smol/po/ca.po

1735 lines
43 KiB
Plaintext

# Catalan messages for the GNU nano editor.
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Jordi Mallach <jordi@gnu.org>, 2000, 2001, 2002, 2003.
# Miquel Vidal <miquel@sindominio.net>, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.1.99pre2\n"
"POT-Creation-Date: 2003-02-03 08:00-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2003-02-03 18:14+0100\n"
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@gnu.org>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
#: cut.c:43
#, c-format
msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n"
msgstr "s'ha cridat a add_to_cutbuffer() amb inptr->data = %s\n"
#: cut.c:194
msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
msgstr "Hem foragitat el cuttbuffer =)\n"
#: files.c:341 search.c:58
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "«%s» no trobat"
#: files.c:345
msgid "New File"
msgstr "Nou Fitxer"
#: files.c:351
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "«%s» és un directori"
#: files.c:352
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a device file"
msgstr "El fitxer «%s» és un dispositiu"
#: files.c:370
msgid "Reading File"
msgstr "S'està llegint el fitxer"
#: files.c:446
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Fitxer a inserir a un nou búfer [des de %s] "
#: files.c:454
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Fitxer a inserir [des de %s] "
#: files.c:465
msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
msgstr "Fitxer a inserir a un nou búfer [des de ./] "
#: files.c:472
msgid "File to insert [from ./] "
msgstr "Fitxer a inserir [des de ./] "
#: files.c:477 files.c:734 files.c:791 files.c:879 files.c:891 files.c:942
#: files.c:953 files.c:1813
#, c-format
msgid "filename is %s\n"
msgstr "filename és %s\n"
#: files.c:493
msgid "Command to execute"
msgstr "Ordre a executar"
#: files.c:495 files.c:606 files.c:1338 files.c:1774 nano.c:2735
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancel·lat"
#: files.c:515
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "No es poden inserir fitxers des de fora de %s"
#: files.c:630
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
msgstr "Tecla il·legal en mode no-multibuffer"
#: files.c:702 nano.c:565
#, c-format
msgid "%s: free'd a node, YAY!\n"
msgstr "%s: alliberat un node, YEAH!\n"
#: files.c:707 nano.c:570
#, c-format
msgid "%s: free'd last node.\n"
msgstr "%s: alliberat l'últim node.\n"
#: files.c:871 files.c:934
msgid "No more open files"
msgstr "No hi ha més fitxers oberts"
#: files.c:898 files.c:961
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "S'ha canviat a %s"
#: files.c:1351
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "No es pot escriure fora de %s"
#: files.c:1382
#, c-format
msgid "Could not read %s for backup: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a fer una còpia de seguretat: %s"
#: files.c:1393
#, c-format
msgid "Couldn't write backup: %s"
msgstr "No s'ha pogut escriure una còpia de seguretat: %s"
#: files.c:1399
#, c-format
msgid "Backing up %s to %s\n"
msgstr "S'està fent una còpia de seguretat de %s en %s\n"
#: files.c:1411
#, c-format
msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut establir permisos %o en la còpia de seguretat %s: %s"
#: files.c:1417
#, c-format
msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut establir el propietari %d/grup %d en la còpia de seguretat %s: %s"
#: files.c:1422
#, c-format
msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut establir la data d'accés modificació en la còpia de seguretat %s: %s"
#: files.c:1457 files.c:1473 files.c:1485 files.c:1507 files.c:1540
#: files.c:1547 files.c:1559
#, c-format
msgid "Could not open file for writing: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per a escriure: %s"
#: files.c:1514
#, c-format
msgid "Wrote >%s\n"
msgstr "Escrites >%s\n"
#: files.c:1570
#, c-format
msgid "Could not close %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut tancar %s: %s"
#: files.c:1582 files.c:1587 files.c:1615
#, c-format
msgid "Could not reopen %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut reobrir %s: %s"
#: files.c:1592 files.c:1598 files.c:1607
#, c-format
msgid "Could not open %s for prepend: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a avantposar: %s"
#: files.c:1645 files.c:1654 files.c:1659
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a escriure: %s"
#: files.c:1666
#, c-format
msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut establir permisos %o en %s: %s"
#: files.c:1728
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Format Mac]"
#: files.c:1730
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Format DOS]"
#: files.c:1735
msgid " [Backup]"
msgstr " [Còpia de seguretat]"
#: files.c:1743
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Avantposa sel·lecció a un fitxer"
#: files.c:1746
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Afegeix la sel·lecció a un fitxer"
#: files.c:1749
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Escriu la sel·lecció a un fitxer"
#: files.c:1753 files.c:1764
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nom del fitxer en el qual avantposar"
#: files.c:1756 files.c:1767
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nom del fitxer en el qual afegir"
#: files.c:1759 files.c:1770
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nom del fitxer a escriure"
#: files.c:1828
msgid "File exists, OVERWRITE ?"
msgstr "El fitxer existeix, SOBREESCRIURE ?"
