smol/po/uk.po

2370 lines
76 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Ukrainian translation for nano.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Sergey A. Ribalchenko <fisher@obu.ck.ua>, 2001.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2014, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 2.3.99pre4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-04-14 14:02-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-19 12:19+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:196
msgid "Go To Directory"
msgstr "Перейти до каталогу"
#: src/browser.c:206 src/browser.c:743 src/files.c:1099 src/files.c:2317
#: src/nano.c:1159 src/search.c:214 src/search.c:304 src/search.c:968
#: src/search.c:1044 src/text.c:2948 src/text.c:3164
msgid "Cancelled"
msgstr "Скасовано"
#: src/browser.c:238 src/browser.c:285
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Не можу піти поза %s в обмеженому режимі"
#: src/browser.c:249 src/browser.c:295 src/browser.c:316 src/files.c:966
#: src/files.c:975 src/files.c:1800 src/files.c:1927 src/files.c:1981
#: src/files.c:2002 src/files.c:2125 src/files.c:3025 src/files.c:3221
#: src/rcfile.c:590 src/rcfile.c:1431
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Помилка під час спроби читання %s: %s"
#: src/browser.c:275
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Не можу перейти на каталог вище"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
#. * characters.
#: src/browser.c:618 src/browser.c:627
msgid "(dir)"
msgstr "(кат)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
#. * characters.
#: src/browser.c:624
msgid "(parent dir)"
msgstr "(батьк. кат.)"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:732 src/search.c:183
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: src/browser.c:772 src/search.c:502 src/search.c:505 src/search.c:562
#: src/search.c:565
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Це єдиний збіг"
# message
#: src/browser.c:788 src/search.c:384
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Дісталися кінця файла, почали спочатку"
#: src/browser.c:842 src/search.c:571
msgid "No current search pattern"
msgstr "Немає поточного зразка для пошуку"
#: src/files.c:139
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr "Не вдалося визначити профіль для файла блокування (помилка getpwuid())"
#: src/files.c:145
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "Не вдалося визначити назву вузла для файла блокування: %s"
#: src/files.c:165 src/files.c:175 src/files.c:212 src/files.c:222
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Помилка під час спроби записати файл блокування %s: %s"
#: src/files.c:237
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Помилка під час спроби вилучити файл блокування %s: %s"
#: src/files.c:272
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Помилка під час спроби відкрити файл блокування %s: %s"
#: src/files.c:282
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr ""
"Помилка під час спроби прочитати дані з файла блокування %s: прочитано "
"недостатньо даних"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:297
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %d); continue?"
msgstr ""
"Редагування файла %s вже виконується (%s за допомогою %s, PID %d); "
"продовжити?"
#: src/files.c:308
#, c-format
msgid "Error writing lock file: Directory '%s' doesn't exist"
msgstr ""
"Помилка під час спроби записати файл блокування: каталогу «%s» не існує"
#: src/files.c:339
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Не можу вставити файл поза %s"
#: src/files.c:467
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Більше немає відкритих файлових буферів"
#: src/files.c:484
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Перемкнуто до %s"
#: src/files.c:485 src/global.c:959 src/winio.c:2161
msgid "New Buffer"
msgstr "Новий Буфер"
#: src/files.c:874
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Прочитано %lu рядок (перетворено з формату DOS та Mac)"
msgstr[1] "Прочитано %lu рядки (перетворено з формату DOS та Mac)"
msgstr[2] "Прочитано %lu рядків (перетворено з формату DOS та Mac)"
#: src/files.c:879
#, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
"permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
"permission)"
msgstr[0] ""
"Прочитано %lu рядок (перетворено з формату Mac та DOS; попередження: немає "
"доступу на запис)"
msgstr[1] ""
"Прочитано %lu рядка (перетворено з формату Mac та DOS; попередження: немає "
"доступу на запис)"
msgstr[2] ""
"Прочитано %lu рядків (перетворено з формату Mac та DOS; попередження: немає "
"доступу на запис)"
#: src/files.c:885
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Прочитано %lu рядок (перетворено з формату Mac)"
msgstr[1] "Прочитано %lu рядки (перетворено з формату Mac)"
msgstr[2] "Прочитано %lu рядків (перетворено з формату Mac)"
#: src/files.c:889
#, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] ""
"Прочитано %lu рядок (перетворено з формату Mac; попередження: немає доступу "
"на запис)"
msgstr[1] ""
"Прочитано %lu рядка (перетворено з формату Mac; попередження: немає доступу "
"на запис)"
msgstr[2] ""
"Прочитано %lu рядків (перетворено з формату Mac; попередження: немає доступу "
"на запис)"
#: src/files.c:895
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Прочитано %lu рядок (перетворено з формату DOS)"
msgstr[1] "Прочитано %lu рядки (перетворено з формату DOS)"
msgstr[2] "Прочитано %lu рядків (перетворено з формату DOS)"
#: src/files.c:899
#, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] ""
"Прочитано %lu рядок (перетворено з формату DOS; попередження: немає доступу "
"на запис)"
msgstr[1] ""
"Прочитано %lu рядка (перетворено з формату DOS; попередження: немає доступу "
"на запис)"
msgstr[2] ""
"Прочитано %lu рядків (перетворено з формату DOS; попередження: немає доступу "
"на запис)"
#: src/files.c:905
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "Прочитано %lu рядок"
msgstr[1] "Прочитано %lu рядки"
msgstr[2] "Прочитано %lu рядків"
#: src/files.c:908
#, c-format
msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
msgstr[0] "Прочитано %lu рядок (попередження: немає доступу на запис)"
msgstr[1] "Прочитані %lu рядки (попередження: немає доступу на запис)"
msgstr[2] "Прочитано %lu рядків (попередження: немає доступу на запис)"
#: src/files.c:943 src/files.c:980
msgid "Reading File"
msgstr "Читаємо файл.."
