smol/po/de.po

2876 lines
74 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# German messages for the nano editor.
# Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
# Karl Eichwalder <keichwa@gmx.net>, 2001.
# Florian König <floki@bigfoot.com>, 2000-2001.
# Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001-2006, 2008-2011, 2013-2014.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014-2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 4.5-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-10-04 12:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-27 20:34+0200\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n"
#: src/browser.c:67
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Verzeichnis kann nicht geöffnet werden: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:226
msgid "Go To Directory"
msgstr "Gehe zu Verzeichnis"
#: src/browser.c:227 src/browser.c:683 src/files.c:1089 src/files.c:2089
#: src/nano.c:1017 src/search.c:114 src/search.c:208 src/search.c:714
#: src/search.c:767 src/text.c:2734 src/text.c:2929
msgid "Cancelled"
msgstr "Abgebrochen"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:244 src/browser.c:275
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Außerhalb von %s kann nicht geschrieben werden"
#: src/browser.c:266
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Ins übergeordnete Verzeichnis kann nicht gewechselt werden"
#: src/browser.c:281 src/files.c:969 src/files.c:975 src/files.c:1597
#: src/files.c:1710 src/files.c:1752 src/files.c:1772 src/files.c:1902
#: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:582 src/rcfile.c:1300
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Fehler beim Lesen von %s: %s"
#: src/browser.c:364
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "Das Arbeitsverzeichnis ist nicht mehr vorhanden"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:553 src/browser.c:560
msgid "(dir)"
msgstr "(Verz.)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:557
msgid "(parent dir)"
msgstr "(Verz. höher)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:587
msgid "(huge)"
msgstr "(riesig)"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:672 src/search.c:100
msgid "Search"
msgstr "Suche"
#. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
#: src/browser.c:674 src/search.c:104
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Rückwärts]"
#: src/browser.c:713 src/browser.c:718 src/search.c:278
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Suche umbrechen"
#: src/browser.c:729 src/search.c:416
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Das ist das einzige Auftreten"
#: src/browser.c:775 src/search.c:352
msgid "No current search pattern"
msgstr "Kein aktuelles Suchmuster"
#: src/color.c:188
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Unbekannter Syntaxname: %s"
#: src/color.c:230
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "magic_load() fehlgeschlagen: %s"
#: src/color.c:234
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "magic_file(%s) fehlgeschlagen: %s"
#: src/cut.c:368 src/cut.c:432
msgid "Nothing was cut"
msgstr "Nichts ausgeschnitten"
#: src/cut.c:477
msgid "Cutbuffer is empty"
msgstr "Zwischenablage ist leer"
#: src/files.c:45
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "Verzeichnis „%s“ existiert nicht"
#: src/files.c:47
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "Pfad „%s“: %s"
#: src/files.c:49
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "Pfad „%s“ ist kein Verzeichnis"
#: src/files.c:51
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "Auf Pfad „%s“ kann nicht zugegriffen werden"
#: src/files.c:53
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "Verzeichnis „%s“ ist schreibgeschützt"
#. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters.
#: src/files.c:181
msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
msgstr "Meine Identität für die Sperrdatei konnte nicht bestimmt werden"
#: src/files.c:189
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname: %s"
msgstr "Rechnername konnte nicht bestimmt werden: %s"
#: src/files.c:208 src/files.c:217 src/files.c:255 src/files.c:262
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben der Sperrdatei %s: %s"
#: src/files.c:284
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Fehler beim Löschen der Sperrdatei %s: %s"
#: src/files.c:315
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Fehler beim Öffnen der Sperrdatei %s: %s"
#: src/files.c:329
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr "Fehler beim Lesen der Sperrdatei %s: Nicht genügend Daten gelesen"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:348
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
msgstr "Datei %s wird bearbeitet (von %s mit %s, Prozess-ID %s); fortsetzen?"
#: src/files.c:423
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "Datei kann außerhalb von %s nicht gelesen werden"
#: src/files.c:434 src/rcfile.c:558
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "„%s“ ist ein Verzeichnis"
#: src/files.c:439 src/rcfile.c:559
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "„%s“ ist eine Gerätedatei"
#: src/files.c:445
#, c-format
msgid "\"%s\" is a FIFO"
msgstr "„%s“ ist eine FIFO"
#: src/files.c:529 src/files.c:555
msgid "spelling correction"
msgstr "Rechtschreibprüfung"
#. TRANSLATORS: first %s is file name, second %s is file format.
#: src/files.c:589
#, c-format
msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- %zu Zeile (%s)"
msgstr[1] "%s -- %zu Zeilen (%s)"
#: src/files.c:591 src/files.c:597 src/global.c:1039 src/winio.c:2087
msgid "New Buffer"
msgstr "Neuer Puffer"
#: src/files.c:592
msgid "DOS"
msgstr "DOS"
#: src/files.c:592
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: src/files.c:595
#, c-format
msgid "%s -- %zu line"
msgid_plural "%s -- %zu lines"
msgstr[0] "%s -- %zu Zeile"
msgstr[1] "%s -- %zu Zeilen"
#: src/files.c:605
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Keine weiteren offenen Dateipuffer"
#: src/files.c:746 src/files.c:967 src/files.c:1815
msgid "Interrupted"
msgstr "Unterbrochen"
#: src/files.c:885
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "Datei „%s“ ist schreibgeschützt"
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
#: src/files.c:889
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "%zu Zeile gelesen (aus DOS- und Mac-Format konvertiert)"
msgstr[1] "%zu Zeilen gelesen (aus DOS- und Mac-Format konvertiert)"
#: src/files.c:894
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "%zu Zeile gelesen (aus Mac-Format konvertiert)"
msgstr[1] "%zu Zeilen gelesen (aus Mac-Format konvertiert)"
#: src/files.c:899
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "%zu Zeile gelesen (aus DOS-Format konvertiert)"
msgstr[1] "%zu Zeilen gelesen (aus DOS-Format konvertiert)"
#: src/files.c:905
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "%zu Zeile gelesen"
msgstr[1] "%zu Zeilen gelesen"
#: src/files.c:939
msgid "New File"
msgstr "Neue Datei"
#: src/files.c:944
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "Datei „%s“ nicht gefunden"
#: src/files.c:951
msgid "Reading from FIFO..."
msgstr "Aus FIFO wird gelesen …"
#: src/files.c:979
msgid "Reading..."
msgstr "Lesen …"
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
#: src/files.c:1045
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "In neuem Puffer auszuführender Befehl"
#: src/files.c:1048
msgid "Command to execute"
msgstr "Auszuführender Befehl"
#: src/files.c:1056
#, c-format
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
msgstr "In neuen Puffer ohne Umwandlung einzulesende Datei [von %s]"
#: src/files.c:1059
#, c-format
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
msgstr "In neuen Puffer einzulesende Datei [von %s]"
#: src/files.c:1064
#, c-format
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
msgstr "In neuen Puffer ohne Umwandlung einzufügende Datei [von %s]"
#: src/files.c:1067
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "Einzufügende Datei [von %s]"
#: src/files.c:1399
#, c-format
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
msgstr "Ungültiges Arbeitsverzeichnis: %s\n"
#: src/files.c:1449
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
msgstr ""
"Sicherungsdatei konnte nicht geschrieben werden, weiter speichern? (N wenn "
"unsicher)"
#: src/files.c:1466
#, c-format
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
msgstr "Ungültiges Sicherungsverzeichnis: %s\n"
#: src/files.c:1556
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Außerhalb von %s kann nicht geschrieben werden"
#: src/files.c:1633 src/files.c:1657 src/files.c:1675 src/files.c:1689
#: src/files.c:1701 src/files.c:1720
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben der Sicherungsdatei %s: %s"
#: src/files.c:1634 src/nano.c:594
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Zu viele Sicherungsdateien?"
