
msgid "filename is %s\n"
msgstr "filename és %s\n"
#: files.c:486
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "No es poden inserir fitxers des de fora de %s"
#: files.c:504
msgid "Command to execute "
msgstr "Ordre a executar "
#: files.c:506 files.c:587 files.c:1321 files.c:1753 nano.c:2616
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancel·lat"
#: files.c:607
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
msgstr "Tecla il·legal en mode no-multibuffer"
#: files.c:679
msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n"
msgstr "delete_opennode(): alliberat un node, YEAH!\n"
#: files.c:684
msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n"
msgstr "delete_opennode(): alliberat l'últim node.\n"
#: files.c:855 files.c:918
msgid "No more open files"
msgstr "No hi ha més fitxers oberts"
#: files.c:882 files.c:945
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "S'ha canviat a %s"
#: files.c:1337
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "No es pot escriure fora de %s"
#: files.c:1368
#, c-format
msgid "Could not read %s for backup: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a fer una còpia de seguretat: %s"
#: files.c:1379
#, c-format
msgid "Couldn't write backup: %s"
msgstr "No s'ha pogut escriure una còpia de seguretat: %s"
#: files.c:1385
#, c-format
msgid "Backing up %s to %s\n"
msgstr "S'està fent una còpia de seguretat de %s en %s\n"
#: files.c:1397
#, c-format
msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut establir permisos %o en la còpia de seguretat %s: %s"
#: files.c:1403
#, c-format
msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut establir el propietari %d/grup %d en la còpia de seguretat %s: %s"
#: files.c:1408
#, c-format
msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut establir la data d'accés modificació en la còpia de seguretat %s: %s"
#: files.c:1443 files.c:1459 files.c:1471 files.c:1493 files.c:1526
#: files.c:1533 files.c:1545
#, c-format
msgid "Could not open file for writing: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per a escriure: %s"
#: files.c:1500
#, c-format
msgid "Wrote >%s\n"
msgstr "Escrites >%s\n"
#: files.c:1556
#, c-format
msgid "Could not close %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut tancar %s: %s"
#: files.c:1568 files.c:1573 files.c:1601
#, c-format
msgid "Could not reopen %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut reobrir %s: %s"
#: files.c:1578 files.c:1584 files.c:1593
#, c-format
msgid "Could not open %s for prepend: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a avantposar: %s"
#: files.c:1630 files.c:1639 files.c:1644
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a escriure: %s"
#: files.c:1651
#, c-format
msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut establir permisos %o en %s: %s"
#: files.c:1662
#, c-format
msgid "Wrote %d lines"
msgstr "%d línies escrites"
#: files.c:1707
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Format Mac]"
#: files.c:1709
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Format DOS]"
#: files.c:1714
msgid " [Backup]"
msgstr " [Còpia de seguretat]"
#: files.c:1722
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Avantposa sel·lecció a un fitxer"
#: files.c:1725
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Afegeix la sel·lecció a un fitxer"
#: files.c:1728
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Escriu la sel·lecció a un fitxer"
#: files.c:1732 files.c:1743
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nom del fitxer en el qual avantposar"
#: files.c:1735 files.c:1746
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nom del fitxer en el qual afegir"
#: files.c:1738 files.c:1749
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nom del fitxer a escriure"
#: files.c:1807
msgid "File exists, OVERWRITE ?"
msgstr "El fitxer existeix, SOBREESCRIURE ?"
