1853 lines
50 KiB
Plaintext
1853 lines
50 KiB
Plaintext
# Irish translations for nano.
|
|
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the nano package.
|
|
# Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>, 2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nano 1.9.99pre0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-08-19 07:34-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-08-24 10:17-0500\n"
|
|
"Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>\n"
|
|
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 :(n>6 && n<11) ? 3 : 4;\n"
|
|
|
|
#: src/browser.c:226
|
|
msgid "Go To Directory"
|
|
msgstr "Téigh go Comhadlann"
|
|
|
|
#: src/browser.c:237 src/browser.c:830 src/files.c:737 src/files.c:1815
|
|
#: src/nano.c:957 src/search.c:212 src/search.c:934 src/search.c:995
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Cealaithe"
|
|
|
|
#: src/browser.c:265 src/browser.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
|
|
msgstr "Ní féidir %s a fhágáil sa mhód teoranta"
|
|
|
|
#: src/browser.c:276 src/browser.c:327 src/browser.c:350 src/files.c:610
|
|
#: src/files.c:618 src/files.c:1359 src/files.c:1447 src/files.c:1493
|
|
#: src/files.c:1514 src/files.c:1636 src/files.c:2402 src/rcfile.c:366
|
|
#: src/rcfile.c:383 src/rcfile.c:915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading %s: %s"
|
|
msgstr "Earráid agus %s á léamh: %s"
|
|
|
|
#: src/browser.c:306
|
|
msgid "Can't move up a directory"
|
|
msgstr "Ní féidir dul go dtí an chomhadlann thuas"
|
|
|
|
# max 7 with parens on 80 col screen --kps
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
|
|
#. * characters.
|
|
#: src/browser.c:668 src/browser.c:677
|
|
msgid "(dir)"
|
|
msgstr "cmhdlnn"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
|
|
#. * characters.
|
|
#: src/browser.c:674
|
|
msgid "(parent dir)"
|
|
msgstr "téigh suas"
|
|
|
|
#: src/browser.c:801 src/search.c:179
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Cuardaigh"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
|
|
#. * prompt; no grammar is implied.
|
|
#: src/browser.c:805 src/search.c:183
|
|
msgid " [Case Sensitive]"
|
|
msgstr " [Cásíogair]"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
|
|
#. * prompt; no grammar is implied.
|
|
#: src/browser.c:811 src/search.c:189
|
|
msgid " [Regexp]"
|
|
msgstr " [Slonn]"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
|
|
#. * prompt; no grammar is implied.
|
|
#: src/browser.c:817 src/search.c:195
|
|
msgid " [Backwards]"
|
|
msgstr " [Siar]"
|
|
|
|
#: src/browser.c:911 src/browser.c:919 src/search.c:369
|
|
msgid "Search Wrapped"
|
|
msgstr "Thimfhill an Cuardach"
|
|
|
|
#: src/browser.c:1008 src/browser.c:1041 src/search.c:486 src/search.c:489
|
|
#: src/search.c:546 src/search.c:549
|
|
msgid "This is the only occurrence"
|
|
msgstr "Níor aimsíodh an patrún in aon áit eile"
|
|
|
|
#: src/browser.c:1044 src/search.c:555
|
|
msgid "No current search pattern"
|
|
msgstr "Níl patrún cuardaigh ann faoi láthair"
|
|
|
|
#: src/files.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't insert file from outside of %s"
|
|
msgstr "Ní féidir comhad a ionsá ón taobh amuigh de %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:228
|
|
msgid "No more open file buffers"
|
|
msgstr "Níl aon mhaoláin oscailte fágtha"
|
|
|
|
#: src/files.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switched to %s"
|
|
msgstr "Athraithe go %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
|
|
#: src/files.c:245 src/global.c:306 src/winio.c:2070
|
|
msgid "New Buffer"
|
|
msgstr "Maolán Nua"
|
|
|
|
#: src/files.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
|
|
msgstr[0] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS/Mac)"
|
|
msgstr[1] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS/Mac)"
|
|
msgstr[2] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS/Mac)"
|
|
msgstr[3] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS/Mac)"
|
|
msgstr[4] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS/Mac)"
|
|
|
|
#: src/files.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
|
|
msgstr[0] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid Mac)"
|
|
msgstr[1] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid Mac)"
|
|
msgstr[2] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid Mac)"
|
|
msgstr[3] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid Mac)"
|
|
msgstr[4] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid Mac)"
|
|
|
|
#: src/files.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
|
|
msgstr[0] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS)"
|
|
msgstr[1] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS)"
|
|
msgstr[2] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS)"
|
|
msgstr[3] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS)"
|
|
msgstr[4] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS)"
|
|
|
|
#: src/files.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines"
|
|
msgstr[0] "Léadh %lu líne"
|
|
msgstr[1] "Léadh %lu líne"
|
|
msgstr[2] "Léadh %lu líne"
|
|
msgstr[3] "Léadh %lu líne"
|
|
msgstr[4] "Léadh %lu líne"
|
|
|
|
#: src/files.c:594
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Comhad Nua"
|
|
|
|
#: src/files.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" not found"
|
|
msgstr "\"%s\" gan aimsiú"
|
|
|
|
#: src/files.c:605 src/rcfile.c:375 src/rcfile.c:872 src/rcfile.c:906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
|
msgstr "Is comhadlann é \"%s\""
|
|
|
|
#: src/files.c:606 src/rcfile.c:376 src/rcfile.c:873 src/rcfile.c:907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a device file"
|
|
msgstr "Is comhad gléis é \"%s\""
|
|
|
|
#: src/files.c:623
|
|
msgid "Reading File"
|
|
msgstr "Comhad á Léamh"
|
|
|
|
#: src/files.c:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
|
|
msgstr "Ordú le rith i maolán nua [ó %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command to execute [from %s] "
|
|
msgstr "Ordú le rith [ó %s]"
|
|
|
|
#: src/files.c:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
|
|
msgstr "Comhad le hionsá i maolán nua [ó %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert [from %s] "
|
|
msgstr "Comhad le hionsá [ó %s]"
|
|
|
|
#: src/files.c:902
|
|
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
|
|
msgstr "Eochair neamhcheadaithe mura bhfuiltear i mód ilmhaoláin"
|
|
|
|
#: src/files.c:1313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write outside of %s"
|
|
msgstr "Ní féidir scríobh lasmuigh de %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1328
|
|
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
|
|
msgstr "Ní féidir réamhcheangal nó iarcheangal le nasc siombalach nuair atá --nofollow socraithe"
|
|
|
|
#: src/files.c:1400 src/files.c:1424 src/files.c:1451 src/files.c:1469
|
|
#: src/files.c:1526 src/files.c:1545 src/files.c:1557 src/files.c:1580
|
|
#: src/files.c:1598 src/files.c:1608 src/files.c:1644 src/files.c:2475
|
|
#: src/files.c:2484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing %s: %s"
|
|
msgstr "Earráid agus %s á scríobh: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1401 src/nano.c:625
|
|
msgid "Too many backup files?"
|
|
msgstr "An iomarca comhad cúltaca?"