#: src/files.c:950
msgid "New File"
msgstr "Новий файл"
#: src/files.c:953
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" не знайдено"
#: src/files.c:961 src/rcfile.c:583 src/rcfile.c:1381 src/rcfile.c:1422
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "«%s» є каталогом"
#: src/files.c:962 src/rcfile.c:584 src/rcfile.c:1382 src/rcfile.c:1423
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "«%s» є файлом пристрою"
#: src/files.c:1058
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Команда, яку слід виконати у новому буфері [з %s] "
#: src/files.c:1060
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Команда, яку слід виконати [з %s] "
#: src/files.c:1067
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Файл до вставки (в новий буфер) [від %s] "
#: src/files.c:1069
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Файл до вставки [від %s] "
#: src/files.c:1318
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Клавіша недійсна у не мультибуферному режимі"
#: src/files.c:1620
msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) "
msgstr ""
"Не вдалося записати дані до файла резервної копії, продовжити спробу "
"зберегти дані? (Натисніть N, якщо не певні) "
#: src/files.c:1744
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Не можу записати поза %s"
#: src/files.c:1759
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr ""
"Не можна дописувати на початку або наприкінці символічного посилання, якщо "
"встановлено --nofollow"
#: src/files.c:1841 src/files.c:1866 src/files.c:1884 src/files.c:1897
#: src/files.c:1908 src/files.c:1937
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Помилка під час спроби записати до файла резервної копії %s: %s"
#: src/files.c:1842 src/nano.c:719
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Забагато файлів резервних копій?"
#: src/files.c:1957 src/files.c:2014 src/files.c:2033 src/files.c:2045
#: src/files.c:2069 src/files.c:2087 src/files.c:2097 src/files.c:2133
#: src/files.c:2138 src/files.c:3097 src/files.c:3106 src/files.c:3129
#: src/files.c:3141
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Помилка під час спроби записати %s: %s"
#: src/files.c:1991 src/text.c:2867 src/text.c:2879 src/text.c:3258
#: src/text.c:3267
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Помилка під час спроби записати до тимчасового файла: %s"
#: src/files.c:2171
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "Записано %lu рядок"
msgstr[1] "Записано %lu рядки"
msgstr[2] "Записано %lu рядків"
#: src/files.c:2274
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [формат DOS]"
#: src/files.c:2275
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [формат Mac]"
#: src/files.c:2277
msgid " [Backup]"
msgstr " [Резерв]"
#: src/files.c:2285
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Дописати позначене до файла на початку"
#: src/files.c:2286
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Дописати позначене до файла наприкінці"
#: src/files.c:2287
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Записати позначене до файла"
#: src/files.c:2290
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Назва файла для дописування"
#: src/files.c:2291
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Назва файла для дописування"
#: src/files.c:2292
msgid "File Name to Write"
msgstr "Назва файла для записування"
#: src/files.c:2423
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "Файл існує, ПЕРЕЗАПИСАТИ? "
#: src/files.c:2432
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "Зберегти файл з іншою назвою? "
#: src/files.c:2446
msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
msgstr ""
"З часу, коли було відкрито файл, до нього було внесено зміни. Продовжити "
"спроби зберегти дані? "
#: src/files.c:2878
msgid "(more)"
msgstr "(далі)"
#: src/files.c:2970
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Натисніть Enter, щоб продовжити\n"
#: src/files.c:2985
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Не вдалося створити каталог %s: %s\n"
"Цей каталог потрібен для зберігання та завантаження журналу пошуку або даних "
"щодо позиції курсора.\n"
#: src/files.c:2991
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Адреса %s не є адресою каталогу, хоча має нею бути.\n"
"Nano не зможе завантажувати або зберігати дані щодо журналу пошуку та "
"позицій курсора.\n"
#: src/files.c:3008
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
msgstr ""
"Виявлено застарілий файл журналу (%s). Виконано спробу перенести\n"
"його до бажаного місця (%s), втім, сталася помилка: %s"
#: src/files.c:3012
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
"to the preferred location (%s)\n"
"(see the nano FAQ about this change)"
msgstr ""
"Виявлено застарілий файл журналу nano (%s), який перенесено до\n"
"відповідного місця (%s)\n"
"(див. «Поширені питання» щодо nano, щоб дізнатися більше про цю зміну)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:479
msgid "Exit"
msgstr "Вихід"
#: src/global.c:480
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: src/global.c:481
msgid "Uncut Text"
msgstr "СкасВиріз"
#: src/global.c:483
msgid "Unjustify"
msgstr "СкасВирівн"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:487
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Знайти далі"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next eight strings at most 10 characters.
