smol/po/sv.po

2468 lines
62 KiB
Plaintext

# Swedish messages for nano.
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002, 2003, 2004.
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.9.99pre0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-22 16:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-24 20:53+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/browser.c:220
msgid "Go To Directory"
msgstr "Gå till katalog"
#: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:1075 src/files.c:2300
#: src/nano.c:1089 src/search.c:219 src/search.c:314 src/search.c:975
#: src/search.c:1040
msgid "Cancelled"
msgstr "Avbruten"
#: src/browser.c:266 src/browser.c:314
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Kan inte gå utanför %s i begränsat läge"
#: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:937
#: src/files.c:946 src/files.c:1781 src/files.c:1907 src/files.c:1961
#: src/files.c:1982 src/files.c:2105 src/files.c:3008 src/files.c:3210
#: src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:1364
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Fel vid inläsning av %s: %s"
#: src/browser.c:303
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Kan inte gå upp en katalog"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
#. * characters.
#: src/browser.c:665 src/browser.c:674
msgid "(dir)"
msgstr "(kat)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
#. * characters.
#: src/browser.c:671
msgid "(parent dir)"
msgstr "(föräldkat)"
#: src/browser.c:801 src/search.c:184
msgid "Search"
msgstr "Sök"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:805 src/search.c:188
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Skiftlägeskänslig]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:811 src/search.c:194
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Reguljärt uttryck]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:817 src/search.c:200
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Baklänges]"
#: src/browser.c:909 src/browser.c:917 src/search.c:395
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Sökningen började om från början"
#: src/browser.c:1006 src/browser.c:1039 src/search.c:514 src/search.c:517
#: src/search.c:574 src/search.c:577
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Detta är enda förekomsten"
#: src/browser.c:1042 src/search.c:583
msgid "No current search pattern"
msgstr "Inget aktuellt sökmönster"
#: src/files.c:137
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr ""
#: src/files.c:143
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "Kunde inte skapa temporär fil: %s"
#: src/files.c:169 src/files.c:207 src/files.c:217
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Fel vid skrivning av temporär fil: %s"
#: src/files.c:234
#, fuzzy, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Fel vid skrivning av temporär fil: %s"
#: src/files.c:271
#, fuzzy, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Fel vid inläsning av %s: %s"
#: src/files.c:281
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr ""
#: src/files.c:328
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Kan inte infoga fil från utanför %s"
#: src/files.c:437
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Inga fler öppna filbuffertar"
#: src/files.c:453
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Växlade till %s"
#: src/files.c:454 src/global.c:557 src/winio.c:2168
msgid "New Buffer"
msgstr "Ny buffert"
#: src/files.c:841
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Läste %lu rad (konverterad från DOS- och Mac-format)"
msgstr[1] "Läste %lu rader (konverterade från DOS- och Mac-format)"
#: src/files.c:846
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] "Läste %lu rad (konverterad från DOS- och Mac-format)"
msgstr[1] "Läste %lu rader (konverterade från DOS- och Mac-format)"
#: src/files.c:852
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Läste %lu rad (konverterad från Mac-format)"
msgstr[1] "Läste %lu rader (konverterade från Mac-format)"
#: src/files.c:856
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] "Läste %lu rad (konverterad från Mac-format)"
msgstr[1] "Läste %lu rader (konverterade från Mac-format)"
#: src/files.c:862
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Läste %lu rad (konverterad från DOS-format)"
msgstr[1] "Läste %lu rader (konverterade från DOS-format)"
#: src/files.c:866
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] "Läste %lu rad (konverterad från DOS-format)"
msgstr[1] "Läste %lu rader (konverterade från DOS-format)"
#: src/files.c:872
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "Läste %lu rad"
msgstr[1] "Läste %lu rader"
#: src/files.c:875
#, c-format
msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/files.c:915 src/files.c:951
msgid "Reading File"
msgstr "Läser filen"
#: src/files.c:921
msgid "New File"
msgstr "Ny fil"
#: src/files.c:924
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" kunde inte hittas"
#: src/files.c:932 src/rcfile.c:646 src/rcfile.c:1314 src/rcfile.c:1355
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" är en katalog"
#: src/files.c:933 src/rcfile.c:647 src/rcfile.c:1315 src/rcfile.c:1356
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "\"%s\" är en enhetsfil"
#: src/files.c:1032
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Kommando att köra i ny buffert [från %s] "
#: src/files.c:1034
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Kommando att köra [från %s] "
#: src/files.c:1040
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Fil att infoga i ny buffert [från %s] "
#: src/files.c:1042
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Fil att infoga [från %s] "
#: src/files.c:1299
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Tangenten ogiltig i icke-flerbuffertläget"
#: src/files.c:1602
msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) "
msgstr ""
#: src/files.c:1724
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Kan inte skriva utanför %s"
#: src/files.c:1739
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr "Kan inte infoga före eller lägga till efter i en symbolisk länk då --nofollow är angivet"
#: src/files.c:1822 src/files.c:1846 src/files.c:1864 src/files.c:1877
#: src/files.c:1888 src/files.c:1917
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Fel vid skrivning av temporär fil: %s"
#: src/files.c:1823 src/nano.c:716
msgid "Too many backup files?"
msgstr "För många säkerhetskopierade filer?"
#: src/files.c:1937 src/files.c:1994 src/files.c:2013 src/files.c:2025
#: src/files.c:2049 src/files.c:2067 src/files.c:2077 src/files.c:2113
#: src/files.c:2118 src/files.c:3080 src/files.c:3089 src/files.c:3113
#: src/files.c:3125
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Fel vid skrivning av %s: %s"
#: src/files.c:1971 src/text.c:2939 src/text.c:2951
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Fel vid skrivning av temporär fil: %s"
#: src/files.c:2151
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "Skrev %lu rad"
msgstr[1] "Skrev %lu rader"
#: src/files.c:2256
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS-format]"
#: src/files.c:2257
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac-format]"
#: src/files.c:2259
msgid " [Backup]"
msgstr " [Säkerhetskopia]"
#: src/files.c:2267
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Infoga markering till fil"
#: src/files.c:2268
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Lägg till markering till fil"
#: src/files.c:2269
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Skriv markering till fil"
#: src/files.c:2272
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Filnamn att infoga i"
#: src/files.c:2273
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Filnamn att lägga till i"
#: src/files.c:2274
msgid "File Name to Write"
msgstr "Filnamn att skriva"
#: src/files.c:2405
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "Filen existerar, SKRIVA ÖVER? "
#: src/files.c:2414
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "Spara filen med ANNAT NAMN? "
#: src/files.c:2425
msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
msgstr ""
#: src/files.c:2857
msgid "(more)"
msgstr "(mer)"
#: src/files.c:2953
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Tryck Enter för att fortsätta starta nano.\n"
#: src/files.c:2970
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor position\n"
msgstr ""
#: src/files.c:2975
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search or cursor position history\n"
msgstr ""
#: src/files.c:2991
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:2994
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
"to the preferred location (%s)\n"
"(see the nano FAQ about this change)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 10 characters.
