smol/po/nb.po

2874 lines
70 KiB
Plaintext

# Norwegian Bokmål message catalog for GNU nano.
# Copyright (C) 2001 - 2019 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Eivind Kjørstad <ekj@vestdata.no>, 2001.
# Stig E Sandø <stig@ii.uib.no>, 2002.
# Geir Helland <pjallabais@users.sourceforge.net>, 2004
# Johnny A. Solbu <johnny@solbu.net>, 2013-2019
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 4.6-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-29 11:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-24 14:09+0100\n"
"Last-Translator: Johnny A. Solbu <johnny@solbu.net>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmaal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
#: src/browser.c:67
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Kan ikke åpne katalog: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:226
msgid "Go To Directory"
msgstr "Gå til katalog"
#: src/browser.c:227 src/browser.c:682 src/files.c:1088 src/files.c:2034
#: src/nano.c:1021 src/search.c:114 src/search.c:208 src/search.c:714
#: src/search.c:767 src/text.c:2718 src/text.c:2910
msgid "Cancelled"
msgstr "Avbrutt"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:244 src/browser.c:275
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Kan ikke gå utenfor %s"
#: src/browser.c:266
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Kan ikke bevege seg opp en katalog"
#: src/browser.c:281 src/files.c:968 src/files.c:974 src/files.c:1570
#: src/files.c:1679 src/files.c:1712 src/files.c:1726 src/history.c:298
#: src/history.c:394 src/rcfile.c:593 src/rcfile.c:1333
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Lesefeil på %s: %s"
#: src/browser.c:364
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "Arbeidskatalogen har forsvunnet"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:552 src/browser.c:559
msgid "(dir)"
msgstr "(kat)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:556
msgid "(parent dir)"
msgstr "(foreldrekatalog)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:586
msgid "(huge)"
msgstr "(stor)"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:671 src/search.c:100
msgid "Search"
msgstr "Søk"
#. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
#: src/browser.c:673 src/search.c:104
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Bakover]"
#: src/browser.c:712 src/browser.c:717 src/search.c:278
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Søket gikk rundt"
#: src/browser.c:728 src/search.c:416
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Dette er eneste forekomst"
#: src/browser.c:774 src/search.c:352
msgid "No current search pattern"
msgstr "Tomt søkemønster"
#: src/color.c:188
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Ukjent syntaksnavn: %s"
#: src/color.c:230
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "magic_load() feilet: %s"
#: src/color.c:234
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "magic_file(%s) feilet: %s"
#: src/cut.c:198 src/cut.c:371 src/cut.c:435
msgid "Nothing was cut"
msgstr "Ingenting ble klippet ut"
#: src/cut.c:480
msgid "Cutbuffer is empty"
msgstr "Utklippsbufferen er tom"
#: src/files.c:45
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "Mappen «%s» finnes ikke"
#: src/files.c:47
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "Sti «%s»: %s"
#: src/files.c:49
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "Sti «%s» er ikke en katalog"
#: src/files.c:51
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "Sti «%s» er ikke tilgjengelig"
#: src/files.c:53
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "Mappen «%s»"
#. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters.
#: src/files.c:181
msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
msgstr "Kan ikke fastslå identiteten min for låsefil"
#: src/files.c:189
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname: %s"
msgstr "Finner ikke ut vertsnavnet: %s"
#: src/files.c:208 src/files.c:217 src/files.c:255 src/files.c:262
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Feil ved skriving til låssfil %s: %s"
#: src/files.c:284
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Feil ved sletting av låsefil %s: %s"
#: src/files.c:315
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Feil ved åpning av låsefil %s: %s"
#: src/files.c:329
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr "Feil ved lesing av låsefil %s: Ikke nok data lest"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:348
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
msgstr "Filen %s blir redigert (av %s med %s, PID %s); fortsette?"
#: src/files.c:423
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "Kan ikke lese fil fra utsiden av %s"
#: src/files.c:433 src/rcfile.c:569
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "«%s» er en katalog"
# "enhet" = "device", kanskje, men det er litt forvirrande
#: src/files.c:438 src/rcfile.c:570
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "«%s» er en enhetsfil (device)"
#: src/files.c:444
#, c-format
msgid "\"%s\" is a FIFO"
msgstr "«%s» er en FIFO"
#. TRANSLATORS: first %s is file name, second %s is file format.