#: src/global.c:494
msgid "Where Is"
msgstr "Пошук"
#: src/global.c:495
msgid "Replace"
msgstr "Заміна"
#: src/global.c:496
msgid "Go To Line"
msgstr "До Рядка"
#: src/global.c:497
msgid "Prev Line"
msgstr "ПопРядок"
#: src/global.c:498
msgid "Next Line"
msgstr "НастРядок"
#: src/global.c:499
msgid "Read File"
msgstr "Чит. файл"
#: src/global.c:501
msgid "FullJstify"
msgstr "Вирівняти"
#: src/global.c:503
msgid "Refresh"
msgstr "Перемалювати"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:509
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Вирівняти поточний абзац"
#: src/global.c:511
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Скасувати поточну функцію"
#: src/global.c:512
msgid "Display this help text"
msgstr "Показати цю довідку"
#: src/global.c:515
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Закрити буфер поточного файла / Вийти з nano"
#: src/global.c:517
msgid "Exit from nano"
msgstr "Вихід з nano"
#: src/global.c:521
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Записати поточний файл на диск"
#: src/global.c:523
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Вставити інший файл до поточного"
#: src/global.c:525
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Шукати рядок або формальний вираз"
#: src/global.c:528
msgid "Search for a string"
msgstr "Шукати рядок"
#: src/global.c:530
msgid "Go one screenful up"
msgstr "На один екран вгору"
#: src/global.c:531
msgid "Go one screenful down"
msgstr "На один екран вниз"
#: src/global.c:533
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Вирізати поточний рядок та помістити його до \"кишені\""
#: src/global.c:535
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Скасувати вирізання та вставити зміст \"кишені\" до поточного рядка"
#: src/global.c:536
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Показати розташування курсора"
#: src/global.c:538
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Викликати програму пошуку друкарських помилок (якщо є)"
#: src/global.c:540
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Замінити рядок або формальний вираз"
#: src/global.c:541
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Йти до рядка та номеру стовпчика"
#: src/global.c:543
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Позначити текст, починаючи з поточної позиції курсора"
#: src/global.c:544
msgid "Repeat the last search"
msgstr "Повторити останній пошук"
#: src/global.c:546
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Скопіювати поточний рядок та зберегти його до \"кишені\""
#: src/global.c:547
msgid "Indent the current line"
msgstr "Додати відступ у поточному рядку"
#: src/global.c:548
msgid "Unindent the current line"
msgstr "Вилучити відступ для поточного рядка"
#: src/global.c:549
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Скасувати останню дію"
#: src/global.c:550
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Відновити останню скасовану дію"
#: src/global.c:552
msgid "Go forward one character"
msgstr "Вперед на один символ"
#: src/global.c:553
msgid "Go back one character"
msgstr "Назад на один символ"
#: src/global.c:555
msgid "Go forward one word"
msgstr "Вперед на одне слово"
#: src/global.c:556
msgid "Go back one word"
msgstr "Назад на одне слово"
#: src/global.c:558
msgid "Go to previous line"
msgstr "Повернутися до попереднього рядка"
#: src/global.c:559
msgid "Go to next line"
msgstr "Перейти до наступного рядка"
#: src/global.c:560
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Перейти до початку рядка"
#: src/global.c:561
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Перейти до кінця рядка"
#: src/global.c:564
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "На початок поточного абзацу; потім наступного абзацу"
#: src/global.c:566
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "У кінець поточного абзацу; потім наступного абзацу"
#: src/global.c:568
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Перейти до першого рядка файла"
#: src/global.c:569
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Перейти до останнього рядка файла"
#: src/global.c:571
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Перейти до відповідної дужки"
#: src/global.c:573
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Гортати на один рядок вгору без переміщення курсора"
#: src/global.c:575
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Гортати на один рядок вниз без переміщення курсора"
#: src/global.c:578
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Перемкнутися на попередній файловий буфер"
#: src/global.c:579
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Перемкнутися на наступний файловий буфер"
#: src/global.c:581
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Вставити наступну комбінацію клавіш як є"
#: src/global.c:582
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Вставити знак табуляції в місце розташування курсора"
#: src/global.c:583
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Вставити новий рядок у місці розташування курсора"
#: src/global.c:584
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Видалити літеру під курсором"
#: src/global.c:586
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Видалити літеру зліва від курсора"
#: src/global.c:589
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Вирізати від позиції курсора до кінця файла"
#: src/global.c:592
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Вирівняти цілий файл"
#: src/global.c:596
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Підрахувати кількість слів, рядків та символів"
#: src/global.c:599
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Перемалювати поточний екран"
#: src/global.c:601
msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
msgstr "Призупинити редактор (якщо увімкнено)"
#: src/global.c:604
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Увімкнути/вимкнути чутливість пошуку до регістру"
#: src/global.c:606
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Змінити напрямок пошуку на протилежний"
#: src/global.c:610
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Увімкнути/вимкнути використання формальних виразів"
#: src/global.c:614
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Згадати попередній рядок пошуку/заміни"
#: src/global.c:616
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Згадати наступний рядок пошуку/заміни"
#: src/global.c:619
msgid "Go to file browser"
msgstr "До переглядача файлів"
#: src/global.c:622
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Увімкнути/вимкнути використання формату DOS"
#: src/global.c:623
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Увімкнути/вимкнути використання формату Mac"
#: src/global.c:624
msgid "Toggle appending"
msgstr "Увімкнути/вимкнути додавання до кінця"
#: src/global.c:625
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Увімкнути/вимкнути додавання до початку"
#: src/global.c:626
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Увімкнути/вимкнути резервне копіювання початкового файла"
#: src/global.c:627
msgid "Execute external command"
msgstr "Виконати зовнішню команду"
#: src/global.c:630
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Увімкнути/вимкнути використання нового буферу"
#: src/global.c:633
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Вийти з переглядача файлів"
#: src/global.c:634
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Перейти до першого файла у списку"
#: src/global.c:635
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Перейти до останнього файла у списку"
#: src/global.c:636
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Перейти до попереднього файла у списку"
#: src/global.c:637
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Перейти до наступного файла у списку"
#: src/global.c:638
msgid "Go to directory"
msgstr "До каталогу"
#: src/global.c:641
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Викликати linter, якщо доступний"
#: src/global.c:642
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "До попереднього пов. linter"
#: src/global.c:643
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Перейти до наступного повідомлення linter"
#: src/global.c:645
msgid "Invoke formatter, if available"
msgstr "Викликати formatter, якщо доступний"
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:666
msgid "Get Help"
msgstr "Довідка"
#: src/global.c:669 src/prompt.c:1083
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: src/global.c:682
msgid "Write Out"
msgstr "Виписати"
#: src/global.c:708
msgid "Go To Dir"
msgstr "До каталогу"
#: src/global.c:723
msgid "Cut Text"
msgstr "Вирізати"
#: src/global.c:732
msgid "Justify"
msgstr "Вирівняти"
#: src/global.c:737
msgid "To Spell"
msgstr "Правопис"
#: src/global.c:742
msgid "To Linter"
msgstr "До linter"
#: src/global.c:745
msgid "Formatter"
msgstr "Formatter"
#: src/global.c:751
msgid "Case Sens"
msgstr "РегЗалеж"
#: src/global.c:756
msgid "Regexp"
msgstr "ФормВир"
#: src/global.c:761
msgid "Backwards"
msgstr "Назад"
#: src/global.c:768
msgid "No Replace"
msgstr "Не Заміщати"
#: src/global.c:776
msgid "Cur Pos"
msgstr "Позиція"
#: src/global.c:786
msgid "Prev Page"
msgstr "Поп.Стор."
#: src/global.c:788
msgid "Next Page"
msgstr "Наст.Стор."
