smol/po/sr.po

2704 lines
85 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Serbian translation of nano.
# Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
# Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2003.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2013—2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano-2.7.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-12 15:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-04 14:51+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
#: src/browser.c:72
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Не могу да идем директоријум изнад"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:231
msgid "Go To Directory"
msgstr "Иди у директоријум"
#: src/browser.c:236 src/browser.c:699 src/files.c:1107 src/files.c:2257
#: src/nano.c:1099 src/search.c:185 src/search.c:282 src/search.c:812
#: src/search.c:874 src/text.c:3184 src/text.c:3389
msgid "Cancelled"
msgstr "Отказано"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:257 src/browser.c:289
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Не могу да идем ван „%s“"
#: src/browser.c:280
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Не могу да идем директоријум изнад"
#: src/browser.c:296 src/files.c:994 src/files.c:1000 src/files.c:1761
#: src/files.c:1886 src/files.c:1930 src/files.c:1950 src/files.c:2066
#: src/files.c:2985 src/files.c:3206 src/rcfile.c:562 src/rcfile.c:1255
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Грешка при читању „%s“: %s"
#: src/browser.c:378
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:563 src/browser.c:570
msgid "(dir)"
msgstr "(дир)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:567
msgid "(parent dir)"
msgstr "(главни дир)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:597
msgid "(huge)"
msgstr "(велик)"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:688 src/search.c:162
msgid "Search"
msgstr "Тражи"
#: src/browser.c:730 src/search.c:351
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Тражи у круг"
#: src/browser.c:740 src/search.c:480
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Ово је једина појава"
#: src/browser.c:784 src/search.c:445
msgid "No current search pattern"
msgstr "Нема шаблона текуће претраге"
#: src/color.c:185
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Непознат назив синтаксе: %s"
#: src/color.c:246
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "„magic_load()“ није успело: %s"
#: src/color.c:250
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "„magic_file(%s)“ није успело: %s"
#: src/files.c:47
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "Директоријум „%s“ не постоји"
#: src/files.c:49
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "Путања „%s“: %s"
#: src/files.c:51
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "Путања „%s“ није директоријум"
#: src/files.c:53
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "Путањи „%s“ се не може приступати"
#: src/files.c:55
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "Директоријум „%s“ није уписив"
#. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters.
#: src/files.c:151
msgid ""
"Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
msgstr ""
"Упозорење: Мењам датотеку која није закључана, да проверим дозволе "
"директоријума?"
#: src/files.c:190
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr ""
"Не могу да одредим мој идентет за датотеку закључавања (није успело "
"„getpwuid()“)"
#: src/files.c:199
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "Не могу да одредим назив домаћина за датотеку закључавања: %s"
#: src/files.c:219 src/files.c:228 src/files.c:266 src/files.c:276
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Грешка записивања датотеке закључавања „%s“: %s"
#: src/files.c:295
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Грешка брисања датотеке закључавања „%s“: %s"
#: src/files.c:329
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Грешка отварања датотеке закључавања „%s“: %s"
#: src/files.c:343
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr "Грешка читања датотеке закључавања „%s“: Нема довољно података читања"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:364
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
msgstr "Датотека „%s“ је измењена (од стране %s са %s, ЛИБ %s); да наставим?"
#: src/files.c:438
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Не могу да уметнем датотеку изван %s"
#: src/files.c:453 src/files.c:984 src/rcfile.c:541
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "„%s“ је директоријум"
#: src/files.c:455
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a normal file"
msgstr "„%s“ није обична датотека"
#: src/files.c:578
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Нема више међумеморије отворених датотека"
#: src/files.c:593
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Прешао сам на %s"
#: src/files.c:595 src/global.c:1001 src/winio.c:1997
msgid "New Buffer"
msgstr "Нова међумеморија"
#: src/files.c:911
#, fuzzy, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "Директоријум „%s“ није уписив"
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
#: src/files.c:915
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Учитах %lu ред (претворен из ДОС и Мекинтош записа)"
msgstr[1] "Учитах %lu реда (претворених из ДОС и Мекинтош записа)"
msgstr[2] "Учитах %lu редова (претворених из ДОС и Мекинтош записа)"
#: src/files.c:920
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Учитах %lu ред (претворен из Мекинтош записа)"
msgstr[1] "Учитах %lu реда (претворених из Мекинтош записа)"
msgstr[2] "Учитах %lu редова (претворених из Мекинтош записа)"
#: src/files.c:925
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Учитах %lu ред (претворен из ДОС записа)"
msgstr[1] "Учитах %lu реда (претворених из ДОС записа)"
msgstr[2] "Учитах %lu редова (претворених из ДОС записа)"
#: src/files.c:931
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "Учитах %lu ред"
msgstr[1] "Учитах %lu реда"
msgstr[2] "Учитах %lu редова"
#: src/files.c:970
msgid "New File"
msgstr "Нова датотека"
#: src/files.c:975
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "Нисам нашао датотеку „%s“"
#: src/files.c:985 src/rcfile.c:542
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "„%s“ је датотека уређаја"
#: src/files.c:1003
msgid "Reading File"
msgstr "Учитавам датотеку"
#: src/files.c:1067
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Наредба за извршавање у новој међумеморији [из „%s“] "
#: src/files.c:1070
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Наредба за извршавање [из „%s“] "
#: src/files.c:1076
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Датотека за унос у нову међумеморију [из „%s“] "
#: src/files.c:1079
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Датотека за унос [из „%s“] "
#: src/files.c:1311
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Недозвољен тастер у не-вишемеђумеморијском режиму"
#: src/files.c:1599
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
msgstr ""
"Нисам успео да запишем датотеку резерве; да наставим са чувањем? (Одговорите "
"са „N“ ако нисте сигурни.) "
#: src/files.c:1717
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Не могу да пишем ван %s"
#: src/files.c:1800 src/files.c:1825 src/files.c:1843 src/files.c:1856
#: src/files.c:1867 src/files.c:1895
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Грешка записивања датотеке резерве „%s“: %s"
#: src/files.c:1801 src/nano.c:673
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Превише резервних датотека?"
#: src/files.c:1939 src/files.c:1961 src/text.c:3114 src/text.c:3126
#: src/text.c:3489 src/text.c:3498
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Грешка писања привремене датотеке: %s"
#: src/files.c:1980 src/files.c:1990 src/files.c:2014 src/files.c:2031
#: src/files.c:2041 src/files.c:2073 src/files.c:2080
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Грешка приликом писања „%s“: %s"
#: src/files.c:2119
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "Уписах %lu ред"
msgstr[1] "Уписах %lu реда"
msgstr[2] "Уписах %lu редова"
#: src/files.c:2214
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [ДОС запис]"
#: src/files.c:2215
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Мек запис]"
#: src/files.c:2217
msgid " [Backup]"
msgstr " [Резерва]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2225
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Додаје избор на почетак датотеке"
#: src/files.c:2226
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Додаје избор на крај датотеке"
#: src/files.c:2227
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Уписује избор у датотеку"
#: src/files.c:2230
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Назив датотеке којој ће претходити"
#: src/files.c:2231
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Назив датотеке за којом ће следити"
#: src/files.c:2232
msgid "File Name to Write"
msgstr "Назив датотеке у којој ће уписати"
#: src/files.c:2266
msgid "Save modified buffer anyway? "
msgstr "Да ипак сачувам измењену међумеморију? "
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2368
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr ""
#: src/files.c:2378
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Да сачувам датотеку под ДРУГАЧИЈИМ НАЗИВОМ?"