#: files.c:2319
msgid "(more)"
msgstr "(més)"
#: files.c:2621
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "No puc ascendre de directori"
#: files.c:2632 files.c:2705
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "No es pot anar fora de %s en mode restringit"
#: files.c:2639 files.c:2666 files.c:2713
#, c-format
msgid "Can't open \"%s\": %s"
msgstr "No es pot obrir «%s»: %s"
#: files.c:2687
msgid "Goto Directory"
msgstr "Vés a directori"
#: files.c:2692
msgid "Goto Cancelled"
msgstr "«Vés a» cancel·lat"
#: files.c:2883
#, c-format
msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer ~/.nano_history, %s"
#: files.c:2929 files.c:2938 files.c:2943 files.c:2950
#, c-format
msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s"
msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer ~/.nano_history, %s"
#: global.c:243
msgid "Constant cursor position"
msgstr "Posició del cursor constant"
#: global.c:244
msgid "Auto indent"
msgstr "Auto sagna"
#: global.c:245
msgid "Suspend"
msgstr "Suspén"
#: global.c:246
msgid "Help mode"
msgstr "Mode ajuda"
#: global.c:248
msgid "Mouse support"
msgstr "Suport per a ratolí"
#: global.c:250
msgid "Cut to end"
msgstr "Talla fins al final de línia"
#: global.c:251
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "No converteix des del format DOS/Mac"
#: global.c:252
msgid "Writing file in DOS format"
msgstr "S'està escrivint el fitxer en format DOS"
#: global.c:253
msgid "Writing file in Mac format"
msgstr "S'està escrivint el fitxer en format Mac"
#: global.c:254
msgid "Backing up file"
msgstr "S'està fent una còpia de seguretat del fitxer"
#: global.c:255 nano.c:654
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Desplaçament suau"
#: global.c:257
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Resaltat de sintaxi en color"
#: global.c:260
msgid "Auto wrap"
msgstr "Auto ajusta"
#: global.c:263
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Múltiples búfers de fitxers"
#: global.c:346
msgid "Invoke the help menu"
msgstr "Invoca el menú d'ajuda"
#: global.c:347
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Escriu el fitxer actual a disc"
#: global.c:349
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
msgstr "Tanca el fitxer carregat actualment/Surt de nano"
#: global.c:351
msgid "Exit from nano"
msgstr "Surt de nano"
#: global.c:353
msgid "Go to a specific line number"
msgstr "Vés a un número de línia específic"
#: global.c:354
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Justifica el paràgraf actual"
#: global.c:355
msgid "Unjustify after a justify"
msgstr "Desjustifica després d'un justificar"
#: global.c:356
msgid "Replace text within the editor"
msgstr "Reemplaça text al editor"
#: global.c:357
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Insereix un altre fitxer dins del actual"
#: global.c:358
msgid "Search for text within the editor"
msgstr "Cerca un text al editor"
#: global.c:359
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Mou a la pàgina anterior"
#: global.c:360
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Mou a la pàgina següent"
#: global.c:361
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Talla la línia actual i desa-la al cutbuffer"
#: global.c:362
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Enganxa el cutbuffer a la línia actual"
#: global.c:363
msgid "Show the position of the cursor"
msgstr "Mostra la posició del cursor"
#: global.c:364
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Invoca el corrector ortogràfic, si està disponible"
#: global.c:365
msgid "Move up one line"
msgstr "Mou una línia cap a dalt"
#: global.c:366
msgid "Move down one line"
msgstr "Mou una línia cap a baix"
#: global.c:367
msgid "Move forward one character"
msgstr "Mou endavant un caràcter"
#: global.c:368
msgid "Move back one character"
msgstr "Mou endarrere un caràcter"
#: global.c:369
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Mou al principi de la línia actual"
#: global.c:370
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Mou al final de la línia actual"
#: global.c:371
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Vés a la primera línia del fitxer"
#: global.c:372
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Vés a la darrera línia del fitxer"
#: global.c:373
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Redibuixa la pantalla actual"
#: global.c:374
msgid "Mark text at the current cursor location"
msgstr "Marca text a la posició actual del cursor"
#: global.c:375
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Suprimeix el caràcter sota el cursor"
#: global.c:377
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Suprimeix el caràcter a l'esquerra del cursor"
#: global.c:378
msgid "Insert a tab character"
msgstr "Insereix un caràcter tab"
#: global.c:379
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
msgstr "Insereix un retorn a la posició del cursor"
#: global.c:381
msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
msgstr "Fa que la recerca actual siga sensible a majúscules"
#: global.c:382
msgid "Go to file browser"
msgstr "Anar a l'explorador de fitxers"
#: global.c:383