#: src/files.c:587
#, c-format
msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- %zu linje (%s)"
msgstr[1] "%s -- %zu linjer (%s)"
#: src/files.c:589 src/files.c:595 src/global.c:1052 src/winio.c:2087
msgid "New Buffer"
msgstr "Ny buffer"
#: src/files.c:590
msgid "DOS"
msgstr "DOS"
#: src/files.c:590
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: src/files.c:593
#, c-format
msgid "%s -- %zu line"
msgid_plural "%s -- %zu lines"
msgstr[0] "%s -- %zu linje"
msgstr[1] "%s -- %zu linjer"
#: src/files.c:603
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Ikke flere åpne filbuffer"
#: src/files.c:746 src/files.c:966 src/files.c:1769
msgid "Interrupted"
msgstr "Avbrutt"
#: src/files.c:884
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "Filen «%s» er skrivebeskyttet"
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
#: src/files.c:888
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Leste %zu linje (Konvertert fra DOS og Mac-format)"
msgstr[1] "Leste %zu linjer (Konvertert fra DOS og Mac-format)"
#: src/files.c:893
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Leste %zu linje (Konvertert fra Mac-format)"
msgstr[1] "Leste %zu linjer (Konvertert fra Mac-format)"
#: src/files.c:898
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Leste %zu linje (Konvertert fra DOS-format)"
msgstr[1] "Leste %zu linjer (Konvertert fra DOS-format)"
#: src/files.c:904
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "Leste %zu linje"
msgstr[1] "Leste %zu linjer"
#: src/files.c:938
msgid "New File"
msgstr "Ny fil"
#: src/files.c:943
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "Fil «%s» ikke funnet"
#: src/files.c:950
msgid "Reading from FIFO..."
msgstr "Leser fra FIFO..."
#: src/files.c:978
msgid "Reading..."
msgstr "Leser ..."
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
#: src/files.c:1044
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "Kommando som skal kjøres i ny buffer"
#: src/files.c:1047
msgid "Command to execute"
msgstr "Kommando som skal kjøres"
#: src/files.c:1055
#, c-format
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
msgstr "Fil som skal leses ukonvertert inn i ny buffer [fra %s]"
#: src/files.c:1058
#, c-format
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
msgstr "Fil som skal leses inn i ny buffer [fra %s]"
#: src/files.c:1063
#, c-format
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
msgstr "Fil som skal settes inn ukonvertert [fra %s]"
#: src/files.c:1066
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "Fil som skal settes inn [fra %s]"
#: src/files.c:1391
#, c-format
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
msgstr "Ugyldig driftskatalog: %s\n"
#: src/files.c:1441
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
msgstr ""
"Klarte ikke å skrive sikkerhetskopifil, fortsette å lagre? (Si N hvis du er "
"usikker)"
#: src/files.c:1458
#, c-format
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
msgstr "Ugyldig sikkerhetskopikatalog: %s\n"
#: src/files.c:1535
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Kan ikke skrive utenfor %s"
#: src/files.c:1600 src/files.c:1624 src/files.c:1642 src/files.c:1656
#: src/files.c:1668 src/files.c:1685 src/files.c:1695
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Feil ved skriving av sikkerhetskopi-fil %s: %s"
#: src/files.c:1601 src/nano.c:598
msgid "Too many backup files?"
msgstr "For mange sikkerhetskopier?"
#: src/files.c:1719 src/files.c:1730 src/text.c:2636 src/text.c:2654
#: src/text.c:3047
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Feil ved skriving til midlertidlig fil: %s"
#: src/files.c:1737
msgid "Writing to FIFO..."
msgstr "Skriver til FIFO..."
#: src/files.c:1771 src/files.c:1782 src/files.c:1803 src/files.c:1819
#: src/files.c:1828 src/files.c:1856 src/files.c:1864
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Skrivefeil %s: %s"
#: src/files.c:1789
msgid "Writing..."
msgstr "Skriver ..."