|
|
|
|
#: src/files.c:1503 src/text.c:2310 src/text.c:2322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing temp file: %s"
|
|
msgstr "Earráid agus comhad sealadach á scríobh: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote %lu line"
|
|
msgid_plural "Wrote %lu lines"
|
|
msgstr[0] "Scríobhadh %lu líne"
|
|
msgstr[1] "Scríobhadh %lu líne"
|
|
msgstr[2] "Scríobhadh %lu líne"
|
|
msgstr[3] "Scríobhadh %lu líne"
|
|
msgstr[4] "Scríobhadh %lu líne"
|
|
|
|
#: src/files.c:1778
|
|
msgid " [DOS Format]"
|
|
msgstr " [Formáid DOS]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1779
|
|
msgid " [Mac Format]"
|
|
msgstr " [Formáid Mac]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1781
|
|
msgid " [Backup]"
|
|
msgstr " [Cúltaca]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1785
|
|
msgid "Prepend Selection to File"
|
|
msgstr "Réamhcheangail an Roghnúchán le Comhad"
|
|
|
|
#: src/files.c:1786
|
|
msgid "Append Selection to File"
|
|
msgstr "Iarcheangail an Roghnúchán le Comhad"
|
|
|
|
#: src/files.c:1787
|
|
msgid "Write Selection to File"
|
|
msgstr "Scríobh an Roghnúchán i gComhad"
|
|
|
|
#: src/files.c:1790
|
|
msgid "File Name to Prepend to"
|
|
msgstr "Comhad is mian leat Réamhcheangal leis"
|
|
|
|
#: src/files.c:1791
|
|
msgid "File Name to Append to"
|
|
msgstr "Comhad is mian leat Iarcheangal leis"
|
|
|
|
#: src/files.c:1792
|
|
msgid "File Name to Write"
|
|
msgstr "Ainm Comhaid le Scríobh"
|
|
|
|
#: src/files.c:1883
|
|
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
|
|
msgstr "Tá an comhad ann; FORSCRÍOBH ? "
|
|
|
|
#: src/files.c:1898
|
|
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
|
|
msgstr "Sábháil an comhad le hAINM DIFRIÚIL ? "
|
|
|
|
#: src/files.c:2324
|
|
msgid "(more)"
|
|
msgstr "(tuilleadh)"
|
|
|
|
#: src/files.c:2405 src/rcfile.c:850
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press Enter to continue starting nano.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Brúigh \"Enter\" chun dul ar aghaidh le tosú nano.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10
|
|
#. * characters.
|
|
#: src/global.c:265 src/prompt.c:1282
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cealaigh"
|
|
|
|
#: src/global.c:266
|
|
msgid "Get Help"
|
|
msgstr "Cabhair"
|
|
|
|
#: src/global.c:267
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Scoir"
|
|
|
|
#: src/global.c:268
|
|
msgid "Where Is"
|
|
msgstr "Cuardach"
|
|
|
|
# main menu - keep short?
|
|
#: src/global.c:269
|
|
msgid "Prev Page"
|
|
msgstr "Ar Ais"
|
|
|
|
# main menu - keep short?
|
|
#: src/global.c:270
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Ar Aghaidh"
|
|
|
|
#: src/global.c:271
|
|
msgid "Go To Line"
|
|
msgstr "Téigh Go Líne"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10
|
|
#. * characters.
|
|
#: src/global.c:274
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Ionadaigh"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
|
|
#: src/global.c:277
|
|
msgid "WhereIs Next"
|
|
msgstr "Cuardaigh Arís"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10
|
|
#. * characters.
|
|
#: src/global.c:281
|
|
msgid "First Line"
|
|
msgstr "An Chéad Líne"
|
|
|
|
#: src/global.c:282
|
|
msgid "Last Line"
|
|
msgstr "Líne Dheiridh"
|
|
|
|
#: src/global.c:284
|
|
msgid "CutTillEnd"
|
|
msgstr "GearrGoBun"
|
|
|
|
#: src/global.c:287
|
|
msgid "Beg of Par"
|
|
msgstr "Barr an Ailt"
|
|
|
|
#: src/global.c:288
|
|
msgid "End of Par"
|
|
msgstr "Bun an Ailt"
|
|
|
|
#: src/global.c:289
|
|
msgid "FullJstify"
|
|
msgstr "LánComhfhadú"
|
|
|
|
#: src/global.c:291
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Athnuaigh"
|
|
|
|
#: src/global.c:293
|
|
msgid "Case Sens"
|
|
msgstr "Cásíogair"
|
|
|
|
#: src/global.c:294
|
|
msgid "Backwards"
|
|
msgstr "Siar"
|
|
|
|
#: src/global.c:297
|
|
msgid "Regexp"
|
|
msgstr "Slonn"
|
|
|
|
#: src/global.c:300
|
|
msgid "PrevHstory"
|
|
msgstr "StairArAis"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10
|
|
#. * characters.
|
|
#: src/global.c:303
|
|
msgid "NextHstory"
|
|
msgstr "StairArAghaidh"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
|
|
#: src/global.c:311
|
|
msgid "To Files"
|
|
msgstr "Go Comhaid"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
|
|
#: src/global.c:313
|
|
msgid "First File"
|
|
msgstr "An Chéad Chomhad"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
|
|
#: src/global.c:315
|
|
msgid "Last File"
|
|
msgstr "Comhad Deiridh"
|
|
|
|
#: src/global.c:318
|
|
msgid "Cancel the current function"
|
|
msgstr "Cealaigh an fheidhm reatha"
|
|
|
|
#: src/global.c:319
|
|
msgid "Display this help text"
|
|
msgstr "Taispeáin an chabhair seo"
|
|
|
|
#: src/global.c:322
|
|
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
|
|
msgstr "Dún an maolán reatha / Scoir nano"
|
|
|
|
#: src/global.c:324
|
|
msgid "Exit from nano"
|
|
msgstr "Scoir nano"
|
|
|
|
#: src/global.c:328
|
|
msgid "Write the current file to disk"
|
|
msgstr "Scríobh an comhad reatha ar an diosca"
|
|
|
|
#: src/global.c:329
|
|
msgid "Justify the current paragraph"
|
|
msgstr "Comhfhadaigh an t-alt reatha"
|
|
|
|
#: src/global.c:331
|
|
msgid "Insert another file into the current one"
|
|
msgstr "Ionsáigh comhad eile isteach sa cheann reatha"
|
|
|
|
#: src/global.c:333
|
|
msgid "Search for a string or a regular expression"
|
|
msgstr "Cuardach ar theaghrán nó slonn ionadaíochta"
|
|
|
|
#: src/global.c:334
|
|
msgid "Move to the previous screen"
|
|
msgstr "Téigh chuig an scáileán roimhe seo"
|
|
|
|
#: src/global.c:335
|
|
msgid "Move to the next screen"
|
|
msgstr "Téigh chuig an chéad scáileán eile"
|
|
|
|
#: src/global.c:337
|
|
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
|
|
msgstr "Gearr an líne reatha agus cuir é sa mhaolán ghearrtha"
|
|
|
|
#: src/global.c:339
|
|
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
|
msgstr "Greamaigh ón mhaolán gearrtha isteach sa líne reatha"
|
|
|
|
#: src/global.c:341
|
|
msgid "Display the position of the cursor"
|
|
msgstr "Taispeáin ionad an chúrsóra"
|
|
|
|
#: src/global.c:343
|
|
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
|
msgstr "Rith an litreoir, má tá sé ar fáil"
|
|
|
|
#: src/global.c:344
|
|
msgid "Go to line and column number"
|
|
msgstr "Téigh go dtí an líne agus an colún sonraithe"
|
|
|
|
#: src/global.c:346
|
|
msgid "Replace a string or a regular expression"
|
|
msgstr "Ionadaigh teaghrán nó slonn ionadaíochta"
|
|
|
|
#: src/global.c:348
|
|
msgid "Mark text at the cursor position"
|
|
msgstr "Marcáil téacs ag ionad an chúrsóra"
|
|
|
|
#: src/global.c:349
|
|
msgid "Repeat last search"
|
|
msgstr "An cuardach céanna arís"
|
|
|
|
#: src/global.c:351
|
|
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
|
|
msgstr "Cóipeáil an líne reatha agus cuir é sa mhaolán ghearrtha"