msgid "Execute external command"
msgstr "Executa una ordre externa"
#: global.c:384
msgid "Go to directory"
msgstr "Vés a directori"
#: global.c:385
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Cancel·la la funció actual"
#: global.c:386
msgid "Append to the current file"
msgstr "Afegeix al fitxer actual"
#: global.c:387
msgid "Prepend to the current file"
msgstr "Avantposa al fitxer actual"
#: global.c:388
msgid "Search backwards"
msgstr "Cerca endarrere"
#: global.c:389
msgid "Write file out in DOS format"
msgstr "Escriu el fitxer en format DOS"
#: global.c:390
msgid "Write file out in Mac format"
msgstr "Escriu el fitxer en format Mac"
#: global.c:391
msgid "Back up original file when saving"
msgstr "Fa una còpia de seguretat del fitxer original al desar"
#: global.c:392
msgid "Edit the previous search/replace strings"
msgstr "Edita les cadenes de cerca/reemplaç anteriors"
#: global.c:394
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Utilitza expressions regulars"
#: global.c:395
msgid "Find other bracket"
msgstr "Troba la clau corresponent"
#: global.c:398
msgid "Open previously loaded file"
msgstr "Obre el fitxer prèviament carregat"
#: global.c:399
msgid "Open next loaded file"
msgstr "Obre el següent fitxer carregat"
#: global.c:400
msgid "Toggle insert into new buffer"
msgstr "Insereix/No insereix en un nou búfer"
#: global.c:415 global.c:563 global.c:603 global.c:639 global.c:658
#: global.c:688 global.c:720 global.c:742 global.c:752 global.c:762
#: global.c:782
msgid "Get Help"
msgstr "Ajuda"
#: global.c:421
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: global.c:427 global.c:681
msgid "Exit"
msgstr "Surt"
#: global.c:431
msgid "WriteOut"
msgstr "Desa"
#: global.c:435
msgid "Justify"
msgstr "Justifica"
#: global.c:441 global.c:445
msgid "Read File"
msgstr "Llegeix"
#: global.c:450
msgid "Where Is"
msgstr "Cerca"
#: global.c:454 global.c:673 global.c:768
msgid "Prev Page"
msgstr "Pàg Ant"
#: global.c:458 global.c:677 global.c:772
msgid "Next Page"
msgstr "Pàg Seg"
#: global.c:462
msgid "Cut Text"
msgstr "Talla Text"
#: global.c:467
msgid "UnJustify"
msgstr "Desjustifica"
#: global.c:471
msgid "UnCut Txt"
msgstr "Engantxa"
#: global.c:475
msgid "Cur Pos"
msgstr "Pos Act"
#: global.c:479
msgid "To Spell"
msgstr "Ortografia"
#: global.c:483 nano.c:420 winio.c:594
msgid "Up"
msgstr "Amunt"
#: global.c:487
msgid "Down"
msgstr "Avall"
#: global.c:491
msgid "Forward"
msgstr "Endavant"
#: global.c:495
msgid "Back"
msgstr "Endarrere"
#: global.c:499
msgid "Home"
msgstr "Inici"
#: global.c:503
msgid "End"
msgstr "Fi"
#: global.c:507
msgid "Refresh"
msgstr "Refresca"
#: global.c:511
msgid "Mark Text"
msgstr "Marca Text"
#: global.c:515
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: global.c:519
msgid "Backspace"
msgstr "Retrocés"
#: global.c:523
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: global.c:526 global.c:576
msgid "Replace"
msgstr "Reemplaça"
#: global.c:530
msgid "Enter"
msgstr "Retorn"
#: global.c:534 global.c:579 global.c:618
msgid "Go To Line"
msgstr "Vés a línia"
#: global.c:539
msgid "Next Word"
msgstr "Paraula següent"
#: global.c:540
msgid "Move forward one word"
msgstr "Mou endavant una paraula"
#: global.c:543
msgid "Prev Word"
msgstr "Paraula anterior"
#: global.c:544
msgid "Move backward one word"
msgstr "Mou endarrere una paraula"
#: global.c:548
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Troba la clau corresponent"
#: global.c:553
msgid "Previous File"
msgstr "Anterior fitxer"
#: global.c:556
msgid "Next File"
msgstr "Següent fitxer"
#: global.c:566 global.c:606 global.c:642 global.c:661 global.c:715
#: global.c:723 global.c:745 global.c:755 global.c:765 global.c:785
#: winio.c:1266
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: global.c:569 global.c:609 global.c:645 global.c:664
msgid "First Line"
msgstr "Primera línia"
#: global.c:573 global.c:612 global.c:648 global.c:667
msgid "Last Line"
msgstr "Última línia"
#: global.c:583 global.c:622
msgid "Case Sens"
msgstr "Maj/Min"
#: global.c:586 global.c:625
msgid "Direction"
msgstr "Direcció"
#: global.c:590 global.c:629
msgid "Regexp"
msgstr "Expreg"
#: global.c:595 global.c:633 global.c:652
msgid "History"
msgstr "Història"
#: global.c:615
msgid "No Replace"
msgstr "No Reemplaça"
#: global.c:692 global.c:727
msgid "To Files"
msgstr "A fitxers"
#: global.c:697
msgid "DOS Format"
msgstr "Format DOS"
#: global.c:700
msgid "Mac Format"
msgstr "Format Mac"
#: global.c:704
msgid "Append"
msgstr "Afegeix"
#: global.c:707
msgid "Prepend"
msgstr "Avantposa"
#: global.c:711
msgid "Backup File"
msgstr "Fes còpia de seguretat"
#: global.c:731
msgid "Execute Command"
msgstr "Executa una ordre"
#: global.c:734 winio.c:535
msgid "New Buffer"
msgstr "Nou búfer"
#: global.c:776
msgid "Go To Dir"
msgstr "Vés a directori"
#: nano.c:176
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Búfer escrit a %s\n"
#: nano.c:178
#, c-format
msgid ""
"\n"
"No %s written (too many backup files?)\n"
msgstr ""
"\n"
"No s'ha escrit %s (massa còpies de seguretat?)\n"
#: nano.c:187
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "La mida de la terminal és massa petita per a nano...\n"