#: src/files.c:2386
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Датотека „%s“ постоји, да ПРЕСНИМИМ? "
#: src/files.c:2407
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "Датотека је измењена од када сте је отворили; да наставим са чувањем? "
#: src/files.c:2838
msgid "(more)"
msgstr "(још)"
#: src/files.c:2923
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Притисните Унеси да наставите\n"
#: src/files.c:2939
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Не могу да направим директоријум „%s“: %s\n"
"Потребан је за чување/учитавање историјата претраге или положаја курсора.\n"
#: src/files.c:2946
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Путања „%s“ није директоријум а мора бити.\n"
"Нано неће бити у могућности да учита или да сачува историјат претраге или "
"положаје курсора.\n"
#: src/files.c:2968
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
msgstr ""
"Открио сам стару датотеку историјата наноа (%s) коју сам покушао да\n"
"преместим на жељено место (%s) али сам наишао на грешку: %s"
#: src/files.c:2972
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
"to the preferred location (%s)\n"
"(see the nano FAQ about this change)"
msgstr ""
"Открио сам стару датотеку историјата наноа (%s) коју сам\n"
"преместио на жељено место (%s)\n"
"(погледајте нанова ЧПП о овој измени)"
#: src/files.c:3053 src/files.c:3061 src/files.c:3085 src/files.c:3097
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "Грешка писања „%s“: %s\n"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters.
#: src/global.c:465
msgid "Exit"
msgstr "Изађи"
#: src/global.c:466
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#: src/global.c:467
msgid "Uncut Text"
msgstr "Не сеци текст"
#: src/global.c:469
msgid "Unjustify"
msgstr "Одравнај"
#: src/global.c:475
msgid "Read File"
msgstr "Читај датотеку"
#: src/global.c:476
msgid "Where Is"
msgstr "Где је"
#: src/global.c:477
msgid "Replace"
msgstr "Замени"
#: src/global.c:478
msgid "Go To Line"
msgstr "На ред"
#: src/global.c:479
msgid "Prev Line"
msgstr "Претходни ред"
#: src/global.c:480
msgid "Next Line"
msgstr "Следећи ред"
#: src/global.c:481
msgid "Prev Page"
msgstr "Претходна страна"
#: src/global.c:482
msgid "Next Page"
msgstr "Следећа страна"
#: src/global.c:484
msgid "Justify"
msgstr "Пораванај"
#: src/global.c:485
msgid "FullJstify"
msgstr "Пуно поравнање"
#: src/global.c:487
msgid "Refresh"
msgstr "Освежи"
#. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters.
#: src/global.c:489
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Где је слдћи"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:495
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Поравнава текући пасус"
#: src/global.c:497
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Отказује текућу операцију"
#: src/global.c:498
msgid "Display this help text"
msgstr "Приказује текст ове помоћи"
#: src/global.c:501
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Затвара међумеморију тренутне датотеке / излази из нана"
#: src/global.c:503
msgid "Exit from nano"
msgstr "Излази из нана"
#: src/global.c:507
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Уписује текућу датотеку на диск"
#: src/global.c:509
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Умеће другу датотеку у текућу"
#: src/global.c:511
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Тражи ниску или регуларни израз"
#: src/global.c:513
msgid "Search for a string"
msgstr "Тражи ниску"
#: src/global.c:514
msgid "Refresh the file list"
msgstr "Освежава списак датотека"
#: src/global.c:515
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Иде на стубац са леве стане"
#: src/global.c:516
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Иде на стубац са десне стане"
#: src/global.c:518
msgid "Go one screenful up"
msgstr "На следећи екран"
#: src/global.c:519
msgid "Go one screenful down"
msgstr "На претходни екран"
#: src/global.c:521
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Исеца текући ред и смешта га у исечке"
#: src/global.c:523
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Убацује исечак у текући ред"
#: src/global.c:524
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Приказује положај курзора"
#: src/global.c:526
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Покреће проверу правописа, ако је доступна"
#: src/global.c:528
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Замењује ниску или регуларни израз"
#: src/global.c:529
msgid "Go to line and column number"
msgstr "На ред и број ступца"
#: src/global.c:531
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Означава текст почевши од положаја курзора"
#: src/global.c:532
msgid "Repeat the last search"
msgstr "Понавља последњу претрагу"
#: src/global.c:534
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Исеца текући ред и смешта га у исечке"
#: src/global.c:535
msgid "Indent the current line"
msgstr "Увлачи текући ред"
#: src/global.c:536
msgid "Unindent the current line"
msgstr "Поништава увлачење текућег реда"
#: src/global.c:537
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Поништава последњу радњу"
#: src/global.c:538
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Враћа последњу поништену радњу"
#: src/global.c:540
msgid "Go back one character"
msgstr "Иде један знак уназад"
#: src/global.c:541
msgid "Go forward one character"
msgstr "Иде један знак унапред"
#: src/global.c:542
msgid "Go back one word"
msgstr "Иде једну реч уназад"
#: src/global.c:543
msgid "Go forward one word"
msgstr "Иде једну реч унапред"
#: src/global.c:544
msgid "Go to previous line"
msgstr "На претходни ред"
#: src/global.c:545
msgid "Go to next line"
msgstr "На следећи ред"
#: src/global.c:546
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "На почетак текућег реда"
#: src/global.c:547
msgid "Go to end of current line"
msgstr "На крај текућег реда"
#: src/global.c:548
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "Иде на претходни блок текста"
#: src/global.c:549
msgid "Go to next block of text"
msgstr "Иде на следећи блок текста"
#: src/global.c:552
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "На почетак пасуса; затим претходног пасуса"
#: src/global.c:554
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Иде одмах после краја пасуса; затим следећег пасуса"
#: src/global.c:556
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Иде у први ред датотеке"
#: src/global.c:557
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Иде у последњи ред датотеке"
#: src/global.c:559
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "На одговарајућу заграду"
#: src/global.c:561
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Помера се један ред горе без померања курсора"
#: src/global.c:563
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Помера се један ред доле без померања курсора"
#: src/global.c:566
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Пребацује се на међумеморију претходне датотеке"
#: src/global.c:567