#: files.c:2300
msgid "(more)"
msgstr "(més)"
#: files.c:2600
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "No puc ascendre de directori"
#: files.c:2612
msgid "Can't visit parent in restricted mode"
msgstr "No es pot visitar el directori pare en mode restringit"
#: files.c:2638 files.c:2696
#, c-format
msgid "Can't open \"%s\": %s"
msgstr "No es pot obrir «%s»: %s"
#: files.c:2668
msgid "Goto Directory"
msgstr "Vés a directori"
#: files.c:2675
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "No es pot anar fora de %s en mode restringit"
#: files.c:2682
msgid "Goto Cancelled"
msgstr "«Vés a» cancel·lat"
#: global.c:233
msgid "Constant cursor position"
msgstr "Posició del cursor constant"
#: global.c:234
msgid "Auto indent"
msgstr "Auto sagna"
#: global.c:235
msgid "Suspend"
msgstr "Suspén"
#: global.c:236
msgid "Help mode"
msgstr "Mode ajuda"
#: global.c:237
msgid "Pico mode"
msgstr "Mode Pico"
#: global.c:238
msgid "Mouse support"
msgstr "Suport per a ratolí"
#: global.c:239
msgid "Cut to end"
msgstr "Talla fins al final de línia"
#: global.c:240
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "No converteix des del format DOS/Mac"
#: global.c:241
msgid "Writing file in DOS format"
msgstr "Escrivint el fitxer en format DOS"
#: global.c:242
msgid "Writing file in Mac format"
msgstr "Escrivint el fitxer en format Mac"
#: global.c:243
msgid "Backing up file"
msgstr "S'està fent una còpia de seguretat del fitxer"
#: global.c:244 nano.c:648
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Desplaçament suau"
#: global.c:246
msgid "Auto wrap"
msgstr "Auto ajusta"
#: global.c:249
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Múltiples búfers de fitxers"
#: global.c:328
msgid "Invoke the help menu"
msgstr "Invoca el menú d'ajuda"
#: global.c:329
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Escriu el fitxer actual a disc"
#: global.c:331
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
msgstr "Tanca el fitxer carregat actualment/Surt de nano"
#: global.c:333
msgid "Exit from nano"
msgstr "Surt de nano"
#: global.c:335
msgid "Go to a specific line number"
msgstr "Vés a un número de línia específic"
#: global.c:336
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Justifica el paràgraf actual"
#: global.c:337
msgid "Unjustify after a justify"
msgstr "Desjustifica després d'un justificar"
#: global.c:338
msgid "Replace text within the editor"
msgstr "Reemplaça text al editor"
#: global.c:339
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Insereix un altre fitxer dins del actual"
#: global.c:340
msgid "Search for text within the editor"
msgstr "Cerca un text al editor"
#: global.c:341
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Mou a la pàgina anterior"
#: global.c:342
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Mou a la pàgina següent"
#: global.c:343
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Talla la línia actual i desa-la al cutbuffer"
#: global.c:344
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Enganxa el cutbuffer a la línia actual"
#: global.c:345
msgid "Show the position of the cursor"
msgstr "Mostra la posició del cursor"
#: global.c:346
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Invoca el corrector ortogràfic, si està disponible"
#: global.c:347
msgid "Move up one line"
msgstr "Mou una línia cap a dalt"
#: global.c:348
msgid "Move down one line"
msgstr "Mou una línia cap a baix"
#: global.c:349
msgid "Move forward one character"
msgstr "Mou endavant un caràcter"
#: global.c:350
msgid "Move back one character"
msgstr "Mou endarrere un caràcter"
#: global.c:351
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Mou al principi de la línia actual"
#: global.c:352
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Mou al final de la línia actual"
#: global.c:353
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Vés a la primera línia del fitxer"
#: global.c:354
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Vés a la darrera línia del fitxer"
#: global.c:355
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Redibuixa la pantalla actual"
#: global.c:356
msgid "Mark text at the current cursor location"
msgstr "Marca text a la posició actual del cursor"
#: global.c:357
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Suprimeix el caràcter sota el cursor"
#: global.c:359
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Suprimeix el caràcter a l'esquerra del cursor"
#: global.c:360
msgid "Insert a tab character"
msgstr "Insereix un caràcter tab"
#: global.c:361
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