#: src/global.c:791
msgid "First Line"
msgstr "Перший Рядок"
#: src/global.c:793
msgid "Last Line"
msgstr "Останній Рядок"
#: src/global.c:800
msgid "To Bracket"
msgstr "До дужки"
#: src/global.c:803
msgid "Mark Text"
msgstr "Помітити"
#: src/global.c:806
msgid "Copy Text"
msgstr "Скопіювати текст"
#: src/global.c:809
msgid "Indent Text"
msgstr "Відступ"
#: src/global.c:811
msgid "Unindent Text"
msgstr "СкасВідст"
#: src/global.c:814
msgid "Undo"
msgstr "Скасувати"
#: src/global.c:816
msgid "Redo"
msgstr "Повторити"
#: src/global.c:820 src/global.c:826
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/global.c:822 src/global.c:828
msgid "Forward"
msgstr "Вперед"
#: src/global.c:833
msgid "Prev Word"
msgstr "ПопСлово"
#: src/global.c:835
msgid "Next Word"
msgstr "НастСлово"
#: src/global.c:839
msgid "Home"
msgstr "Початок"
#: src/global.c:841
msgid "End"
msgstr "Кінець"
#: src/global.c:850
msgid "Beg of Par"
msgstr "Поч.абзацу"
#: src/global.c:852
msgid "End of Par"
msgstr "Кін.абзацу"
#: src/global.c:857
msgid "Scroll Up"
msgstr "Гортати вгору"
#: src/global.c:859
msgid "Scroll Down"
msgstr "Гортати вниз"
#: src/global.c:864
msgid "Prev File"
msgstr "Поп. файл"
#: src/global.c:866
msgid "Next File"
msgstr "Наступний файл"
#: src/global.c:875
msgid "Verbatim"
msgstr "Буквально"
#: src/global.c:878
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:880
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:882
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: src/global.c:884
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: src/global.c:894
msgid "CutTillEnd"
msgstr "ВирДоКінця"
#: src/global.c:904
msgid "Word Count"
msgstr "Кількість слів"
#: src/global.c:911
msgid "Suspend"
msgstr "Призупинка -"
#: src/global.c:916
msgid "PrevHstory"
msgstr "ПопЖурнал"
#: src/global.c:919
msgid "NextHstory"
msgstr "НастЖурнал"
#: src/global.c:923
msgid "Go To Text"
msgstr "До тексту"
#: src/global.c:934
msgid "DOS Format"
msgstr "формат DOS"
#: src/global.c:937
msgid "Mac Format"
msgstr "формат Mac"
#: src/global.c:940
msgid "Append"
msgstr "Додати"
#: src/global.c:942
msgid "Prepend"
msgstr "Додати(0)"
#: src/global.c:945
msgid "Backup File"
msgstr "Зробити резервну копію"
#: src/global.c:952
msgid "Execute Command"
msgstr "Виконати команду"
#: src/global.c:967
msgid "To Files"
msgstr "До Файлів"
#: src/global.c:970
msgid "First File"
msgstr "Перший файл"
#: src/global.c:972
msgid "Last File"
msgstr "Ост. файл"
#: src/global.c:983
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Поп. пов. lint"
#: src/global.c:985
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Наст. пов. lint"
#. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1237
msgid "Help mode"
msgstr "Режим довідки"
#: src/global.c:1239
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Постійно показувати місце розташування курсора"
#: src/global.c:1241
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Використання додаткового рядка для редагування"
#: src/global.c:1243
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Плавна прокрутка"
#: src/global.c:1245
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "М’яке перенесення надто довгих рядків"
#: src/global.c:1247
msgid "Whitespace display"
msgstr "Показ пробілів"
#: src/global.c:1249
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Підсвічування синтаксису кольором"
#: src/global.c:1251
msgid "Smart home key"
msgstr "Розумна клавіша Home"
#: src/global.c:1253
msgid "Auto indent"
msgstr "Автовідступ"
#: src/global.c:1255
msgid "Cut to end"
msgstr "Вирізати до кінця"
#: src/global.c:1257
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Жорстке перенесення надзвичайно довгих рядків"
#: src/global.c:1259
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Перетворення знаків табуляції на пробіли"
#: src/global.c:1261
msgid "Backup files"
msgstr "Резервні копії"
#: src/global.c:1263
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Декілька файлових буферів"
#: src/global.c:1265
msgid "Mouse support"
msgstr "Підтримка миші"
#: src/global.c:1267
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Нема перетворювання із DOS/Mac формату"
#: src/global.c:1269
msgid "Suspension"
msgstr "Призупинення"
#: src/help.c:200
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Довідка про команди пошуку\n"
"\n"
" Введіть слова чи символи для пошуку та натисніть Enter. Якщо введений вами "
"текст буде знайдено, ви перейдете до місце найближчого збігу з шуканим "
"рядком. \n"
"\n"
" Попередній потрібний вам рядок буде показано в дужках після пропозиції "
"пошуку. Якщо ви натиснете Enter не ввівши жодного тексту, буде здійснено "
"пошук попереднього шуканого рядка. "
#: src/help.c:209
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Якщо ви позначили текст та виконали пошук з заміною, то відбудеться заміна "
"тільки тих збігів, що є у позначеному тексті. \n"
"\n"
" У режимі пошуку доступні такі функціональні клавіші:\n"
"\n"
#: src/help.c:215
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Текст довідки режиму До_рядка\n"
"\n"
" Введіть номер рядка, до якого ви хочете перейти і натисніть Enter. Якщо "
"кількість рядків у файлі менша за число, яке ви ввели, ви перейдете до "
"останнього рядка файла.\n"
"\n"
" У режимі До_рядка можна скористатися такими функціональними клавішами:\n"
"\n"
#: src/help.c:224
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Довідка по командах пошуку\n"
"\n"
" Введіть слова або символи, які Ви збираєтеся шукати, потім натисніть Enter. "
"Якщо для введеного Вами знайдеться збіг, екран переміститься до найближчого "
"збігу.\n"
"\n"
" Попередній рядок пошуку буде показано у дужках після запрошення 'Пошук:'. "
"Натиснення Enter без редагування тексту продовжить попередній пошук. "
#: src/help.c:233
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Якщо вам потрібен ще один порожній буфер, не вводьте жодної назви файла або "
"вкажіть файл, якого не існує, потім натисніть Enter.\n"
"\n"
" У режимі «Вставка файла» можна скористатися такими функціональними "
"клавішами:\n"
"\n"
#: src/help.c:239
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Довідка до режиму «Запис файла»\n"
"\n"
" Наберіть назву, яку слід використати для поточного файла і натисніть Enter, "
"щоб зберегти його.\n"
"\n"
" Якщо у файлі є позначений текст, вам запропонують зберегти лише позначений "
"текст до окремого файла. Щоб зменшити ймовірність перезапису поточного файла "
"лише його частиною, у цьому режимі поточна назва файла не є його типовою "
"назвою.\n"
"\n"
" У режимі «Запис файла» можна скористатися такими функціональними "
"клавішами:\n"
"\n"
#: src/help.c:253
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Текст довідки режиму «Перегляд файлів»\n"
"\n"
" Переглядач файлів використовується для візуального перегляду вмісту "
"каталогу та вибору потрібного файла для запису або читання. Ви маєте "