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Пребацује се на међумеморију следеће датотеке"
#: src/global.c:569
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Умеће следећу дословност притиска тастера"
#: src/global.c:570
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Умеће табулатор на положај курсора"
#: src/global.c:571
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Умеће нови ред на положај курсора"
#: src/global.c:572
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Брише знак под курзором"
#: src/global.c:574
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Брише знак лево од курзора"
#: src/global.c:577
msgid "Cut backward from cursor to word start"
msgstr "Исеца уназад од курзора до почетка реда"
#: src/global.c:579
msgid "Cut forward from cursor to next word start"
msgstr "Исеца унапред од курзора до почетка следеће речи"
#: src/global.c:581
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Одсеца од положаја курзора до краја датотеке"
#: src/global.c:584
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Поравнава читаву датотеку"
#: src/global.c:588
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Броји речи, редова, и знакова"
#: src/global.c:591
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Освежава (поново исцртава) текући екран"
#: src/global.c:593
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "Обуставља уређивача (ако је обустављање укључено)"
#: src/global.c:595
#, fuzzy
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "Увлачи текући ред"
#: src/global.c:599
msgid "Comment/uncomment the current line or marked lines"
msgstr "Поставља/уклања напомену текућег реда или означених редова"
#: src/global.c:602
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Чува датотеку без постављања упита"
#: src/global.c:603
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Тражи следеће појављивање уназад"
#: src/global.c:604
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "Тражи следеће појављивање унапред"
#: src/global.c:606
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Пребацује осетљивост величине слова у претрази"
#: src/global.c:608
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Заокреће правац претраге"
#: src/global.c:612
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Пребацује коришћење регуларних израза"
#: src/global.c:616
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Опозива ниску претходне претраге и замене"
#: src/global.c:618
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Опозива ниску следеће претраге и замене"
#: src/global.c:621
msgid "Go to file browser"
msgstr "Иде у прегледач датотека"
#: src/global.c:624
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Пребацује коришћење ДОС записа"
#: src/global.c:625
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Пребацује коришћење Мекинтош записа"
#: src/global.c:626
msgid "Toggle appending"
msgstr "Пребацује додавање након"
#: src/global.c:627
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Пребацује додавање пре"
#: src/global.c:628
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Пребацује стварање резерве изворне датотеке"
#: src/global.c:629
msgid "Execute external command"
msgstr "Извршава спољну наредбу"
#: src/global.c:631
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "Затвара међумеморију без чувања"
#: src/global.c:633
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Пребацује коришћење нове међумеморије"
#: src/global.c:636
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Излази из прегледача датотека"
#: src/global.c:637
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Иде у прву датотеку на списку"
#: src/global.c:638
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Иде у последњу датотеку на списку"
#: src/global.c:639
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "На претходну датотеку на списку"
#: src/global.c:640
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Иде у следећу датотеку на списку"
#: src/global.c:641
msgid "Go to directory"
msgstr "Иде у директоријум"
#: src/global.c:644
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Покреће чистача, ако је доступан"
#: src/global.c:645
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Иде на претходну поруку чистача"
#: src/global.c:646
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Иде на следећу поруку чистача"
#: src/global.c:648
msgid "Invoke formatter, if available"
msgstr "Покреће обликовача, ако је доступан"
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:663
msgid "Get Help"
msgstr "Добави помоћ"
#: src/global.c:666 src/prompt.c:771
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
#: src/global.c:679
msgid "Write Out"
msgstr "Испиши"
#: src/global.c:715
msgid "Go To Dir"
msgstr "У директорјум"
#: src/global.c:730
msgid "Cut Text"
msgstr "Исеци текст"
#: src/global.c:745
msgid "To Spell"
msgstr "На проверу писања"
#: src/global.c:749
msgid "To Linter"
msgstr "На чишћење"
#: src/global.c:752
msgid "Formatter"
msgstr "Обликовач"
#: src/global.c:758
msgid "Cur Pos"
msgstr "Положај курзора"
#: src/global.c:769
msgid "Case Sens"
msgstr "Вел. слова"
#: src/global.c:772
msgid "Regexp"
msgstr "Рег. израз"
#: src/global.c:775
msgid "Backwards"
msgstr "Уназад"
#: src/global.c:781
msgid "No Replace"
msgstr "Не мењај"
#: src/global.c:797
msgid "First Line"
msgstr "Први ред"
#: src/global.c:799
msgid "Last Line"
msgstr "Последњи ред"
#: src/global.c:806
msgid "To Bracket"
msgstr "До заграде"
#: src/global.c:809
msgid "Mark Text"
msgstr "Означи текст"
#: src/global.c:812
msgid "Copy Text"
msgstr "Умножи текст"
#: src/global.c:815
msgid "Indent Text"
msgstr "Увуци текст"
#: src/global.c:817
msgid "Unindent Text"
msgstr "Поништи увлачење"
#: src/global.c:820
msgid "Undo"
msgstr "Опозови"
#: src/global.c:822
msgid "Redo"
msgstr "Поврати"
#: src/global.c:826 src/global.c:832
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/global.c:828 src/global.c:834
msgid "Forward"
msgstr "Напред"
#: src/global.c:838
msgid "Prev Word"
msgstr "Претходна реч"
#: src/global.c:840
msgid "Next Word"
msgstr "Следећа реч"
#: src/global.c:843
msgid "Home"
msgstr "Почетак"
#: src/global.c:845
msgid "End"
msgstr "Крај"
#: src/global.c:853
msgid "Prev Block"
msgstr "Претходни блок"
#: src/global.c:855
msgid "Next Block"
msgstr "Следећи блок"
#: src/global.c:859
msgid "Beg of Par"
msgstr "Почeтaк пасуса"
#: src/global.c:861
msgid "End of Par"
msgstr "Крај пасуса"
#: src/global.c:866
msgid "Scroll Up"
msgstr "Помакни горе"
#: src/global.c:868
msgid "Scroll Down"
msgstr "Помакни доле"
#: src/global.c:873
msgid "Prev File"
msgstr "Претходна датотека"
#: src/global.c:875
msgid "Next File"
msgstr "Следећа датотека"
#: src/global.c:891
msgid "Verbatim"
msgstr "Вербатим"
#: src/global.c:894
msgid "Tab"
msgstr "Табулатор"
#: src/global.c:896
msgid "Enter"
msgstr "Унеси"
#: src/global.c:899
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
#: src/global.c:901
msgid "Backspace"
msgstr "Врати простор"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words.