#: nano.c:192
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "Tecla il·legal en mode VISUALITZACIÓ"
#: nano.c:284
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the Search: prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text d'ajuda per a l'ordre Cerca\n"
"\n"
" Introduïu les paraules o caràcters que voleu cercar i premeu Retorn. Si hi ha una coincidència per a el text que heu introduït, la pantalla s'actualitzarà al lloc on està la coincidència de la cadena cercada més propera.\n"
"\n"
" La cadena de la cerca anterior es mostrarà entre claudàtors després del indicatiu Cerca:. Prémer Retorn sense introduir cap texte durà a terme la anterior cerca.\n"
"\n"
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode Cerca:\n"
"\n"
#: nano.c:294
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text d'ajuda d'Anar a línia\n"
"\n"
" Introduïu el número de la línia a la que voleu anar i premeu Retorn. Si hi ha menys línias de texte que el número que heu introduit, el cursor es mourà a la última línia del fitxer.\n"
"\n"
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode Anar a línia:\n"
"\n"
#: nano.c:301
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n"
"\n"
" If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text d'ajuda d'Insereix Fitxer\n"
"\n"
" Escriviu el nom del fitxer a afegir en el búfer actual en la posició actual del cursor.\n"
"\n"
" Si s'ha compilat nano amb suport per a múltiples fitxers i heu habilitat els búfers múltiples amb les opcions -F o --multibuffer, l'interruptor Meta-F o amb un fitxer nanorc, la inserció d'un fitxer farà que es carregue en un búfer different (feu servir Meta-< i > per a canviar de búfers de fitxer).\n"
"\n"
" Si necessiteu un altre búfer en blanc, no inseriu cap nom de fitxer o escriviu el nom d'un fitxer no existent en l'indicatiu i premeu Retorn.\n"
"\n"
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode Insereix fitxer:\n"
"\n"
#: nano.c:315
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text d'ajuda de Desa fitxer\n"
"\n"
" Escriviu el nom amb el que voleu desar el fitxer actual i premeu Retorn per a salvar-ho.\n"
"\n"
" Si esteu fent servir el codi de marcat amb Ctrl-^ i heu sel·leccionat text, s'us preguntarà si voleu desar només la porció marcada a un fitxer diferent. Per a reduir la posibilitat de sobreescriure el fitxer actual amb només una part d'ell, el nom del fitxer actual no és el predeterminat en aquest mode.\n"
"\n"
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode Desa fitxer:\n"
"\n"
#: nano.c:326
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text d'ajuda del Navegador de fitxers\n"
"\n"
" El navegador de fitxers s'utilitza per a navegar visualment la estructura del directori per a seleccionar un fitxer per a lectura o escriptura. Podeu fer servir els cursors o Re/Av Pag per a navegar per els fitxers i S o Intro per a triar el fitxer seleccionat o entrar dins del directori seleccionat. Per a pujar un nivel, seleccioneu el directori «..» en la part superior de la llista de fitxers.\n"
"\n"
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el navegador de fitxers:\n"
"\n"
#: nano.c:337
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text d'ajuda d'Anar a directori del navegador\n"
"\n"
" Introduïu el nom del directori per el que voleu navegar.\n"
"\n"
" Si el completat amb el tabulador no està desactivat, podeu fer servir la tecla TAB per a (intentar) completar automàticament el nom del directori.\n"
"\n"
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode del navegador Anar a directori:\n"
"\n"
#: nano.c:345
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file.\n"
"\n"
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text d'ajuda del Corrector d'Ortografia\n"
"\n"
" El Corrector d'ortografia comprova la ortografia de tot el texte en el fitxer actual. Quan es troba una paraula desconeguda, aquesta es marca i es pot editar una substitució. Després preguntarà si es vol reemplaçar totes les coincidències d'eixa paraula mal escrita el el fitxer actual.\n"
"\n"
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode Corrector d'Ortografia:\n"
"\n"
#: nano.c:355
msgid ""
"External Command Help Text\n"
"\n"
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n"
"\n"
" The following keys are available in this mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text d'ajuda de l'Ordre Externa\n"
"\n"
" Aquest menú vos permet inserir l'eixida d'una ordre executada per l'intèrpret en el búfer actual (o un nou búfer en el mode multibuffer).\n"
"\n"
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode Ordre Externa:\n"
#: nano.c:362
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
" texte d'ajuda de nano\n"
"\n"
" L'editor nano està dissenyat per a emular la funcionalitat i la facilitat d'ús de Pico, l'editor de text de la UW. Hi ha quatre seccions a l'editor: la línia superior mostra la versió del programa, el nom del fitxer editat i si el fitxer ha estat o no modificat. També tenim la finestra principal de edició, que mostra el fitxer que s'està editant. La línia d'estat és la tercera des de baix i mostra missatges importants. Les últimes dues línies mostren les dreceres més utilitzades a l'editor.\n"