msgstr "Insereix un retorn a la posició del cursor"
#: global.c:363
msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
msgstr "Fa que la recerca actual siga sensible a majúscules"
#: global.c:364
msgid "Go to file browser"
msgstr "Anar a l'explorador de fitxers"
#: global.c:365
msgid "Execute external command"
msgstr "Executa una ordre externa"
#: global.c:366
msgid "Go to directory"
msgstr "Vés a directori"
#: global.c:367
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Cancel·la la funció actual"
#: global.c:368
msgid "Append to the current file"
msgstr "Afegeix al fitxer actual"
#: global.c:369
msgid "Prepend to the current file"
msgstr "Avantposa al fitxer actual"
#: global.c:370
msgid "Search backwards"
msgstr "Cerca endarrere"
#: global.c:371
msgid "Write file out in DOS format"
msgstr "Escriu el fitxer en format DOS"
#: global.c:372
msgid "Write file out in Mac format"
msgstr "Escriu el fitxer en format Mac"
#: global.c:373
msgid "Back up original file when saving"
msgstr "Fa una còpia de seguretat del fitxer original al desar"
#: global.c:375
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Utilitza expressions regulars"
#: global.c:376
msgid "Find other bracket"
msgstr "Troba la clau corresponent"
#: global.c:379
msgid "Open previously loaded file"
msgstr "Obre el fitxer prèviament carregat"
#: global.c:380
msgid "Open next loaded file"
msgstr "Obre el següent fitxer carregat"
#: global.c:381
msgid "Toggle insert into new buffer"
msgstr "Insereix/No insereix en un nou búfer"
#: global.c:396 global.c:567 global.c:601 global.c:634 global.c:648
#: global.c:676 global.c:708 global.c:729 global.c:738 global.c:748
#: global.c:768
msgid "Get Help"
msgstr "Ajuda"
#: global.c:402
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: global.c:408 global.c:670
msgid "Exit"
msgstr "Surt"
#: global.c:412
msgid "WriteOut"
msgstr "Desa"
#: global.c:417 global.c:530
msgid "Justify"
msgstr "Justifica"
#: global.c:424 global.c:428 global.c:436 global.c:440
msgid "Read File"
msgstr "Llegeix"
#: global.c:445 global.c:526 global.c:580
msgid "Replace"
msgstr "Reemplaça"
#: global.c:449
msgid "Where Is"
msgstr "Cerca"
#: global.c:453 global.c:662 global.c:754
msgid "Prev Page"
msgstr "Pàg Ant"
#: global.c:457 global.c:666 global.c:758
msgid "Next Page"
msgstr "Pàg Seg"
#: global.c:461
msgid "Cut Text"
msgstr "Talla Text"
#: global.c:466
msgid "UnJustify"
msgstr "Desjustifica"
#: global.c:470
msgid "UnCut Txt"
msgstr "Engantxa"
#: global.c:474
msgid "Cur Pos"
msgstr "Pos Act"
#: global.c:478
msgid "To Spell"
msgstr "Ortografia"
#: global.c:482
msgid "Up"
msgstr "Amunt"
#: global.c:486
msgid "Down"
msgstr "Avall"
#: global.c:490
msgid "Forward"
msgstr "Endavant"
#: global.c:494
msgid "Back"
msgstr "Endarrere"
#: global.c:498
msgid "Home"
msgstr "Inici"
#: global.c:502
msgid "End"
msgstr "Fi"
#: global.c:506
msgid "Refresh"
msgstr "Refresca"
#: global.c:510
msgid "Mark Text"
msgstr "Marca Text"
#: global.c:514
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: global.c:518
msgid "Backspace"
msgstr "Retrocés"
#: global.c:522
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: global.c:534
msgid "Enter"
msgstr "Retorn"
#: global.c:538 global.c:583 global.c:616
msgid "Go To Line"
msgstr "Vés a línia"
#: global.c:543
msgid "Next Word"
msgstr "Paraula següent"
#: global.c:544
msgid "Move forward one word"
msgstr "Mou endavant una paraula"
#: global.c:547
msgid "Prev Word"
msgstr "Paraula anterior"
#: global.c:548
msgid "Move backward one word"
msgstr "Mou endarrere una paraula"
#: global.c:552
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Troba la clau corresponent"
#: global.c:557
msgid "Previous File"
msgstr "Anterior fitxer"
#: global.c:560
msgid "Next File"
msgstr "Següent fitxer"
#: global.c:570 global.c:604 global.c:637 global.c:651 global.c:703
#: global.c:711 global.c:732 global.c:741 global.c:751 global.c:771
#: winio.c:1191
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: global.c:573 global.c:607 global.c:640 global.c:654
msgid "First Line"
msgstr "Primera línia"
#: global.c:577 global.c:610 global.c:643 global.c:657
msgid "Last Line"
msgstr "Última línia"
#: global.c:587 global.c:620
msgid "Case Sens"
msgstr "Maj/Min"
#: global.c:590 global.c:623
msgid "Direction"
msgstr "Direcció"
#: global.c:594 global.c:627
msgid "Regexp"
msgstr "Expreg"
#: global.c:613
msgid "No Replace"
msgstr "No Reemplaça"
#: global.c:680 global.c:715
msgid "To Files"
msgstr "A fitxers"
#: global.c:685
msgid "DOS Format"
msgstr "Format DOS"
#: global.c:688
msgid "Mac Format"