|
|
|
|
#: src/global.c:352
|
|
msgid "Indent the current line"
|
|
msgstr "Eangaigh an líne reatha"
|
|
|
|
#: src/global.c:353
|
|
msgid "Unindent the current line"
|
|
msgstr "Dí-eangaigh an líne reatha"
|
|
|
|
#: src/global.c:355
|
|
msgid "Move forward one character"
|
|
msgstr "Ar aghaidh carachtar amháin"
|
|
|
|
#: src/global.c:356
|
|
msgid "Move back one character"
|
|
msgstr "Carachtar amháin siar"
|
|
|
|
#: src/global.c:358
|
|
msgid "Move forward one word"
|
|
msgstr "Téigh ar aghaidh focal amháin"
|
|
|
|
#: src/global.c:359
|
|
msgid "Move back one word"
|
|
msgstr "Téigh siar focal amháin"
|
|
|
|
#: src/global.c:361
|
|
msgid "Move to the previous line"
|
|
msgstr "Téigh go dtí an líne roimhe seo"
|
|
|
|
#: src/global.c:362
|
|
msgid "Move to the next line"
|
|
msgstr "Téigh go dtí an chéad líne eile"
|
|
|
|
#: src/global.c:364
|
|
msgid "Move to the beginning of the current line"
|
|
msgstr "Téigh go tosach na líne reatha"
|
|
|
|
#: src/global.c:366
|
|
msgid "Move to the end of the current line"
|
|
msgstr "Téigh go deireadh an líne reatha"
|
|
|
|
#: src/global.c:369
|
|
msgid "Move to the beginning of the current paragraph"
|
|
msgstr "Téigh go tús an ailt reatha"
|
|
|
|
#: src/global.c:371
|
|
msgid "Move to the end of the current paragraph"
|
|
msgstr "Téigh go deireadh an ailt reatha"
|
|
|
|
#: src/global.c:374
|
|
msgid "Move to the first line of the file"
|
|
msgstr "Téigh go dtí an chéad líne sa chomhad"
|
|
|
|
#: src/global.c:376
|
|
msgid "Move to the last line of the file"
|
|
msgstr "Téigh go dtí an líne dheiridh sa chomhad"
|
|
|
|
#: src/global.c:378
|
|
msgid "Move to the matching bracket"
|
|
msgstr "Téigh go dtí an lúibín comhoiriúnach"
|
|
|
|
#: src/global.c:380
|
|
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
|
|
msgstr "Scrollaigh suas líne amháin, ach ná scrollaigh an cúrsóir"
|
|
|
|
#: src/global.c:382
|
|
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
|
|
msgstr "Scrollaigh síos líne amháin, ach ná scrollaigh an cúrsóir"
|
|
|
|
#: src/global.c:386
|
|
msgid "Switch to the previous file buffer"
|
|
msgstr "Athraigh go dtí an maolán roimhe seo"
|
|
|
|
#: src/global.c:388
|
|
msgid "Switch to the next file buffer"
|
|
msgstr "Athraigh go dtí an chéad mhaolán eile"
|
|
|
|
#: src/global.c:391
|
|
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
|
|
msgstr "Ionsáigh an chéad charachtar eile go litriúil"
|
|
|
|
#: src/global.c:393
|
|
msgid "Insert a tab at the cursor position"
|
|
msgstr "Ionsáigh táb ag an gcúrsóir"
|
|
|
|
#: src/global.c:395
|
|
msgid "Insert a newline at the cursor position"
|
|
msgstr "Ionsáigh líne nua ag an gcúrsóir"
|
|
|
|
#: src/global.c:397
|
|
msgid "Delete the character under the cursor"
|
|
msgstr "Scrios an carachtar faoin chúrsóir"
|
|
|
|
#: src/global.c:399
|
|
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
|
msgstr "Scrios an carachtar ar an taobh clé den chúrsóir"
|
|
|
|
#: src/global.c:402
|
|
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
|
|
msgstr "Gearr ón chúrsóir go deireadh an chomhaid"
|
|
|
|
#: src/global.c:405
|
|
msgid "Justify the entire file"
|
|
msgstr "Comhfhadaigh an comhad iomlán"
|
|
|
|
#: src/global.c:409
|
|
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
|
|
msgstr "Áirigh líon na bhfocal, líon na línte, agus líon na gcarachtar"
|
|
|
|
#: src/global.c:412
|
|
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
|
msgstr "Athnuaigh (ataispeáin) an scáileán reatha"
|
|
|
|
#: src/global.c:415
|
|
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
|
|
msgstr "Scoránaigh cásíogaireacht"
|
|
|
|
#: src/global.c:417
|
|
msgid "Reverse the direction of the search"
|
|
msgstr "Scoránaigh treo an chuardaigh"
|
|
|
|
#: src/global.c:421
|
|
msgid "Toggle the use of regular expressions"
|
|
msgstr "Scoránaigh úsáid de shloinn ionadaíochta"
|
|
|
|
#: src/global.c:425
|
|
msgid "Recall the previous search/replace string"
|
|
msgstr "Athghair an teaghrán cuardaigh roimhe seo"
|
|
|
|
#: src/global.c:427
|
|
msgid "Recall the next search/replace string"
|
|
msgstr "Athghair an chéad teaghrán cuardaigh eile"
|
|
|
|
#: src/global.c:430
|
|
msgid "Go to file browser"
|
|
msgstr "Téigh go brabhsálaí na gcomhad"
|
|
|
|
#: src/global.c:433
|
|
msgid "Toggle the use of DOS format"
|
|
msgstr "Scoránaigh úsáid d'fhormáid DOS"
|
|
|
|
#: src/global.c:434
|
|
msgid "Toggle the use of Mac format"
|
|
msgstr "Scoránaigh úsáid d'fhormáid Mac"
|
|
|
|
#: src/global.c:436
|
|
msgid "Toggle appending"
|
|
msgstr "Scoránaigh iarcheangal"
|
|
|
|
#: src/global.c:437
|
|
msgid "Toggle prepending"
|
|
msgstr "Scoránaigh réamhcheangal"
|
|
|
|
#: src/global.c:440
|
|
msgid "Toggle backing up of the original file"
|
|
msgstr "Scoránaigh cúltacaí"
|
|
|
|
#: src/global.c:441
|
|
msgid "Execute external command"
|
|
msgstr "Rith ordú seachtrach"
|
|
|
|
#: src/global.c:445
|
|
msgid "Toggle the use of a new buffer"
|
|
msgstr "Scoránaigh úsáid de mhaolán nua"
|
|
|
|
#: src/global.c:448
|
|
msgid "Exit from the file browser"
|
|
msgstr "Scoir brabhsálaí na gcomhad"
|
|
|
|
#: src/global.c:450
|
|
msgid "Go to the first file in the list"
|
|
msgstr "Téigh go dtí an chéad chomhad sa liosta"
|
|
|
|
#: src/global.c:452
|
|
msgid "Go to the last file in the list"
|
|
msgstr "Téigh go dtí an comhad deiridh sa liosta"
|
|
|
|
#: src/global.c:453
|
|
msgid "Go to directory"
|
|
msgstr "Téigh go comhadlann"
|
|
|
|
# next batch are main menu - should be 9 characters at most
|
|
# 10 characters fit, but with no space before next option
|
|
# I'm assuming an 80 column terminal here
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:481
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Dún"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:487
|
|
msgid "WriteOut"
|
|
msgstr "Scríobh"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:492
|
|
msgid "Justify"
|
|
msgstr "Comhfhadú"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:508
|
|
msgid "Read File"
|
|
msgstr "Léigh"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:531
|
|
msgid "Cut Text"
|
|
msgstr "Gearr"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:537
|
|
msgid "UnJustify"
|
|
msgstr "DíComhfhdú"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:542
|
|
msgid "UnCut Text"
|
|
msgstr "DíGhearr Téacs"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:547
|
|
msgid "Cur Pos"
|
|
msgstr "Cúrsóir"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:555
|
|
msgid "To Spell"
|
|
msgstr "Litreoir"
|
|
|
|
#: src/global.c:577
|
|
msgid "Mark Text"
|
|
msgstr "Marcáil Téacs"
|
|
|
|
#: src/global.c:585
|
|
msgid "Copy Text"
|
|
msgstr "Cóipeáil Téacs"
|
|
|
|
#: src/global.c:589
|
|
msgid "Indent Text"
|
|
msgstr "Eangaigh Téacs"
|
|
|
|