#: src/global.c:912
msgid "Cut Left"
msgstr "Исеци лево"
#: src/global.c:914
msgid "Cut Right"
msgstr "Исеци десно"
#: src/global.c:916
msgid "CutTillEnd"
msgstr "Исеци до краја"
#: src/global.c:926
msgid "Word Count"
msgstr "Изброј речи"
#: src/global.c:933
msgid "Suspend"
msgstr "Обустави"
#: src/global.c:937
msgid "Complete"
msgstr ""
#: src/global.c:941
msgid "Comment Lines"
msgstr "Комент. редове"
#: src/global.c:945
msgid "Save"
msgstr "Сачувај"
#: src/global.c:948
msgid "Previous"
msgstr "Претходно"
#: src/global.c:950
msgid "Next"
msgstr "Следеће"
#: src/global.c:956
msgid "PrevHstory"
msgstr "Прет. историјат"
#: src/global.c:959
msgid "NextHstory"
msgstr "След. историјат"
#: src/global.c:968
msgid "Go To Text"
msgstr "На текст"
#: src/global.c:972
msgid "DOS Format"
msgstr "ДОС запис"
#: src/global.c:974
msgid "Mac Format"
msgstr "Мекинтош запис"
#: src/global.c:982
msgid "Append"
msgstr "Додај позади"
#: src/global.c:984
msgid "Prepend"
msgstr "Додај напред"
#: src/global.c:987
msgid "Backup File"
msgstr "Направи резерву"
#: src/global.c:994
msgid "Execute Command"
msgstr "Изврши наредбу"
#: src/global.c:1009
msgid "To Files"
msgstr "У датотеке"
#: src/global.c:1017
msgid "First File"
msgstr "Прва датотека"
#: src/global.c:1019
msgid "Last File"
msgstr "Пследња датотека"
#: src/global.c:1023
msgid "Discard buffer"
msgstr "Одбаци међумеморију"
#: src/global.c:1034
msgid "Left Column"
msgstr "Леви стубац"
#: src/global.c:1036
msgid "Right Column"
msgstr "Десни стубац"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
#: src/global.c:1043
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Пртх пор чистч"
#: src/global.c:1045
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "След пор чистч"
#. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1336
msgid "Help mode"
msgstr "Режим помоћи"
#: src/global.c:1338
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Сталан приказ положаја курзора"
#: src/global.c:1340
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Користи још један ред за уређивање"
#: src/global.c:1342
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Глатко клизање"
#: src/global.c:1344
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Слабо преламање превише дугих редова"
#: src/global.c:1346
msgid "Whitespace display"
msgstr "Приказ празнина"
#: src/global.c:1348
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Истицање синтаксе у боји"
#: src/global.c:1350
msgid "Smart home key"
msgstr "Паметни тастер „Почетак“"
#: src/global.c:1352
msgid "Auto indent"
msgstr "Самоувлачење"
#: src/global.c:1354
msgid "Cut to end"
msgstr "Исецање до краја"
#: src/global.c:1356
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Јако преламање превише дугих редова"
#: src/global.c:1358
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Претварање укуцаних табулатора у размаке"
#: src/global.c:1360
msgid "Backup files"
msgstr "Резервне датотеке"
#: src/global.c:1362
msgid "Reading file into separate buffer"
msgstr "Читам датотеку у одвојену међумеморију"
#: src/global.c:1364
msgid "Mouse support"
msgstr "Подршка за миша"
#: src/global.c:1366
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Без претварања из Мекинтош/ДОС записа"
#: src/global.c:1368
msgid "Suspension"
msgstr "Обустави"
#: src/global.c:1370
msgid "Line numbering"
msgstr "Набрајање редова"
# bug: there's "enter" and "Enter"
#: src/help.c:211
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Помоћ за наредбу претраге\n"
"\n"
" Унесите речи или знаке које желите да нађете, и притисните Унеси. Уколико "
"постоји тражени текст, на екрану ће се приказати положај најближег резултата "
"претраге.\n"
"\n"
" Претходна ниска претраге ће се приказати у угластим заградама након "
"„Тражи:“. Притиском на Унеси без уноса неког текста ће обавити претходну "
"претрагу."
#: src/help.c:220
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ако сте изабрали текст са означавачем а затим претрагу да замените, само "
"поклапања у изабраном тексту ће бити замењена.\n"
"\n"
" Следећи тастери су доступни у режиму претраге:\n"
"\n"
#: src/help.c:226
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за одлазак у ред\n"
"\n"
" Унесите број реда у који желите да идете и притисните Унеси. Уколико има "
"мање редова текста од броја који сте унели, поставићу вас на последњи ред "
"датотеке.\n"
"\n"
" Следећи тастери су доступни у режиму одласка у ред:\n"
"\n"
#: src/help.c:235
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Помоћ за уметање датотеке\n"
"\n"
" Унесите назив датотеке коју желите да уметнете у текућу међумеморију на "
"текућем положају курзора.\n"
"\n"
" Уколико сте наноа изградили са подршком међумеморије за више датотека, и "
"укључили међумеморије више датотека са опцијама „-F“ или „--multibuffer“, "
"Мета-F изменом, или нанорц датотеком, уметање датотеке ће је учитати у "
"одвојеној међумеморији (користите Мета-< и > за пребацивање између "
"међумеморија)."
#: src/help.c:244
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Уколико вам треба још једна празна међумеморија, немојте унети назив "
"датотеке, или укуцајте назив непостојеће датотеке и притисните Унеси.\n"
"\n"
" Следећи тастери су доступни у режиму уметања датотеке:\n"
"\n"
#: src/help.c:250
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за упис датотеке\n"
"\n"
" Унесите назив датотеке у којој желите да сачувате текућу датотеку и "
"притисните Унеси да сачувате датотеку.\n"
"\n"
" Уколико сте изабрали текст помоћу означавача, бићете упитани да ли желите "
"да сачувате само изабрани део у засебну датотеку. Да умањите шансе "
"преснимавања постојеће датотеке само једним њеним делом, назив текуће "
"датотеке се не подразумева у овом режиму.\n"
"\n"
" Следећи тастери су доступни у режиму уписа датотеке:\n"
"\n"
#: src/help.c:264
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за прегледач датотека\n"
"\n"
" Прегледач датотека се користи за визуелно разгледање директоријума за избор "
"датотеке ради читања или уписа. Можете користити стрелице или тастере "
"„Страница горе/доле“ за разгледање датотека, а S или Унеси да изаберете "
"означену датотеку или да уђете у означени директоријум. Да одете један ниво "
"изнад, изаберите директоријум са називом „..“ на врху списка датотека.\n"
"\n"
" Следећи тастери су доступни у режиму прегледача датотека:\n"
"\n"
# bug: there's "enter" and "Enter"
#: src/help.c:277
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за наредбу претраге прегледача\n"
"\n"
" Унесите речи или знаке које желите да нађете, и притисните Унеси. Уколико "
"постоји тражени текст, на екрану ће се приказати положај најближег резултата "
"претраге.\n"
"\n"
" Претходна ниска претраге ће се приказати у угластим заградама након "
"„Тражи:“. Притиском на Унеси без уноса неког текста ће обавити претходну "
"претрагу.\n"
"\n"
#: src/help.c:286
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Следећи тастери су доступни у режиму претраге прегледача:\n"
"\n"
#: src/help.c:290
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за одлазак у директоријум\n"
"\n"
" Унесите назив директоријума у који желите да одете.\n"
"\n"
" Уколико није искључено допуњавање табулатором, можете користити TAB тастер "
"да (покушате да) самодопуните назив директоријума.\n"
"\n"
" Следећи тастери су доступни у режиму одласка у директоријум:\n"
"\n"
#: src/help.c:303
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за проверу правописа\n"
"\n"
" Провера правописа ради на свом тексту текуће датотеке. Када се наиђе на "
"непознату реч, она се истиче и замена се може уредити. Тада ћете бити "
"упитани да замените сваку појаву дате погрешно унете речи у текућој "
"датотеци.\n"
"\n"
" Следећи тастери су доступни у режиму провере правописа:\n"
"\n"
#: src/help.c:318
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за извршавање наредбе\n"
"\n"
" Овај режим вам омогућава да уметнете излаз наредбе коју покреће љуска у "
"текућу међумеморију (или у нову међумеморију у режиму међумеморије више "
"датотека). Ако вам је потребна још једна празна међумеморија, немојте "
"уносити никакву наредбу.\n"
"\n"
" Следећи тастери су доступни у овом режиму:\n"
"\n"
#: src/help.c:331
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
" Главна нанова помоћ\n"
"\n"
" Уређивач нано је израђен да опонаша могућности и лакоћу употребе уређивача "
"Пико са Универзитета у Вашингтону. Постоје четири главна одељка уређивача: "
"горњи ред приказује издање програма, назив датотеке која се управо уређује, "
"и да ли је датотека измењена или не. Следећи део је главни прозор уређивача "
"који приказује датотеку која се уређује. Ред са стањем је трећи ред одоздо и "
"приказује важне поруке."