#: src/global.c:503 src/prompt.c:1288
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: src/global.c:504
msgid "Replace"
msgstr "Ersätt"
#: src/global.c:505
msgid "No Replace"
msgstr "Ingen ersättning"
#: src/global.c:508
msgid "Case Sens"
msgstr "Skiftkänsl"
#: src/global.c:509
msgid "Backwards"
msgstr "Bakåt"
#: src/global.c:513
msgid "Regexp"
msgstr "Reguljärt uttr"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 10 characters.
#: src/global.c:539
msgid "PrevHstory"
msgstr "FöregHisto"
#: src/global.c:540
msgid "NextHstory"
msgstr "NästaHisto"
#: src/global.c:541
msgid "Go To Text"
msgstr "Gå till text"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters.
#: src/global.c:543
msgid "WhereIs Next"
msgstr "VarFinnsNäst"
#: src/global.c:545
msgid "First File"
msgstr "Första filen"
#: src/global.c:546
msgid "Last File"
msgstr "Sista filen"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters.
#: src/global.c:548
msgid "To Files"
msgstr "Till filer"
#: src/global.c:550
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS-format"
#: src/global.c:551
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac-format"
#: src/global.c:552
msgid "Append"
msgstr "Lägg till"
#: src/global.c:553
msgid "Prepend"
msgstr "Infoga"
#: src/global.c:554
msgid "Backup File"
msgstr "Säkerhetskopiera fil"
#: src/global.c:555
msgid "Execute Command"
msgstr "Kör kommando"
#: src/global.c:559
msgid "Go To Dir"
msgstr "Gå till katalog"
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:568
msgid "Get Help"
msgstr "Få hjälp"
#: src/global.c:569
msgid "Exit"
msgstr "Avsluta"
#: src/global.c:570
msgid "Where Is"
msgstr "Var finns"
#: src/global.c:571
msgid "Prev Page"
msgstr "Föreg sid"
#: src/global.c:572
msgid "Next Page"
msgstr "Nästa sid"
#: src/global.c:573
msgid "First Line"
msgstr "Första raden"
#: src/global.c:574
msgid "Last Line"
msgstr "Sista raden"
#: src/global.c:575
#, fuzzy
msgid "Suspend"
msgstr "Suspendering"
#: src/global.c:577
msgid "Beg of Par"
msgstr "Börj på par"
#: src/global.c:578
msgid "End of Par"
msgstr "Slut på par"
# Osäker
#: src/global.c:579
msgid "FullJstify"
msgstr "Fulljstera"
#: src/global.c:581
msgid "Refresh"
msgstr "Uppdatera"
#: src/global.c:583
msgid "Insert File"
msgstr "Infoga fil"
#: src/global.c:585
msgid "Go To Line"
msgstr "Gå till rad"
#: src/global.c:586
msgid "To Spell"
msgstr "Stavkontr."
#: src/global.c:588
#, fuzzy
msgid "To Linter"
msgstr "Gå till rad"
#: src/global.c:590
#, fuzzy
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Starta stavningskontrollen, om tillgänglig"
#: src/global.c:591
#, fuzzy
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Föreg rad"
#: src/global.c:592
#, fuzzy
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Nästa rad"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:598
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Justera det aktuella stycket"
#: src/global.c:601
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Avbryt den aktuella funktionen"
#: src/global.c:602
msgid "Display this help text"
msgstr "Visa denna hjälptext"
#: src/global.c:605
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Stäng aktuell filbuffert / Avsluta nano"
#: src/global.c:607
msgid "Exit from nano"
msgstr "Avsluta nano"
#: src/global.c:611
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Skriv den aktuella filen till disk"
#: src/global.c:613
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Infoga ytterligare en fil i den nuvarande"
#: src/global.c:615
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Sök efter en sträng eller ett reguljärt uttryck"
#: src/global.c:617
#, fuzzy
msgid "Search for a string"
msgstr "Sök efter en sträng eller ett reguljärt uttryck"
#: src/global.c:618
#, fuzzy
msgid "Go to previous screen"
msgstr "Flytta till föregående skärm"
#: src/global.c:619
#, fuzzy
msgid "Go to next screen"
msgstr "Flytta till nästa skärm"
#: src/global.c:621
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Klipper ut den aktuella raden och lagrar den i urklippsbufferten"
#: src/global.c:623
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Klistra in från urklippsbufferten i aktuell rad"
#: src/global.c:625
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Visa markörens position"
#: src/global.c:627
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Starta stavningskontrollen, om tillgänglig"
#: src/global.c:629
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Ersätt en sträng eller ett reguljärt uttryck"
#: src/global.c:630
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Gå till rad- och kolumnnummer"
#: src/global.c:632
msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "Markera text vid markörpositionen"
#: src/global.c:633
msgid "Repeat last search"
msgstr "Upprepa senaste sökning"
#: src/global.c:635
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Kopiera den aktuella raden och lagrar den i urklippsbufferten"
#: src/global.c:636
msgid "Indent the current line"
msgstr "Dra in aktuell rad"
#: src/global.c:637
msgid "Unindent the current line"
msgstr "Ångra indragning av aktuell rad"
#: src/global.c:638
msgid "Undo the last operation"
msgstr ""
#: src/global.c:639
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr ""
#: src/global.c:641
#, fuzzy
msgid "Go forward one character"
msgstr "Flytta framåt ett tecken"
#: src/global.c:642
#, fuzzy
msgid "Go back one character"
msgstr "Flytta bakåt ett tecken"
#: src/global.c:644
#, fuzzy
msgid "Go forward one word"
msgstr "Gå framåt ett ord"
#: src/global.c:645
#, fuzzy
msgid "Go back one word"
msgstr "Flytta ett ord bakåt"
#: src/global.c:647
#, fuzzy
msgid "Go to previous line"
msgstr "Flytta till föregående rad"
#: src/global.c:648
#, fuzzy
msgid "Go to next line"
msgstr "Flytta till nästa rad"
#: src/global.c:649
#, fuzzy
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Flytta till början på aktuell rad"
#: src/global.c:650
#, fuzzy
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Flytta till slutet på aktuell rad"
#: src/global.c:653
#, fuzzy
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Gå till början på det aktuella stycket"
#: src/global.c:655
#, fuzzy
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Gå till slutet på det aktuella stycket"
#: src/global.c:658
#, fuzzy
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Gå till filens första rad"
#: src/global.c:660
#, fuzzy
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Gå till filens sista rad"
#: src/global.c:662
#, fuzzy
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Gå till matchande klammer"
#: src/global.c:664
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Rulla upp en rad utan att rulla markören"
#: src/global.c:666
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Rulla ned en rad utan att rulla markören"
#: src/global.c:670
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Växla till föregående filbuffert"
#: src/global.c:672
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Växla till nästa filbuffert"
# Osäker
#: src/global.c:675
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Infoga nästa tecken ordagrant"
#: src/global.c:677
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Infoga ett tabulatortecken vid markörpositionen"
#: src/global.c:679
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Infoga en vagnretur vid markörpositionen"