#: src/global.c:593
|
|
msgid "Unindent Text"
|
|
msgstr "Dí-eangaigh Téacs"
|
|
|
|
#: src/global.c:598
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Ar Aghaidh"
|
|
|
|
#: src/global.c:602
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Siar"
|
|
|
|
#: src/global.c:607
|
|
msgid "Next Word"
|
|
msgstr "An Chéad Fhocal Eile"
|
|
|
|
#: src/global.c:611
|
|
msgid "Prev Word"
|
|
msgstr "An Focal Roimhe Seo"
|
|
|
|
#: src/global.c:616 src/global.c:1083
|
|
msgid "Prev Line"
|
|
msgstr "An Líne Roimhe Seo"
|
|
|
|
#: src/global.c:620 src/global.c:1087
|
|
msgid "Next Line"
|
|
msgstr "An Chéad Líne Eile"
|
|
|
|
#: src/global.c:624
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Baile"
|
|
|
|
#: src/global.c:628
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Deireadh"
|
|
|
|
#: src/global.c:651
|
|
msgid "Find Other Bracket"
|
|
msgstr "Aimsigh an Lúibín Eile"
|
|
|
|
#: src/global.c:655
|
|
msgid "Scroll Up"
|
|
msgstr "Scrollaigh Suas"
|
|
|
|
#: src/global.c:659
|
|
msgid "Scroll Down"
|
|
msgstr "Scrollaigh Síos"
|
|
|
|
#: src/global.c:665
|
|
msgid "Previous File"
|
|
msgstr "An Comhad Roimhe Seo"
|
|
|
|
#: src/global.c:670
|
|
msgid "Next File"
|
|
msgstr "An Chéad Chomhad Eile"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
|
|
#. * inserted verbatim.
|
|
#: src/global.c:676 src/text.c:2426
|
|
msgid "Verbatim Input"
|
|
msgstr "Ionchur Litriúil"
|
|
|
|
#: src/global.c:680
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Táb"
|
|
|
|
#: src/global.c:684
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Iontráil"
|
|
|
|
#: src/global.c:688
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Scrios"
|
|
|
|
#: src/global.c:692
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Cúlspás"
|
|
|
|
#: src/global.c:713
|
|
msgid "Word Count"
|
|
msgstr "Líon na bhFocal"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
|
|
#: src/global.c:831
|
|
msgid "No Replace"
|
|
msgstr "Gan Ionadú"
|
|
|
|
#: src/global.c:922
|
|
msgid "Go To Text"
|
|
msgstr "Téigh Go Téacs"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
|
|
#: src/global.c:959
|
|
msgid "DOS Format"
|
|
msgstr "Formáid DOS"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
|
|
#: src/global.c:965
|
|
msgid "Mac Format"
|
|
msgstr "Formáid Mac"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
|
|
#: src/global.c:972
|
|
msgid "Append"
|
|
msgstr "Iarcheangail"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
|
|
#: src/global.c:978
|
|
msgid "Prepend"
|
|
msgstr "Réamhcheangail"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
|
|
#: src/global.c:985
|
|
msgid "Backup File"
|
|
msgstr "Comhad Cúltaca"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 22
|
|
#. * characters.
|
|
#: src/global.c:1022
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
msgstr "Rith Ordú"
|
|
|
|
#: src/global.c:1053
|
|
msgid "Insert File"
|
|
msgstr "Ionsáigh Comhad"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
|
|
#: src/global.c:1154
|
|
msgid "Go To Dir"
|
|
msgstr "Téigh i gComhadlann"
|
|
|
|
#: src/global.c:1292
|
|
msgid "Help mode"
|
|
msgstr "Mód cabhrach"
|
|
|
|
#: src/global.c:1296
|
|
msgid "Constant cursor position display"
|
|
msgstr "Taispeáin ionad an chúrsóra i gcónaí"
|
|
|
|
#: src/global.c:1300
|
|
msgid "Use of one more line for editing"
|
|
msgstr "Úsáid líne amháin eile le haghaidh eagarthóireachta"
|
|
|
|
#: src/global.c:1305 src/global.c:1307 src/nano.c:777
|
|
msgid "Smooth scrolling"
|
|
msgstr "Mínscrollú"
|
|
|
|
#: src/global.c:1314 src/global.c:1316
|
|
msgid "Whitespace display"
|
|
msgstr "Taispeáint spáis báin"
|
|
|
|
#: src/global.c:1323
|
|
msgid "Color syntax highlighting"
|
|
msgstr "Aibhsiú comhréire le dathanna"
|
|
|
|
#: src/global.c:1326
|
|
msgid "Smart home key"
|
|
msgstr "Eochair bhaile chliste"
|
|
|
|
#: src/global.c:1329
|
|
msgid "Auto indent"
|
|
msgstr "Uath-eangú"
|
|
|
|
#: src/global.c:1332
|
|
msgid "Cut to end"
|
|
msgstr "Gearr go dtí an deireadh"
|
|
|
|
#: src/global.c:1336
|
|
msgid "Long line wrapping"
|
|
msgstr "Timfhilleadh líne"
|
|
|
|
#: src/global.c:1342 src/global.c:1345
|
|
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
|
|
msgstr "Tiontaigh táib chlóscríofa go spásanna"
|
|
|
|
#: src/global.c:1353
|
|
msgid "Backup files"
|
|
msgstr "Comhaid chúltaca"
|
|
|
|
#: src/global.c:1361
|
|
msgid "Multiple file buffers"
|
|
msgstr "Maoláin iomadúla"
|
|
|
|
#: src/global.c:1366
|
|
msgid "Mouse support"
|
|
msgstr "Tacaíocht luiche"
|
|
|
|
#: src/global.c:1374
|
|
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Ná tiontaigh ó fhormáid DOS/Mac"
|
|
|
|
#: src/global.c:1380
|
|
msgid "Suspension"
|
|
msgstr "Cur ar Fionraí"
|
|
|
|
#: src/help.c:238
|
|
msgid ""
|
|
"Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Cabhair: Cuardach\n"
|
|
"\n"
|
|
" Iontráil na focail nó carachtair is mian leat a aimsiú, agus ansin brúigh \"Enter\". Má aimsítear aon rud oiriúnach, athrófar an scáileán go dtí an áit ina bhfuil an teaghrán is gaire a mheaitseálann an téarma cuardaigh.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Taispeánfar an téarma cuardaigh is déanaí idir lúibíní cearnacha i ndiaidh na leide chuardaigh. Má bhrúnn tú \"Enter\" gan aon téacs, déanfar an cuardach céanna arís. "
|
|
|
|
#: src/help.c:247
|
|
msgid ""
|
|
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Má tá téacs roghnaithe agat leis an marc, agus má dhéanann tú cuardach is athchur, ní dhéanfar ionadú ar aon téacs nach roghnaithe.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tá na heochracha feidhme seo a leanas ar fáil sa mhód Cuardaigh:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:253
|
|
msgid ""
|
|
"Go To Line Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cabhair: Téigh Go Líne\n"
|
|
"\n"
|
|
" Iontráil an líne-uimhir a theastaíonn uait, agus brúigh \"Enter\". Má tá níos lú línte sa doiciméad ná an uimhir a d'iontráil tú, tabharfar thú go dtí an líne dheiridh.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tá na heochracha feidhme seo a leanas ar fáil sa mhód \"Téigh Go Líne\":\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:262
|
|
msgid ""
|
|
"Insert File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
|
|
msgstr ""
|
|
"Cabhair: Ionsáigh Comhad\n"
|
|
"\n"
|
|
" Iontráil ainm an chomhaid is mian leat ionsá isteach sa mhaolán reatha ag an áit ina bhfuil an cúrsóir faoi láthair.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Má thiomsaigh tú nano le tacaíocht do mhaoláin iomadúla, agus má chumasaíonn tú an mód ilmhaoláin leis an rogha -F nó --multibuffer ar líne na n-orduithe, leis an scorán Meta-F, nó le comhad nanorc, luchtófar an comhad ionsáite i maolán ar leith (úsáid Meta-< agus > chun bogadh idir maoláin oscailte). "
|
|
|
|
#: src/help.c:271