#: src/files.c:1761 src/files.c:1783 src/text.c:2651 src/text.c:2669
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei: %s"
#: src/files.c:1791
msgid "Writing to FIFO..."
msgstr "In FIFO wird geschrieben …"
#: src/files.c:1817 src/files.c:1827 src/files.c:1849 src/files.c:1866
#: src/files.c:1876 src/files.c:1909 src/files.c:1918
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben von %s: %s"
#: src/files.c:1835
msgid "Writing..."
msgstr "Wird geschrieben …"
#: src/files.c:1968
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "%zu Zeile geschrieben"
msgstr[1] "%zu Zeilen geschrieben"
#: src/files.c:2049
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS-Format]"
#: src/files.c:2050
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac-Format]"
#: src/files.c:2051
msgid " [Backup]"
msgstr " [Sicherungsdatei]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2058
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Auswahl vorne an Datei anfügen"
#: src/files.c:2059
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Auswahl an Datei anhängen"
#: src/files.c:2060
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Auswahl in Datei schreiben"
#: src/files.c:2062
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Dateiname zum vorn Anfügen"
#: src/files.c:2063
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Dateiname zum Anhängen"
#: src/files.c:2066
msgid "File Name to Write"
msgstr "Dateiname zum Speichern"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2149
msgid "Too tiny"
msgstr "Zu klein"
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2179
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "Datei existiert kann nicht überschrieben werden"
#: src/files.c:2189
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Datei unter einem ANDEREN NAMEN speichern? "
#: src/files.c:2197
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Datei „%s“ existiert, ÜBERSCHREIBEN? "
#: src/files.c:2223
msgid "File on disk has changed"
msgstr "Die Datei wurde auf dem Datenträger geändert"
#: src/files.c:2225
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "Datei wurde seit dem Öffnen geändert, dennoch speichern? "
#: src/files.c:2628
msgid "(more)"
msgstr "(mehr)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:531
msgid "Exit"
msgstr "Beenden"
#: src/global.c:532
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:540
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Funktion abbrechen"
#: src/global.c:541
msgid "Display this help text"
msgstr "Diese Hilfe anzeigen"
#: src/global.c:543
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr "Aktuellen Puffer schließen / Nano beenden"
#: src/global.c:545
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr ""
"Den aktuellen Puffer (oder den markierten Bereich) auf Festplatte speichern"
#: src/global.c:547
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr "Weitere Datei in die aktuellen (oder einen neuen) Puffer einfügen"
#: src/global.c:549
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr "Nach einer Zeichenkette oder einem regulären Ausdruck vorwärts suchen"
#: src/global.c:551
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr "Nach einer Zeichenkette oder einem regulären Ausdruck rückwärts suchen"
#: src/global.c:553
msgid "Search forward for a string"
msgstr "Vorwärts nach einer Zeichenkette suchen"
#: src/global.c:554
msgid "Search backward for a string"
msgstr "Rückwärts nach einer Zeichenkette suchen"
#: src/global.c:555
msgid "Refresh the file list"
msgstr "Dateiliste aktualisieren"
#: src/global.c:557
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Zur linken Spalte springen"
#: src/global.c:558
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Zur rechten Spalte springen"
#: src/global.c:559
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "Zur ersten Zeile in dieser Spalte springen"
#: src/global.c:560
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "Zur letzten Zeile in dieser Spalte springen"
#: src/global.c:563
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Eine Bildschirmseite hoch gehen"
#: src/global.c:564
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Eine Bildschirmseite runter gehen"
#: src/global.c:566
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
"Die aktuelle Zeile (oder den markierten Bereich) ausschneiden und in der "
"Zwischenablage speichern"
#: src/global.c:568
msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
msgstr "Inhalt der Zwischenablage an der aktuellen Cursorposition einfügen"
#: src/global.c:569
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Die aktuelle Cursorposition anzeigen"
#: src/global.c:571
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Rechtschreibprüfung aufrufen (wenn verfügbar)"
#: src/global.c:573
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Eine Zeichenkette oder einen regulären Ausdruck ersetzen"
#: src/global.c:574
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Zu einer bestimmten Zeile und Spalte springen"
#: src/global.c:576
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Text beginnend an Cursorposition markieren"
#: src/global.c:578
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
"Die aktuelle Zeile (oder den markierten Bereich) kopieren und in der "
"Zwischenablage speichern"
#: src/global.c:579
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
msgstr "Die aktuelle Zeile oder den markierten Bereich verwerfen"
#: src/global.c:580
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "Die aktuelle Zeile oder die markierten Zeilen einrücken"
#: src/global.c:581
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr "Die aktuelle Zeile oder die markierten Zeilen ausrücken"
#: src/global.c:582
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Letzte Operation rückgängig machen"
#: src/global.c:583
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Rückgängig gemachte Operation wiederholen"
#: src/global.c:585
msgid "Go back one character"
msgstr "Ein Zeichen rückwärts gehen"
#: src/global.c:586
msgid "Go forward one character"
msgstr "Ein Zeichen vorwärts gehen"
#: src/global.c:587
msgid "Go back one word"
msgstr "Ein Wort rückwärts gehen"
#: src/global.c:588
msgid "Go forward one word"
msgstr "Ein Wort vorwärts gehen"
#: src/global.c:589
msgid "Go to previous line"
msgstr "Zur vorhergehenden Zeile gehen"
#: src/global.c:590
msgid "Go to next line"
msgstr "Zur folgenden Zeile gehen"
#: src/global.c:591
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Zum Anfang der aktuellen Zeile springen"
#: src/global.c:592
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Zum Ende der aktuellen Zeile springen"
#: src/global.c:593
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "Zum vorhergehenden Textblock gehen"
#: src/global.c:594
msgid "Go to next block of text"
msgstr "Zum folgenden Textblock gehen"
#: src/global.c:597
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Zum Anfang des aktuellen Absatzes springen; dann des vorigen Absatzes"
#: src/global.c:599
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr ""
"Hinter das Ende des aktuellen Absatzes springen; dann des nächsten Absatzes"
#: src/global.c:601
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Zur ersten Zeile der Datei springen"
#: src/global.c:602
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Zur letzten Zeile der Datei springen"
#: src/global.c:604
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Zur passenden Klammer springen"
#: src/global.c:608
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr "Eine Zeile hochrollen, ohne den Cursor im Text zu bewegen"
#: src/global.c:610
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr "Eine Zeile hinunterrollen, ohne den Cursor im Text zu bewegen"
#: src/global.c:613
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Zum vorhergehenden Dateipuffer umschalten"
#: src/global.c:614
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Zum folgenden Dateipuffer umschalten"
#: src/global.c:616
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Nächstes Zeichen direkt (nicht interpretiert) einfügen"
#: src/global.c:617
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Einen Tabulator an der Cursorposition einfügen"