msgstr "Format Mac"
#: global.c:692
msgid "Append"
msgstr "Afegeix"
#: global.c:695
msgid "Prepend"
msgstr "Avantposa"
#: global.c:699
msgid "Backup File"
msgstr "Fes còpia de seguretat"
#: global.c:719
msgid "Execute Command"
msgstr "Executa una ordre"
#: global.c:722 winio.c:453
msgid "New Buffer"
msgstr "Nou búfer"
#: global.c:762
msgid "Go To Dir"
msgstr "Vés a directori"
#: nano.c:173
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Búfer escrit a %s\n"
#: nano.c:175
#, c-format
msgid ""
"\n"
"No %s written (too many backup files?)\n"
msgstr ""
"\n"
"No s'ha escrit %s (massa còpies de seguretat?)\n"
#: nano.c:184
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "La mida de la terminal és massa petita per a nano...\n"
#: nano.c:189
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "Tecla il·legal en mode VISUALITZACIÓ"
#: nano.c:276
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" If using Pico Mode via the -p or --pico flags, the Meta-P toggle, or a nanorc file, the previous search string will be shown in brackets after the Search: prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. Otherwise, the previous string will be placed before the cursor, and can be edited or deleted before hitting enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text d'ajuda per a l'ordre Cerca\n"
"\n"
" Introduïu les paraules o caràcters que voleu cercar i premeu Retorn. Si hi ha una coincidència per a el texte que heu introduït, la pantalla s'actualitzarà al lloc on està la coincidència de la cadena cercada més propera.\n"
"\n"
" Si esteu fent servir el Modo Pico mitjançant les opcions -p o --pico, l'interruptor Meta-P o un fitxer nanorc, la cadena de la cerca anterior es mostrarà després del indicatiu Cerca:. Prémer Retorn sense introduir cap texte durà a terme la anterior cerca. Si no, la anterior cadena es posarà davant del cursor i es podrà editar o esborrar abans de prémer Retorn.\n"
"\n"
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode Cerca:\n"
"\n"
#: nano.c:290
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text d'ajuda d'Anar a línia\n"
"\n"
" Introduïu el número de la línia a la que voleu anar i premeu Retorn. Si hi ha menys línias de texte que el número que heu introduit, el cursor es mourà a la última línia del fitxer.\n"
"\n"
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode Anar a línia:\n"
"\n"
#: nano.c:297
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n"
"\n"
" If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text d'ajuda d'Insereix Fitxer\n"
"\n"
" Escriviu el nom del fitxer a afegir en el búfer actual en la posició actual del cursor.\n"
"\n"
" Si s'ha compilat nano amb suport per a múltiples fitxers i heu habilitat els búfers múltiples amb les opcions -F o --multibuffer, l'interruptor Meta-F o amb un fitxer nanorc, la inserció d'un fitxer farà que es carregue en un búfer different (feu servir Meta-< i > per a canviar de búfers de fitxer).\n"
"\n"
" Si necessiteu un altre búfer en blanc, no inseriu cap nom de fitxer o escriviu el nom d'un fitxer no existent en l'indicatiu i premeu Retorn.\n"
"\n"
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode Insereix fitxer:\n"
"\n"
#: nano.c:311
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text d'ajuda de Desa fitxer\n"
"\n"
" Escriviu el nom amb el que voleu desar el fitxer actual i premeu Retorn per a salvar-ho.\n"
"\n"
" Si esteu fent servir el codi de marcat amb Ctrl-^ i heu sel·leccionat text, s'us preguntarà si voleu desar només la porció marcada a un fitxer diferent. Per a reduir la posibilitat de sobreescriure el fitxer actual amb només una part d'ell, el nom del fitxer actual no és el predeterminat en aquest mode.\n"
"\n"
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode Desa fitxer:\n"
"\n"
#: nano.c:322
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text d'ajuda del Navegador de fitxers\n"
"\n"
" El navegador de fitxers s'utilitza per a navegar visualment la estructura del directori per a seleccionar un fitxer per a lectura o escriptura. Podeu fer servir els cursors o Re/Av Pag per a navegar per els fitxers i S o Intro per a triar el fitxer seleccionat o entrar dins del directori seleccionat. Per a pujar un nivel, seleccioneu el directori «..» en la part superior de la llista de fitxers.\n"
"\n"
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el navegador de fitxers:\n"
"\n"
#: nano.c:333
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text d'ajuda d'Anar a directori del navegador\n"
"\n"
" Introduïu el nom del directori per el que voleu navegar.\n"
"\n"