#: src/global.c:681
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Ta bort tecknet under markören"
#: src/global.c:683
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Ta bort tecknet till vänster om markören"
#: src/global.c:686
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Klipp ut från markörens position till slutet av filen"
#: src/global.c:689
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Justera hela filen"
#: src/global.c:693
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Räkna antalet ord, rader och tecken"
#: src/global.c:696
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Uppdatera (rita om) den aktuella skärmen"
#: src/global.c:698
msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
msgstr ""
#: src/global.c:701
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Växla skiftlägeskänslig sökning"
#: src/global.c:703
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Vänd riktning för sökningen"
#: src/global.c:707
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Växla användning av reguljära uttryck"
#: src/global.c:711
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Återkalla den föregående sök/ersätt-strängen"
#: src/global.c:713
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Återkalla nästa sök/ersätt-sträng"
#: src/global.c:716
msgid "Go to file browser"
msgstr "Gå till filbläddrare"
#: src/global.c:719
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Växla användning av DOS-format"
#: src/global.c:720
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Växla användning av Mac-format"
#: src/global.c:722
msgid "Toggle appending"
msgstr "Växla inmatning efter"
#: src/global.c:723
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Växla inmatning före"
#: src/global.c:726
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Växla säkerhetskopiering av originalfilen"
#: src/global.c:727
msgid "Execute external command"
msgstr "Kör externt kommando"
#: src/global.c:731
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Växla användning av en ny buffert"
#: src/global.c:734
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Avsluta från filbläddraren"
#: src/global.c:736
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Gå till första filen i listan"
#: src/global.c:738
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Gå till sista filen i listan"
#: src/global.c:739
#, fuzzy
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Gå till sista filen i listan"
#: src/global.c:740
#, fuzzy
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Gå till första filen i listan"
#: src/global.c:741
msgid "Go to directory"
msgstr "Gå till katalog"
#: src/global.c:744
#, fuzzy
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Flytta till föregående rad"
#: src/global.c:745
#, fuzzy
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Flytta till nästa rad"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:772
msgid "Close"
msgstr "Stäng"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:781
#, fuzzy
msgid "Write Out"
msgstr "Spara"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:792
msgid "Read File"
msgstr "Läs fil"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:812
msgid "Justify"
msgstr "Justera"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:829
msgid "Cut Text"
msgstr "Klipp ut"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:834
#, fuzzy
msgid "Unjustify"
msgstr "Ojustera"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:838
#, fuzzy
msgid "Uncut Text"
msgstr "Ångra kopi"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:843 src/global.c:874
msgid "Cur Pos"
msgstr "Akt. pos"
#: src/global.c:887
msgid "Mark Text"
msgstr "Markera text"
#: src/global.c:893
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopiera text"
#: src/global.c:896
msgid "Indent Text"
msgstr "Dra in text"
#: src/global.c:899
msgid "Unindent Text"
msgstr "Ångra indragning av text"
#: src/global.c:903
msgid "Undo"
msgstr ""
#: src/global.c:906
msgid "Redo"
msgstr ""
#: src/global.c:911 src/global.c:917
msgid "Back"
msgstr "Bakåt"
#: src/global.c:913 src/global.c:919
msgid "Forward"
msgstr "Framåt"
#: src/global.c:927
msgid "Prev Word"
msgstr "Föreg ord"
#: src/global.c:930
msgid "Next Word"
msgstr "Nästa ord"
#: src/global.c:934
msgid "Prev Line"
msgstr "Föreg rad"
#: src/global.c:937
msgid "Next Line"
msgstr "Nästa rad"
#: src/global.c:940
msgid "Home"
msgstr "Hem"
#: src/global.c:943
msgid "End"
msgstr "Slut"
#: src/global.c:955
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Hitta andra klammern"
#: src/global.c:958
msgid "Scroll Up"
msgstr "Rulla upp"
#: src/global.c:961
msgid "Scroll Down"
msgstr "Rulla ned"
#: src/global.c:966
msgid "Previous File"
msgstr "Föregående fil"
#: src/global.c:968
msgid "Next File"
msgstr "Nästa fil"
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/global.c:972 src/text.c:3353
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Ordagrann inmatning"
#: src/global.c:977
msgid "Tab"
msgstr "Tabb"
#: src/global.c:980
msgid "Enter"
msgstr "Retur"
#: src/global.c:983
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"
#: src/global.c:986
msgid "Backspace"
msgstr "Backsteg"
#: src/global.c:1003
msgid "CutTillEnd"
msgstr "KlippTillSlut"
#: src/global.c:1016
msgid "Word Count"
msgstr "Antal ord"
#: src/global.c:1352
msgid "Help mode"
msgstr "Hjälpläge"
#: src/global.c:1354
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Konstant visning av markörposition"
#: src/global.c:1356
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Användning av ytterligare en rad för redigering"
#: src/global.c:1358
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Mjuk rullning"
#: src/global.c:1360
msgid "Whitespace display"
msgstr "Visning av mellanrum"
#: src/global.c:1362
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Färgmarkering av syntax"
#: src/global.c:1364
#, fuzzy
msgid "Soft line wrapping"
msgstr "Radbryt långa rader"
#: src/global.c:1366
msgid "Smart home key"
msgstr "Smart hemtangent"
#: src/global.c:1368
msgid "Auto indent"
msgstr "Automatisk indragning"
#: src/global.c:1370
msgid "Cut to end"
msgstr "Klipp ut till slutet"
#: src/global.c:1372
msgid "Long line wrapping"
msgstr "Radbryt långa rader"
#: src/global.c:1374
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Konvertering av inmatade tabulatorer till blanksteg"
#: src/global.c:1376
msgid "Backup files"
msgstr "Säkerhetskopiera filer"
#: src/global.c:1378
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Flera filbuffertar"
#: src/global.c:1380
msgid "Mouse support"
msgstr "Musstöd"
#: src/global.c:1382
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Ingen konvertering från DOS/Mac-format"
#: src/global.c:1384
msgid "Suspension"
msgstr "Suspendering"
#: src/help.c:236
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. "
msgstr ""
"Hjälptext för sökkommando\n"
"\n"
" Ange de ord eller tecken som du vill söka efter och tryck sedan Retur. Om det finns en träff för det du angav kommer skärmen att uppdateras till att visa den närmaste träffen för söksträngen.\n"
"\n"
" Den föregående söksträngen kommer att visas inom klamrar efter sökprompten. Att trycka Retur utan att ange någon text kommer att genomföra den tidigare sökningen. "
#: src/help.c:245