#: src/help.c:341
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"Два доња реда приказују најчешће коришћене пречице у уређивачу.\n"
"\n"
" Пречице се записују овако: Пречице тастера Контрол се записују помоћу "
"симбола „^“ и уносе се уз тастер Ктрл или двоструким притиском на тастер "
"Ескејп (Esc). Пречице тастера Мета се записују помоћу „М-“ и уносе се "
"помоћу тастера „Alt“, „Cmd“ или „Esc“, у зависности од подешавања ваше "
"тастатуре."
#: src/help.c:348
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Такође, двоструким притиском на тастер Ескејп и укуцавањем троцифреног "
"децималног броја од 000 до 255 унећете знак са одговарајућом вредношћу. "
"Следећи притисци тастера су доступни у главном прозору уређивача. Заменски "
"тастери су приказани у загради:\n"
"\n"
#: src/help.c:380 src/help.c:461
msgid "enable/disable"
msgstr "— укључује/искључује"
#: src/nano.c:544
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Тастер је неисправан у режиму прегледа"
#: src/nano.c:550
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Ова функција је искључена у ограниченом режиму"
#: src/nano.c:558
msgid "Help is not available"
msgstr "Помоћ није доступна"
#: src/nano.c:667
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Међумеморија је уписана у %s\n"
#: src/nano.c:669
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Међумеморија није уписана у %s:%s\n"
#: src/nano.c:672
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Међумеморија није уписана: %s\n"
#: src/nano.c:799
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Употреба: nano [МОГУЋНОСТИ] [[+РЕД,СТУБАЦ] ДАТОТЕКА]...\n"
"\n"
#: src/nano.c:801
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Опција\t\tГнуова дуга опција\tЗначење\n"
#: src/nano.c:803
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Опција\t\tЗначење\n"
#: src/nano.c:805
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+РЕД,СТУБАЦ"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:808
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "Почиње у реду РЕД, ступцу СТУБАЦ"
#: src/nano.c:810
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Укључује паметни тастер „Почетак“"
#: src/nano.c:812
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Чува резерве постојећих датотека"
#: src/nano.c:813
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C [дир]"
#: src/nano.c:813
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=[дир]"
#: src/nano.c:814
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Директоријум за чување јединствених датотека резерве"
#: src/nano.c:817
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Користи подебљање уместо обрнутог видео текста"
#: src/nano.c:819
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Претвара укуцане табулаторе у размаке"
#: src/nano.c:824
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "Чита датотеку у нову међумеморију по основи"
#: src/nano.c:827
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Користи (вим-стила) датотеке закључавања"
#: src/nano.c:832
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Бележи и чита историјат претраге/замене ниске"
#: src/nano.c:836
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Не тражи у нанорц датотекама"
#: src/nano.c:839
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Поправља проблеме тастера нумеричке тастатуре"
#: src/nano.c:841
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Не додаје нове редове на крајеве датотека"
#: src/nano.c:844
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Не претвара датотеке из ДОС/Мекинтош записа"
#: src/nano.c:846
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "Користи још један ред за уређивање"
#: src/nano.c:850
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Бележи и чита место положаја курзора"
#: src/nano.c:853
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q [ниска]"
#: src/nano.c:853
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=[ниска]"
#: src/nano.c:853
msgid "Quoting string"
msgstr "Ниска за цитирање"
#: src/nano.c:856
msgid "Restricted mode"
msgstr "Ограничени режим"
#: src/nano.c:858
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr "Премиче по ред уместо пола екрана"
#: src/nano.c:860
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T [#ступци]"
#: src/nano.c:860
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=[#ступци]"
#: src/nano.c:861
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Поставља ширину табулатора на „#ступци“ стубаца"
#: src/nano.c:863
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Обавља брзо чишћење траке стања"
#: src/nano.c:865
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Исписује податке о издању и излази"
#: src/nano.c:868
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Тачније открива границе речи"
#: src/nano.c:869
msgid "-X <str>"
msgstr "-X [ниска]"
#: src/nano.c:869
msgid "--wordchars=<str>"
msgstr "--wordchars=[ниска]"
#: src/nano.c:870
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "Који други знаци су делови речи"
#: src/nano.c:874
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y [ниска]"
#: src/nano.c:874
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax=[ниска]"
#: src/nano.c:875
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Одредница синтаксе за обојавање"
#: src/nano.c:877
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Непрекидно приказује положај курзора"
#: src/nano.c:879
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Поправља проблеме тастера Поврати простор/Обриши"
#: src/nano.c:880
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Приказује овај текст помоћи и излази"
#: src/nano.c:882
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Самостално увлачи нове редове"
#: src/nano.c:883
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Исеца од курзора до краја реда"
#: src/nano.c:886
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "Приказује бројеве редова испред текста"
#: src/nano.c:889
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Укључује коришћење миша"
#: src/nano.c:891
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Не чита датотеку (само је пише)"
#: src/nano.c:893
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o [дир]"
#: src/nano.c:893
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=[дир]"
#: src/nano.c:894
msgid "Set operating directory"
msgstr "Поставља радни директоријум"
#: src/nano.c:896
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Очувава тастере XON (^Q) и XOFF (^S)"
#: src/nano.c:900
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
msgstr "Нечујно занемарује проблеме покретања као што су грешке рц датотеке"
#: src/nano.c:903
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r [#стубац]"
#: src/nano.c:903
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=[#стубац]"
#: src/nano.c:904
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
msgstr "Поставља тачку јаког прелома на ступцу бр. стубац"
#: src/nano.c:908
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s [програм]"
#: src/nano.c:908
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=[програм]"
#: src/nano.c:909
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Укључује заменску проверу правописа"
#: src/nano.c:911
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Сам чува при излазу, не пита"
#: src/nano.c:913
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "Чува датотеку по основи у Јуникс запису"
#: src/nano.c:915
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Режим прегледа (само за читање)"
#: src/nano.c:917
msgid "Don't hard-wrap long lines"
msgstr "Не прелама јако дуге редове"
#: src/nano.c:919
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Не приказује два реда помоћи"
#: src/nano.c:921
msgid "Enable suspension"
msgstr "Укључује обуставу"
#: src/nano.c:923
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Укључује меко преламање редова"
#: src/nano.c:935