"користуватись клавішами керування курсором та PageUp/PageDown для "
"пересування крізь файли, та обирати потрібний файл або входити до вибраного "
"каталогу клавішею S або Enter. Щоб перейти на каталог вище, виберіть каталог "
"«..» на початку списку файлів.\n"
"\n"
" У режимі перегляду файлів можна скористатися такими функціональними "
"клавішами:\n"
"\n"
#: src/help.c:266
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Довідка до режиму пошуку\n"
"\n"
" Введіть слова або символи, які ви збираєтеся шукати, потім натисніть Enter. "
"Якщо для введеного вами знайдеться збіг, екран переміститься у місце поблизу "
"від знайденого збігу.\n"
"\n"
" Попередній рядок пошуку буде показано у дужках після запрошення «Пошук:». "
"Натиснення Enter без редагування тексту продовжить попередній пошук.\n"
"\n"
#: src/help.c:275
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" В режимі пошуку можна скористатися такими функціональними клавішами:\n"
"\n"
#: src/help.c:279
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Довідка щодо режиму «До каталогу»\n"
"\n"
" Введіть назву каталогу, до якого слід перейти.\n"
"\n"
" Якщо доповнення за Tab не було вимкнено, ви можете скористатися клавішею "
"Tab [спроби] автоматичного доповнення назви каталогу.\n"
"\n"
" У режимі переходу до каталогу можна скористатися такими функціональними "
"клавішами:\n"
"\n"
#: src/help.c:292
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Текст довідки перевірки правопису\n"
"\n"
" Програма перевірки правопису перевіряє орфографію усього тексту поточного "
"файла. Якщо знайдено невідоме слово, воно підсвічується та з’являється "
"редагована заміна цьому слову. Потім буде з’являтися запрошення для заміни "
"кожного входження даного помилково написаного слова у поточному файлі.\n"
"\n"
" У режимі перевірки правопису можна скористатися такими функціональними "
"клавішами:\n"
"\n"
#: src/help.c:307
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Текст довідки режиму Зовнішня Команда\n"
"\n"
" Це меню дозволяє вам вставити вивід команди, виконаної у командному "
"інтерпретаторі, у поточний файловий буфер (або у новий буфер у "
"мультибуферному режимі). Якщо вам потрібен інший порожній буфер, не вводьте "
"ніякої команди взагалі.\n"
"\n"
" Наступні функціональні клавіші доступні у режимі Зовнішня Команда:\n"
"\n"
#: src/help.c:320
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"Текст довідки nano\n"
"\n"
" Редактор nano розроблено для емуляції функціональності та простоти "
"використання оригінального редактора UW Pico. Редактор розбито на 4 основні "
"частини: верхній рядок містить версію програми, назву поточного файла, який "
"редагується, та чи було внесено зміни у поточний файл. Друга частина — це "
"головне вікно редагування, у якому показано редагований файл. Рядок стану — "
"3 рядок знизу — містить різні важливі повідомлення. "
#: src/help.c:330
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
"with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
"(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are "
"notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, "
"Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"Два рядки знизу показують найчастіше використовувані комбінації клавіш.\n"
"\n"
" Система позначень комбінацій клавіш наступна: комбінації з Control "
"позначено символом (^), їх можна ввести за допомогою натискання клавіші "
"Control (Ctrl) або подвійного натискання клавіші Escape (Esc); Комбінації з "
"Esc позначено символом Meta (M), їх можна ввести за допомогою клавіш Esc, "
"Alt або Meta, залежно від моделі використаної клавіатури. "
#: src/help.c:339
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Також, за допомогою подвійного натискання Esc та введення тризначного числа "
"від 000 до 255 можна ввести символ з відповідним номером у коді. У основному "
"вікні редагування можна скористатися вказаними нижче комбінаціями клавіш. "
"Альтернативні комбінації наведено у дужках:\n"
"\n"
#: src/help.c:371 src/help.c:443
msgid "enable/disable"
msgstr "дозволити/заборонити"
#: src/nano.c:601
msgid "Key invalid in view mode"
msgstr "Некоректна клавіша у режимі перегляду"
#: src/nano.c:713
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Буфер записано до %s\n"
#: src/nano.c:715
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Буфер не записано до %s: %s\n"
#: src/nano.c:718
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Буфер не записано: %s\n"
#: src/nano.c:743
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Розмір вікна замалий для nano...\n"
#: src/nano.c:836
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Використання: nano [ПАРАМЕТРИ] [[+РЯДОК,СТОВПЧИК] ФАЙЛ]...\n"
"\n"
#: src/nano.c:839
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Параметр\t\tДовга форма\t\tПризначення\n"
#: src/nano.c:841
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Параметр\t\tПризначення\n"
#: src/nano.c:844
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+РЯДОК,СТОВПЧИК"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:847
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "Почати зі вказаного рядка та позиції"
#: src/nano.c:849
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Увімкнути розумну кнопку Home"
#: src/nano.c:850
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Зберігати резервні копії наявних файлів"
#: src/nano.c:851
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <кат>"
#: src/nano.c:851
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<dir>"
#: src/nano.c:852
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Каталог для зберігання унікальних резервних копій"
#: src/nano.c:855
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Використовувати жирний шрифт замість звичайного"
#: src/nano.c:858
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Перетворювати табуляції у пробіли"
#: src/nano.c:861
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Дозволити декілька файлових буферів"
#: src/nano.c:865
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Використовувати файли блокування (як у vim)"
#: src/nano.c:869
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Вести журнал та читати історію умов пошуку/заміни"
#: src/nano.c:873
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Не використовувати файли nanorc"
#: src/nano.c:876
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Виправляти проблему малої клавіатури"
#: src/nano.c:878
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Не додавати порожні рядки у кінці файла"
#: src/nano.c:881
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Не перетворювати файли з формату DOS/Mac"
#: src/nano.c:883
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "Використовувати додатковий рядок для редагування"
#: src/nano.c:886
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Записувати до журналу і читати позицію курсора"