" Si el completat amb el tabulador no està desactivat, podeu fer servir la tecla TAB per a (intentar) completar automàticament el nom del directori.\n"
"\n"
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode del navegador Anar a directori:\n"
"\n"
#: nano.c:341
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file.\n"
"\n"
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text d'ajuda del Corrector d'Ortografia\n"
"\n"
" El Corrector d'ortografia comprova la ortografia de tot el texte en el fitxer actual. Quan es troba una paraula desconeguda, aquesta es marca i es pot editar una substitució. Després preguntarà si es vol reemplaçar totes les coincidències d'eixa paraula mal escrita el el fitxer actual.\n"
"\n"
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode Corrector d'Ortografia:\n"
"\n"
#: nano.c:351
msgid ""
"External Command Help Text\n"
"\n"
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n"
"\n"
" The following keys are available in this mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text d'ajuda de l'Ordre Externa\n"
"\n"
" Aquest menú vos permet inserir l'eixida d'una ordre executada per l'intèrpret en el búfer actual (o un nou búfer en el mode multibuffer).\n"
"\n"
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode Ordre Externa:\n"
#: nano.c:358
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
" texte d'ajuda de nano\n"
"\n"
" L'editor nano està dissenyat per a emular la funcionalitat i la facilitat d'ús de Pico, l'editor de text de la UW. Hi ha quatre seccions a l'editor: la línia superior mostra la versió del programa, el nom del fitxer editat i si el fitxer ha estat o no modificat. També tenim la finestra principal de edició, que mostra el fitxer que s'està editant. La línia d'estat és la tercera des de baix i mostra missatges importants. Les últimes dues línies mostren les dreceres més utilitzades a l'editor.\n"
"\n"
" La notació de les dreceres és la següent: les sequències amb la tecla Control estan anotades amb el símbol circunflex (^) i són accedides mitjançant la tecla Control. Les seqüències amb tecles d'escapada estan anotades amb el símbol Meta (M) i s'hi pot accedir mitjançant les tecles Esc, Alt o Meta, tot depenent de la configuració del teu teclat. Les següents combinacions estan disponibles a la finestra principal. Les tecles alternatives estan representades entre parèntesi:\n"
"\n"
#: nano.c:411 nano.c:414
msgid "Space"
msgstr "Espai"
#: nano.c:453
#, c-format
msgid "%.*s enable/disable\n"
msgstr "%.*s habilita/inhabilita\n"
#: nano.c:560
msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n"
msgstr "delete_node(): alliberat un node, YEAH!\n"
#: nano.c:565
msgid "delete_node(): free'd last node.\n"
msgstr "delete_node(): alliberat l'últim node.\n"
#: nano.c:617
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Ús: nano [+LÍNIA] [opció llarga GNU] [opció] [fitxer]\n"
"\n"
#: nano.c:618
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opció\t\tOpció llarga\t\tSignificat\n"
#: nano.c:620
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Ús: nano [+LÍNIA] [opció] [fitxer]\n"
"\n"
#: nano.c:621
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opción\t\tSignificat\n"
#: nano.c:624
msgid "Show this message"
msgstr "Mostrar aquest missatge"
#: nano.c:625
msgid "+LINE"
msgstr "+LÍNIA"
#: nano.c:625
msgid "Start at line number LINE"
msgstr "Comença en la línia número LÍNIA"
#: nano.c:627
msgid "Backup existing files on save"
msgstr "Fa còpies de seguretat dels fitxers existents al desar"
#: nano.c:628
msgid "Write file in DOS format"
msgstr "Escriu el fitxer en format DOS"
#: nano.c:631
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Habilita múltiples búfers de fitxers"
#: nano.c:634
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "No fa servir els fitxers nanorc"
#: nano.c:636
msgid "Use alternate keypad routines"
msgstr "Fa servir rutines de teclat numèric alternatives"
#: nano.c:638
msgid "Write file in Mac format"
msgstr "Escriu el fitxer en format Mac"
#: nano.c:639
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "No converteix des del format DOS/Mac"
#: nano.c:642
msgid "-Q [str]"
msgstr "-Q [cad]"
#: nano.c:642
msgid "--quotestr=[str]"
msgstr "--quotestr=[cad]"
#: nano.c:642
msgid "Quoting string, default \"> \""
msgstr "Marcador de cita, per defecte \"> \""
#: nano.c:645
msgid "Do regular expression searches"
msgstr "Cerca amb expressions regulars"
#: nano.c:650
msgid "-T [num]"
msgstr "-T [núm]"
#: nano.c:650
msgid "--tabsize=[num]"
msgstr "--tabsize=[núm]"
#: nano.c:650
msgid "Set width of a tab to num"