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Om du har markerat text med markören och sedan sökt och ersatt, kommer endast träffar i den markerade texten att ersättas.\n"
"\n"
" Följande funktionstangenter finns tillgängliga i sökläget:\n"
"\n"
#: src/help.c:251
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjälptext för Gå till rad\n"
"\n"
" Ange det radnummer du vill gå till och tryck Retur. Om det finns färre textrader än det tal du angav kommer du att tas till den sista raden i filen.\n"
"\n"
" Följande funktionstangenter är tillgängliga i Gå till rad-läge:\n"
"\n"
#: src/help.c:260
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Hjälptext för infoga fil\n"
"\n"
" Ange namnet på den fil som ska sättas in i den aktuella filbufferten på den aktuella platsen för markören.\n"
"\n"
" Om du har kompilerat nano med stöd för flera samtidiga filbuffertar och aktiverar flera buffertar med kommandoradsflaggorna -F eller --multibuffer, kombinationen Meta-F eller en nanorc-fil, kommer att infoga en fil göra så att den läses in i en separat buffert (använd Meta-< och > för att växla mellan filbuffertar). "
#: src/help.c:269
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Om du behöver ytterligare en tom buffert, ange inget filnamn, eller ange ett ickeexisterande filnamn vid prompten och tryck Retur.\n"
"\n"
" Följande funktionstangenter är tillgängliga i infoga fil-läge:\n"
"\n"
#: src/help.c:275
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjälptext för skriv fil\n"
"\n"
" Ange det namn som du vill spara aktuell fil som och tryck Retur för att spara filen.\n"
"\n"
" Om du har markerat text med markören kommer du få frågan om att endast spara markeringen till en separat fil. För att minska risken att den aktuella filen skrivs över med endast en del av den är inte det aktuella filnamnet standardalternativet i detta läge.\n"
"\n"
" Följande funktionstangenter är tillgängliga i filskrivningsläge:\n"
"\n"
#: src/help.c:289
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjälptext för filbläddrare\n"
"\n"
" Filbläddraren används för att visuellt bläddra i katalogstrukturen för att välja en fil för läsning eller skrivning. Du kan använda piltangenterna eller PageUp/PageDown för att bläddra bland filerna, och S eller Retur för att välja den markerade filen eller gå in i den markerade katalogen. För att gå upp en nivå väljer du katalogen kallad \"..\" överst i fillistan.\n"
"\n"
" Följande funktionstangenter är tillgängliga i filbläddraren:\n"
"\n"
#: src/help.c:302
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjälptext för sökkommando\n"
"\n"
" Ange de ord eller tecken som du vill söka efter och tryck sedan Retur. Om det finns en träff för det du angav kommer skärmen att uppdateras till att visa den närmaste träffen för söksträngen.\n"
"\n"
" Den föregående söksträngen kommer att visas inom klamrar efter sökprompten. Att trycka Retur utan att ange någon text kommer att genomföra den tidigare sökningen.\n"
"\n"
#: src/help.c:311
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Följande funktionstangenter är tillgängliga i sökläget:\n"
"\n"
#: src/help.c:315
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjälptext för gå till katalog i bläddraren\n"
"\n"
" Ange namnet på den katalog som du vill gå till.\n"
"\n"
" Om tabulatorkomplettering inte har inaktiverats kan du använda tabulatortangenten för att (försöka att) automatiskt komplettera katalognamnet.\n"
"\n"
" Följande funktionstangenter är tillgängliga i bläddrarens gå till katalog-läge:\n"
"\n"
#: src/help.c:328
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjälptext för stavningskontrollen\n"
"\n"
" Stavningskontrollen kontrollerar stavningen av all text i den aktuella filen. När ett okänt ord hittas, markeras det och en ersättning kan redigeras. Den kommer sedan att för varenda förekomst av det angivna felstavade ordet i den aktuella filen, fråga om det ska ersättas, eller, om du har markerat text med markören, i den markerade texten.\n"
"\n"
" Följande funktionstangenter är tillgängliga i stavningskontrolläget:\n"
"\n"
#: src/help.c:343
#, fuzzy
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjälptext för externt kommando\n"
"\n"
" Detta läge låter dig infoga utdata från ett kommando som körs av ett skal i den aktuella bufferten (eller en ny buffert i flerbuffertläge). Om du behöver ytterligare en tom buffert behöver du inte ange något kommando.\n"
"\n"
" Följande tangenter är tillgängliga i det externa kommandoläget:\n"
"\n"
#: src/help.c:356
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"Hjälptext för nano\n"
"\n"
" Textredigeraren nano är skapad för att emulera funktionaliteten och lättanvändheten hos textredigeraren UW Pico. Det finns fyra huvuddelar i redigeraren: Översta raden visar programmets versionsnummer, namnet på filen som redigeras och om filen har ändrats. Efter detta finns huvudfönstret som visar filen som redigeras. Statusraden är tredje raden från nederkanten och visar viktiga meddelanden. "
#: src/help.c:366
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"De nedersta två raderna visar de vanligaste kortkommandona som används i textredigeraren.\n"
"\n"
" Notationen för kortkommandon är som följer: Sekvenser med Control-tangent skrivs med ett taktecken (^) och trycks tillsammans med antingen Control-tangenten (Ctrl) eller genom att trycka Escape-tangenten två gånger. Escape-sekvenser skrivs med metatecknet (M) och och anges antingen med Esc-, Alt- eller Meta-tangenten beroende på dina tangentbordsinställningar. "
#: src/help.c:375
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Dessutom kan du genom att trycka på Escape två gånger och sedan ange ett tresiffrigt tal från 000 till 255 ange det tecken som har motsvarande ASCII-kod. Följande tangentkombinationer är tillgängliga i redigerarens huvudfönster. Alternativa tangenter visas inom parentes:\n"
"\n"
#: src/help.c:407 src/help.c:483
msgid "enable/disable"
msgstr "aktivera/inaktivera"
#: src/nano.c:598
msgid "Key invalid in view mode"
msgstr "Tangenten ogiltig i visningsläget"
#: src/nano.c:710
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Bufferten skrevs till %s\n"
#: src/nano.c:712
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Bufferten skrevs inte till %s: %s\n"
#: src/nano.c:715
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Bufferten skrevs inte: %s\n"
#: src/nano.c:738
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Fönsterstorleken är för liten för Nano...\n"
#: src/nano.c:831
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Användning: nano [FLAGGOR] [[+RAD,KOLUMN] FIL]...\n"
"\n"
#: src/nano.c:834
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Flagga\t\tLång GNU flagga\t\tBetydelse\n"
#: src/nano.c:836
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Flagga\t\tBetydelse\n"
#: src/nano.c:839
msgid "Show this message"
msgstr "Visa detta meddelande"
#: src/nano.c:840
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+RAD,KOLUMN"
#: src/nano.c:841
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "Starta vid radnummer RAD, kolumn KOLUMN"
#: src/nano.c:843
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Aktivera smart hemtangent"
#: src/nano.c:844
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Spara säkerhetskopior av befintliga filer"
#: src/nano.c:845