#: src/files.c:1845 src/files.c:1853
#, c-format
msgid "Error reading temp file: %s"
msgstr "Feil ved lesing av midlertidig fil: %s"
#: src/files.c:1913
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "Skrev %zu linje"
msgstr[1] "Skrev %zu linjer"
#: src/files.c:1994
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS Format]"
#: src/files.c:1995
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac Format]"
#: src/files.c:1996
msgid " [Backup]"
msgstr " [Sikkerhetskopi]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2003
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Legg til valgt område først i fil"
#: src/files.c:2004
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Legg til valgt område sist i fil"
#: src/files.c:2005
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Skriv valgt område til fil"
#: src/files.c:2007
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Filnavn det skal legges til på slutten av"
#: src/files.c:2008
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Filnavn det skal legges til først i"
#: src/files.c:2011
msgid "File Name to Write"
msgstr "Filnavn som skal skrives til"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2094
msgid "Too tiny"
msgstr "For liten"
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2124
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "Filen eksisterer -- kan ikke overskrive"
#: src/files.c:2134
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Lagre filen under et ANNET NAVN ? "
#: src/files.c:2142
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Filen «%s» finnes, SKRIVE OVER ? "
#: src/files.c:2168
msgid "File on disk has changed"
msgstr "Filen på disken er endret"
#: src/files.c:2170
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "Filen ble endret etter at du åpnet den; fortsette å lagre?"
#: src/files.c:2573
msgid "(more)"
msgstr "(mer)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:535
msgid "Exit"
msgstr "Avslutt"
#: src/global.c:536
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:544
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Avbryt gjeldende funksjon"
#: src/global.c:545
msgid "Display this help text"
msgstr "Vis denne hjelpeteksten"
#: src/global.c:547
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr "Lukk gjeldende buffer / Avslutt nano"
#: src/global.c:549
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr "Lagre nåværende buffer (eller markert region) til disk"
#: src/global.c:551
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr "Sett inn en annen fil i gjeldende buffer (eller i ny buffer)"
#: src/global.c:553
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr "Søk etter streng eller regulært uttrykk"
#: src/global.c:555
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr "Søk bakover etter streng eller regulært uttrykk"
#: src/global.c:557
msgid "Search forward for a string"
msgstr "Søk forover etter streng"
#: src/global.c:558
msgid "Search backward for a string"
msgstr "Søk bakover etter streng"
#: src/global.c:559
msgid "Refresh the file list"
msgstr "Oppdater fillisten"
#: src/global.c:561
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Gå til venstre kolonne"
#: src/global.c:562
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Gå til høyre kolonne"
#: src/global.c:563
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "Gå til første rad i denne kolonnen"
#: src/global.c:564
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "Gå til siste rad i denne kolonnen"
#: src/global.c:567
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Gå en skjerm opp"
#: src/global.c:568
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Gå en skjerm ned"
#: src/global.c:570
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "Klipp gjeldende linje (eller markert region) og lagre den i ut"
#: src/global.c:572
msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
msgstr "Lim inn innholdet i klipp-bufferen på gjeldende markørposisjon"
#: src/global.c:573
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Vis pekerposisjon"
#: src/global.c:575
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Start stavesjekk, dersom tilgjengelig"
#: src/global.c:577
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Erstatt streng eller regulært uttrykk"
#: src/global.c:578
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Gå til linje- og kolonnenummer"
#: src/global.c:580
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Marker tekst fra markørposisjonen"
#: src/global.c:582
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
"Kopier gjeldende linje (eller markert region) og lagre i klippebufferen"
#: src/global.c:583
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
msgstr "Kast gjeldende linje (eller markerte linjer)"
#: src/global.c:584
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "Innrykk i gjeldende linje (eller markerte linjer)"
#: src/global.c:585
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr "Fjern innrykk i gjeldende linje (eller markerte linjer)"
#: src/global.c:586
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Angre siste handling"
#: src/global.c:587
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Gjør om siste angre-operasjon"
#: src/global.c:589
msgid "Go back one character"
msgstr "Gå ett tegn tilbake"
#: src/global.c:590
msgid "Go forward one character"
msgstr "Gå tett tegn frem"
#: src/global.c:591
msgid "Go back one word"
msgstr "Gå til forrige ord"
#: src/global.c:592
msgid "Go forward one word"
msgstr "Gå til neste ord"
#: src/global.c:593
msgid "Go to previous line"
msgstr "Gå til forrige linje"
#: src/global.c:594
msgid "Go to next line"
msgstr "Gå til neste linje"
#: src/global.c:595
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Gå til begynnelsen av linjen"
#: src/global.c:596
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Gå til slutten av linjen"
#: src/global.c:597
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "Gå til forrige tekstblokk"
#: src/global.c:598
msgid "Go to next block of text"