#: src/nano.c:889
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <ряд>"
#: src/nano.c:889
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<ряд>"
#: src/nano.c:890
msgid "Quoting string"
msgstr "Рядок цитування"
#: src/nano.c:892
msgid "Restricted mode"
msgstr "Обмежений режим"
#: src/nano.c:895
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr "Гортати на рядок, а не на пів екрана"
#: src/nano.c:897
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#число>"
#: src/nano.c:897
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#число>"
#: src/nano.c:898
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Встановити ширину табуляції у #число позицій"
#: src/nano.c:900
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Використовувати швидке очищування рядка стану"
#: src/nano.c:903
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Показати версію та вийти"
#: src/nano.c:906
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Використовувати більш точне визначення меж слів"
#: src/nano.c:909
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y <ряд>"
#: src/nano.c:909
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax=<ряд>"
#: src/nano.c:910
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Опис синтаксису, який слід використовувати для розфарбування"
#: src/nano.c:912
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Постійно показувати позицію курсора"
#: src/nano.c:914
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Виправити проблему Backspace/Delete"
#: src/nano.c:915
msgid "Show this help text"
msgstr "Показати цю довідку"
#: src/nano.c:918
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Автоматично вирівнювати нові рядки"
#: src/nano.c:919
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Вирізати від курсора до кінця рядка"
#: src/nano.c:922
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "Не переходити за символічним посиланнями, перезаписувати"
#: src/nano.c:924
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Дозволити використання миші"
#: src/nano.c:926
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Не читати файл (лише записувати до нього)"
#: src/nano.c:928
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <кат>"
#: src/nano.c:928
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<кат>"
#: src/nano.c:929
msgid "Set operating directory"
msgstr "Встановити робочий каталог"
#: src/nano.c:932
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Зберегти клавіші XON (^Q) та XOFF (^S)"
#: src/nano.c:935
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
msgstr "Мовчки ігнорувати помилки запуску, наприклад rc-файла"
#: src/nano.c:938
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#поз>"
#: src/nano.c:938
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#поз>"
#: src/nano.c:939
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
msgstr "Встановити значення позиції жорсткого перенесення #поз"
#: src/nano.c:942
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <програма>"
#: src/nano.c:942
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<програма>"
#: src/nano.c:943
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Альтернативна програма перевірки правопису"
#: src/nano.c:946
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Автоматичне збереження при виході, без запитань"
#: src/nano.c:947
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Режим перегляду (лише читання)"
#: src/nano.c:949
msgid "Don't hard-wrap long lines"
msgstr "Не переносити надто довгі рядки жорстко"
#: src/nano.c:951
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Не показувати два рядка довідки внизу"
#: src/nano.c:952
msgid "Enable suspension"
msgstr "Дозволити призупинення"
#: src/nano.c:954
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Увімкнути м’яке перенесення рядків"
#: src/nano.c:963
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano версії %s\n"
#: src/nano.c:966
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " Ел. пошта: nano@nano-editor.org\tІнтернет: http://www.nano-editor.org"
#: src/nano.c:967
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Зібрано з таким параметрами:"
#: src/nano.c:1096
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Вибачте, підтримку цієї функції вимкнено"
#: src/nano.c:1125
msgid "No file name"
msgstr "Немає назви файла"
#: src/nano.c:1136
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Зберегти змінений буфер (Відповідь «Ні» СКАСУЄ ВСІ ЗМІНИ)? "
#: src/nano.c:1189
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr "Не вдалося повторно відкрити стандартний ввід з клавіатури\n"
#: src/nano.c:1213
#, c-format
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
msgstr "Читання зі стандартного вводу. ^C для переривання\n"
#: src/nano.c:1279
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Прийнято SIGHUP або SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1300
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Використовуйте «fg» для повернення у nano\n"
#: src/nano.c:1480
msgid "enabled"
msgstr "дозволено"
#: src/nano.c:1480
msgid "disabled"
msgstr "заборонено"
#: src/nano.c:1634 src/winio.c:1283
msgid "Unknown Command"
msgstr "Невідома команда"
#: src/nano.c:1746
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "XON проігноровано, мр-бр-бр"
#: src/nano.c:1751
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "XOFF проігноровано, мр-бр-бр"
#: src/nano.c:2309 src/rcfile.c:1330
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Запитаний розмір табуляції «%s» не підходить"
#: src/nano.c:2373 src/rcfile.c:1255
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Запитаний некоректний розмір заповнення \"%s\""
#: src/nano.c:2414
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Введіть команду «%s -h», щоб отримати список доступних параметрів.\n"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
#: src/prompt.c:1054
msgid "Yy"
msgstr "YyТт"
#: src/prompt.c:1055
msgid "Nn"
msgstr "NnНн"
#: src/prompt.c:1056
msgid "Aa"
msgstr "AaВв"
#: src/prompt.c:1070
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: src/prompt.c:1075
msgid "All"
msgstr "Все"
#: src/prompt.c:1080
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: src/rcfile.c:137
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Помилка в %s на рядку %lu: "
#: src/rcfile.c:196
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Аргумент %s має незакриту \""
#: src/rcfile.c:223 src/rcfile.c:275 src/rcfile.c:726 src/rcfile.c:787
#: src/rcfile.c:876 src/rcfile.c:927
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr ""
"Рядки регулярних виразів повинні починатися та закінчуватися лапками (\")"
#: src/rcfile.c:249 src/search.c:62
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Не вірний регулярний вираз \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:269