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <kat>"
#: src/nano.c:845
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<kat>"
#: src/nano.c:846
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Katalog för att spara unika säkerhetskopior"
#: src/nano.c:849
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Använd fet stil istället för omvänd videotext"
#: src/nano.c:852
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Convertera angivna tabulatorer till blanksteg"
#: src/nano.c:855
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Använd flera filbuffertar"
#: src/nano.c:860
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr ""
#: src/nano.c:862
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Logga och läs stränghistorik för sök/ersätt"
#: src/nano.c:865
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Titta inte i nanorc-filer"
#: src/nano.c:868
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Ta hand om förvirringsproblemet med numeriska tangentbordet"
#: src/nano.c:870
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Lägg inte till nya rader på slutet av filer"
#: src/nano.c:873
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Konvertera inte filer från DOS/Mac-format"
#: src/nano.c:875
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "Använd en rad till för redigering"
#: src/nano.c:878
#, fuzzy
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Infoga ett tabulatortecken vid markörpositionen"
#: src/nano.c:881
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <str>"
#: src/nano.c:881
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<str>"
#: src/nano.c:882
msgid "Quoting string"
msgstr "Citatsträng"
#: src/nano.c:884
msgid "Restricted mode"
msgstr "Begränsat läge"
#: src/nano.c:887
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr ""
#: src/nano.c:889
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <kolumner>"
#: src/nano.c:889
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<kolumner>"
#: src/nano.c:890
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Ställ in bredden på ett tabbsteg till antal kolumner"
#: src/nano.c:892
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Gör en snabb rensning av statusraden"
#: src/nano.c:895
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Skriv ut versionsinformation och avsluta"
#: src/nano.c:898
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Identifiera ordgränsen mer noggrant"
#: src/nano.c:901
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y <str>"
#: src/nano.c:901
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax=<str>"
#: src/nano.c:902
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Syntaxdefinition att använda för färger"
#: src/nano.c:904
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Visa markörposition hela tiden"
#: src/nano.c:906
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Fixa förvirringsproblemet med Backspace/Delete"
#: src/nano.c:909
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Dra automatiskt in nya rader"
#: src/nano.c:910
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Klipp ut från markören till slutet på raden"
#: src/nano.c:913
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "Följ inte symboliska länkar, skriv över"
#: src/nano.c:915
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Aktivera användning av musen"
#: src/nano.c:918
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <kat>"
#: src/nano.c:918
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<kat>"
#: src/nano.c:919
msgid "Set operating directory"
msgstr "Ställ in arbetskatalog"
#: src/nano.c:922
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Bevara XON (^Q)- och XOFF (^S)-tangenter"
#: src/nano.c:924
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
msgstr ""
#: src/nano.c:926
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <kolumner>"
#: src/nano.c:926
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<kolumner>"
#: src/nano.c:927
msgid "Set wrapping point at column #cols"
msgstr "Ställ in brytpunkt vid kolumnen \"kolumner\""
#: src/nano.c:930
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>"
#: src/nano.c:930
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>"
#: src/nano.c:931
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Använd alternativ stavningskontroll"
#: src/nano.c:934
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Spara automatiskt vid avslut, fråga inte"
#: src/nano.c:936
msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
msgstr ""
#: src/nano.c:939
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Visningsläge (skrivskyddat)"
#: src/nano.c:941
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "Radbryt inte långa rader"
#: src/nano.c:943
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Visa inte de två hjälpraderna"
#: src/nano.c:944
msgid "Enable suspension"
msgstr "Använd suspendering"
#: src/nano.c:946
#, fuzzy
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Radbryt långa rader"
#: src/nano.c:951
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(ignorerad för kompatibilitet med Pico)"
#: src/nano.c:961
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano version %s (kompilerad %s, %s)\n"
#: src/nano.c:966
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " E-post: nano@nano-editor.org\tHemsida: http://www.nano-editor.org/"
#: src/nano.c:967
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Kompileringsflaggor:"
#: src/nano.c:1045
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Tyvärr, stöd för denna funktion har inaktiverats"
#: src/nano.c:1067
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Spara ändrad buffert (ATT SVARA \"Nej\" KOMMER ATT FÖRSTÖRA ÄNDRINGAR)? "
#: src/nano.c:1121
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:1147
#, c-format
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:1215
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Mottog SIGHUP eller SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1237
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Använd \"fg\" för att återvända till nano.\n"
#: src/nano.c:1419
msgid "enabled"
msgstr "aktiverad"
#: src/nano.c:1420
msgid "disabled"
msgstr "inaktiverad"
#: src/nano.c:1587 src/winio.c:1256
msgid "Unknown Command"
msgstr "Okänt kommando"
#: src/nano.c:1713
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "XON ignorerades, mummel mummel"
#: src/nano.c:1718
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "XOFF ignorerades, mummel mummel"
#: src/nano.c:2258 src/rcfile.c:1260
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Begärd tabulatorstorlek \"%s\" är ogiltig"
#: src/nano.c:2317 src/rcfile.c:1185
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Begärd fyllningsstorlek \"%s\" är ogiltig"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
#: src/prompt.c:1259
msgid "Yy"
msgstr "JjYy"
#: src/prompt.c:1260
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:1261
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: src/prompt.c:1275
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/prompt.c:1280
msgid "All"
msgstr "Alla"
#: src/prompt.c:1285
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: src/rcfile.c:134
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Fel i %s på rad %lu: "
#: src/rcfile.c:189