msgstr "Gå til neste tekstblokk"
#: src/global.c:601
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Gå til begynnelsen av avsnittet, deretter forrige avsnitt"
#: src/global.c:603
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Gå akkurat utenfor slutten av avsnittet, deretter neste avsnitt"
#: src/global.c:605
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Gå til første linje i filen"
#: src/global.c:606
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Gå til siste linje i filen"
#: src/global.c:608
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Gå til matchende brakett"
#: src/global.c:612
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr "Rull opp en linje uten å flytte markøren tekstlig"
#: src/global.c:614
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr "Rull ned en linje uten å flytte markøren tekstlig"
#: src/global.c:617
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Bytt til forrige buffer"
#: src/global.c:618
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Bytt til neste buffer"
#: src/global.c:620
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Sett inn ett og ett tegn"
#: src/global.c:621
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Sett inn tabulatortegn ved markøren"
#: src/global.c:622
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Sett inn et linjeskift ved markøren"
#: src/global.c:623
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Slett tegnet under peker"
#: src/global.c:625
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Slett tegnet til venstre for peker"
#: src/global.c:628
msgid "Delete backward from cursor to word start"
msgstr "Slett bakover fra markøren til starten av ordet"
#: src/global.c:630
msgid "Delete forward from cursor to next word start"
msgstr "Slett fremover fra markøren til starten av neste ord"
#: src/global.c:632
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Kutt fra markøren til slutten av filen"
#: src/global.c:635
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Juster gjeldende avsnitt"
#: src/global.c:636
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Juster hele filen"
#: src/global.c:640
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Tell antall ord, linjer og tegn"
#: src/global.c:643
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Tegn skjermen på nytt"
#: src/global.c:645
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "Suspender editoren (hvis suspensjon er aktivert)"
#: src/global.c:647
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "Forsøk å fullføre det gjeldende ordet"
#: src/global.c:651
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr "(av)kommenter gjeldende linje (eller markerte linjer)"
#: src/global.c:653
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Lagre filen uten å spørre"
#: src/global.c:654
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Søk bakover etter neste forekomst"
#: src/global.c:655
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "Søk fremover etter neste forekomst"
#: src/global.c:657
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr "Start/stopp macroregistrering"
#: src/global.c:658
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr "Kjør siste registrerte makro"
#: src/global.c:661
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Inverter valg for skille mellom små og store bokstaver i søk"
#: src/global.c:663
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Reverser søkeretning"
#: src/global.c:665
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Regulære uttrykk av/på"
#: src/global.c:668
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Hent tilbake forrige søk-/erstatt tekst"
#: src/global.c:670
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Hent tilbake neste søk-/erstatt tekst"
#: src/global.c:673
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "DOS filformat av/på"
#: src/global.c:674
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Mac filformat av/på"
#: src/global.c:675
msgid "Toggle appending"
msgstr "Inverter valg for appendering"
#: src/global.c:676
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Inverter valg for prependering"
#: src/global.c:677
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Inverter valg for sikkerhetskopi av orginalfil"
#: src/global.c:678
msgid "Execute external command"
msgstr "Eksekver ekstern kommando"
#: src/global.c:680
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr "Send (pipe) nåværende buffer (eller markert region) til disk"
#: src/global.c:681
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
msgstr "Ikke konverter filer fra DOS/Mac format"
#: src/global.c:684
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Bruk nytt buffer av/på"
#: src/global.c:686
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "Lukk buffer uten å lagre den"
#: src/global.c:688
msgid "Go to file browser"
msgstr "Gå til fil-leser"
#: src/global.c:689
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Gå ut av fil-leser"
#: src/global.c:690
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Gå til første linje i listen"
#: src/global.c:691
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Gå til siste linje i listen"
#: src/global.c:692
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Gå til forrige fil i listen"
#: src/global.c:693
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Gå til neste fil i listen"
#: src/global.c:694
msgid "Go to directory"
msgstr "Gå til katalog"
#: src/global.c:697
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Start linter, hvis tilgjengelig"
#: src/global.c:698
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Gå til forrige lintermelding"
#: src/global.c:699
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Gå til neste lintermelding"
#: src/global.c:702
msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer"
msgstr "Påkall et program for å formatere / arrangere / manipulere bufferen"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next eleven strings at most 10 characters.