msgstr "Fixa l'amplada de tab a num"
#: nano.c:651
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Imprimeix informació sobre la versió i surt"
#: nano.c:653
msgid "-Y [str]"
msgstr "-Y [cad]"
#: nano.c:653
msgid "--syntax [str]"
msgstr "--syntax [cad]"
#: nano.c:653
msgid "Syntax definition to use"
msgstr "Definició de sintaxi a utilitzar"
#: nano.c:655
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Mostra constantment la posició del cursor"
#: nano.c:657
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Sagnar automàticament noves línies"
#: nano.c:658
msgid "Let ^K cut from cursor to end of line"
msgstr "^K talla des del cursor al final de línia"
#: nano.c:660
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "No segueix enllaços simbòlics, els sobreescriu"
#: nano.c:663
msgid "Enable mouse"
msgstr "Habilita el ratolí"
#: nano.c:667
msgid "-o [dir]"
msgstr "-o [dir]"
#: nano.c:667
msgid "--operatingdir=[dir]"
msgstr "--operatingdir=[dir]"
#: nano.c:667
msgid "Set operating directory"
msgstr "Estableix directori d'operació"
#: nano.c:669
msgid "Emulate Pico as closely as possible"
msgstr "Emula a Pico tant com sigui possible"
#: nano.c:671
msgid "-r [#cols]"
msgstr "-r [#cols]"
#: nano.c:671
msgid "--fill=[#cols]"
msgstr "--fill=[#cols]"
#: nano.c:671
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
msgstr "Omple colúmes (ajusta les línies en) #cols"
#: nano.c:674
msgid "-s [prog]"
msgstr "-s [prog]"
#: nano.c:674
msgid "--speller=[prog]"
msgstr "--speller=[prog]"
#: nano.c:674
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Habilita un corrector alternatiu"
#: nano.c:676
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Autodesa en sortir, no pregunta"
#: nano.c:677
msgid "View (read only) mode"
msgstr "Mode visualització (només de lectura)"
#: nano.c:679
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "No ajusta les línies llargues"
#: nano.c:681
msgid "Don't show help window"
msgstr "No mostra la finestra d'ajuda"
#: nano.c:682
msgid "Enable suspend"
msgstr "Habilita la suspensió"
#: nano.c:685
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(ignorada, per a compatibilitat amb Pico)"
#: nano.c:692
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano versió %s (compilat %s, %s)\n"
#: nano.c:695
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
msgstr " Correu-e: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
#: nano.c:696
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Opcions compilades:"
#: nano.c:765
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "El suport per a aquesta funció està inhabilitat"
#: nano.c:798
msgid "Could not pipe"
msgstr "No s'ha pogut canalitzar"
#: nano.c:820
msgid "Could not fork"
msgstr "No s'ha pogut iniciar un altre procés"
#: nano.c:1038
#, c-format
msgid "current->data now = \"%s\"\n"
msgstr "current->data ara = «%s»\n"
#: nano.c:1098
#, c-format
msgid "After, data = \"%s\"\n"
msgstr "Després, data = «%s»\n"
#: nano.c:1368
msgid "Mark Set"
msgstr "Marca Establida"
#: nano.c:1373
msgid "Mark UNset"
msgstr "Marca Esborrada"
#: nano.c:1637
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Edita un reemplaçament"
#: nano.c:1898
#, c-format
msgid "Could not create a temporary filename: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal: %s"
#: nano.c:1904
msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
msgstr "Revisió d'ortografia fallida: no s'ha pogut escriure fitxer temporal!"
#: nano.c:1923
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Revisió d'ortografia finalitzada"
#: nano.c:1925
msgid "Spell checking failed"
msgstr "Revisió d'ortografia fallida"
#: nano.c:2239
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Marcador de cita %s erroni: %s"
#: nano.c:2488
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Ara pots desjustificar!"
#: nano.c:2586
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Desar el búfer modificat (RESPONDRE \"No\" DESTRUIRÀ ELS CANVIS) ?"
#: nano.c:2680
msgid "Received SIGHUP"
msgstr "SIGHUP rebut"
#: nano.c:2759
msgid "Cannot resize top win"
msgstr "No es pot canviar la mida de la finestra superior"
#: nano.c:2761
msgid "Cannot move top win"
msgstr "No es pot moure la finestra superior"
#: nano.c:2763
msgid "Cannot resize edit win"
msgstr "No es pot canviar la mida de la finestra d'edició"
#: nano.c:2765
msgid "Cannot move edit win"
msgstr "No es pot moure la finestra d'edició"
#: nano.c:2767
msgid "Cannot resize bottom win"
msgstr "No es pot canviar la mida de la finestra inferior"
#: nano.c:2769
msgid "Cannot move bottom win"