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " Гнуов нано, издање %s\n"
#: src/nano.c:938
#, c-format
msgid " (C) 2014..%s the contributors to nano\n"
msgstr " © 2014..%s доприносиоци за нано\n"
#: src/nano.c:940
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr " Е-пошта: nano@nano-editor.org\tВеб: http://nano-editor.org/"
#: src/nano.c:941
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Уграђене опције:"
#: src/nano.c:1084
msgid "No file name"
msgstr "Нема назива датотеке"
#: src/nano.c:1086
msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) "
msgstr ""
"Да сачувам измењену међумеморију? (Ако одговорите са „Не“ измене ће се "
"ОДБАЦИТИ.) "
#: src/nano.c:1147
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr "Не могу поново да отворим стандардни улаз са тастатуре, извините\n"
#: src/nano.c:1171
#, c-format
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
msgstr "Читам са стандардног улаза, ^C да прекинете\n"
#: src/nano.c:1235
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Примих SIGHUP или SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1251
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Користите „fg“ да се вратите у нано.\n"
#: src/nano.c:1273
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr "Обустава није укључена"
#: src/nano.c:1418
msgid "enabled"
msgstr "укључено"
#: src/nano.c:1418
msgid "disabled"
msgstr "искључено"
#: src/nano.c:1545
msgid "Unbound key"
msgstr "Развежи тастер"
#: src/nano.c:1548
msgid "Unbindable key: M-["
msgstr "Несвезиви тастер: M-["
#: src/nano.c:1550
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr "Развежи тастер: M-%c"
#: src/nano.c:1552
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr "Развежи тастер: ^%c"
#: src/nano.c:1554
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Развежи тастер: %c"
#: src/nano.c:1727
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "XON је занемарен, јао мени"
#: src/nano.c:1732
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "XOFF је занемарен, јао мени"
#: src/nano.c:2145 src/rcfile.c:1211
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Тражена величина табулатора %s је неисправна"
#: src/nano.c:2212 src/rcfile.c:1147
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Тражена величина попуне %s је неисправна"
#: src/nano.c:2266
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Укуцајте „%s -h“ за списак доступних опција.\n"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy", for both "Oui" and "Yes".
#: src/prompt.c:730
msgid "Yy"
msgstr "ДдDdYy"
#: src/prompt.c:731
msgid "Nn"
msgstr "НнNn"
#: src/prompt.c:732
msgid "Aa"
msgstr "АаАа"
#: src/prompt.c:758
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: src/prompt.c:763
msgid "All"
msgstr "Све"
#: src/prompt.c:768
msgid "No"
msgstr "Не"
#: src/rcfile.c:155
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Грешка у %s у %lu. реду: "
#: src/rcfile.c:214
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Аргумент „%s“ садржи недовршени знак \""
#: src/rcfile.c:242 src/rcfile.c:694 src/rcfile.c:745 src/rcfile.c:844
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Ниске регуларних израза морају почети и завршити се знаком \""
#: src/rcfile.c:268 src/search.c:58
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Лош регуларни израз „%s“: %s"
#: src/rcfile.c:290
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Недостаје назив синтаксе"
#: src/rcfile.c:299
msgid "A syntax name must be quoted"
msgstr "Назив синтаксе мора бити под наводницима"
#: src/rcfile.c:308
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Синтакса „none“ је резервисана"
#: src/rcfile.c:338
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "Синтакса „default“ не прихвата проширења"
#: src/rcfile.c:378
msgid "Missing key name"
msgstr "Недостаје назив тастера"
#: src/rcfile.c:387 src/rcfile.c:398
msgid "Key name is too short"
msgstr "Назив тастера је прекратак"
#: src/rcfile.c:408
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "Назив тастера мора почети са ^, M, или F"
#: src/rcfile.c:416
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Назив тастера „%s“ је неисправан"
#: src/rcfile.c:425
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Морате навести функцију за коју свезати тастер"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:435
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr "Морате навести изборник (или „all“) у коме свезати/развезати тастер"
#: src/rcfile.c:442
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Не могу да мапирам назив „%s“ ка функцији"
#: src/rcfile.c:449
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Не могу да мапирам назив „%s“ ка изборнику"
#: src/rcfile.c:483
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "Функција „%s“ не постоји у изборнику „%s“"
#: src/rcfile.c:493
#, c-format
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
msgstr "Извините, ниска тастера „%s“ не може бити поново свезана"
#: src/rcfile.c:597
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Грешка ширења „%s“: %s"
#: src/rcfile.c:636
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Нисам разумео боју „%s“.\n"
"Дозвољене боје су „green“ (зелена), „red“ (црвена), „blue“ (плава), \n"
"„white“ (бела), „yellow“ (жута), „cyan“ (плавичаста), „magenta“ (љубичаста) "
"и\n"
"„black“ (црна), са необавезним предметком „bright“ (светло)\n"
"за боје позадине."
#: src/rcfile.c:657 src/rcfile.c:815 src/rcfile.c:878
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "Наредба „%s“ захтева да јој претходи наредба „syntax“"
#: src/rcfile.c:663
msgid "Missing color name"
msgstr "Недостаје назив боје"
#: src/rcfile.c:673 src/rcfile.c:827
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Недостаје ниска регуларног израза након наредбе „%s“"
#: src/rcfile.c:739
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "„start=“ захтева и одговарајући „end=“"
#: src/rcfile.c:788
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "Боја позадине „%s“ не може бити светла"
#: src/rcfile.c:822
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "Синтакса „default“ не прихвата регуларне изразе „%s“"
#: src/rcfile.c:883
#, c-format
msgid "Missing command after '%s'"
msgstr "Недостаје наредба након „%s“"
#: src/rcfile.c:899
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Аргументу „%s“ недостаје затварајући \""
#: src/rcfile.c:930
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
msgstr "Кобна грешка: нема мапираних тастера за функцију „%s“. Излазим.\n"
#: src/rcfile.c:932
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Ако је потребно, користите нано са опцијом „-I“ да дотерате ваша подешавања "
"нанорц-а\n"
#: src/rcfile.c:987
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Не могу да нађем синтаксу „%s“ за ширење"
#: src/rcfile.c:1009 src/rcfile.c:1222
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Синтакса „%s“ нема наредбе боје"
#: src/rcfile.c:1040
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Наредба „%s“ није дозвољена у укљученој датотеци"
#: src/rcfile.c:1055
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Нисам разумео наредбу „%s“"
#: src/rcfile.c:1067
msgid "Missing option"
msgstr "Недостаје опција"
#: src/rcfile.c:1081
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Непозната опција „%s“"
#: src/rcfile.c:1094
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Не могу да расподесим опцију „%s“"
#: src/rcfile.c:1106
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Опција „%s“ захтева аргумент"
#: src/rcfile.c:1122
#, fuzzy
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Опција није исправна вишебитна ниска"
#: src/rcfile.c:1160 src/rcfile.c:1181 src/rcfile.c:1188
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Потребни су не-празни знаци"
#: src/rcfile.c:1167
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Потребна су два знака једног-ступца"
#: src/rcfile.c:1276
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Ја не могу да нађем мој лични директоријум! Бре, брате!"