#: src/global.c:717
msgid "Get Help"
msgstr "Hjelp"
#: src/global.c:720 src/prompt.c:695
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: src/global.c:733
msgid "Write Out"
msgstr "Lagre"
#: src/global.c:741 src/global.c:1067
msgid "Read File"
msgstr "Les fil"
#: src/global.c:748 src/global.c:773
msgid "Justify"
msgstr "Juster"
#: src/global.c:754 src/global.c:839 src/global.c:869 src/global.c:982
msgid "Refresh"
msgstr "Oppfrisk"
#: src/global.c:759 src/global.c:842
msgid "Where Is"
msgstr "Finn"
#: src/global.c:762 src/global.c:813
msgid "Replace"
msgstr "Erstatt"
#: src/global.c:765
msgid "Cut Text"
msgstr "Klipp ut"
#: src/global.c:768
msgid "Paste Text"
msgstr "Lim inn tekst"
#: src/global.c:777
msgid "To Spell"
msgstr "Staving"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 12 characters.
#: src/global.c:783
msgid "Cur Pos"
msgstr "Posisjon"
#: src/global.c:790 src/global.c:826 src/global.c:937
msgid "Go To Line"
msgstr "Gå til linje"
#: src/global.c:795
msgid "Undo"
msgstr "Angre"
#: src/global.c:797
msgid "Redo"
msgstr "Gjør om"
#: src/global.c:800
msgid "Mark Text"
msgstr "Marker tekst"
#: src/global.c:802
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopier tekst"
#: src/global.c:806
msgid "Case Sens"
msgstr "Følsomt for store/små bokstavar"
#: src/global.c:808
msgid "Regexp"
msgstr "Regulært uttrykk"
#: src/global.c:810
msgid "Backwards"
msgstr "Bakover"
#: src/global.c:816
msgid "No Replace"
msgstr "Ikke erstatt"
#: src/global.c:820
msgid "Older"
msgstr "Eldre"
#: src/global.c:822
msgid "Newer"
msgstr "Nyere"
#: src/global.c:830 src/global.c:969
msgid "FullJstify"
msgstr "JusterAlt"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next seven strings at most 10 characters.
#: src/global.c:836
msgid "Go To Dir"
msgstr "Gå til katalog"
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:844 src/global.c:853 src/global.c:867
msgid "Where Was"
msgstr "Søk bakover"
#: src/global.c:849
msgid "To Bracket"
msgstr "Til klamme"
#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
#: src/global.c:857
msgid "Previous"
msgstr "Forige"
#: src/global.c:860 src/global.c:865
msgid "Next"
msgstr "Neste"
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
#: src/global.c:874 src/global.c:879
msgid "Back"
msgstr "Bakover"
#: src/global.c:876 src/global.c:881
msgid "Forward"
msgstr "Fremover"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next eighteen strings at most 12 characters.