#: src/global.c:618
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Einen Zeilenumbruch an der Cursorposition einfügen"
#: src/global.c:619
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Zeichen an der Cursorposition löschen"
#: src/global.c:621
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Zeichen links vom Cursor löschen"
#: src/global.c:624
msgid "Delete backward from cursor to word start"
msgstr "Vom Cursor rückwärts bis zum Beginn des Wortes ausschneiden"
#: src/global.c:626
msgid "Delete forward from cursor to next word start"
msgstr "Vom Cursor vorwärts bis zum Beginn des nächsten Wortes ausschneiden"
#: src/global.c:628
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Vom Cursor bis zum Dateiende ausschneiden"
#: src/global.c:631
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Absatz ausrichten"
#: src/global.c:632
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Die gesamte Datei ausrichten"
#: src/global.c:636
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Die Wörter, Zeilen und Zeichen zählen"
#: src/global.c:639
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Bildschirm auffrischen (neu zeichnen)"
#: src/global.c:641
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "Den Editor in den Hintergrund schieben (wenn nano so eingerichtet ist)"
#: src/global.c:643
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "Versuchen, das aktuelle Wort zu vervollständigen"
#: src/global.c:647
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr ""
"Die aktuelle Zeile oder die markierten Zeilen auskommentieren oder "
"Kommentierung aufheben"
#: src/global.c:649
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Datei ohne Nachfrage speichern"
#: src/global.c:650
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Nächstes Vorkommen rückwärts suchen"
#: src/global.c:651
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "Nächstes Vorkommen vorwärts suchen"
#: src/global.c:653
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr "Aufzeichnung eines Makros starten/stoppen"
#: src/global.c:654
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr "Zuletzt aufgezeichnetes Makro ausführen"
#: src/global.c:657
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Unterscheidung von Groß- und Kleinschreibung bei Suche umschalten"
#: src/global.c:659
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Die Richtung der Suche umkehren"
#: src/global.c:661
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Benutzung regulärer Ausdrücke umschalten"
#: src/global.c:664
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Den vorhergehenden Suchen-/Ersetzen-Begriff hervorholen"
#: src/global.c:666
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Den nächsten Suchen-/Ersetzen-Begriff hervorholen"
#: src/global.c:669
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Schreiben im DOS-Format umschalten"
#: src/global.c:670
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Schreiben im Mac-Format umschalten"
#: src/global.c:671
msgid "Toggle appending"
msgstr "Anhängen umschalten"
#: src/global.c:672
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Vorn-Anfügen umschalten"
#: src/global.c:673
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Sicherung existierender Dateien beim Speichern umschalten"
#: src/global.c:674
msgid "Execute external command"
msgstr "Externen Befehl ausführen"
#: src/global.c:676
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr "Den aktuellen Puffer (oder den markierten Bereich) in Pipe senden"
#: src/global.c:677
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
msgstr "Keine Umwandlung aus DOS/Mac-Format"
#: src/global.c:680
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Benutzung eines neuen Puffers umschalten"
#: src/global.c:682
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "Puffer schließen, ohne zu speichern"
#: src/global.c:684
msgid "Go to file browser"
msgstr "Zum Dateibrowser gehen"
#: src/global.c:685
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Den Dateibrowser beenden"
#: src/global.c:686
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Zur ersten Datei der Liste springen"
#: src/global.c:687
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Zur letzten Datei der Liste springen"
#: src/global.c:688
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Zur vorigen Datei der Liste springen"
#: src/global.c:689
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Zur nächsten Datei der Liste springen"
#: src/global.c:690
msgid "Go to directory"
msgstr "Zu Verzeichnis gehen"
#: src/global.c:693
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Den Linter aufrufen (wenn verfügbar)"
#: src/global.c:694
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Zur vorhergehenden Linter-Meldung gehen"
#: src/global.c:695
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Zur nächsten Linter-Meldung gehen"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next eleven strings at most 10 characters.
#: src/global.c:709
msgid "Get Help"
msgstr "Hilfe"
#: src/global.c:712 src/prompt.c:695
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: src/global.c:725
msgid "Write Out"
msgstr "Speichern"
#: src/global.c:733 src/global.c:1054
msgid "Read File"
msgstr "Datei öffnen"
#: src/global.c:740 src/global.c:765
msgid "Justify"
msgstr "Ausrichten"
#: src/global.c:746 src/global.c:831 src/global.c:861 src/global.c:974
msgid "Refresh"
msgstr "Auffrischen"
#: src/global.c:751 src/global.c:834
msgid "Where Is"
msgstr "Wo ist"
#: src/global.c:754 src/global.c:805
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
#: src/global.c:757
msgid "Cut Text"
msgstr "Ausschneiden"
#: src/global.c:760
msgid "Paste Text"
msgstr "Text einfügen"
#: src/global.c:769
msgid "To Spell"
msgstr "Rechtschr."
#. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 12 characters.
#: src/global.c:775
msgid "Cur Pos"
msgstr "Cursor"
#: src/global.c:782 src/global.c:818 src/global.c:929
msgid "Go To Line"
msgstr "Zu Zeile"
#: src/global.c:787
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"
#: src/global.c:789
msgid "Redo"
msgstr "Wiederholen"
#: src/global.c:792
msgid "Mark Text"
msgstr "Text markieren"
#: src/global.c:794
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopieren"
#: src/global.c:798
msgid "Case Sens"
msgstr "GROSS/klein"
#: src/global.c:800
msgid "Regexp"
msgstr "Reg. Ausdruck"
#: src/global.c:802
msgid "Backwards"
msgstr "Rückwärts"
#: src/global.c:808
msgid "No Replace"
msgstr "Keine Ersetzung"
#: src/global.c:812
msgid "Older"
msgstr "Älter"
#: src/global.c:814
msgid "Newer"
msgstr "Neuer"
#: src/global.c:822 src/global.c:961
msgid "FullJstify"
msgstr "Kompl. Ausr."
#. TRANSLATORS: Try to keep the next seven strings at most 10 characters.
#: src/global.c:828
msgid "Go To Dir"
msgstr "Gehe zu Verz."
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:836 src/global.c:845 src/global.c:859
msgid "Where Was"
msgstr "Wo war"
#: src/global.c:841
msgid "To Bracket"
msgstr "Zu Klammer"
#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
#: src/global.c:849
msgid "Previous"
msgstr "Vorige"
#: src/global.c:852 src/global.c:857
msgid "Next"
msgstr "Nächste"
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
#: src/global.c:866 src/global.c:871
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
#: src/global.c:868 src/global.c:873
msgid "Forward"
msgstr "Vorwärts"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next eighteen strings at most 12 characters.
#: src/global.c:878
msgid "Prev Word"
msgstr "Vorheriges Wort"
#: src/global.c:880
msgid "Next Word"
msgstr "Nächstes Wort"
#: src/global.c:883
msgid "Home"
msgstr "Pos 1"
#: src/global.c:885
msgid "End"
msgstr "Ende"
#: src/global.c:888
msgid "Prev Line"
msgstr "Zeile zurück"
#: src/global.c:890
msgid "Next Line"
msgstr "Zeile vor"
#: src/global.c:893
msgid "Scroll Up"
msgstr "Hochrollen"
#: src/global.c:895
msgid "Scroll Down"
msgstr "Herunterrollen"
#: src/global.c:899
msgid "Prev Block"
msgstr "Vorh. Block"
#: src/global.c:901
msgid "Next Block"
msgstr "Nächster Block"
#: src/global.c:904
msgid "Beg of Par"
msgstr "Anf des Abs."
#: src/global.c:906
msgid "End of Par"
msgstr "Ende des Abs."