msgstr "No es pot moure la finestra inferior"
#: nano.c:2802
msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
msgstr "Detectat NumLock trencat. El tecl. numèric funcionarà amb NumLock activat"
#: nano.c:2849
msgid "enabled"
msgstr "habilitat"
#: nano.c:2849
msgid "disabled"
msgstr "inhabilitat"
#: nano.c:3062
msgid "Tab size is too small for nano...\n"
msgstr "La mida de la tabulació és massa petita per a nano...\n"
#: nano.c:3201
msgid "Main: set up windows\n"
msgstr "Main: configura les finestres\n"
#: nano.c:3217
msgid "Main: bottom win\n"
msgstr "Main: finestra inferior\n"
#: nano.c:3223
msgid "Main: open file\n"
msgstr "Main: obre fitxer\n"
#: nano.c:3264
#, c-format
msgid "AHA! %c (%d)\n"
msgstr "Aha! %c (%d)\n"
#: nano.c:3280
#, c-format
msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
msgstr "S'ha agafat Alt-O-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3306
#, c-format
msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
msgstr "S'ha agafat Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3335
#, c-format
msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
msgstr "S'ha agafat Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3403
#, c-format
msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
msgstr "S'ha agafat Alt-[-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3446
#, c-format
msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
msgstr "S'ha agafat Alt-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3550
#, c-format
msgid "I got %c (%d)!\n"
msgstr "S'ha agafat Alt-%c! (%d)\n"
#: rcfile.c:109
#, c-format
msgid "Error in %s on line %d: "
msgstr "Error en %s en la línia %d: "
#: rcfile.c:114
msgid ""
"\n"
"Press return to continue starting nano\n"
msgstr ""
"\n"
"Premeu retorn per a continuar carregant nano\n"
#: rcfile.c:179
#, c-format
msgid "argument %s has unterminated \""
msgstr "l'argument %s te una «\"» no terminada"
#: rcfile.c:221
#, c-format
msgid ""
"color %s not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n"
msgstr ""
"no s'ha reconegut el color %s.\n"
"Els colors vàlids són «green», «red», «blue», \n"
"«white», «yellow», «cyan», «magenta» i \n"
"«black», amb el prefix opcional «bright».\n"
#: rcfile.c:262 rcfile.c:373 rcfile.c:420
msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n"
msgstr "les cadenes de regex han de començar i acabar amb un caràcter \"\n"
#: rcfile.c:271
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Nom de la sintaxi inexistent"
#: rcfile.c:285
msgid "Adding new syntax after 1st\n"
msgstr "S'està afegint una nova sintaxi després de la 1a\n"
#: rcfile.c:293
msgid "Starting a new syntax type\n"
msgstr "S'està començant un nou tipus de sintaxi\n"
#: rcfile.c:336
msgid "Missing color name"
msgstr "Nom del color inexistent"
#: rcfile.c:349
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
msgstr "No s'ha pogut afegir la directiva de color sense una línia de sintaxi"
#: rcfile.c:383
#, c-format
msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n"
msgstr "S'està començant una nova cadena de color amb text %d fons %d\n"
#: rcfile.c:390
#, c-format
msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n"
msgstr "S'està afegint una nova entrada per a text %d fons %d\n"
#: rcfile.c:404
#, c-format
msgid "string val=%s\n"
msgstr "cadena val=%s\n"
#: rcfile.c:412
msgid ""
"\n"
"\t\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr ""
"\n"
"\t«start=» requereix el seu «end=» corresponent"
#: rcfile.c:429
#, c-format
msgid "For end part, beginning = \"%s\"\n"
msgstr "Per a la part final, beginning = «%s»\n"
#: rcfile.c:456
msgid "parse_rcfile: Read a comment\n"
msgstr "parse_rcfile: Llegit un comentari\n"
#: rcfile.c:479
#, c-format
msgid "command %s not understood"
msgstr "ordre %s no reconeguda"
#: rcfile.c:491
#, c-format
msgid "parse_rcfile: Parsing option %s\n"
msgstr "parse_rcfile: Parsejant opció %s\n"
#: rcfile.c:511
#, c-format
msgid "option %s requires an argument"
msgstr "l'opció %s requereix un argument"
#: rcfile.c:536
#, c-format
msgid "requested fill size %d invalid"
msgstr "tamany de plenat %d no vàlid"
#: rcfile.c:560
#, c-format
msgid "requested tab size %d invalid"
msgstr "tamany de tabulador %d no vàlid"
#: rcfile.c:568
#, c-format
msgid "set flag %d!\n"
msgstr "marca %d establerta!\n"
#: rcfile.c:574
#, c-format
msgid "unset flag %d!\n"
msgstr "marca %d llevada!\n"
#: rcfile.c:584
msgid "Errors found in .nanorc file"
msgstr "Errors trobats en fitxer .nanorc"
#: rcfile.c:617
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "No s'ha pogut trobar el directori d'usuari! Wah!"