|
|
msgid ""
|
|
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "Má theastaíonn tú maolán folamh nua, ná hiontráil ainm comhaid, is é sin nó iontráil ainm de chomhad nach ann agus brúigh \"Enter\".\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:277
|
|
msgid ""
|
|
"Write File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cabhair: Scríobh Comhad\n"
|
|
"\n"
|
|
" Iontráil ainm an chomhaid inar mian leat an maolán reatha a shábháil, agus ansin brúigh \"Enter\" chun an comhad a shábháil.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Má tá téacs roghnaithe agat leis an marc, sábhálfar an téacs roghnaithe amháin nuair a úsáideann tú an t-ordú seo. Le forscríobh an chomhaid iomláin a sheachaint, ní úsáidfear an comhadainm reatha mar réamhshocrú sa mhód seo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tá na heochracha feidhme seo a leanas ar fáil sa mhód \"Scríobh Comhad\":\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:291
|
|
msgid ""
|
|
"File Browser Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cabhair: Brabhsálaí na gComhad\n"
|
|
"\n"
|
|
" Úsáidtear brabhsálaí na gcomhad chun comhad a roghnú trí struchtúr na gcomhadlann a bhrabhsáil i slí shoiléir. Is féidir leat na saigheadeochracha nó Page Up/Down a úsáid chun na comhaid a bhrabhsáil, agus \"S\" nó \"Enter\" chun an comhad aibhsithe a roghnú, nó chun dul isteach sa chomhadlann aibhsithe. Roghnaigh an chomhadlann darb ainm \"..\" ag barr liosta na gcomhad chun dul suas leibhéal amháin.\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:304
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cabhair: Cuardach\n"
|
|
"\n"
|
|
" Iontráil na focail nó carachtair is mian leat a aimsiú, agus ansin brúigh \"Enter\". Má aimsítear aon rud oiriúnach, athrófar an scáileán go dtí an áit ina bhfuil an teaghrán is gaire a mheaitseálann an téarma cuardaigh.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Taispeánfar an téarma cuardaigh is déanaí idir lúibíní cearnacha i ndiaidh na leide chuardaigh. Má bhrúnn tú \"Enter\" gan aon téacs, déanfar an cuardach céanna arís.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:313
|
|
msgid ""
|
|
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Tá na heochracha feidhme seo a leanas ar fáil sa mhód \"Cuardach Brabhsálaí\":\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:317
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Go To Directory Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cabhair: Téigh Go Comhadlann\n"
|
|
"\n"
|
|
" Iontráil ainm na comhadlainne is mian leat a bhrabhsáil.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Má tá comhlánú táib ar fáil, is féidir leat eochair \"Tab\" a úsáid chun ainm na comhadlainne a chomhlánú go huathoibríoch (nó iarracht a dhéanamh air).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tá na heochracha feidhme seo a leanas ar fáil sa mhód \"Téigh Go Comhadlann\":\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:330
|
|
msgid ""
|
|
"Spell Check Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cabhair: An Litreoir\n"
|
|
"\n"
|
|
" Seiceálann an litreoir an litriú de gach focal sa mhaolán reatha. Nuair a aimsíonn sé focal anaithnid, aibhseoidh sé é, agus is féidir ionadaí a chur in eagar. Ansin, beidh an rogha agat gach uile chás den fhocal mílitrithe a ionadú sa mhaolán reatha, nó, má tá téacs roghnaithe agat leis an marc, gach uile chás den fhocal sa téacs roghnaithe.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Tá na heochracha feidhme seo a leanas ar fáil i mód an Litreora:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:345
|
|
msgid ""
|
|
"Execute Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cabhair: Rith Ordú\n"
|
|
"\n"
|
|
" Ceadaíonn an mód seo duit aschur d'ordú blaoisce a ionsá sa mhaolán reatha (nó i maolán nua sa mhód ilmhaoláin). Má theastaíonn maolán folamh nua uait, ná hiontráil ordú ar bith.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Tá na heochracha feidhme seo a leanas ar fáil sa mhód \"Rith Ordú\":\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:358
|
|
msgid ""
|
|
"Main nano help text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Príomhthéacs cabhrach: nano\n"
|
|
"\n"
|
|
" Dearadh nano d'fhonn aithris a dhéanamh ar fheidhmiúlacht agus ar áisiúlacht eagarthóra téacs UW Pico. Tá ceithre phríomhrannán san eagarthóir. Taispeántar uimhir an leagain ar an chéad líne in éineacht le hainm an chomhaid atá in eagar faoi láthair agus teachtaireacht nuair a athraíonn tú an comhad. Ansin, feicfidh tú an phríomhfhuinneog ina bhfuil an comhad atá in eagar. Taispeántar teachtaireachtaí tábhachtacha ar an líne stádais, an tríú líne ó bhun an scáileáin. "
|
|
|
|
#: src/help.c:368
|
|
msgid ""
|
|
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Taispeántar na haicearraí is coitianta ar an dá líne dheiridh.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Scríobhtar aicearraí mar a leanas: úsáidtear carait (^) le haghaidh seicheamh rialúcháin, agus is féidir iad a iontráil leis an eochair Ctrl, nó tríd an eochair Esc a bhrú faoi dhó. Scríobhtar seichimh éalúcháin leis an tsiombail Meta (M-), agus is féidir iad féin a iontráil le ceann de Esc, Alt, nó Meta, ag brath ar shocruithe do mhéarchlár. "
|
|
|
|
#: src/help.c:377
|
|
msgid ""
|
|
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Má bhrúnn tú Esc faoi dhó agus ansin iontrálann tú uimhir dheachúlach le trí dhigit, idir 000 agus 255, gheobhaidh tú an beart leis an luach sin. Tá na heochracha a leanas ar fáil i bpríomhfhuinneog an eagarthóra. Taispeántar eochracha malartacha idir lúibíní:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:408 src/help.c:551
|
|
msgid "enable/disable"
|
|
msgstr "(cumasú/díchumasú)"
|
|
|
|
#: src/help.c:446 src/help.c:497
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Spás"
|
|
|
|
#: src/nano.c:523
|
|
msgid "Key invalid in view mode"
|
|
msgstr "Eochair neamhcheadaithe sa mhód amhairc"
|
|
|
|
#: src/nano.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer written to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Scríobhadh an maolán i %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer not written to %s: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Níor scríobhadh an maolán i %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer not written: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Níor scríobhadh an maolán: %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:636
|
|
msgid "Window size is too small for nano...\n"
|
|
msgstr "Tá an fhuinneog róbheag le haghaidh nano...\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:728