"\n"
" La notació de les dreceres és la següent: les sequències amb la tecla Control estan anotades amb el símbol circunflex (^) i són accedides mitjançant la tecla Control. Les seqüències amb tecles d'escapada estan anotades amb el símbol Meta (M) i s'hi pot accedir mitjançant les tecles Esc, Alt o Meta, tot depenent de la configuració del teu teclat. Les següents combinacions estan disponibles a la finestra principal. Les tecles alternatives estan representades entre parèntesi:\n"
"\n"
#: nano.c:415 nano.c:418
msgid "Space"
msgstr "Espai"
#: nano.c:458
#, c-format
msgid "%.*s enable/disable\n"
msgstr "%.*s habilita/inhabilita\n"
#: nano.c:622
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Ús: nano [+LÍNIA] [opció llarga GNU] [opció] [fitxer]\n"
"\n"
#: nano.c:623
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opció\t\tOpció llarga\t\tSignificat\n"
#: nano.c:625
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Ús: nano [+LÍNIA] [opció] [fitxer]\n"
"\n"
#: nano.c:626
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opció\t\tSignificat\n"
#: nano.c:629
msgid "Show this message"
msgstr "Mostra aquest missatge"
#: nano.c:630
msgid "+LINE"
msgstr "+LÍNIA"
#: nano.c:630
msgid "Start at line number LINE"
msgstr "Comença en la línia número LÍNIA"
#: nano.c:632
msgid "Backup existing files on save"
msgstr "Fa còpies de seguretat dels fitxers existents al desar"
#: nano.c:633
msgid "Write file in DOS format"
msgstr "Escriu el fitxer en format DOS"
#: nano.c:636
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Habilita múltiples búfers de fitxers"
#: nano.c:639
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Registra i llig la història de cerca/reemplaç"
#: nano.c:640
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "No fa servir els fitxers nanorc"
#: nano.c:642
msgid "Use alternate keypad routines"
msgstr "Fes servir rutines de teclat numèric alternatives"
#: nano.c:644
msgid "Write file in Mac format"
msgstr "Escriu el fitxer en format Mac"
#: nano.c:645
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "No converteix des del format DOS/Mac"
#: nano.c:648
msgid "-Q [str]"
msgstr "-Q [cad]"
#: nano.c:648
msgid "--quotestr=[str]"
msgstr "--quotestr=[cad]"
#: nano.c:648
msgid "Quoting string, default \"> \""
msgstr "Marcador de cita, per defecte \"> \""
#: nano.c:651
msgid "Do regular expression searches"
msgstr "Cerca amb expressions regulars"
#: nano.c:656
msgid "-T [num]"
msgstr "-T [núm]"
#: nano.c:656
msgid "--tabsize=[num]"
msgstr "--tabsize=[núm]"
#: nano.c:656
msgid "Set width of a tab to num"
msgstr "Fixa l'amplada de tab a num"
#: nano.c:657
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Imprimeix informació sobre la versió i surt"
#: nano.c:659
msgid "-Y [str]"
msgstr "-Y [cad]"
#: nano.c:659
msgid "--syntax [str]"
msgstr "--syntax [cad]"
#: nano.c:659
msgid "Syntax definition to use"
msgstr "Definició de sintaxi a utilitzar"
#: nano.c:661
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Mostra constantment la posició del cursor"
#: nano.c:663
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Sagna automàticament noves línies"
#: nano.c:664
msgid "Let ^K cut from cursor to end of line"
msgstr "^K talla des del cursor al final de línia"
#: nano.c:666
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "No segueix enllaços simbòlics, els sobreescriu"
#: nano.c:668
msgid "Enable mouse"
msgstr "Habilita el ratolí"
#: nano.c:671
msgid "-o [dir]"
msgstr "-o [dir]"
#: nano.c:671
msgid "--operatingdir=[dir]"
msgstr "--operatingdir=[dir]"
#: nano.c:671
msgid "Set operating directory"
msgstr "Estableix directori d'operació"
#: nano.c:673
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Preserva les tecles XON (^Q) i XOFF (^S)"
#: nano.c:675
msgid "-r [#cols]"
msgstr "-r [#cols]"
#: nano.c:675
msgid "--fill=[#cols]"
msgstr "--fill=[#cols]"
#: nano.c:675
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
msgstr "Omple colúmes (ajusta les línies en) #cols"
#: nano.c:678
msgid "-s [prog]"
msgstr "-s [prog]"
#: nano.c:678
msgid "--speller=[prog]"
msgstr "--speller=[prog]"
#: nano.c:678
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Habilita un corrector alternatiu"
#: nano.c:680
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Autodesa en sortir, no pregunta"
#: nano.c:681
msgid "View (read only) mode"
msgstr "Mode visualització (només de lectura)"
#: nano.c:683
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "No ajusta les línies llargues"
#: nano.c:685
msgid "Don't show help window"
msgstr "No mostra la finestra d'ajuda"
#: nano.c:686
msgid "Enable suspend"
msgstr "Habilita la suspensió"
#: nano.c:689
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(ignorades, per a compatibilitat amb Pico)"
#: nano.c:696
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano versió %s (compilat %s, %s)\n"
#: nano.c:699
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " Correu-e: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
#: nano.c:700
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Opcions compilades:"
#: nano.c:772