#: src/global.c:886
msgid "Prev Word"
msgstr "Forrige ord"
#: src/global.c:888
msgid "Next Word"
msgstr "Neste ord"
#: src/global.c:891
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
#: src/global.c:893
msgid "End"
msgstr "Bunn"
#: src/global.c:896
msgid "Prev Line"
msgstr "Forrige side"
#: src/global.c:898
msgid "Next Line"
msgstr "Siste linje"
#: src/global.c:901
msgid "Scroll Up"
msgstr "Rull opp"
#: src/global.c:903
msgid "Scroll Down"
msgstr "Rull ned"
#: src/global.c:907
msgid "Prev Block"
msgstr "Forrige blokk"
#: src/global.c:909
msgid "Next Block"
msgstr "Neste blokk"
#: src/global.c:912
msgid "Beg of Par"
msgstr "Avsn. start"
#: src/global.c:914
msgid "End of Par"
msgstr "Avsn. slutt"
#: src/global.c:918 src/global.c:1077
msgid "Prev Page"
msgstr "Forrige side"
#: src/global.c:920 src/global.c:1079
msgid "Next Page"
msgstr "Neste side"
#: src/global.c:923
msgid "First Line"
msgstr "Første linje"
#: src/global.c:925
msgid "Last Line"
msgstr "Siste linje"
#: src/global.c:929
msgid "Prev File"
msgstr "Forrige fil"
#: src/global.c:931
msgid "Next File"
msgstr "Neste fil"
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:942
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:944
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:947
msgid "Backspace"
msgstr "Slettetast"
#: src/global.c:949
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:960
msgid "Chop Left"
msgstr "Kutt venstre"
#: src/global.c:962
msgid "Chop Right"
msgstr "Kutt høyre"
#: src/global.c:964
msgid "CutTillEnd"
msgstr "Kutt Til Slutt"
#: src/global.c:974
msgid "Word Count"
msgstr "Antall ord"
#: src/global.c:978
msgid "Verbatim"
msgstr "Ordrett"
#: src/global.c:986
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: src/global.c:990
msgid "Indent"
msgstr "Innrykk"
#: src/global.c:992
msgid "Unindent"
msgstr "Angre «innrykk»"
#: src/global.c:996
msgid "Comment Lines"
msgstr "Kommentarlinjer"
#: src/global.c:1000
msgid "Complete"
msgstr "Fullført"
#: src/global.c:1004
msgid "Record"
msgstr "Registrer"
#: src/global.c:1006
msgid "Run Macro"
msgstr "Kjør makro"
#: src/global.c:1009
msgid "Zap Text"
msgstr "Fjern tekst"
#: src/global.c:1014
msgid "To Linter"
msgstr "Til linter"
#: src/global.c:1017
msgid "Formatter"
msgstr "Formatterer"
#: src/global.c:1023
msgid "Save"
msgstr "Lagre"
#: src/global.c:1026
msgid "Go To Text"
msgstr "Gå til tekst"
#: src/global.c:1030
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS Format"
#: src/global.c:1032
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac Format"
#: src/global.c:1040
msgid "Append"
msgstr "Legg til etter"
#: src/global.c:1042
msgid "Prepend"
msgstr "Legg til før"
#: src/global.c:1045
msgid "Backup File"
msgstr "Sikkerhetskopi"
#: src/global.c:1056
msgid "No Conversion"
msgstr "Ingen konvertering"
#: src/global.c:1061
msgid "Execute Command"
msgstr "Eksekver kommando"
#: src/global.c:1064
msgid "Pipe Text"
msgstr "Send (pipe) tekst"
#: src/global.c:1074
msgid "To Files"
msgstr "Til filer"
#: src/global.c:1082
msgid "First File"
msgstr "Første fil"
#: src/global.c:1084
msgid "Last File"
msgstr "Siste fil"
#: src/global.c:1087
msgid "Left Column"
msgstr "Venstre kolonne"
#: src/global.c:1089
msgid "Right Column"
msgstr "Høyre kolonne"
#: src/global.c:1091
msgid "Top Row"
msgstr "Øverste rad"
#: src/global.c:1093
msgid "Bottom Row"
msgstr "Nederste rad"
#: src/global.c:1098
msgid "Discard buffer"
msgstr "Forkast buffer"
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1103
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Forrige Lint-melding"
#: src/global.c:1105
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Neste Lint-melding"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1430
msgid "Help mode"
msgstr "Hjelp-modus"
#: src/global.c:1432
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Lås markørposisjon"
#: src/global.c:1434
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Myk bryting av lange linjer"
#: src/global.c:1436
msgid "Whitespace display"
msgstr "Vis usynlige tegn (mellomrom, tab, linjeskift osv.)"
#: src/global.c:1438
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Fremhev syntaks ved hjelp av farger"
#: src/global.c:1440
msgid "Smart home key"
msgstr "Smart home tast"
#: src/global.c:1442
msgid "Auto indent"
msgstr "Automatisk indentering"
#: src/global.c:1444
msgid "Cut to end"
msgstr "Klipp til slutten"
#: src/global.c:1446
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Hard bryting av lange linjer"
#: src/global.c:1448
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Konverter tabulator til mellomslag"
#: src/global.c:1450
msgid "Mouse support"
msgstr "Musestøtte"
#: src/global.c:1452
msgid "Suspension"
msgstr "Legg i bakgrunnen"
#: src/global.c:1454
msgid "Line numbering"
msgstr "Linjenummerering"
#: src/help.c:284
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Søkekommando hjelpetekst\n"
"\n"
" Skriv inn ord eller tegn du ønsker å søke etter og trykk linjskift. Dersom "
"søketeksten forekommer i teksten vil skjermen oppdateres og markøren flyttes "
"til den første forekomsten.\n"
"\n"
"Forrige søketekst vises i braketter etter søkepromptet. Trykk linjeskift "
"uten å skrive inn ny søketekst for å gjenta forrige søk."