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Úsáid: nano [ROGHANNA] [[+LÍNE,COLÚN] COMHAD]...\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Rogha\t\tRogha fhada GNU\t\tMíniú\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Rogha\t\tMíniú\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:736
|
|
msgid "Show this message"
|
|
msgstr "Taispeáin an teachtaireacht seo"
|
|
|
|
#: src/nano.c:737
|
|
msgid "+LINE,COLUMN"
|
|
msgstr "+LÍNE,COLÚN"
|
|
|
|
#: src/nano.c:738
|
|
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
|
|
msgstr "Tosaigh ag líne LÍNE, colún COLÚN"
|
|
|
|
#: src/nano.c:740
|
|
msgid "Enable smart home key"
|
|
msgstr "Cumasaigh eochair bhaile chliste"
|
|
|
|
#: src/nano.c:741
|
|
msgid "Save backups of existing files"
|
|
msgstr "Sábháil cúltacaí de chomhaid atá ann cheana"
|
|
|
|
#: src/nano.c:742
|
|
msgid "-C <dir>"
|
|
msgstr "-C <comhadlann>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:742
|
|
msgid "--backupdir=<dir>"
|
|
msgstr "--backupdir=<comhadlann>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:743
|
|
msgid "Directory for saving unique backup files"
|
|
msgstr "Comhadlann a sábhálfar comhaid uathúla chúltaca inti"
|
|
|
|
#: src/nano.c:746
|
|
msgid "Use bold instead of reverse video text"
|
|
msgstr "Úsáid cló trom in ionad téacs aisiompaithe"
|
|
|
|
#: src/nano.c:749
|
|
msgid "Convert typed tabs to spaces"
|
|
msgstr "Tiontaigh táib chlóscríofa go spásanna"
|
|
|
|
#: src/nano.c:752
|
|
msgid "Enable multiple file buffers"
|
|
msgstr "Cumasaigh maoláin iomadúla"
|
|
|
|
#: src/nano.c:757
|
|
msgid "Log & read search/replace string history"
|
|
msgstr "Logáil agus léigh stair na dteaghrán cuardaigh"
|
|
|
|
#: src/nano.c:760
|
|
msgid "Don't look at nanorc files"
|
|
msgstr "Ná húsáid comhaid nanorc"
|
|
|
|
#: src/nano.c:763
|
|
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
|
|
msgstr "Deisigh mearbhall maidir leis an eochaircheap uimhriúil"
|
|
|
|
#: src/nano.c:765
|
|
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
|
|
msgstr "Ná cuir carachtair líne nua ag deireadh comhad"
|
|
|
|
#: src/nano.c:768
|
|
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Ná tiontaigh comhaid ó fhormáid Dos/Mac"
|
|
|
|
#: src/nano.c:770
|
|
msgid "Use one more line for editing"
|
|
msgstr "Úsáid líne amháin eile le haghaidh eagarthóireachta"
|
|
|
|
#: src/nano.c:772
|
|
msgid "-Q <str>"
|
|
msgstr "-Q <teaghrán>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:772
|
|
msgid "--quotestr=<str>"
|
|
msgstr "--quotestr=<teaghrán>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:773
|
|
msgid "Quoting string"
|
|
msgstr "Teaghrán athfhriotail"
|
|
|
|
#: src/nano.c:775
|
|
msgid "Restricted mode"
|
|
msgstr "Mód teoranta"
|
|
|
|
#: src/nano.c:779
|
|
msgid "-T <#cols>"
|
|
msgstr "-T <#colúin>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:779
|
|
msgid "--tabsize=<#cols>"
|
|
msgstr "--tabsize=<#colúin>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:780
|
|
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
|
|
msgstr "Socraigh leithead de tháib a bheith #colúin"
|
|
|
|
#: src/nano.c:782
|
|
msgid "Do quick statusbar blanking"
|
|
msgstr "Bánaigh an barra stádais go gasta"
|
|
|
|
#: src/nano.c:785
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr "Taispeáin eolas faoin leagan agus scoir"
|
|
|
|
#: src/nano.c:788
|
|
msgid "Detect word boundaries more accurately"
|
|
msgstr "Braith teorainneacha idir focail i slí níos cruinne"
|
|
|
|
#: src/nano.c:791
|
|
msgid "-Y <str>"
|
|
msgstr "-Y <teaghrán>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:791
|
|
msgid "--syntax=<str>"
|
|
msgstr "--syntax=<teaghrán>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:792
|
|
msgid "Syntax definition to use for coloring"
|
|
msgstr "Sainmhíniú na comhréire le haghaidh dathaithe"
|
|
|
|
#: src/nano.c:794
|
|
msgid "Constantly show cursor position"
|
|
msgstr "Taispeáin ionad an chúrsóra i gcónaí"
|
|
|
|
#: src/nano.c:796
|
|
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
|
|
msgstr "Deisigh mearbhall idir na heochracha \"Backspace\" agus \"Delete\""
|
|
|
|
#: src/nano.c:799
|
|
msgid "Automatically indent new lines"
|
|
msgstr "Eangaigh línte nua go huathoibríoch"
|
|
|
|
#: src/nano.c:800
|
|
msgid "Cut from cursor to end of line"
|
|
msgstr "Gearr ón chúrsóir go deireadh na líne"
|
|
|
|
#: src/nano.c:803
|
|
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
|
|
msgstr "Ná lean naisc shiombalacha; forscríobh"
|
|
|
|
#: src/nano.c:805
|
|
msgid "Enable the use of the mouse"
|
|
msgstr "Cumasaigh úsáid na luiche"
|
|
|
|
#: src/nano.c:808
|
|
msgid "-o <dir>"
|
|
msgstr "-o <comhadlann>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:808
|
|
msgid "--operatingdir=<dir>"
|
|
msgstr "--operatingdir=<comhadlann>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:809
|
|
msgid "Set operating directory"
|
|
msgstr "Socraigh an chomhadlann oibre"
|
|
|
|
#: src/nano.c:812
|
|
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
|
|
msgstr "Caomhnaigh eochracha XON (^Q) agus XOFF (^S)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:814
|
|
msgid "-r <#cols>"
|
|
msgstr "-r <#colúin>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:814
|
|
msgid "--fill=<#cols>"
|
|
msgstr "--fill=<#colúin>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:815
|
|
msgid "Set wrapping point at column #cols"
|
|
msgstr "Socraigh timfhilleadh ag #colúin colún"
|
|
|
|
#: src/nano.c:818
|
|
msgid "-s <prog>"
|
|
msgstr "-s <clár>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:818
|
|
msgid "--speller=<prog>"
|
|
msgstr "--speller=<clár>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:819
|
|
msgid "Enable alternate speller"
|
|
msgstr "Cumasaigh litreoir malartach"
|
|
|
|
#: src/nano.c:822
|
|
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
|
|
msgstr "Sábháil go huathoibríoch ag am scortha; ná fiafraigh díom"
|
|
|
|
#: src/nano.c:823
|
|
msgid "View mode (read-only)"
|
|
msgstr "Mód amhairc (léimh-amháin)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:825
|
|
msgid "Don't wrap long lines"
|
|
msgstr "Ná timfhill línte fada"
|
|
|
|
#: src/nano.c:827
|
|
msgid "Don't show the two help lines"
|
|
msgstr "Ná taispeáin an dá líne chabhrach"
|
|
|
|
#: src/nano.c:828
|
|
msgid "Enable suspension"
|
|
msgstr "Cumasaigh cur ar fionraí"
|
|
|
|
# plural flags ignored in my version --kps
|
|
#: src/nano.c:832
|
|
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
|
|
msgstr "(rinneadh neamhshuim orthu seo - comhoiriúnacht le Pico)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:842
|
|
#, c-format
|
|
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
|
|
msgstr " GNU nano, leagan %s (tiomsaithe %s, %s)\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:845
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
|
msgstr " R-phost: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