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "El suport per a aquesta funció està inhabilitat"
#: nano.c:778
msgid ""
"\n"
"The -p flag now invokes the Pico \"preserve\" flag.\n"
"The Pico compatibility flag has been removed as nano\n"
"now fully Pico compatible. Please see the nano FAQ\n"
"for more info on this change...\n"
"\n"
"Press return to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"El commutador -p ara activa el senyal «preserve» de Pico.\n"
"El senyal de compatibilitat amb Pico s'ha eliminat ja que\n"
"nano és ara completament compatible amb Pico. Vegeu les PMF\n"
"de nano per a més informació sobre aquest canvi...\n"
"\n"
"Premeu retorn per a continuar\n"
#: nano.c:816
msgid "Could not pipe"
msgstr "No s'ha pogut canalitzar"
#: nano.c:838 nano.c:1792 nano.c:1925
msgid "Could not fork"
msgstr "No s'ha pogut iniciar un altre procés"
#: nano.c:1044
#, c-format
msgid "current->data now = \"%s\"\n"
msgstr "current->data ara = «%s»\n"
#: nano.c:1104
#, c-format
msgid "After, data = \"%s\"\n"
msgstr "Després, data = «%s»\n"
#: nano.c:1379
msgid "Mark Set"
msgstr "Marca Establida"
#: nano.c:1384
msgid "Mark UNset"
msgstr "Marca Esborrada"
#: nano.c:1647
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Edita un reemplaçament"
#: nano.c:1700
msgid "Could not create pipe"
msgstr "No s'ha pogut crear un conducte"
#: nano.c:1702
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "S'està creant una llista de paraules incorrectes, espereu..."
#: nano.c:1798
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "No s'ha pogut obtindre la mida de la memòria intermèdia del conducte"
#: nano.c:1850
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "S'ha produït un error a l'iniciar «spell»"
#: nano.c:1853
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "S'ha produït un error a l'iniciar «sort -f»"
#: nano.c:1856
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "S'ha produït un error a l'iniciar «uniq»"
#: nano.c:1932
#, c-format
msgid "Could not invoke \"%s\""
msgstr "No s'ha pogut iniciar «%s»"
#: nano.c:1972
msgid "Generic error"
msgstr "Error genèric"
#: nano.c:1975
#, c-format
msgid "Could not create a temporary filename: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal: %s"
#: nano.c:1981
msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
msgstr "Revisió d'ortografia fallida: no s'ha pogut escriure fitxer temporal!"
#: nano.c:1999
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Revisió d'ortografia finalitzada"
#: nano.c:2002
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "La revisió d'ortografia ha fallat: %s"
#: nano.c:2350
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Marcador de cita %s erroni: %s"
#: nano.c:2608
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Ara pots desjustificar!"
#: nano.c:2705
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Desar el búfer modificat (RESPONDRE \"No\" DESTRUIRÀ ELS CANVIS) ?"
#: nano.c:2805
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "S'ha rebut SIGHUP o SIGTERM\n"
#: nano.c:2884
msgid "Cannot resize top win"
msgstr "No es pot canviar la mida de la finestra superior"
#: nano.c:2886
msgid "Cannot move top win"
msgstr "No es pot moure la finestra superior"
#: nano.c:2888
msgid "Cannot resize edit win"
msgstr "No es pot canviar la mida de la finestra d'edició"
#: nano.c:2890
msgid "Cannot move edit win"
msgstr "No es pot moure la finestra d'edició"
#: nano.c:2892
msgid "Cannot resize bottom win"
msgstr "No es pot canviar la mida de la finestra inferior"
#: nano.c:2894
msgid "Cannot move bottom win"
msgstr "No es pot moure la finestra inferior"
#: nano.c:2927
msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
msgstr "Detectat NumLock trencat. El tecl. numèric funcionarà amb NumLock activat"
#: nano.c:2976
msgid "enabled"
msgstr "habilitat"
#: nano.c:2976
msgid "disabled"
msgstr "inhabilitat"
#: nano.c:3182
msgid "Tab size is too small for nano...\n"
msgstr "La mida de la tabulació és massa petita per a nano...\n"
#: nano.c:3394
msgid "Main: set up windows\n"
msgstr "Main: configura les finestres\n"
#: nano.c:3419
msgid "Main: bottom win\n"
msgstr "Main: finestra inferior\n"
#: nano.c:3425
msgid "Main: open file\n"
msgstr "Main: obre fitxer\n"
#: nano.c:3478
#, c-format
msgid "AHA! %c (%d)\n"
msgstr "Aha! %c (%d)\n"
#: nano.c:3498
#, c-format
msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
msgstr "S'ha agafat Alt-O-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3525
#, c-format
msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
msgstr "S'ha agafat Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3555
#, c-format
msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
msgstr "S'ha agafat Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3624
#, c-format
msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
msgstr "S'ha agafat Alt-[-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3665
#, c-format
msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
msgstr "S'ha agafat Alt-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3715
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
msgstr "XOFF ignorat, blah, blah."