#: src/rcfile.c:1291
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"Притисните Унеси да наставите покретање наноа\n"
#: src/search.c:92
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "Нисам нашао „%.*s%s“"
#. TRANSLATORS: The next three modify the search prompt.
#: src/search.c:164
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [разл. величину слова]"
#: src/search.c:166
msgid " [Regexp]"
msgstr " [рег. израз]"
#: src/search.c:169
msgid " [Backwards]"
msgstr " [уназад]"
#. TRANSLATORS: The next two modify the search prompt.
#: src/search.c:172
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (за замену) у избору"
#: src/search.c:174
msgid " (to replace)"
msgstr " (за замену)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:292
msgid "Searching..."
msgstr "Тражим..."
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:659
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Да заменим ову појаву?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:801
msgid "Replace with"
msgstr "Замени са"
#: src/search.c:831
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "Замених %lu појаву"
msgstr[1] "Замених %lu појаве"
msgstr[2] "Замених %lu појава"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:870
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Унесите број реда, број ступца"
#: src/search.c:892
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Неисправан број реда или ступца"
#: src/search.c:1045
msgid "Not a bracket"
msgstr "Није заграда"
#: src/search.c:1111
msgid "No matching bracket"
msgstr "Нема одговарајуће заграде"
# 48x48/emblems/emblem-marketing.icon.in.h:1
#: src/text.c:66
msgid "Mark Set"
msgstr "Постављена ознака"
#: src/text.c:71
msgid "Mark Unset"
msgstr "Поништена ознака"
#: src/text.c:83
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Грешка при покретању „%s“-а"
#: src/text.c:479
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "Напомене нису подржане за ову врсту датотеке"
#: src/text.c:495
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Не могу да прокоментаришем прошли крај датотеке"
#: src/text.c:688
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "Нема ничега у међумеморији поништавања!"
#. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions
#. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:706 src/text.c:735 src/text.c:868 src/text.c:909
msgid "text add"
msgstr "додавање текста"
#: src/text.c:716 src/text.c:879
msgid "text delete"
msgstr "брисање текста"
#: src/text.c:739 src/text.c:918
msgid "line join"
msgstr "спој реда"
#: src/text.c:758 src/text.c:934
msgid "text cut"
msgstr "исецање текста"
#: src/text.c:763 src/text.c:938
msgid "text uncut"
msgstr "поништавање исецања текста"
#: src/text.c:769 src/text.c:914
msgid "Internal error: line is missing. Please save your work."
msgstr "Унутрашња грешка: ред недостаје. Молим сачувајте ваш рад."
#: src/text.c:773 src/text.c:888
msgid "line break"
msgstr "крај реда"
#: src/text.c:783 src/text.c:958
msgid "comment"
msgstr "уметни напомену"
#: src/text.c:787 src/text.c:962
msgid "uncomment"
msgstr "уклони напомену"
#: src/text.c:791 src/text.c:949
msgid "text insert"
msgstr "уметање текста"
#: src/text.c:811 src/text.c:942
msgid "text replace"
msgstr "замена текста"
#: src/text.c:818 src/text.c:966 src/text.c:1280 src/text.c:1450
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
msgstr "Унутрашња грешка: непозната врста. Молим сачувајте ваш рад."
#: src/text.c:824
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr "Радња поништавања обављеног (%s)"
#: src/text.c:843
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "Ничега за поновно обављање!"
#: src/text.c:852
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
msgstr ""
"Унутрашња грешка: не могу да поставим повраћај. Молим сачувајте ваш рад."
#: src/text.c:972
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr "Радња поновног обављања (%s)"
#: src/text.c:1062 src/text.c:2759 src/text.c:3193
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Не могу да направим спојку"
#: src/text.c:1088 src/text.c:2846 src/text.c:3000 src/text.c:3241
#: src/text.c:3531
msgid "Could not fork"
msgstr "Не могу да расцепим"
#: src/text.c:2127
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Лоша ниска за цитирање %s: %s"
#: src/text.c:2501
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Сада могу да „одравнам“!"
#: src/text.c:2671
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Реч се не може наћи: %s"
#: src/text.c:2691
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Измените замену"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2707
msgid "Next word..."
msgstr "Следећа реч..."
#: src/text.c:2761
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Правим списак погрешно унетих речи, сачекајте..."
#: src/text.c:2852 src/text.c:3248
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Не могу да добавим величину међумеморије спојке"
#: src/text.c:2901
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Грешка при покретању „spell“-а"
#: src/text.c:2904
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Грешка при покретању „sort -f“-а"
#: src/text.c:2907
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Грешка при покретању „uniq“-а"
#: src/text.c:3132
msgid "Invoking spell checker, please wait"
msgstr "Призивам проверу правописа, сачекајте мало"
#: src/text.c:3146
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Провера правописа није успела: %s"
#: src/text.c:3148
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Провера правописа није успела: %s: %s"
#: src/text.c:3151
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Завршио сам проверу правописа"
#: src/text.c:3176
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "Чистач није одређен за ову врсту датотеке!"
#: src/text.c:3181
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Да сачувам измењену међумеморију пре чишћења?"
#: src/text.c:3198
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "Призивам чистача, сачекајте мало"
#: src/text.c:3353
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Добих 0 обрадивих редова од наредбе: %s"
#: src/text.c:3383
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Ова порука је за неотворену датотеку „%s“, да је отворим у новој "
"међумеморији?"
#: src/text.c:3400
msgid "No more errors in unopened files, cancelling"
msgstr "Нема више грешака у неотвореним датотекама, отказујем"
#: src/text.c:3440
msgid "At last message"
msgstr "На последњу поруку"
#: src/text.c:3445
msgid "At first message"
msgstr "На прву поруку"
#: src/text.c:3482
msgid "Finished"
msgstr "Завршено"
#: src/text.c:3504
msgid "Invoking formatter, please wait"
msgstr "Призивам обликовача, сачекајте мало"
#: src/text.c:3559
msgid "Finished formatting"
msgstr "Обликовање је завршено"
#: src/text.c:3641
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%sРечи: %lu Редова: %ld Знакова: %lu"
#: src/text.c:3642
msgid "In Selection: "
msgstr "У избору:"
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3656
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Улаз дословности"
#: src/text.c:3851
msgid "No further matches"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3855
#, fuzzy
msgid "No matches"
msgstr "Нема одговарајуће заграде"
#: src/utils.c:413 src/utils.c:425
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "наноу је понестало меморије!"