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Argumentet \"%s\" har ett oavslutat \""
#: src/rcfile.c:216 src/rcfile.c:268 src/rcfile.c:405 src/rcfile.c:798
#: src/rcfile.c:858 src/rcfile.c:911
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Strängar med reguljära uttryck måste börja och sluta med ett \"-tecken"
#: src/rcfile.c:242 src/search.c:62
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Felaktigt reguljärt uttryck \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:262
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Syntaxnamn saknas"
#: src/rcfile.c:333
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Syntaxen \"none\" är reserverad"
#: src/rcfile.c:340
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr "Syntaxen \"default\" får inte ta utökningar"
#: src/rcfile.c:394
#, fuzzy
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
msgstr "Kan inte lägga till ett färgkommando utan ett syntaxkommando"
#: src/rcfile.c:399
#, fuzzy
msgid "Missing magic string name"
msgstr "Saknar reguljär uttryckssträng"
#: src/rcfile.c:473 src/rcfile.c:570
#, fuzzy
msgid "Missing key name"
msgstr "Syntaxnamn saknas"
#: src/rcfile.c:485 src/rcfile.c:586
msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr ""
#: src/rcfile.c:494
msgid "Must specify function to bind key to"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:505 src/rcfile.c:597
msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:513
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not map name \"%s\" to a function"
msgstr "Kunde inte öppna %s för skrivning: %s"
#: src/rcfile.c:519 src/rcfile.c:604
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Kunde inte starta \"%s\""
#: src/rcfile.c:541
#, c-format
msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:712
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Förstår inte färgen \"%s\".\n"
"Giltiga färger är \"green\" (grönt), \"red\" (rött),\n"
"\"blue\" (blått), \"white\" (vitt), \"yellow\" (gult),\n"
"\"cyan\", \"magenta\" och \"black\" (svart), med\n"
"valfria prefixet \"bright\" (ljus) för förgrundsfärger."
#: src/rcfile.c:734
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
msgstr "Kan inte lägga till ett färgkommando utan ett syntaxkommando"
#: src/rcfile.c:739
msgid "Missing color name"
msgstr "Färgnamn saknas"
#: src/rcfile.c:759
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "Bakgrundsfärgen \"%s\" kan inte vara ljus"
#: src/rcfile.c:777 src/rcfile.c:899
msgid "Missing regex string"
msgstr "Saknar reguljär uttryckssträng"
#: src/rcfile.c:852
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" kräver ett motsvarande \"end=\""
#: src/rcfile.c:894
#, fuzzy
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
msgstr "Kan inte lägga till ett färgkommando utan ett syntaxkommando"
#: src/rcfile.c:956
#, fuzzy
msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
msgstr "Kan inte lägga till ett färgkommando utan ett syntaxkommando"
#: src/rcfile.c:961
#, fuzzy
msgid "Missing linter command"
msgstr "Färgnamn saknas"
#: src/rcfile.c:993
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\""
msgstr ""
#: src/rcfile.c:995
#, c-format
msgid "Exiting. If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1056
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Kunde inte öppna %s för infogande: %s"
#: src/rcfile.c:1071 src/rcfile.c:1080 src/rcfile.c:1090
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Kommandot \"%s\" tillåts inte i inkluderad fil"
#: src/rcfile.c:1096 src/rcfile.c:1288
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Syntax \"%s\" har inga färgkommandon"
#: src/rcfile.c:1117
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Förstår inte kommandot \"%s\""
#: src/rcfile.c:1132
msgid "Missing flag"
msgstr "Flagga saknas"
#: src/rcfile.c:1154
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Flaggan \"%s\" kräver ett argument"
#: src/rcfile.c:1172
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "Flagga är inte en giltig flerbytesträng"
#: src/rcfile.c:1198 src/rcfile.c:1226 src/rcfile.c:1235
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Icke-blanktecken krävs"
#: src/rcfile.c:1208
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Två enkel-kolumntecken krävs"
#: src/rcfile.c:1274
#, c-format
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
msgstr "Kan inte bort flaggan \"%s\""
#: src/rcfile.c:1283
#, c-format
msgid "Unknown flag \"%s\""
msgstr "Okänd flagga \"%s\""
#: src/rcfile.c:1342
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Jag kan inte hitta min hemkatalog! Buhu!"
#: src/rcfile.c:1380
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"Tryck Enter för att fortsätta starta nano.\n"
#: src/search.c:96
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" kunde inte hittas"
#: src/search.c:204
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (att ersätta) i markering"
#: src/search.c:206
msgid " (to replace)"
msgstr " (att ersätta)"
#: src/search.c:784
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Ersätta denna förekomst?"
#: src/search.c:962
msgid "Replace with"
msgstr "Ersätt med"
#: src/search.c:1004
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "Ersatte %lu förekomst"
msgstr[1] "Ersatte %lu förekomster"
#: src/search.c:1034
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Ange radnummer, kolumnnummer"
#: src/search.c:1061
#, fuzzy
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Ange radnummer, kolumnnummer"
#: src/search.c:1215
msgid "Not a bracket"
msgstr "Inte en klammer"
#: src/search.c:1282
msgid "No matching bracket"
msgstr "Ingen matchande klammer"
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "Markering satt"
#: src/text.c:58
msgid "Mark Unset"
msgstr "Markera borttagen"
#: src/text.c:443
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr ""
#: src/text.c:455 src/text.c:593
#, c-format
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
msgstr ""
#: src/text.c:466 src/text.c:603
msgid "text add"
msgstr ""
#: src/text.c:475 src/text.c:613
#, fuzzy
msgid "text delete"
msgstr "Nästa fil"
#: src/text.c:489 src/text.c:628
#, fuzzy
msgid "line wrap"
msgstr "Radbryt långa rader"
#: src/text.c:503 src/text.c:636
msgid "line join"
msgstr ""
#: src/text.c:514 src/text.c:651
msgid "text cut"
msgstr ""
#: src/text.c:518 src/text.c:655
msgid "text uncut"
msgstr ""
#: src/text.c:522 src/text.c:622
msgid "line break"
msgstr ""
#: src/text.c:532 src/text.c:665
#, fuzzy
msgid "text insert"
msgstr "Nästa rad"
#: src/text.c:550 src/text.c:659
#, fuzzy
msgid "text replace"
msgstr " (att ersätta)"
#: src/text.c:557 src/text.c:671 src/text.c:955
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
msgstr ""
#: src/text.c:563
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr ""
#: src/text.c:578
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr ""
#: src/text.c:582
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
msgstr ""
#: src/text.c:676
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr ""
#: src/text.c:771 src/text.c:2558 src/text.c:3021
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Kunde inte skapa rör"
#: src/text.c:798 src/text.c:2646 src/text.c:2798 src/text.c:3069
msgid "Could not fork"
msgstr "Kunde inte grena"
#: src/text.c:946
msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work."