#: nano.c:3717
msgid "XON ignored, mumble mumble."
msgstr "XON ignorat, blah, blah."
#: nano.c:3756
#, c-format
msgid "I got %c (%d)!\n"
msgstr "S'ha agafat Alt-%c! (%d)\n"
#: rcfile.c:103
#, c-format
msgid "Error in %s on line %d: "
msgstr "Error en %s en la línia %d: "
#: rcfile.c:108
msgid ""
"\n"
"Press return to continue starting nano\n"
msgstr ""
"\n"
"Premeu retorn per a continuar carregant nano\n"
#: rcfile.c:173
#, c-format
msgid "argument %s has unterminated \""
msgstr "l'argument %s te una «\"» no terminada"
#: rcfile.c:215
#, c-format
msgid ""
"color %s not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n"
msgstr ""
"no s'ha reconegut el color %s.\n"
"Els colors vàlids són «green», «red», «blue», \n"
"«white», «yellow», «cyan», «magenta» i \n"
"«black», amb el prefix opcional «bright».\n"
#: rcfile.c:254
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Expreg invàlid «%s»: %s"
#: rcfile.c:274 rcfile.c:394 rcfile.c:441
msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n"
msgstr "les cadenes de regex han de començar i acabar amb un caràcter \"\n"
#: rcfile.c:283
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Nom de la sintaxi inexistent"
#: rcfile.c:298
msgid "Adding new syntax after 1st\n"
msgstr "S'està afegint una nova sintaxi després de la 1a\n"
#: rcfile.c:306
msgid "Starting a new syntax type\n"
msgstr "S'està començant un nou tipus de sintaxi\n"
#: rcfile.c:352
msgid "Missing color name"
msgstr "Nom del color inexistent"
#: rcfile.c:365
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
msgstr "No s'ha pogut afegir la directiva de color sense una línia de sintaxi"
#: rcfile.c:416
#, c-format
msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n"
msgstr "S'està començant una nova cadena de color amb text %d fons %d\n"
#: rcfile.c:424
#, c-format
msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n"
msgstr "S'està afegint una nova entrada per a text %d fons %d\n"
#: rcfile.c:433
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "«start=» requereix el seu «end=» corresponent"
#: rcfile.c:482
#, c-format
msgid "%s: Read a comment\n"
msgstr "%s: Llegit un comentari\n"
#: rcfile.c:505
#, c-format
msgid "command %s not understood"
msgstr "ordre %s no reconeguda"
#: rcfile.c:517
#, c-format
msgid "%s: Parsing option %s\n"
msgstr "%s: S'està analitzant l'opció %s\n"
#: rcfile.c:537
#, c-format
msgid "option %s requires an argument"
msgstr "l'opció %s requereix un argument"
#: rcfile.c:562
#, c-format
msgid "requested fill size %d invalid"
msgstr "tamany de plenat %d no vàlid"
#: rcfile.c:586
#, c-format
msgid "requested tab size %d invalid"
msgstr "tamany de tabulador %d no vàlid"
#: rcfile.c:594
#, c-format
msgid "set flag %d!\n"
msgstr "marca %d establerta!\n"
#: rcfile.c:600
#, c-format
msgid "unset flag %d!\n"
msgstr "marca %d llevada!\n"
#: rcfile.c:610
msgid "Errors found in .nanorc file"
msgstr "Errors trobats en fitxer .nanorc"
#: rcfile.c:643
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "No s'ha pogut trobar el directori d'usuari! Wah!"
#: rcfile.c:658
#, c-format
msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
msgstr "No sh'a pogut obrir fitxer ~/.nanorc, %s"
#: search.c:63
#, c-format
msgid "\"%s...\" not found"
msgstr "«%s...» no trobat"
#: search.c:106
#, c-format
msgid "Invalid regex \"%s\""
msgstr "Expreg invàlid «%s»"
#: search.c:134
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: search.c:138
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Maj/Min]"
#: search.c:142
msgid " [Regexp]"
msgstr " [ExpReg]"
#: search.c:146
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Cap Enrere]"
#: search.c:148
msgid " (to replace)"
msgstr " (a reemplaçar)"
#: search.c:156
msgid "Search Cancelled"
msgstr "Recerca Cancel·lada"
#: search.c:297 search.c:349
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Recerca Recomençada"
#: search.c:424
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Aquesta és la única coincidència"
#: search.c:575 search.c:704
msgid "Replace Cancelled"
msgstr "Reemplaçar Cancel·lat"
#: search.c:615
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Reemplaçar aquesta instància?"
#: search.c:630
msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
msgstr "Impossible de reemplaçar: subexpressió desconeguda!"
#: search.c:741
msgid "Replace with"
msgstr "Reemplaçar amb"
#: search.c:783
msgid "Enter line number"
msgstr "Introduïu número de línia"
#: search.c:784
msgid "Aborted"
msgstr "Avortat"
#: search.c:793
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Au vinga, sigues assenyat"
#: search.c:853
msgid "Not a bracket"
msgstr "No és una clau"
#: search.c:904
msgid "No matching bracket"
msgstr "No hi ha clau corresponent"
#: utils.c:213 utils.c:223
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano s'ha quedat sense memòria!"