#: src/global.c:910 src/global.c:1064
msgid "Prev Page"
msgstr "Seite zurück"
#: src/global.c:912 src/global.c:1066
msgid "Next Page"
msgstr "Seite vor"
#: src/global.c:915
msgid "First Line"
msgstr "Erste Zeile"
#: src/global.c:917
msgid "Last Line"
msgstr "Letzte Zeile"
#: src/global.c:921
msgid "Prev File"
msgstr "Vorh. Datei"
#: src/global.c:923
msgid "Next File"
msgstr "Nächste Datei"
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:934
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:936
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:939
msgid "Backspace"
msgstr "Rücktaste"
#: src/global.c:941
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:952
msgid "Chop Left"
msgstr "Wort links"
#: src/global.c:954
msgid "Chop Right"
msgstr "Wort rechts"
#: src/global.c:956
msgid "CutTillEnd"
msgstr "AusschnBisEnde"
#: src/global.c:966
msgid "Word Count"
msgstr "Wortanzahl"
#: src/global.c:970
msgid "Verbatim"
msgstr "Direkt"
#: src/global.c:978
msgid "Suspend"
msgstr "In den Hintergrund"
#: src/global.c:982
msgid "Indent"
msgstr "Einrücken"
#: src/global.c:984
msgid "Unindent"
msgstr "Ausrücken"
#: src/global.c:988
msgid "Comment Lines"
msgstr "Kommentarzeilen"
#: src/global.c:992
msgid "Complete"
msgstr "Vervollständigen"
#: src/global.c:996
msgid "Record"
msgstr "Aufzeichnen"
#: src/global.c:998
msgid "Run Macro"
msgstr "Makro ausführen"
#: src/global.c:1001
msgid "Zap Text"
msgstr "Text zappen"
#: src/global.c:1006
msgid "To Linter"
msgstr "Zum Linter"
#: src/global.c:1010
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: src/global.c:1013
msgid "Go To Text"
msgstr "Zu Text"
#: src/global.c:1017
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS-Format"
#: src/global.c:1019
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac-Format"
#: src/global.c:1027
msgid "Append"
msgstr "Anhängen"
#: src/global.c:1029
msgid "Prepend"
msgstr "Vorn anfügen"
#: src/global.c:1032
msgid "Backup File"
msgstr "Sicherungsdatei"
#: src/global.c:1043
msgid "No Conversion"
msgstr "Keine Umwandlung"
#: src/global.c:1048
msgid "Execute Command"
msgstr "Befehl ausführen"
#: src/global.c:1051
msgid "Pipe Text"
msgstr "Text in Pipe"
#: src/global.c:1061
msgid "To Files"
msgstr "In Dateien"
#: src/global.c:1069
msgid "First File"
msgstr "Erste Datei"
#: src/global.c:1071
msgid "Last File"
msgstr "Letzte Datei"
#: src/global.c:1074
msgid "Left Column"
msgstr "Linke Spalte"
#: src/global.c:1076
msgid "Right Column"
msgstr "Rechte Spalte"
#: src/global.c:1078
msgid "Top Row"
msgstr "Oberste Zeile"
#: src/global.c:1080
msgid "Bottom Row"
msgstr "Unterste Zeile"
#: src/global.c:1085
msgid "Discard buffer"
msgstr "Puffer verwerfen"
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1090
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Lintmld. zurück"
#: src/global.c:1092
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Lintmld. vor"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1414
msgid "Help mode"
msgstr "Hilfe-Modus"
#: src/global.c:1416
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Cursorposition ständig anzeigen"
#: src/global.c:1418
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Überlange Zeilen fließend umbrechen"
#: src/global.c:1420
msgid "Whitespace display"
msgstr "Leerzeichenanzeige"
#: src/global.c:1422
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Farbige Syntaxhervorhebung"
#: src/global.c:1424
msgid "Smart home key"
msgstr "Intelligente Pos1-Taste"
#: src/global.c:1426
msgid "Auto indent"
msgstr "Automatische Einrückung"
#: src/global.c:1428
msgid "Cut to end"
msgstr "Bis Ende ausschneiden"
#: src/global.c:1430
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Überlange Zeilen hart umbrechen"
#: src/global.c:1432
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Umwandlungen eingegebener Tabulatoren in Leerzeichen"
#: src/global.c:1434
msgid "Mouse support"
msgstr "Mausunterstützung"
#: src/global.c:1436
msgid "Suspension"
msgstr "In den Hintergrund"
#: src/global.c:1438
msgid "Line numbering"
msgstr "Zeilennummerierung"
#: src/help.c:283
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Hilfetext für den Suchbefehl\n"
"\n"
"Geben Sie die Wörter oder Buchstaben ein, nach denen Sie suchen möchten, und "
"drücken Sie die Eingabetaste. Wenn eine Übereinstimmung für den eingegebenen "
"Text gefunden wird, dann wird die Anzeige zur nächsten Fundstelle bewegt.\n"
"\n"
"Die vorhergehende Suchzeichenkette wird in eckigen Klammern nach der Such-"
"Aufforderung angezeigt. Drücken der Eingabetaste ohne Eingabe irgendwelchen "
"Textes führt die vorhergehende Suche durch."
#: src/help.c:292
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Wenn Sie Text markiert haben und dann suchen, um zu ersetzen, werden nur "
"Treffer in der ausgewählten Region ersetzt.\n"
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind im Suchmodus verfügbar:\n"
"\n"
#: src/help.c:298
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für „Zu Zeile“\n"
"\n"
"Geben Sie die Nummer der gewünschten Zeile ein und drücken Sie die "
"Eingabetaste. Gibt es weniger Zeilen im Text, so springt Nano zur letzten "
"Zeile der Datei.\n"
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind im Zu-Zeile-Modus verfügbar:\n"
"\n"
#: src/help.c:307
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Hilfetext für „Datei einfügen“\n"
"\n"
"Geben Sie den Namen einer Datei ein, die an der momentanen Cursorposition in "
"den momentanen Dateipuffer eingefügt werden soll.\n"
"\n"
"Wenn Sie Nano mit Unterstützung für mehrere Dateipuffer kompiliert haben und "
"diese Funktion mit den Befehlszeilenoptionen -F oder --multibuffer, mit der "
"Tastenkombination Meta-F oder mittels einer nanorc-Datei eingeschaltet "
"haben, so wird die Einfügeoperation die Datei in einen separaten Puffer "
"laden. (Benutzen Sie Meta-< und >, um zwischen den Dateipuffern "
"umzuschalten.)"