#: src/utils.c:645
#, c-format
msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work."
msgstr ""
"Унутрашња грешка: не могу да поклопим %ld. ред. Молим сачувајте ваш рад."
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not know about.
#: src/winio.c:1210
msgid "Unknown sequence"
msgstr "Непознати низ"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1374
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Улаз Уникода: %s"
#: src/winio.c:1992
msgid "DIR:"
msgstr "ДИР: "
#: src/winio.c:2000
msgid "File:"
msgstr "Датотека:"
#: src/winio.c:2004 src/winio.c:2008
msgid "Modified"
msgstr "Измењено "
#: src/winio.c:2006
msgid "View"
msgstr "Преглед "
#: src/winio.c:3154
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "ред %ld/%ld (%d%%), стубац %lu/%lu (%d%%), знак %lu/%lu (%d%%)"
#: src/winio.c:3285
msgid "The nano text editor"
msgstr "Уређивач текста нано"
#: src/winio.c:3286
msgid "version"
msgstr "издање "
#: src/winio.c:3287
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Припремили:"
#: src/winio.c:3288
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Посебно се захваљујемо:"
#: src/winio.c:3289
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Задужбини слободног софтвера"
#: src/winio.c:3290
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "многим преводиоцима и ТП-у"
#: src/winio.c:3291
msgid "For ncurses:"
msgstr "За ен-курсис:"
#: src/winio.c:3292
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "и свима осталима које смо пропустили..."
#: src/winio.c:3293
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Хвала вам што користите нано!"
#~ msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
#~ msgstr ""
#~ "Унутрашња грешка: не могу да поклопим %d. ред. Молим сачувајте ваш рад."
#~ msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
#~ msgstr "Не могу да идем ван „%s“ у ограниченом режиму"
#~ msgid ""
#~ "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
#~ "permission)"
#~ msgid_plural ""
#~ "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
#~ "permission)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Учитах %lu ред (претворен из ДОС и Мекинтош записа — упозорење: нема "
#~ "дозволе за писање)"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Учитах %lu реда (претворених из ДОС и Мекинтош записа — упозорење: нема "
#~ "дозволе за писање)"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Учитах %lu редова (претворених из ДОС и Мекинтош записа — упозорење: нема "
#~ "дозволе за писање)"
#~ msgid ""
#~ "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
#~ msgid_plural ""
#~ "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Учитах %lu ред (претворен из Мекинтош записа — упозорење: нема дозвола за "
#~ "писање)"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Учитах %lu реда (претворених из Мекинтош записа — упозорење: нема дозвола "
#~ "за писање)"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Учитах %lu редова (претворених из Мекинтош записа — упозорење: нема "
#~ "дозвола за писање)"
#~ msgid ""
#~ "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
#~ msgid_plural ""
#~ "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Учитах %lu ред (претворен из ДОС записа — упозорење: нема дозвола за "
#~ "писање)"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Учитах %lu реда (претворених из ДОС записа — упозорење: нема дозвола за "
#~ "писање)"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Учитах %lu редова (претворених из ДОС записа — упозорење: нема дозвола за "
#~ "писање)"
#~ msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)"
#~ msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
#~ msgstr[0] "Учитах %lu ред (упозорење: нема дозвола за писање)"
#~ msgstr[1] "Учитах %lu реда (упозорење: нема дозвола за писање)"
#~ msgstr[2] "Учитах %lu редова (упозорење: нема дозвола за писање)"
#~ msgid "Window size is too small for nano...\n"
#~ msgstr "Величина прозора је премала за нана...\n"
#~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
#~ msgstr ""
#~ "Да сачувам измењену међумеморију (ОДГОВОР „Не“ ЋЕ ОДБАЦИТИ ИЗМЕНЕ) ? "
#~ msgid "Unknown Command"
#~ msgstr "Непозната наредба"
#~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
#~ msgstr "Не могу да додам наредбу боје без наредбе синтаксе"
#~ msgid "Missing regex string"
#~ msgstr "Недостаје ниска регуларног израза"
#~ msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
#~ msgstr "Не могу да додам регуларни израз заглавља без наредбе синтаксе"
#~ msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
#~ msgstr "Не могу да додам регуларни израз чаробне ниске без наредбе синтаксе"
#~ msgid "Missing magic string name"
#~ msgstr "Недостаје назив чаробне ниске"
#~ msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
#~ msgstr "Не могу да додам чистача без наредбе синтаксе"
#~ msgid "Cannot add formatter without a syntax command"
#~ msgstr "Не могу да додам обликовача без наредбе синтаксе"
#~ msgid "Missing formatter command"
#~ msgstr "Недостаје наредба обликовача"
#~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да додам подешавање „--nofollow“ испред или иза симболичке везе"
#~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
#~ msgstr "Не прати симболичке везе, преснимава их"
#~ msgid "Multiple file buffers"
#~ msgstr "Међумеморије више датотека"
#~ msgid "Enable multiple file buffers"
#~ msgstr "Укључује међумеморије више датотека"
#~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
#~ msgstr "Нажалост, подршка за ову функцију је искључена"
#~ msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work."
#~ msgstr ""
#~ "Унутрашња грешка: не могу да поставим поништавање одсецања. Молим "
#~ "сачувајте ваш рад."
#~ msgid "Error: no formatter defined"
#~ msgstr "Грешка: није дефинисан обликовач"
#~ msgid "line wrap"
#~ msgstr "прелом реда"
#~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
#~ msgstr "Дозвољава уопштено поништавање [ПРОБНО]"
#~ msgid "Insert File"
#~ msgstr "Умеће датотеку"
#~ msgid "Go to previous screen"
#~ msgstr "Иде на претходни екран"
#~ msgid "Find Other Bracket"
#~ msgstr "Нађи другу заграду"
#~ msgid "Long line wrapping"
#~ msgstr "Преламање дугог реда"
#~ msgid "Soft line wrapping"
#~ msgstr "Меко преламање реда"
#~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
#~ msgstr "(занемарен, ради сагласности са Пиком)"
#~ msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
#~ msgstr "Морате навести изборник за који свезати тастер (или „all“)"
#~ msgid "Missing flag"
#~ msgstr "Недостаје обележје"
#~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work"
#~ msgstr "Унутрашња грешка: непозната врста. Молим сачувајте ваш рад!!!"
#~ msgid "Could not pipe"
#~ msgstr "Не могу да направим спојку"