#: winio.c:90
#, c-format
msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n"
msgstr "actual_x per a xplus=%d ha tornat %d\n"
#: winio.c:245 winio.c:463
#, c-format
msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
msgstr "Aha! '%c' (%d)\n"
#: winio.c:486
#, c-format
msgid "input '%c' (%d)\n"
msgstr "entrada '%c' (%d)\n"
#: winio.c:539
msgid " File: ..."
msgstr "Fitxer: ..."
#: winio.c:541
msgid " DIR: ..."
msgstr " DIR: ..."
#: winio.c:546
msgid "File: "
msgstr "Fitxer: "
#: winio.c:549
msgid " DIR: "
msgstr " DIR: "
#: winio.c:554
msgid " Modified "
msgstr " Modificat "
#: winio.c:556
msgid " View "
msgstr " Vista "
#: winio.c:742
msgid "Refusing 0 length regex match"
msgstr "S'ha rebutjat una coincidència d'expreg de mida 0"
#: winio.c:1055
#, c-format
msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
msgstr "Mogut a (%d, %d) a búfer d'edició\n"
#: winio.c:1209
#, c-format
msgid "I got \"%s\"\n"
msgstr "S'ha rebut «%s»\n"
#: winio.c:1240
msgid "Yy"
msgstr "Ss"
#: winio.c:1241
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: winio.c:1242
msgid "Aa"
msgstr "Tt"
#: winio.c:1253
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: winio.c:1258
msgid "All"
msgstr "Totes"
#: winio.c:1263
msgid "No"
msgstr "No"
#: winio.c:1442
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)"
msgstr "línia %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), car %lu/%ld(%d%%)"
#: winio.c:1698
msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
msgstr "S'està abocant el búfer de fitxer a stderr...\n"
#: winio.c:1700
msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
msgstr "S'està abocant el cutbuffer a stderr...\n"
#: winio.c:1702
msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
msgstr "S'està abocant un buffer a stderr...\n"
#: winio.c:1783
msgid "The nano text editor"
msgstr "L'editor de textos GNU nano"
#: winio.c:1784
msgid "version "
msgstr "versió "
#: winio.c:1785
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Per cortesia de:"
#: winio.c:1786
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Agraïments especials per a:"
#: winio.c:1787
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "La Fundació per al Software Lliure (FSF)"
#: winio.c:1788
msgid "For ncurses:"
msgstr "Per ncurses:"
#: winio.c:1789
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "i per qualsevol dels qui ens hem oblidat esmentar..."
#: winio.c:1790
msgid "Thank you for using nano!\n"
msgstr "Gràcies per fer servir nano!\n"
#~ msgid "Can't visit parent in restricted mode"
#~ msgstr "No es pot visitar el directori pare en mode restringit"
#~ msgid "string val=%s\n"
#~ msgstr "cadena val=%s\n"
#~ msgid "For end part, beginning = \"%s\"\n"
#~ msgstr "Per a la part final, beginning = «%s»\n"
#~ msgid "current->data = \"%s\"\n"
#~ msgstr "current->data = \"%s\"\n"
#~ msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
#~ msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
#~ msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
#~ msgstr "read_line: no som a la primera línia i la anterior és NULL"
#~ msgid "Read %d line (Converted from Mac format)"
#~ msgid_plural "Read %d lines (Converted from Mac format)"
#~ msgstr[0] "%d línia llegida (convertida des de format Mac)"
#~ msgstr[1] "%d línies llegides (convertides des de format Mac)"
#~ msgid "Read %d line (Converted from DOS format)"
#~ msgid_plural "Read %d lines (Converted from DOS format)"
#~ msgstr[0] "%d línia llegida (convertida des de format DOS)"
#~ msgstr[1] "%d línies llegides (convertides des de format DOS)"
#~ msgid "Read %d line"
#~ msgid_plural "Read %d lines"
#~ msgstr[0] "%d línia llegida"
#~ msgstr[1] "%d línies llegides"
#~ msgid "Wrote %d line"
#~ msgid_plural "Wrote %d lines"
#~ msgstr[0] "%d línia escrita"
#~ msgstr[1] "%d línies escrites"
#~ msgid "Pico mode"
#~ msgstr "Mode Pico"
#~ msgid "Emulate Pico as closely as possible"
#~ msgstr "Emula a Pico tant com sigui possible"
#~ msgid "'\")}]>"
#~ msgstr "'\")}]>»"
#~ msgid ".?!"
#~ msgstr ".?!"
#~ msgid "Replaced %d occurrences"
#~ msgstr "%d ocurrències reemplaçadas"
#~ msgid "Replaced 1 occurrence"
#~ msgstr "1 ocurrència reemplaçada"
#~ msgid "Replace with [%s]"
#~ msgstr "Reemplaçar amb [%s]"
#~ msgid "nano: realloc: out of memory!"
#~ msgstr "nano: realloc: memòria insuficient!"