|
|
|
#: src/nano.c:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Compiled options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Roghanna tiomsaithe:"
|
|
|
|
#: src/nano.c:924
|
|
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
|
msgstr "Tá brón orm, díchumasaíodh an fheidhm seo"
|
|
|
|
#: src/nano.c:941
|
|
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
|
msgstr "Sábháil an maolán athraithe (NÓ SCRIOSFAR DO CHUID ATHRUITHE) ? "
|
|
|
|
#: src/nano.c:1004
|
|
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
|
msgstr "Fuarthas SIGHUP nó SIGTERM\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
|
msgstr "Úsáid \"fg\" chun dul ar ais go nano.\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1189
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "cumasaithe"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1190
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "díchumasaithe"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1368 src/winio.c:1209
|
|
msgid "Unknown Command"
|
|
msgstr "Ordú Anaithnid"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1432
|
|
msgid "XON ignored, mumble mumble"
|
|
msgstr "Rinneadh neamhshuim ar XON :-("
|
|
|
|
#: src/nano.c:1435
|
|
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
|
|
msgstr "Rinneadh neamhshuim ar XOFF :-("
|
|
|
|
#: src/nano.c:1834 src/rcfile.c:814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
|
msgstr "Is neamhbhailí í méid táib iarrtha \"%s\""
|
|
|
|
#: src/nano.c:1890 src/rcfile.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
|
msgstr "Is neamhbhailí í méid líonta iarrtha \"%s\""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
|
|
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
|
|
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
|
|
#: src/prompt.c:1253
|
|
msgid "Yy"
|
|
msgstr "Ss"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1254
|
|
msgid "Nn"
|
|
msgstr "Nn"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1255
|
|
msgid "Aa"
|
|
msgstr "Uu"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1269
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sábháil"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1274
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Uile"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1279
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Ná Sábháil"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in %s on line %lu: "
|
|
msgstr "Earráid i %s ar líne %lu: "
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
|
msgstr "Tá \" gan chríoch in argóint '%s'"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:201 src/rcfile.c:253 src/rcfile.c:524 src/rcfile.c:581
|
|
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
|
msgstr "Ní mór carachtar \" a bheith ag tosach agus ag deireadh sloinn ionadaíochta"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:226 src/search.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Slonn ionadaíochta neamhbhailí \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:247
|
|
msgid "Missing syntax name"
|
|
msgstr "Ainm comhréire ar iarraidh"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:302
|
|
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
|
|
msgstr "Comhréir \"none\" in áirithe"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:309
|
|
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
|
|
msgstr "Ní cheadaítear eisínteachtaí leis an gcomhréir \"default\""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Color \"%s\" not understood.\n"
|
|
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
|
|
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
|
|
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
|
|
"for foreground colors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Níor tuigeadh dath \"%s\".\n"
|
|
"Seo iad na dathanna bailí: \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
|
|
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" agus\n"
|
|
"\"black\", leis an réimír roghnach \"bright\"\n"
|
|
"le haghaidh dathanna tulra."
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:460
|
|
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
|
|
msgstr "Ní féidir ordú dhatha a chur leis gan ordú comhréire"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:465
|
|
msgid "Missing color name"
|
|
msgstr "Ainm datha ar iarraidh"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
|
|
msgstr "Ní cheadaítear do dhath cúlra \"%s\" a bheith geal"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:503
|
|
msgid "Missing regex string"
|
|
msgstr "Slonn ionadaíochta ar iarraidh"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:575
|
|
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
|
msgstr "Tá gá le \"end=\" in éineacht le gach \"start=\""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:646 src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
|
msgstr "Ní cheadaítear ordú \"%s\" i gcomhad iniata"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:671 src/rcfile.c:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
|
msgstr "Níl orduithe datha ag an gcomhréir \"%s\""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
|
msgstr "Níor tuigeadh ordú \"%s\""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:686
|
|
msgid "Missing flag"
|
|
msgstr "Bratach ar iarraidh"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
|
msgstr "Caithfidh tú argóint a thabhairt le rogha \"%s\""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:726
|
|
msgid "Option is not a valid multibyte string"
|
|
msgstr "Níl an rogha ina teaghrán bailí il-bhirt"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:752 src/rcfile.c:780 src/rcfile.c:789
|
|
msgid "Non-blank characters required"
|
|
msgstr "Carachtair neamhbhána de dhíth"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:762
|
|
msgid "Two single-column characters required"
|
|
msgstr "Dhá charachtar aoncholúin de dhíth"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
|
|
msgstr "Ní féidir bratach \"%s\" a dhíchumasú"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown flag \"%s\""
|
|
msgstr "Bratach anaithnid \"%s\""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:896
|
|
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
|
msgstr "Ní féidir mo chomhadlann bhaile a aimsiú! Ochón!"
|
|
|
|
#: src/search.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
|
msgstr "\"%.*s%s\" gan aimsiú"
|
|
|
|
#: src/search.c:199
|
|
msgid " (to replace) in selection"
|
|
msgstr " (le cur in ionad) i roghnúchán"
|
|
|
|
#: src/search.c:201
|
|
msgid " (to replace)"
|
|
msgstr " (le cur in ionad)"
|
|
|
|
#: src/search.c:753
|
|
msgid "Replace this instance?"
|
|
msgstr "Ionadaigh an ceann seo?"