#: src/help.c:316
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Wenn Sie einen weiteren leeren Puffer benötigen, drücken Sie einfach die "
"Eingabetaste, ohne einen Dateinamen einzugeben, oder geben Sie einen "
"nichtexistierenden Dateinamen an.\n"
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind im Datei-Einfügen-Modus verfügbar:\n"
"\n"
#: src/help.c:322
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für „Datei schreiben“\n"
"\n"
"Geben Sie den Namen ein, unter dem Sie die momentane Datei speichern wollen, "
"und drücken Sie die Eingabetaste.\n"
"\n"
"Wenn Sie Text markiert haben, so werden Sie gefragt, ob Sie nur den "
"ausgewählten Teil des Textes in eine separate Datei schreiben wollen. Um die "
"Gefahr zu minimieren, dass eine Datei mit einem Teil von ihr selbst "
"überschrieben wird, ist der aktuelle Dateiname in diesem Modus nicht die "
"Vorgabe.\n"
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind im Datei-Schreiben-Modus verfügbar:\n"
"\n"
#: src/help.c:336
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für den Dateibrowser\n"
"\n"
"Mit dem Dateiwähler kann die Verzeichnisstruktur visuell durchsucht werden, "
"um eine Datei für Lese- und Schreiboperationen auszuwählen. Sie können die "
"Pfeiltasten oder Bild-Auf/Ab benutzen, um durch die Dateien zu blättern, und "
"S oder die Eingabe, um die markierte Datei bzw. das markierte Verzeichnis "
"auszuwählen. Um sich eine Ebene aufwärts zu bewegen, wählen Sie das "
"Verzeichnis namens „..“ ganz oben in der Dateiliste.\n"
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind im Dateibrowser verfügbar:\n"
"\n"
#: src/help.c:349
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für den Suchbefehl des Dateibrowsers\n"
"\n"
"Geben Sie die Wörter oder Zeichen ein, nach denen Sie suchen möchten, und "
"drücken Sie die Eingabetaste. Wenn eine Übereinstimmung für den eingegebenen "
"Text gefunden wird, dann wird die Anzeige zur nächsten Fundstelle bewegt.\n"
"\n"
"Die vorhergehende Suchzeichenkette wird in eckigen Klammern nach der Such-"
"Aufforderung angezeigt. Drücken der Eingabetaste ohne Eingabe irgendwelchen "
"Textes führt die vorhergehende Suche durch.\n"
"\n"
#: src/help.c:358
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Die folgenden Funktionstasten sind im Suchbefehl-Modus des Dateibrowsers "
"verfügbar:\n"
"\n"
#: src/help.c:362
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für Gehe-zu-Verzeichnis im Dateibrowser\n"
"\n"
" Geben Sie den Namen des Verzeichnisses ein, das Sie durchsuchen wollen.\n"
"\n"
"Wenn Tabulator-Vervollständigung nicht abgeschaltet worden ist, so können "
"Sie die Tabulator-Taste benutzen, um (zu versuchen) den Verzeichnisnamen "
"automatisch vervollständigen zu lassen.\n"
"\n"
"Die folgenden Funktionstasten sind im Gehe-zu-Verzeichnis-Modus des "
"Dateibrowsers verfügbar:\n"
"\n"
#: src/help.c:375
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für die Rechtschreibprüfung\n"
"\n"
"Die Rechtschreibprüfung überprüft die Rechtschreibung des gesamten Texts der "
"aktuellen Datei. Wenn ein unbekanntes Wort gefunden wird, wird es "
"hervorgehoben und eine Ersetzung kann bearbeitet werden. Sie werden dann "
"gefragt, ob Sie die vorgenommene Ersetzung in der ganzen Datei, oder, wenn "
"Sie Text markiert haben, innerhalb der Auswahl vornehmen lassen wollen.\n"
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind in der Rechtschreibprüfung verfügbar:\n"
"\n"
#: src/help.c:390
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
"region) will be piped to the command. "
msgstr ""
"Hilfetext für Externen Befehl\n"
"\n"
"Dieses Menü erlaubt es, die Ausgabe eines externen Befehls, der in der Shell "
"ausgeführt wird, in den aktuellen Puffer einzufügen (oder in einen neuen "
"Puffer). Wenn dem Befehl ein „|“ vorangestellt ist (das Pipe-Zeichen), dann "
"wird der aktuelle Inhalt des Puffers (oder der markierte Bereich) an den "
"Befehl weitergeleitet."
#: src/help.c:396
msgid ""
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
msgstr ""
"Wenn Sie lediglich einen weiteren leeren Puffer benötigen,\n"
"geben Sie keinen Befehl an.\n"
"\n"
#: src/help.c:398
msgid ""
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Die folgenden Funktionstasten sind im Befehl-Ausführen-Modus verfügbar:\n"
"\n"
#: src/help.c:401
msgid ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
"cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and "
"PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
"In diesem Modus, zeigt die Statusleiste eine Fehlermeldung oder Warnung und "
"der Cursor wird an die korrespondierende Position in der Datei gesetzt. Mit "
"BildAuf und BildAb können Sie zwischen den Positionen wechseln.\n"
"\n"
#: src/help.c:406
msgid ""
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Die folgenden Funktionstasten sind im Linter-Modus verfügbar:\n"
"\n"
#: src/help.c:413
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"Haupt-Hilfe für Nano\n"
"\n"
"Nano wurde konzipiert, die Funktionalität und die Benutzerfreundlichkeit des "
"UW-Pico-Texteditors zu imitieren. Es gibt vier Hauptbereiche: Die Titelzeile "
"zeigt die Version des Programms, den Namen der momentan editierten Datei und "
"ob die Datei verändert wurde oder nicht. Das Hauptfenster enthält die zu "
"bearbeitende Datei. Die Statuszeile (die dritte Zeile von unten) zeigt "
"wichtige Meldungen."
#: src/help.c:423
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"Die untersten zwei Zeilen listen die meistgebrauchten Tastenkombinationen "
"von Nano auf.\n"
"\n"
"Tastenkombinationen werden wie folgt abgekürzt: Kombinationen mit der Strg-"
"Taste werden mit einem ^ ausgedrückt und können auch eingegeben werden, "
"indem Esc zweimal gedrückt wird. Escape-Sequenzen werden mit dem Meta-Symbol "
"(M) angegeben und können mit Alt, Cmd oder Meta eingegeben werden, abhängig "
"von Ihrer Tastatureinstellung."
#: src/help.c:430
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Zudem kann durch zweimaliges Drücken von Esc und anschließender Eingabe "
"einer dreistelligen Zahl von 000 bis 255 das Zeichen mit dem entsprechenden "
"Wert eingegeben werden. Die folgenden Tasten(-kombinationen) sind im "
"Hauptfenster verfügbar. Alternative Tasten stehen in Klammern:\n"
"\n"
#: src/help.c:462 src/help.c:534
msgid "enable/disable"
msgstr "aktivieren/deaktivieren"
#: src/history.c:240
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Drücken Sie die Eingabetaste zum Fortfahren\n"
#: src/history.c:283
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Verzeichnis %s kann nicht angelegt werden: %s\n"
"Es wird benötigt, um Suchverlauf und Cursorposition zu speichern und zu "
"laden.\n"
#: src/history.c:290
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Pfad %s ist kein Verzeichnis, obwohl er eines sein muss.\n"
"Nano wird Suchverlauf und Cursorposition nicht laden oder speichern können.\n"
#: src/history.c:380 src/history.c:389 src/history.c:471 src/history.c:493
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "Fehler beim Schreiben von %s: %s\n"
#: src/nano.c:463
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Taste unzulässig im Nur-Lese-Modus"
#: src/nano.c:469
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Im eingeschränkten Modus ist diese Funktion deaktiviert"
#: src/nano.c:477
msgid "Help is not available"
msgstr "Hilfe ist nicht verfügbar"
#: src/nano.c:588
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Puffer in %s geschrieben\n"
#: src/nano.c:590
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Puffer nicht in %s geschrieben: %s\n"
#: src/nano.c:593
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Puffer nicht geschrieben: %s\n"
#: src/nano.c:704
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Aufruf: nano [OPTIONEN] [[+ZEILE[,SPALTE]] DATEI]...\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:707
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
"Um den Cursor in einer bestimmten Zeile der Datei zu platzieren, geben Sie\n"
"die Zeilennummer mit einem „+“ vor dem Dateinamen an. Die Spaltennummer "
"kann\n"
"nach einem Komma hinzugefügt werden.\n"
#: src/nano.c:709
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Wenn ein Dateiname „-“ ist, liest Nano aus der Standardeingabe.\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
#: src/nano.c:711
msgid "Option"
msgstr "Option"
#: src/nano.c:711
msgid "Long option"
msgstr "Lange Option"
#: src/nano.c:711
msgid "Meaning"
msgstr "Bedeutung"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:715
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Intelligente Pos1-Taste aktivieren"
#: src/nano.c:717
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Existierende Dateien beim Speichern sichern"
#: src/nano.c:718
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <Verz>"
#: src/nano.c:718
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<Verz>"
#: src/nano.c:719
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Verzeichnis zum Speichern von Sicherungsdateien"
#: src/nano.c:722
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Fettdruck anstelle von inversem Text benutzen"
#: src/nano.c:724
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Eingegebebene Tabulatoren in Leerzeichen umwandeln"
#: src/nano.c:729
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "Eine Datei standardmäßig in einen neuen Puffer einlesen"
#: src/nano.c:732
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Sperrdateien benutzen (nach Art von Vim)"
#: src/nano.c:737
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Verlauf der Suchen-/Ersetzen-Begriffe mitschreiben und lesen"
#: src/nano.c:740
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Die nanorc-Dateien ignorieren"
#: src/nano.c:743
msgid "-J <number>"
msgstr "-J <Nummer>"
#: src/nano.c:743
msgid "--guidestripe=<number>"
msgstr "--guidestripe=<Nummer>"
#: src/nano.c:744
msgid "Show a guiding bar at this column"
msgstr "Einen Markierungsbalken in dieser Spalte einblenden"
#: src/nano.c:747
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Verwirrung um Zehnertastatur lösen"
#: src/nano.c:750
msgid "Don't add an automatic newline"
msgstr "Keine neue Zeile automatisch einfügen"
#: src/nano.c:754
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr "Bei hartem Umbruch angehängte Leerzeichen entfernen"
#: src/nano.c:758
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Keine Umwandlung aus DOS/Mac-Format"
#: src/nano.c:763
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Cursorposition aufzeichnen und lesen"
#: src/nano.c:766
msgid "-Q <regex>"
msgstr "-Q <Ausdruck>"
#: src/nano.c:766
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr "--quotestr=<Ausdruck>"
#. TRANSLATORS: This refers to email quoting,
#. * like the > in: > quoted text.