#: src/help.c:293
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Dersom du har valgt tekst med merket og så valgt søk og erstatt, så vil kun "
"treff i den markerte teksten bli erstattet.\n"
"\n"
"Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i Søkemodus:\n"
#: src/help.c:299
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Gå Til Linje hjelpetekst\n"
"\n"
"Skriv inn linjenummere du ønsker å gå til og trykk linjeskift. Dersom det er "
"færre linjer enn nummeret du angav vil du flyttes til den siste linjen i "
"filen.\n"
"\n"
"Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i Gå Til Linje modus:\n"
"\n"
#: src/help.c:308
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Hjelp til sett inn fil\n"
"\n"
"Skriv inn navnet på filen som skal settes inn ved markøren i det gjeldende "
"bufferet.\n"
"\n"
"Dersom du har kompilert nano med støtte for flere filbuffer, og aktivisert "
"dette med -F eller --multibuffer kommandolinjeflagget, Meta-F av/på bryteren "
"eller i nanorc filen vil filen som settes inn lastes i et eget buffer. Bruk "
"Meta-< og > til å bytte mellom buffer."
#: src/help.c:317
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Dersom du trenger et nytt blankt buffer må du enten la være å skrive inn noe "
"filnavn, eller skrive inn navnet på en fil som ikke eksisterer før du "
"trykker Linjeskift.\n"
"\n"
" Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i Sett Inn Fil modus.\n"
#: src/help.c:323
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjelpetekst til Lagre Fil\n"
"\n"
"Skriv inn navnet du ønsker å lagre gjeldende fil med, og trykk linjeskift.\n"
"\n"
"Dersom du har markert tekst i bufferet vil du få spørsmål om du kun ønsker å "
"lagre denne delen til en egen til. For å redusere sjansen for å overskrive "
"filen du arbeider med vil ikke det gamle filnavnet være forvalgt her.\n"
"\n"
"Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i Lagre Fil modus:\n"
"\n"
#: src/help.c:337
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Fil-leser hjelpetekst \n"
"\n"
"Med fil-leseren kan du se igjennom katalogstrukturen og velge en fil\n"
"for lesing eller skriving. Du kan bruke piltastene eller Page Up/Down\n"
"for å se igjennom filer, og S eller Linjeskift for å velge den angitte\n"
"filen eller katalogen. For å flytte deg opp et nivå velger du\n"
"katalogen kalt «..» øverst i fillisten.\n"
"\n"
"Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i fil-leseren: \n"
"\n"
#: src/help.c:350
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Søkekommando hjelpetekst\n"
"\n"
" Skriv inn ord eller tegn du ønsker å søke etter og trykk linjskift. Dersom "
"søketeksten forekommer i teksten vil skjermen oppdateres og markøren flyttes "
"til den første forekomsten.\n"
"\n"
"Forrige søketekst vises i braketter etter søkepromptet. Trykk linjeskift "
"uten å skrive inn ny søketekst for å gjenta forrige søk.\n"
#: src/help.c:359
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Følgende funksjontaster er tilgjengelig i søkemodus:\\\n"
"\n"
#: src/help.c:363
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Gå til Dir hjelpetekst\n"
"\n"
"Skriv inn stien til katalogen du vil se på.\n"
"\n"
"Dersom tabulator-komplementasjon ikke er deaktivert kan du bruke tab-tasten\n"
"til å (forsøke å) automatisk fullføre katalognavnet.\n"
"\n"
"Følgende funksjonstaster er definert for Gå til Dir modus:\n"
#: src/help.c:376
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Stavekontroll hjelpetekts\n"
"\n"
"Stavekontrollen går igjennom all tekst i gjeldende filbuffer. Når den kommer "
"over et ukjent ord vil dette utheves og en erstattning kan skrives inn. Den "
"vil så spørre deg om du ønsker å erstatte alle forekomster av det "
"feilstavede ordet i filen, eller om du har markert et utvalg av teksten, i "
"den utvalgte teksten.\n"
"\n"
"Følgende funksjonstaster er definert for stavekontroll modus:\n"
"\n"
#: src/help.c:391
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
"region) will be piped to the command. "
msgstr ""
"Hjelpetekst til Kjør Kommando\n"
"\n"
"Denne modusen lar deg sette inn produksjonen av en kommando som kjøres av "
"skallet i den nåværende bufferen (eller til en ny buffer). Hvis kommandoen "
"er foran «|» (pipesymbolet), blir det nåværende innholdet i bufferen (eller "
"merket område) pipet til kommandoen."