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Відсутня назва синтаксису"
#: src/rcfile.c:340
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Синтаксис «none» зарезервовано"
#: src/rcfile.c:347
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr "Синтаксис \"default\" не може мати розширень"
#: src/rcfile.c:433
msgid "Missing key name"
msgstr "Відсутня назва клавіші"
#: src/rcfile.c:442 src/rcfile.c:453
msgid "Key name is too short"
msgstr "Назва клавіші є надто короткою"
#: src/rcfile.c:463
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "Назва клавіші має починатися з «^», «M» або «F»"
#: src/rcfile.c:472
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Для прив’язування клавіші слід вказати функцію"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:482
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
"Слід вказати меню (або «all»), до якого слід прив’язати клавішу або "
"відв’язати її"
#: src/rcfile.c:489
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Не можна пов’язати назву «%s» з функцією"
#: src/rcfile.c:496
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Неможливо пов’язати назву «%s» з меню"
#: src/rcfile.c:528
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "У меню «%2$s» немає пункту «%1$s»"
#: src/rcfile.c:543
#, c-format
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
msgstr "Вибачте, призначення «%s» змінювати не можна"
#: src/rcfile.c:625
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Помилка під час розгортання %s: %s"
#: src/rcfile.c:668
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Колір «%s» не зовсім зрозумілий.\n"
"Дозволені кольори - «green», «red», «blue»,\n"
"«white», «yellow», «cyan», «magenta» та\n"
"«black», з необов’язковим префіксом «bright»\n"
"для кольору тла."
#: src/rcfile.c:690
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
msgstr "Не вдається додати команду кольору без команди синтаксису"
#: src/rcfile.c:695
msgid "Missing color name"
msgstr "Відсутня назва кольору"
#: src/rcfile.c:705 src/rcfile.c:866
msgid "Missing regex string"
msgstr "Не вказано регулярний вираз"
#: src/rcfile.c:781
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" потребує відповідного \"end=\""
#: src/rcfile.c:833
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "Колір тла \"%s\" не може бути світлим"
#: src/rcfile.c:861
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
msgstr "Не вдається додати рег. вираз заголовку без команди синтаксису"
#: src/rcfile.c:916
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
msgstr ""
"Не вдалося додати формальний вираз контрольного рядка без команди синтаксису"
#: src/rcfile.c:921
msgid "Missing magic string name"
msgstr "Не вистачає назви контрольного рядка"
#: src/rcfile.c:979
msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
msgstr "Не можна додавати linter без команди синтаксису"
#: src/rcfile.c:984
msgid "Missing linter command"
msgstr "Не вистачає програми linter"
#: src/rcfile.c:1006
msgid "Cannot add formatter without a syntax command"
msgstr "Не можна додавати formatter без команди синтаксису"
#: src/rcfile.c:1011
msgid "Missing formatter command"
msgstr "Не вистачає програми formatter"
#: src/rcfile.c:1042
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
msgstr "Критична помилка: з функцією «%s» не пов’язано клавіш. Виходимо.\n"
#: src/rcfile.c:1044
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Якщо потрібно, скористайтеся nano з параметром -I, щоб скоригувати параметри "
"у nanorc.\n"
#: src/rcfile.c:1105
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Не вдалося знайти синтаксичну конструкцію «%s» для розширення"
#: src/rcfile.c:1121 src/rcfile.c:1130 src/rcfile.c:1140
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Команда \"%s\" не дозволена у включеному файлі"
#: src/rcfile.c:1146 src/rcfile.c:1355
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Синтаксис \"%s\" не має колірних команд"
#: src/rcfile.c:1176
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Не зрозуміла команда \"%s\""
#: src/rcfile.c:1191
msgid "Missing option"
msgstr "Пропущено параметр"
#: src/rcfile.c:1213
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Опція \"%s\" вимагає аргумент"
#: src/rcfile.c:1231
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "Опція не є припустимим багатобайтовим рядком"
#: src/rcfile.c:1268 src/rcfile.c:1296 src/rcfile.c:1305
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Вимагається непорожній символ"
#: src/rcfile.c:1278
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Вимагається два одинарних символи"
#: src/rcfile.c:1344
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Неможливо скасувати визначення параметра «%s»"
#: src/rcfile.c:1350
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Невідомий параметр «%s»"
#: src/rcfile.c:1409
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Я не можу знайти свою домівку! Жах!"
#: src/rcfile.c:1447
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"Натисніть Enter, щоб продовжити завантаження nano.\n"
#: src/search.c:96
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" не знайдено"
#. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt.
#: src/search.c:186
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [РегЗалеж]"
#: src/search.c:190
msgid " [Regexp]"
msgstr " [ФормВир]"
#: src/search.c:194
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Назад]"
#. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt.
#: src/search.c:199
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (що змінювати) у позначеному"
#: src/search.c:201
msgid " (to replace)"
msgstr " (до заміни)"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:783
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Замінити цей примірник?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:956
msgid "Replace with"
msgstr "Замінити на"
#: src/search.c:997
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "Замінено %lu збіг"
msgstr[1] "Замінено %lu збіги"
msgstr[2] "Замінено %lu збігів"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:1038
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Введіть номер рядка, номер ряду"
#: src/search.c:1065
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Неправильний номер рядка або стовпчика"
#: src/search.c:1218
msgid "Not a bracket"
msgstr "Не дужка"
#: src/search.c:1285
msgid "No matching bracket"
msgstr "Нема відповідної дужки"
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "Мітку встановлено"
#: src/text.c:58
msgid "Mark Unset"
msgstr "Мітку знято"
#: src/text.c:439
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "Буфер скасування дій порожній!"
#: src/text.c:445 src/text.c:590
#, c-format
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
msgstr ""
"Внутрішня помилка: не вдалося встановити відповідність рядка %d. Збережіть "
"результати вашої роботи."