#: rcfile.c:625
#, c-format
msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
msgstr "No sh'a pogut obrir fitxer ~/.nanorc, %s"
#: search.c:64
#, c-format
msgid "\"%s...\" not found"
msgstr "«%s...» no trobat"
#: search.c:147
msgid "Search"
msgstr "Cercar"
#: search.c:151
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Maj/Min]"
#: search.c:155
msgid " [Regexp]"
msgstr " [ExpReg]"
#: search.c:159
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Cap Enrere]"
#: search.c:161
msgid " (to replace)"
msgstr " (a reemplaçar)"
#: search.c:169 search.c:410
msgid "Search Cancelled"
msgstr "Recerca Cancel·lada"
#: search.c:289 search.c:343
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Recerca Recomençada"
#: search.c:428
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Aquesta és la única coincidència"
#: search.c:561
#, c-format
msgid "Replaced %d occurrences"
msgstr "%d ocurrències reemplaçadas"
#: search.c:563
msgid "Replaced 1 occurrence"
msgstr "1 ocurrència reemplaçada"
#: search.c:579 search.c:692 search.c:708
msgid "Replace Cancelled"
msgstr "Reemplaçar Cancel·lat"
#: search.c:615
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Reemplaçar aquesta instància?"
#: search.c:627
msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
msgstr "Impossible de reemplaçar: subexpressió desconeguda!"
#: search.c:727 search.c:731
#, c-format
msgid "Replace with [%s]"
msgstr "Reemplaçar amb [%s]"
#: search.c:734
msgid "Replace with"
msgstr "Reemplaçar amb"
#: search.c:762
msgid "Enter line number"
msgstr "Introduïu número de línia"
#: search.c:763
msgid "Aborted"
msgstr "Avortat"
#: search.c:772
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Au vinga, sigues assenyat"
#: search.c:831
msgid "Not a bracket"
msgstr "No és una clau"
#: search.c:876
msgid "No matching bracket"
msgstr "No hi ha clau corresponent"
#: utils.c:216 utils.c:228
msgid "nano: malloc: out of memory!"
msgstr "nano: malloc: memòria insuficient!"
#: utils.c:238
msgid "nano: realloc: out of memory!"
msgstr "nano: realloc: memòria insuficient!"
#: winio.c:97
#, c-format
msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n"
msgstr "actual_x per a xplus=%d ha tornat %d\n"
#: winio.c:235 winio.c:387
#, c-format
msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
msgstr "Aha! '%c' (%d)\n"
#: winio.c:410
#, c-format
msgid "input '%c' (%d)\n"
msgstr "entrada '%c' (%d)\n"
#: winio.c:457
msgid " File: ..."
msgstr "Fitxer: ..."
#: winio.c:459
msgid " DIR: ..."
msgstr " DIR: ..."
#: winio.c:464
msgid "File: "
msgstr "Fitxer: "
#: winio.c:467
msgid " DIR: "
msgstr " DIR: "
#: winio.c:472
msgid " Modified "
msgstr " Modificat "
#: winio.c:474
msgid " View "
msgstr " Vista "
#: winio.c:659
msgid "Refusing 0 length regex match"
msgstr "S'ha rebutjat una coincidència d'expreg de mida 0"
#: winio.c:981
#, c-format
msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
msgstr "Mogut a (%d, %d) a búfer d'edició\n"
#: winio.c:992
#, c-format
msgid "current->data = \"%s\"\n"
msgstr "current->data = \"%s\"\n"
#: winio.c:1130
#, c-format
msgid "I got \"%s\"\n"
msgstr "S'ha rebut «%s»\n"
#: winio.c:1166
msgid "Yy"
msgstr "Ss"
#: winio.c:1167
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: winio.c:1168
msgid "Aa"
msgstr "Tt"
#: winio.c:1180
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: winio.c:1184
msgid "All"
msgstr "Totes"
#: winio.c:1189
msgid "No"
msgstr "No"
#: winio.c:1378
#, c-format
msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
#: winio.c:1387
#, c-format
msgid "line %d/%d (%.0f%%), col %ld/%ld (%.0f%%), char %ld/%ld (%.0f%%)"
msgstr "línia %d/%d (%.0f%%), col %ld/%ld (%.0f%%), car %ld/%ld (%.0f%%)"
#: winio.c:1643
msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
msgstr "S'està abocant el búfer de fitxer a stderr...\n"
#: winio.c:1645
msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
msgstr "S'està abocant el cutbuffer a stderr...\n"
#: winio.c:1647
msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
msgstr "S'està abocant un buffer a stderr...\n"
#: winio.c:1727
msgid "The nano text editor"
msgstr "L'editor de textos GNU nano"
#: winio.c:1728
msgid "version "
msgstr "versió "
#: winio.c:1729
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Per cortesia de:"
#: winio.c:1730
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Agraïments especials per a:"
#: winio.c:1731
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "La Fundació per al Software Lliure (FSF)"
#: winio.c:1732
msgid "For ncurses:"
msgstr "Per ncurses:"
#: winio.c:1733
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "i per qualsevol dels qui ens hem oblidat esmentar..."
#: winio.c:1734
msgid "Thank you for using nano!\n"
msgstr "Gràcies per fer servir nano!\n"