msgstr ""
#: src/text.c:1875
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Felaktig citeringssträng %s: %s"
#: src/text.c:2274
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Kan ojustera nu!"
#: src/text.c:2472
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Redigera en ersättning"
#: src/text.c:2560
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Skapar lista över felstavade ord, var vänlig vänta..."
#: src/text.c:2652 src/text.c:3076
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Kunde inte få tag i rörbuffertens storlek"
#: src/text.c:2703
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Fel vid start av \"spell\""
#: src/text.c:2706
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Fel vid start av \"sort -f\""
#: src/text.c:2709
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Fel vid start av \"uniq\""
#: src/text.c:2766 src/text.c:2975
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Stavningskontrollen slutfördes"
#: src/text.c:2825
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Fel vid start av \"%s\""
#: src/text.c:2970
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Stavningskontrollen misslyckades: %s"
#: src/text.c:2972
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Stavningskontrollen misslyckades: %s: %s"
#: src/text.c:2998
msgid "No linter defined for this file!"
msgstr ""
#: src/text.c:3009
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr ""
#: src/text.c:3025
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr ""
#: src/text.c:3176
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr ""
#: src/text.c:3209
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
#: src/text.c:3254
#, fuzzy
msgid "At last message"
msgstr "Visa detta meddelande"
#: src/text.c:3261
#, fuzzy
msgid "At first message"
msgstr "Visa detta meddelande"
#: src/text.c:3338
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%sOrd: %lu Rader: %ld Tecken: %lu"
#: src/text.c:3339
msgid "In Selection: "
msgstr "I markering: "
#: src/utils.c:409 src/utils.c:421
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano har slut på minne!"
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
#: src/winio.c:1557
msgid "Unicode Input"
msgstr "Unicode-inmatning"
#: src/winio.c:2149 src/winio.c:2153
msgid "Modified"
msgstr "Ändrad"
#: src/winio.c:2150
msgid "View"
msgstr "Visa"
#: src/winio.c:2164
msgid "DIR:"
msgstr "KAT:"
#: src/winio.c:2171
msgid "File:"
msgstr "Fil:"
#: src/winio.c:2267
msgid "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
msgstr ""
#: src/winio.c:3350
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "rad %ld/%ld (%d%%), kolumn %lu/%lu (%d%%), tecken %lu/%lu (%d%%)"
#: src/winio.c:3484
msgid "The nano text editor"
msgstr "Textredigeraren nano"
#: src/winio.c:3485
msgid "version"
msgstr "version"
#: src/winio.c:3486
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Presenteras av:"
#: src/winio.c:3487
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Ytterligare tack till:"
#: src/winio.c:3488
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3489
msgid "For ncurses:"
msgstr "För ncurses:"
#: src/winio.c:3490
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "och alla andra som vi har glömt..."
#: src/winio.c:3491
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Tack för att du använder nano!"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Blanksteg"
#~ msgid "Come on, be reasonable"
#~ msgstr "Kom igen, var nu förståndig"
#~ msgid "Could not pipe"
#~ msgstr "Kunde inte använda rör"
#~ msgid "Prepending to %s failed: %s"
#~ msgstr "Infogning till %s misslyckades: %s"
#~ msgid "Invoke the help menu"
#~ msgstr "Starta hjälpmenyn"
#~ msgid "Search for text within the editor"
#~ msgstr "Sök efter text inuti textredigeraren"
#~ msgid "Replace text within the editor"
#~ msgstr "Ersätt text inuti textredigeraren"
#~ msgid "Find matching bracket"
#~ msgstr "Hitta matchande klammer"
#~ msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
#~ msgstr "Gör den aktuella sökningen/ersättningen skiftläges(o)känslig"
#~ msgid "Make the current search/replace go backwards"
#~ msgstr "Gör så att den aktuella sökningen/ersättningen går baklänges"
#~ msgid "Write file out in DOS format"
#~ msgstr "Skriv fil i DOS-format"
#~ msgid "Write file out in Mac format"
#~ msgstr "Skriv fil i Mac-format"
#~ msgid "Prepend to the current file"
#~ msgstr "Infoga i den aktuella filen"
#~ msgid "Back up original file when saving"
#~ msgstr "Säkerhetskopiera ursprunglig fil vid sparande"
#~ msgid "Insert into new buffer"
#~ msgstr "Infoga i ny buffert"
#~ msgid ""
#~ "Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Användning: nano [+RAD,KOLUMN]] [lång GNU-flagga] [flagga] [fil]\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Use more space for editing"
#~ msgstr "Använd mer utrymme för redigering"
#~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
#~ msgstr "Bryt rader efter antal tecken"
#~ msgid "Duplicate syntax name %s"
#~ msgstr "Kopia av syntaxnamn %s"
#~ msgid "Refusing zero-length regex match"
#~ msgstr "Vägrar matchning av reguljärt uttryck med noll-längd"
#~ msgid "Wrote %u line"
#~ msgid_plural "Wrote %u lines"
#~ msgstr[0] "Skrev %u rad"
#~ msgstr[1] "Skrev %u rader"
#~ msgid "Can't open \"%s\": %s"
#~ msgstr "Kan inte öppna \"%s\": %s"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Press Return to continue starting nano\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Tryck Retur för att fortsätta starta nano\n"
#~ msgid "Direction"
#~ msgstr "Riktning"
#~ msgid "Find other bracket"
#~ msgstr "Hitta andra klammern"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Buffer not written to %s (too many backup files?)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Bufferten skrevs inte till %s (för många säkerhetskopior?)\n"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Upp"
#~ msgid "+LINE"
#~ msgstr "+RAD"
#~ msgid "Do regular expression searches"
#~ msgstr "Sök med reguljärt uttryck"
#~ msgid "Verbatim input"
#~ msgstr "Ordagrann inmatning"
#~ msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)"
#~ msgstr "rad %ld/%ld (%d%%), kolumn %lu/%lu (%d%%), tecken %lu/%ld (%d%%)"
#~ msgid "File exists, OVERWRITE ?"