|
|
|
|
#: src/search.c:921
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "Ionadaigh le"
|
|
|
|
#: src/search.c:963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaced %lu occurrence"
|
|
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
|
|
msgstr[0] "Cuireadh teaghrán nua in ionad %lu uair amháin"
|
|
msgstr[1] "Cuireadh teaghrán nua in ionad %lu uair"
|
|
msgstr[2] "Cuireadh teaghrán nua in ionad %lu huaire"
|
|
msgstr[3] "Cuireadh teaghrán nua in ionad %lu n-uaire"
|
|
msgstr[4] "Cuireadh teaghrán nua in ionad %lu uair"
|
|
|
|
#: src/search.c:989
|
|
msgid "Enter line number, column number"
|
|
msgstr "Iontráil uimhir na líne agus uimhir an cholúin"
|
|
|
|
#: src/search.c:1014
|
|
msgid "Come on, be reasonable"
|
|
msgstr "Bí réasúnach, le do thoil"
|
|
|
|
#: src/search.c:1167
|
|
msgid "Not a bracket"
|
|
msgstr "Ní lúibín é"
|
|
|
|
#: src/search.c:1234
|
|
msgid "No matching bracket"
|
|
msgstr "Níl lúibín comhoiriúnach ann"
|
|
|
|
#: src/text.c:54
|
|
msgid "Mark Set"
|
|
msgstr "Socraíodh Marc"
|
|
|
|
#: src/text.c:58
|
|
msgid "Mark Unset"
|
|
msgstr "Díshocraíodh Marc"
|
|
|
|
#: src/text.c:442
|
|
msgid "Could not pipe"
|
|
msgstr "Níorbh fhéidir píopa a dhéanamh"
|
|
|
|
#: src/text.c:469 src/text.c:2027 src/text.c:2174
|
|
msgid "Could not fork"
|
|
msgstr "Níorbh fhéidir forc a dhéanamh"
|
|
|
|
#: src/text.c:1265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad quote string %s: %s"
|
|
msgstr "Drochtheaghrán athfhriotail %s: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:1661
|
|
msgid "Can now UnJustify!"
|
|
msgstr "Is féidir DíChomhfhadú anois!"
|
|
|
|
#: src/text.c:1853
|
|
msgid "Edit a replacement"
|
|
msgstr "Cuir ionadaí in eagar"
|
|
|
|
#: src/text.c:1939
|
|
msgid "Could not create pipe"
|
|
msgstr "Níorbh fhéidir píopa a chruthú"
|
|
|
|
#: src/text.c:1941
|
|
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
|
msgstr "Liosta d'fhocail mílitrithe á chruthú; fan go fóill, le do thoil..."
|
|
|
|
#: src/text.c:2033
|
|
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
|
msgstr "Níl aon fháil ar mhéid an mhaoláin píopa"
|
|
|
|
#: src/text.c:2084
|
|
msgid "Error invoking \"spell\""
|
|
msgstr "Earráid agus \"spell\" á thosú"
|
|
|
|
#: src/text.c:2087
|
|
msgid "Error invoking \"sort -f\""
|
|
msgstr "Earráid agus \"sort -f\" á thosú"
|
|
|
|
#: src/text.c:2090
|
|
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
|
msgstr "Earráid agus \"uniq\" á thosú"
|
|
|
|
#: src/text.c:2201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error invoking \"%s\""
|
|
msgstr "Earráid agus \"%s\" á thosú"
|
|
|
|
#: src/text.c:2341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spell checking failed: %s"
|
|
msgstr "Theip ar an litreoir: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:2343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
|
|
msgstr "Theip ar an litreoir: %s: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:2346
|
|
msgid "Finished checking spelling"
|
|
msgstr "Chríochnaigh an litreoir"
|
|
|
|
#: src/text.c:2411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
|
|
msgstr "%sFocail: %lu Línte: %ld Carachtair: %lu"
|
|
|
|
#: src/text.c:2412
|
|
msgid "In Selection: "
|
|
msgstr "Sa Roghnúchán: "
|
|
|
|
#: src/utils.c:367 src/utils.c:379
|
|
msgid "nano is out of memory!"
|
|
msgstr "cuimhne nano ídithe!"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
|
|
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
|
|
#: src/winio.c:1507
|
|
msgid "Unicode Input"
|
|
msgstr "Ionchur Unicode"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2051 src/winio.c:2055
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Athraithe"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2052
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Amharc"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2066
|
|
msgid "DIR:"
|
|
msgstr "COMHADLANN:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2073
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Comhad:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
|
|
msgstr "líne %ld/%ld (%d%%), colún %lu/%lu (%d%%), carachtar %lu/%lu (%d%%)"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3210
|
|
msgid "The nano text editor"
|
|
msgstr "Eagarthóir téacs nano"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3211
|
|
msgid "version"
|
|
msgstr "leagan"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3212
|
|
msgid "Brought to you by:"
|
|
msgstr "Scríofa ag:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3213
|
|
msgid "Special thanks to:"
|
|
msgstr "Táimid fíorbhuíoch de:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3214
|
|
msgid "The Free Software Foundation"
|
|
msgstr "The Free Software Foundation"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3215
|
|
msgid "For ncurses:"
|
|
msgstr "As ncurses:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3216
|
|
msgid "and anyone else we forgot..."
|
|
msgstr "agus de gach duine eile a ndearnamar dearmad orthu..."
|
|
|
|
#: src/winio.c:3217
|
|
msgid "Thank you for using nano!"
|
|
msgstr "Go raibh maith agat as úsáid nano!"
|
|
|
|
#~ msgid "Indent marked text"
|
|
#~ msgstr "Eangaigh an téacs marcáilte"
|
|
|
|
#~ msgid "Unindent marked text"
|
|
#~ msgstr "Dí-eangaigh an téacs marcáilte"
|
|
|
|
#~ msgid "Use more space for editing"
|
|
#~ msgstr "Úsáid níos mó spáis le haghaidh eagarthóireachta"
|
|
|
|
#~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
|
|
#~ msgstr "Timfhill línte ag #colúin"
|
|
|
|
#~ msgid "No lines selected, nothing to do!"
|
|
#~ msgstr "Níl aon línte roghnaithe, faic le déanamh!"
|
|
|
|
# FGG04 --kps
|
|
#~ msgid "Refusing zero-length regex match"
|
|
#~ msgstr "Ní mheaitseálfar slonn ionadaíochta nialasfhaid"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
|
|
#~ msgstr "Athraigh cásíogaireacht sa chuardach reatha"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the current search/replace go backwards"
|
|
#~ msgstr "Déan an cuardach reatha ar gcúl"
|
|
|
|
#~ msgid "Prepend to the current file"
|
|
#~ msgstr "Réamhcheangail leis an gcomhad reatha"
|
|
|
|
#~ msgid "Back up original file when saving"
|
|
#~ msgstr "Déan cúltaca ar an mbunchomhad le linn sábhála"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert into new buffer"
|
|
#~ msgstr "Ionsáigh isteach i maolán nua"
|
|
|
|
#~ msgid "Requested tab size %s invalid"
|
|
#~ msgstr "Is neamhbhailí í méid táib iarrtha %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Requested fill size %s invalid"
|
|
#~ msgstr "Is neamhbhailí í méid táib iarrtha %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Prepending to %s failed: %s"
|
|
#~ msgstr "Theip ar réamhcheangal le %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoke the help menu"
|
|
#~ msgstr "Tosaigh an roghchlár cabhrach"
|
|
|
|
#~ msgid "Search for text within the editor"
|
|
#~ msgstr "Déan cuardach ar théacs san eagarthóir"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace text within the editor"
|
|
#~ msgstr "Ionadaigh téacs san eagarthóir"
|
|
|
|
#~ msgid "Find matching bracket"
|
|
#~ msgstr "Aimsigh an lúibín eile"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Úsáid: nano [+LÍNE,COLÚN] [rogha fhada GNU] [rogha] [comhad]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicate syntax name %s"
|
|
#~ msgstr "Ainm dúblach comhréire %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create temp file: %s"
|
|
#~ msgstr "Níorbh fhéidir comhad sealadach a chruthú: %s"
|