#: src/text.c:456 src/text.c:487 src/text.c:600 src/text.c:637
msgid "text add"
msgstr "додавання тексту"
#: src/text.c:467 src/text.c:612
msgid "text delete"
msgstr "вилучення тексту"
#: src/text.c:491 src/text.c:641
msgid "line join"
msgstr "об’єднання рядків"
#: src/text.c:505 src/text.c:657
msgid "text cut"
msgstr "обрізка тексту"
#: src/text.c:510 src/text.c:661
msgid "text uncut"
msgstr "скасування обрізки тексту"
#: src/text.c:515 src/text.c:623
msgid "line break"
msgstr "розрив рядка"
#: src/text.c:528 src/text.c:672
msgid "text insert"
msgstr "вставка тексту"
#: src/text.c:549 src/text.c:665
msgid "text replace"
msgstr "заміна тексту"
#: src/text.c:556 src/text.c:679 src/text.c:983
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
msgstr "Внутрішня помилка: невідомий тип. Збережіть свою роботу"
#: src/text.c:561
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr "Скасована дія (%s)"
#: src/text.c:580
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "Немає чого повторювати!"
#: src/text.c:584
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
msgstr ""
"Внутрішня помилка: не вдалося налаштувати повторення дії. Збережіть "
"результати вашої роботи."
#: src/text.c:684
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr "Повторена дія (%s)"
#: src/text.c:785 src/text.c:2489 src/text.c:2962
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Не можу створити канал (pipe)"
#: src/text.c:811 src/text.c:2576 src/text.c:2732 src/text.c:3013
#: src/text.c:3309
msgid "Could not fork"
msgstr "Не можу зробити fork()"
#: src/text.c:969
msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work."
msgstr ""
"Внутрішня помилка: не вдалося налаштувати скасування відступів. Збережіть "
"результати вашої роботи."
#: src/text.c:1806
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Поганий рядок цитування %s: %s"
#: src/text.c:2207
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Можу зараз же СкасВирівнювання!"
#: src/text.c:2403
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Редагувати заміну"
#: src/text.c:2491
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Створюємо перелік орфографічних помилок, зачекайте..."
#: src/text.c:2582 src/text.c:3021
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Не можу отримати розмір буферу каналу"
#: src/text.c:2633
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Помилка виконання \"spell\""
#: src/text.c:2636
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Помилка виконання \"sort -f\""
#: src/text.c:2639
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Помилка виконання \"uniq\""
#: src/text.c:2759 src/text.c:3338
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Помилка виконання \"%s\""
#: src/text.c:2885
msgid "Invoking spell checker, please wait"
msgstr "Викликаємо програму для пошуку друкарських помилок, зачекайте"
#: src/text.c:2902
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Перевірка орфографії не вдалася: %s"
#: src/text.c:2904
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Не вдалось перевірити орфографію: %s: %s"
#: src/text.c:2907
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Перевірку орфографії завершено"
#: src/text.c:2936
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "Для цього типу файлів не визначено обробника!"
#: src/text.c:2946
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Зберегти змінений буфер перед обробкою?"
#: src/text.c:2968
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "Викликаємо linter, зачекайте"
#: src/text.c:3126
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Від команди отримано 0 придатних рядків: %s"
#: src/text.c:3159
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Це повідомлення пов’язано із невідкритим файлом %s. Відкрити його у новому "
"буфері?"
#: src/text.c:3205
msgid "At last message"
msgstr "На останньому повідомленні"
#: src/text.c:3210
msgid "At first message"
msgstr "На першому повідомленні"
#: src/text.c:3248
msgid "Error: no formatter defined"
msgstr "Помилка: не визначено formatter"
#: src/text.c:3273
msgid "Finished"
msgstr "Завершено"
#: src/text.c:3278
msgid "Invoking formatter, please wait"
msgstr "Викликаємо formatter, зачекайте"
#: src/text.c:3358
msgid "Finished formatting"
msgstr "Форматування завершено"
#: src/text.c:3434
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%sСлів: %lu Рядків: %ld Символів: %lu"
#: src/text.c:3435
msgid "In Selection: "
msgstr "У позначеному: "
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3449
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Буквальний ввід"
#: src/utils.c:410 src/utils.c:422
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "не вистачає вільної пам'яті для nano!"
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
#: src/winio.c:1583
msgid "Unicode Input"
msgstr "Ввід юнікод"
#: src/winio.c:2142 src/winio.c:2146
msgid "Modified"
msgstr "Змінено"
#: src/winio.c:2143
msgid "View"
msgstr "Вигляд"
#: src/winio.c:2157
msgid "DIR:"
msgstr "Кат.:"
#: src/winio.c:2164
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
#: src/winio.c:2261
msgid ""
"Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
msgstr ""
"Попередження: вносимо зміни до файла, який не заблоковано, — перевірити "
"права доступу до каталогу?"
#: src/winio.c:3377
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "рядок %ld/%ld (%d%%), стовпчик %lu/%lu (%d%%), символ %lu/%lu (%d%%)"
#: src/winio.c:3507
msgid "The nano text editor"
msgstr "Текстовий редактор nano"
#: src/winio.c:3508
msgid "version"
msgstr "версія"
#: src/winio.c:3509
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Створено для Вас:"
#: src/winio.c:3510
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Особлива подяка:"
#: src/winio.c:3511
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation (Фонд Вільного Програмного забезпечення)"
#: src/winio.c:3512
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "багатьом перекладачам та TP"
#: src/winio.c:3513
msgid "For ncurses:"
msgstr "За ncurses:"
#: src/winio.c:3514
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "та іншим, кого ми забули..."
#: src/winio.c:3515
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Дякуємо за використання nano!"
#~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work."
#~ msgstr ""
#~ "Внутрішня помилка: не вдалося встановити відповідність рядка %ld. "
#~ "Збережіть результати вашої роботи."
#~ msgid "line wrap"
#~ msgstr "перенесення рядка"
#~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
#~ msgstr "Дозволити функцію скасування дій [ЕКСПЕРИМЕНТАЛЬНА]"