#~ msgstr "Filen existerar, SKRIVA ÖVER?"
#~ msgid "File exists, OVERWRITE?"
#~ msgstr "Filen existerar, SKRIVA ÖVER?"
#~ msgid "File exists, OVERWRITE? "
#~ msgstr "Filen existerar, SKRIVA ÖVER? "
#~ msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
#~ msgstr "Spara filen med ANNAT NAMN? "
#~ msgid "Save file under DIFFERENT NAME?"
#~ msgstr "Spara filen med ANNAT NAMN?"
#~ msgid "Jstify"
#~ msgstr "Justera"
#~ msgid "Backup file"
#~ msgstr "Säkerhetskopiera fil"
#~ msgid "%s not found"
#~ msgstr "%s kunde inte hittas"
#~ msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n"
#~ msgstr "add_to_cutbuffer() anropades med inptr->data = %s\n"
#~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
#~ msgstr "Sprängde urklippsbufferten =)\n"
#~ msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
#~ msgstr "Fil att infoga i ny buffert [från ./] "
#~ msgid "File to insert [from ./] "
#~ msgstr "Fil att infoga [från ./] "
#~ msgid "filename is %s\n"
#~ msgstr "filnamnet är %s\n"
#~ msgid "%s: free'd a node, YAY!\n"
#~ msgstr "%s: frigjorde en nod, JIPPI!\n"
#~ msgid "%s: free'd last node.\n"
#~ msgstr "%s: frigjorde sista noden.\n"
#~ msgid "Could not read %s for backup: %s"
#~ msgstr "Kunde inte öppna %s för säkerhetskopiering: %s"
#~ msgid "Couldn't write backup: %s"
#~ msgstr "Kunde inte skriva säkerhetskopia: %s"
#~ msgid "Backing up %s to %s\n"
#~ msgstr "Säkerhetskopierar %s till %s\n"
#~ msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
#~ msgstr "Kunde inte sätta rättigheterna %o på säkerhetskopian %s: %s"
#~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
#~ msgstr "Kunde inte sätta ägare %d/grupp %d på säkerhetskopian %s: %s"
#~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
#~ msgstr "Kunde inte sätta åtkomst-/modifieringstid på säkerhetskopian %s: %s"
#~ msgid "Could not open file for writing: %s"
#~ msgstr "Kunde inte öppna filen för skrivning: %s"
#~ msgid "Wrote >%s\n"
#~ msgstr "Skrev >%s\n"
#~ msgid "Could not close %s: %s"
#~ msgstr "Kunde inte stänga %s: %s"
#~ msgid "Could not reopen %s: %s"
#~ msgstr "Kunde inte återöppna %s: %s"
#~ msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
#~ msgstr "Kunde inte sätta rättigheterna %o på %s: %s"
#~ msgid "Goto Cancelled"
#~ msgstr "Gå till avbrutet"
#~ msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s"
#~ msgstr "Kan inte öppna filen ~/.nano_history, %s"
#~ msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s"
#~ msgstr "Kan inte skriva filen ~/.nano_history, %s"
#~ msgid "Writing file in DOS format"
#~ msgstr "Skriver fil i DOS-format"
#~ msgid "Writing file in Mac format"
#~ msgstr "Skriver fil i Mac-format"
#~ msgid "Backing up file"
#~ msgstr "Säkerhetskopierar fil"
#~ msgid "Unjustify after a justify"
#~ msgstr "Återställ en justering"
#~ msgid "Move up one line"
#~ msgstr "Gå upp en rad"
#~ msgid "Move down one line"
#~ msgstr "Gå ner en rad"
#~ msgid "Search backwards"
#~ msgstr "Sök baklänges"
#~ msgid "Open previously loaded file"
#~ msgstr "Öppna föregående inlästa fil"
#~ msgid "Open next loaded file"
#~ msgstr "Öppna nästa inlästa fil"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Ner"
#~ msgid "Use alternate keypad routines"
#~ msgstr "Använd alternativa tangentbordsrutiner"
#~ msgid "-T [num]"
#~ msgstr "-T [antal]"
#~ msgid "current->data now = \"%s\"\n"
#~ msgstr "current->data nu = \"%s\"\n"
#~ msgid "After, data = \"%s\"\n"
#~ msgstr "Efter, data = \"%s\"\n"
#~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
#~ msgstr "Stavningskontroll misslyckades: kan inte skriva till temporärfil!"
#~ msgid "Cannot resize top win"
#~ msgstr "Kan inte ändra storlek på övre fönstret"
#~ msgid "Cannot move top win"
#~ msgstr "Kan inte flytta övre fönstret"
#~ msgid "Cannot resize edit win"
#~ msgstr "Kan inte ändra storlek på redigeringsfönstret"
#~ msgid "Cannot move edit win"
#~ msgstr "Kan inte flytta redigeringsfönstret"
#~ msgid "Cannot resize bottom win"
#~ msgstr "Kan inte ändra storlek på nedre fönstret"
#~ msgid "Cannot move bottom win"
#~ msgstr "Kan inte flytta nedre fönstret"
#~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
#~ msgstr "NumLock-problem upptäcktes. Tangenterna kommer inte att fungera utan NumLock"
#~ msgid "Tab size is too small for nano...\n"
#~ msgstr "Tabulatorstorleken är för liten för nano...\n"
#~ msgid "Main: set up windows\n"
#~ msgstr "Main: konfigurera fönster\n"
#~ msgid "Main: bottom win\n"
#~ msgstr "Main: nedre fönstret\n"
#~ msgid "Main: open file\n"
#~ msgstr "Main: öppna fil\n"
#~ msgid "AHA! %c (%d)\n"
#~ msgstr "AHA! %c (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Jag mottog Alt-O-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Jag mottog Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Jag mottog Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Jag mottog Alt-[-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Jag mottog Alt-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got %c (%d)!\n"
#~ msgstr "Jag mottog %c (%d)!\n"
#~ msgid "Adding new syntax after 1st\n"
#~ msgstr "Lägger till ny syntax efter första\n"
#~ msgid "Starting a new syntax type\n"
#~ msgstr "Startar ny syntaxtyp\n"