#: src/nano.c:769
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr "Als Zitat zu betrachtender regulärer Ausdruck"
#: src/nano.c:772
msgid "Restricted mode"
msgstr "Eingeschränkter Modus"
#: src/nano.c:773
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#Spalten>"
#: src/nano.c:773
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#Spalten>"
#: src/nano.c:774
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Tabulatorbreite auf #Spalten setzen"
#: src/nano.c:775
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Schnelles Löschen der Statuszeile durchführen"
#: src/nano.c:776
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Versionsinfo ausgeben und beenden"
#: src/nano.c:779
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Wortgrenzen genauer erkennen"
#: src/nano.c:780
msgid "-X <str>"
msgstr "-X <Zeichenkette>"
#: src/nano.c:780
msgid "--wordchars=<str>"
msgstr "--wordchars=<Zeichenkette>"
#: src/nano.c:781
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "Welche anderen Zeichen Wortteile sind"
#: src/nano.c:785
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <Name>"
#: src/nano.c:785
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<Name>"
#: src/nano.c:786
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Zu benutzende Syntaxdefinition für Einfärben"
#: src/nano.c:789
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
msgstr "Mit Rücktaste und Entf einen markierten Bereich löschen"
#: src/nano.c:790
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr "Fließenden Zeilenumbruch am Leerzeichen vornehmen"
#: src/nano.c:793
msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
msgstr "Lange Zeilen automatisch hart umbrechen"
#: src/nano.c:795
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Cursorposition ständig anzeigen"
#: src/nano.c:797
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Vertauschung von Rücktaste/Entf beheben"
#: src/nano.c:798
msgid "Keep the line below the title bar empty"
msgstr "Zeile unter der Titelleiste leer lassen"
#: src/nano.c:801
msgid "Show cursor in file browser & help text"
msgstr "Cursor im Dateibrowser und Hilfetext anzeigen"
#: src/nano.c:803
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Diese Hilfe anzeigen und beenden"
#: src/nano.c:805
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Neue Zeilen automatisch einrücken"
#: src/nano.c:807
msgid "Scroll per half-screen, not per line"
msgstr "Halbbildschirmweise statt zeilenweise rollen"
#: src/nano.c:809
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Vom Cursor bis zum Zeilenende ausschneiden"
#: src/nano.c:812
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "Zeilennummern vor dem Text anzeigen"
#: src/nano.c:815
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Benutzung der Maus aktivieren"
#: src/nano.c:817
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Datei nicht lesen (nur schreiben)"
#: src/nano.c:819
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <Verz>"
#: src/nano.c:819
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<Verz>"
#: src/nano.c:820
msgid "Set operating directory"
msgstr "Arbeitsverzeichnis setzen"
#: src/nano.c:822
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Tasten XON (^Q) und XOFF (^S) beibehalten"
#: src/nano.c:824
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#Spalten>"
#: src/nano.c:824
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#Spalten>"
#: src/nano.c:825
msgid "Set width for hard-wrap and justify"
msgstr "Breite für harte Umbrüche und Ausrichtung festlegen"
#: src/nano.c:829
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <Prog>"
#: src/nano.c:829
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<Prog>"
#: src/nano.c:830
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Alternatives Rechtschreibprüfungsprogramm"
#: src/nano.c:832
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Beim Beenden ohne Rückfrage speichern"
#: src/nano.c:834
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "Eine Datei standardmäßig im Unix-Format speichern"
#: src/nano.c:836
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Nur-Lesen-Modus (keine Veränderungen möglich)"
#: src/nano.c:838
msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
msgstr "Lange Zeilen nicht hart umbrechen [Standard] "
#: src/nano.c:840
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Die zwei Hilfe-Zeilen nicht anzeigen"
#: src/nano.c:842
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr "Strg+Rechts als Stopp am Wortende einrichten"
#: src/nano.c:845
msgid "Enable suspension"
msgstr "Schieben in den Hintergrund (anhalten und zurück zur Shell) aktivieren"
#: src/nano.c:847
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Fließenden Zeilenumbruch aktivieren"
#: src/nano.c:859
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano, Version %s\n"
#: src/nano.c:862
#, c-format
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
msgstr " (C) 2014-%s Die Nano-Mitwirkenden\n"
#: src/nano.c:863
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr " E-Mail: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
#: src/nano.c:864
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Kompilierte Optionen:"
#: src/nano.c:1007
msgid "No file name"
msgstr "Kein Dateiname"
#: src/nano.c:1009
msgid "Save modified buffer? "
msgstr "Geänderten Puffer speichern? "
#: src/nano.c:1078
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
msgstr ""
"Standardeingabe konnte leider nicht erneut mit der Tastatur verbunden "
"werden.\n"
#: src/nano.c:1099
#, c-format
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr ""
"Daten werden von der Tastatur gelesen, geben Sie ^D oder ^D^D zum Beenden "
"ein.\n"
#: src/nano.c:1109
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr "Standardeingabe kann nicht geöffnet werden: %s"
#: src/nano.c:1193
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "SIGHUP oder SIGTERM empfangen\n"
#: src/nano.c:1200
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
msgstr ""
"Hoppla! Nano ist abgestürzt Code: %d. Bitte melden Sie dies als Fehler.\n"
#: src/nano.c:1216
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Benutzen Sie „fg“, um zu Nano zurückzukehren.\n"
#: src/nano.c:1237
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr "Suspend ist nicht aktiviert"
#: src/nano.c:1386
msgid "enabled"
msgstr "aktiviert"
#: src/nano.c:1386
msgid "disabled"
msgstr "deaktiviert"
#: src/nano.c:1537
msgid "Unbound key"
msgstr "Nicht zugewiesen"
#: src/nano.c:1540
msgid "Unbindable key: M-["
msgstr "Nicht zuweisbar: M-["
#: src/nano.c:1542
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr "Nicht zugewiesen: M-%c"
#: src/nano.c:1544
msgid "Unbindable key: ^["
msgstr "Nicht zuweisbar: ^["
#: src/nano.c:1546
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr "Nicht zugewiesen: ^%c"
#: src/nano.c:1548
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Nicht zugewiesen: %c"
#: src/nano.c:2098 src/rcfile.c:1217
#, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr "Markierungsspalte „%s“ ist ungültig"
#: src/nano.c:2122 src/nano.c:2141
#, c-format
msgid "Option %s is ignored; it is the default\n"
msgstr "Option %s wird ignoriert; ist die Vorgabe\n"
#: src/nano.c:2147 src/rcfile.c:1273
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Angeforderte Tabulatorbreite „%s“ ist ungültig"
#: src/nano.c:2236 src/rcfile.c:1208
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Angeforderte Füllgröße „%s“ ist ungültig"
#: src/nano.c:2283
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Benutzen Sie „%s -h“ für eine Liste verfügbarer Optionen.\n"
#: src/nano.c:2458
#, c-format
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
msgstr "Ungültiger regulärer Zitatausdruck „%s“: %s\n"
#: src/nano.c:2603
#, c-format
msgid "Invalid search modifier '%c'"
msgstr "Ungültiger Suchmodifikator „%c“"
#: src/nano.c:2614
msgid "Empty search string"
msgstr "Leere Suchzeichenkette"
#: src/nano.c:2619 src/search.c:784
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Ungültige Zeilen- oder Spaltennummer"
#: src/nano.c:2687
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "Fehler in „%s“"
#: src/nano.c:2693
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr "Willkommen bei Nano. Grundlegende Hilfe erhalten Sie mit Strg+G."
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:656
msgid "Yy"
msgstr "JjYy"
#: src/prompt.c:657
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:658
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: src/prompt.c:682
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/prompt.c:686
msgid "No"
msgstr "Nein"
#: src/prompt.c:691
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: src/rcfile.c:181
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Fehler in %s in Zeile %zu: "
#: src/rcfile.c:230
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Argument „%s“ hat nicht beendetes \""
#: src/rcfile.c:255 src/rcfile.c:765 src/rcfile.c:812 src/rcfile.c:888
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Zeichenketten für reguläre Ausdrücke müssen mit \" anfangen und enden"
#: src/rcfile.c:280 src/search.c:44
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck „%s“: %s"
#: src/rcfile.c:302
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Fehlender Syntaxname"
#: src/rcfile.c:310
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "Fehlendes schließendes Zitatzeichen im Syntaxnamen"
#: src/rcfile.c:322
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Die Syntax „none“ ist reserviert"
#: src/rcfile.c:352
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "Die Syntax „default“ akzeptiert keine Erweiterungen"
#: src/rcfile.c:370
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Syntax „%s“ hat keine Farbbefehle"
#: src/rcfile.c:402
msgid "Missing key name"
msgstr "Fehlender Schlüsselname"
#: src/rcfile.c:411 src/rcfile.c:422
msgid "Key name is too short"
msgstr "Schlüsselname ist zu kurz"
#: src/rcfile.c:432
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "Schlüsselnamen müssen mit „^“, „M“ oder „F“ beginnen"
#: src/rcfile.c:435
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Schlüsselname „%s“ ist ungültig"
#: src/rcfile.c:444
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Die an die Taste zu bindende Funktion muss angegeben werden"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:455
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
"Ein Menü (oder „all“) muss angegeben werden, um Tasten zu binden/zu lösen"
#: src/rcfile.c:474
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "„%s“ kann nicht auf eine Funktion gebunden werden"
#: src/rcfile.c:481
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "„%s“ kann nicht auf ein Menü gebunden werden"
#: src/rcfile.c:514
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "Funktion „%s“ existiert im Menü „%s“ nicht"
#: src/rcfile.c:525
#, c-format
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr "Taste %s kann nicht neu zugewiesen werden"
#: src/rcfile.c:616 src/rcfile.c:1121
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Befehl „%s“ nicht verstanden"
#: src/rcfile.c:652
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Fehler beim Erweitern von %s: %s"
#: src/rcfile.c:687
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "Farbe „%s“ nicht verstanden"
#: src/rcfile.c:703
msgid "A background color cannot be bright"
msgstr "Hintergrundfarbe kann nicht hell („bright“) sein"
#: src/rcfile.c:735
msgid "Missing color name"
msgstr "Fehlender Farbname"
#: src/rcfile.c:745 src/rcfile.c:872
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Fehlende Regex-Zeichenkette nach „%s“-Befehl"
#: src/rcfile.c:776 src/rcfile.c:822
msgid "Empty regex string"
msgstr "Leerer regulärer Ausdruck"
#: src/rcfile.c:806
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "„start=“ erfordert ein entsprechendes „end=“"
#: src/rcfile.c:861 src/rcfile.c:1101
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "Einem „%s“-Befehl muss ein „syntax“-Befehl vorausgehen"
#: src/rcfile.c:867
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "Die Syntax „default“ akzeptiert keine „%s“-Regexe"
#: src/rcfile.c:919
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Fehlendes Argument nach „%s“"
#: src/rcfile.c:929
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Argument „%s“ hat kein schließendes \""
#: src/rcfile.c:980
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr "Der Funktion „%s“ im Menü „%s“ ist keine Taste zugeordnet. Abbruch.\n"
#: src/rcfile.c:983
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Bitte starten Sie nano bei Bedarf mit der Option „-I“, um Ihre nanorc-"
"Einstellungen anzupassen\n"
#: src/rcfile.c:1046
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Zu erweiternde Syntax „%s“ konnte nicht gefunden werden"
#: src/rcfile.c:1091
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Befehl „%s“ nicht in eingebundener Datei erlaubt"
#: src/rcfile.c:1129
msgid "Missing option"
msgstr "Fehlende Option"
#: src/rcfile.c:1143
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Unbekannte Option „%s“"
#: src/rcfile.c:1158
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Option „%s“ kann nicht zurückgesetzt werden"
#: src/rcfile.c:1163
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Option „%s“ erfordert ein Argument"
#: src/rcfile.c:1175
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Argument ist keine gültige Multibyte-Zeichenkette"
#: src/rcfile.c:1223 src/rcfile.c:1244 src/rcfile.c:1250
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Nicht-Leerraum-Zeichen erforderlich"
#: src/rcfile.c:1226
msgid "Even number of characters required"
msgstr "Gerade Zeichenanzahl erforderlich"
#: src/rcfile.c:1232
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Zwei einspaltige Zeichen erforderlich"
#: src/rcfile.c:1334
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Heimatverzeichnis kann nicht gefunden werden! Autsch!"
#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
#: src/search.c:102
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [GROSS/klein]"
#: src/search.c:103
msgid " [Regexp]"
msgstr " [reg. Ausdruck]"
#: src/search.c:107
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (zu ersetzen) in Auswahl"
#: src/search.c:109
msgid " (to replace)"
msgstr " (zu ersetzen)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:218
msgid "Searching..."
msgstr "Suchen …"
#: src/search.c:389
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "„%.*s%s“ nicht gefunden"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:582
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Fundstelle ersetzen?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:704
msgid "Replace with"
msgstr "Ersetzen durch"
#: src/search.c:735
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "%zd Ersetzung vorgenommen"
msgstr[1] "%zd Ersetzungen vorgenommen"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:763
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Zeilennummer, Spaltennummer eingeben"
#: src/search.c:940
msgid "Not a bracket"
msgstr "Keine Klammer"
#: src/search.c:983
msgid "No matching bracket"
msgstr "Keine passende Klammer"
#: src/text.c:52
msgid "Mark Set"
msgstr "Markierung gesetzt"
#: src/text.c:56
msgid "Mark Unset"
msgstr "Markierung entfernt"
#: src/text.c:67
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Fehler beim Aufruf von „%s“"
#: src/text.c:398
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "Kommentare werden für diesen Dateityp nicht unterstützt"
#: src/text.c:408
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Nach dem Ende der Datei kann nicht kommentiert werden"
#: src/text.c:534
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Nichts rückgängig zu machen"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:547 src/text.c:613 src/text.c:713 src/text.c:777
msgid "addition"
msgstr "Hinzufügung"
#: src/text.c:558 src/text.c:725
msgid "line break"
msgstr "Zeilenvorschub"
#: src/text.c:570 src/text.c:738
msgid "deletion"
msgstr "Löschung"
#: src/text.c:580 src/text.c:747
msgid "line join"
msgstr "Zeile verbinden"
#: src/text.c:599 src/text.c:762
msgid "replacement"
msgstr "Ersetzung"
#: src/text.c:617 src/text.c:781
msgid "erasure"
msgstr "löschen"
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
#: src/text.c:623 src/text.c:786
msgid "cut"
msgstr "ausschneiden"
#: src/text.c:627 src/text.c:790
msgid "paste"
msgstr "einfügen"
#: src/text.c:631 src/text.c:794
msgid "insertion"
msgstr "Einfügung"
#: src/text.c:654 src/text.c:812
msgid "indent"
msgstr "Einrücken"
#: src/text.c:658 src/text.c:816
msgid "unindent"
msgstr "Ausrücken"
#: src/text.c:663 src/text.c:821
msgid "comment"
msgstr "Kommentieren"
#: src/text.c:667 src/text.c:825
msgid "uncomment"
msgstr "Nicht kommentieren"
#: src/text.c:675
#, c-format
msgid "Undid %s"
msgstr "%s wurde rückgängig gemacht"
#: src/text.c:700
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Nichts zu wiederholen"
#: src/text.c:833
#, c-format
msgid "Redid %s"
msgstr "%s wurde wiederholt"
#: src/text.c:965 src/text.c:2361 src/text.c:2742
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Pipe konnte nicht erstellt werden"
#: src/text.c:1001 src/text.c:2450 src/text.c:2574 src/text.c:2779
msgid "Could not fork"
msgstr "Fork konnte nicht durchgeführt werden"
#: src/text.c:1006
msgid "Executing..."
msgstr "Wird ausgeführt …"
#: src/text.c:1022 src/text.c:1067
msgid "filtering"
msgstr "Filtern"
#: src/text.c:1061
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr "Weiterleitung kann nicht geöffnet werden: %s"
#: src/text.c:2043 src/text.c:2161
msgid "justification"
msgstr "Ausrichtung"
#: src/text.c:2182
msgid "Justified selection"
msgstr "Auswahl wurde ausgerichtet"
#: src/text.c:2186
msgid "Justified file"
msgstr "Datei wurde ausgerichtet"
#: src/text.c:2188
msgid "Justified paragraph"
msgstr "Absatz wurde ausgerichtet"
#: src/text.c:2282
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Wort ist nicht auffindbar: %s"
#: src/text.c:2298
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Ersetzung editieren"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2311
msgid "Next word..."
msgstr "Nächstes Wort …"
#: src/text.c:2363
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Liste falsch geschriebener Wörter wird erstellt, bitte warten..."
#: src/text.c:2458 src/text.c:2788
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Größe des Pipe-Puffers konnte nicht bestimmt werden"
#: src/text.c:2517
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Fehler beim Aufruf von „uniq“"
#: src/text.c:2520
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Fehler beim Aufruf von „sort -f“"
#: src/text.c:2523
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Fehler beim Aufruf von „spell“"
#: src/text.c:2693
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: src/text.c:2695
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Rechtschreibprüfung abgeschlossen"
#: src/text.c:2721
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "Kein Linter für diesen Dateityp definiert!"
#: src/text.c:2731
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Geänderten Puffer vor dem Linter-Aufruf speichern?"
#: src/text.c:2748
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "Linter wird aufgerufen, bitte warten"
#: src/text.c:2884
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Keine verarbeitbaren Zeilen vom Befehl erhalten: %s"
#: src/text.c:2922
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Diese Meldung ist für nicht geöffnete Datei %s, in neuem Puffer öffnen?"
#: src/text.c:2961
msgid "No messages for this file"
msgstr "Keine Meldungen für diese Datei"
#: src/text.c:3008
msgid "At first message"
msgstr "Bei erster Meldung"
#: src/text.c:3017
msgid "At last message"
msgstr "Bei letzter Meldung"
#: src/text.c:3094
#, c-format
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
msgstr "%sWörter: %zu Zeilen: %zd Zeichen: %zu"
#: src/text.c:3095
msgid "In Selection: "
msgstr "In Auswahl: "
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3108
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Direkte Eingabe"
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3206
msgid "No word fragment"
msgstr "Kein Wort-Fragment"
#: src/text.c:3298
msgid "No further matches"
msgstr "Keine weiteren Treffer"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3302
msgid "No matches"
msgstr "Keine Treffer"
#: src/utils.c:297 src/utils.c:309
msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr "Nano hat keinen Speicher mehr!\n"
#: src/winio.c:89
msgid "Recording a macro..."
msgstr "Makro wird aufgezeichnet …"
#: src/winio.c:92
msgid "Stopped recording"
msgstr "Aufzeichnung gestoppt"
#: src/winio.c:103
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "Makro kann während der Aufzeichnung nicht ausgeführt werden"
#: src/winio.c:109
msgid "Macro is empty"
msgstr "Makro ist leer"
#: src/winio.c:210
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr "Zu viele Fehler aus der Standardeingabe\n"
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
#: src/winio.c:1351
msgid "Unknown sequence"
msgstr "Unbekannte Sequenz"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1490
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Unicode-Eingabe: %s"
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:2065
msgid "Linting --"
msgstr "Linter läuft --"
#: src/winio.c:2071
msgid "DIR:"
msgstr "Verz.:"
#: src/winio.c:2092 src/winio.c:2098
msgid "Modified"
msgstr "Verändert"
#: src/winio.c:2094
msgid "View"
msgstr "Ansehen"
#: src/winio.c:2096
msgid "Restricted"
msgstr "Eingeschränkt"
#: src/winio.c:2224
msgid "Further warnings were suppressed"
msgstr "Weitere Warnungen werden unterdrückt"
#: src/winio.c:3391
#, c-format
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
msgstr "Zeile %zd/%zd (%d%%), Spalte %zu/%zu (%d%%), Zeichen %zu/%zu (%d%%)"
#: src/winio.c:3571
msgid "The nano text editor"
msgstr "Der Texteditor Nano"
#: src/winio.c:3572
msgid "version"
msgstr "Version"
#: src/winio.c:3573
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Entwickelt von:"
#: src/winio.c:3574
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Speziellen Dank an:"
#: src/winio.c:3575
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3576
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "die zahlreichen Übersetzer und das TP"
#: src/winio.c:3577
msgid "For ncurses:"
msgstr "Für ncurses:"
#: src/winio.c:3578
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "und alle Nichtgenannten …"
#: src/winio.c:3579
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Danke für die Benutzung von nano!"
#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: Option »%s%s« ist nicht eindeutig\n"
#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: Option »%s%s« ist mehrdeutig; Möglichkeiten:"
#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: Unbekannte Option »%s%s«\n"
#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: Option »%s%s« erlaubt kein Argument\n"
#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: Option »%s%s« erwartet ein Argument\n"
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: Ungültige Option -- »%c«\n"
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: Option benötigt ein Argument -- »%c«\n"
#: lib/regcomp.c:135
msgid "Success"
msgstr "Erfolg"
#: lib/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr "Kein Treffer"
#: lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck"
#: lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Ungültiges Vergleichszeichen"
#: lib/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Ungültiger Zeichenklassenname"
#: lib/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Angehängter Rückschrägstrich"
#: lib/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Ungültige Rückreferenz"
#: lib/regcomp.c:156
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Kein Gegenstück für [, [^, [:, [. oder [="
#: lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Kein Gegenstück für ( oder \\("
#: lib/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Kein Gegenstück für \\{"
#: lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Ungültiger Inhalt von \\{\\}"
#: lib/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr "Ungültiges Bereichsende"
#: lib/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Speicher ausgeschöpft"
#: lib/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Ungültiger vorangestellter regulärer Ausdruck"
#: lib/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Vorzeitiges Ende des regulären Ausdrucks"
#: lib/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Regulärer Ausdruck ist zu groß"
#: lib/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Kein Gegenstück für ) or \\)"
#: lib/regcomp.c:676
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Kein vorangehender regulärer Ausdruck"