#: src/help.c:397
msgid ""
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
msgstr ""
"Hvis du bare trenger en annen tom buffer, ikke skriv inn noen kommando.\n"
"\n"
#: src/help.c:399
msgid ""
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Følgende funksjonstaster er definert for Kjør Kommando-modus:\n"
"\n"
#: src/help.c:402
msgid ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
"cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and "
"PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" I denne modusen viser statuslinjen en feilmelding eller advarsel, og "
"markøren settes på tilsvarende plassering i filen. Med PageUp og PageDown "
"kan du bytte til tidligere og senere meldinger.\n"
"\n"
#: src/help.c:407
msgid ""
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Følgende funksjontaster er tilgjengelig i Linter-modus:\n"
"\n"
#: src/help.c:414
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
" Nano hjelpetekst\n"
"\n"
" Nano tekstredigeringsprogram er designet for å etterligne funksjonaliteten "
"og bruksmåten for universitetet i Washington sitt Pico-program. Der er fire "
"hovedområder i dette programmet: Den øverste linjen viser versjonsnummeret "
"og navnet på filen som blir redigert. Nedenfor er hovedvinduet som viser "
"filen som blir endret. Status-linja er den 3. linjen nedenfra og viser "
"viktige meldinger. De to nederste linjene viser de vanligste snarveiene i "
"programmet.\n"
"\n"
" "
#: src/help.c:424
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"De to nederste linjene viser de meste brukte snarveiene i programmet.\n"
"\n"
" Snarveier er skrevet som følger: Kontrolltastsekvenser vises her som «^» og "
"legges inn ved å bruke Ctrl-tasten, eller ved å trykke Esc-tasten to ganger. "
"Meta-tastsekvenser vises som «M-» og kan legges inn med enten Alt, Cmd eller "
"Esc-tasten avhengig av tastaturoppsettet ditt."
#: src/help.c:431
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"I tillegg kan man legge inn tegn ved å trykke Esc to ganger og så skrive inn "
"en tretalls desimalkode mellom 000 og 255. Følgende kastetrykk er "
"tilgjengelig i hovedvinduet. Alternative taster viss i parantes:\n"
"\n"
#: src/help.c:463 src/help.c:535
msgid "enable/disable"
msgstr "skru på/av"
#: src/history.c:270
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Kan ikke opprette mappe %s: %s\n"
"Det er nødvendig for lagring/lasting av søkehistorikk eller "
"markørposisjoner\n"
#: src/history.c:277
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Stien %s er ikke en katalog, det må det være.\n"
"Nano vil være ute av stand til å laste eller lagre søk- eller "
"markørposisjonhistorikk\n"
#: src/history.c:367 src/history.c:376 src/history.c:458 src/history.c:480
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "Feil ved skriving %s: %s\n"
#: src/nano.c:463
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Tasten ugyldig i visninsmodus"
#: src/nano.c:470
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Denne funksjonen er deaktivert i begrenset modus"
#: src/nano.c:481
msgid "Help is not available"
msgstr "Hjelp er ikke tilgjengelig"
#: src/nano.c:592
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer lagret til %s\n"
#: src/nano.c:594
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer ble ikke lagret til %s: %s\n"
#: src/nano.c:597
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer ikkr lagret: %s\n"
#: src/nano.c:708
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Bruk: nano [valg] [[+LINJE[,KOLONNE]] FIL]...\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:711
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
"For å plassere markøren på en bestemt linje i en fil sett linjenummeret med\n"
"et «+» før filnavnet. Kolonnenummeret kan legges til etter et komma.\n"
#: src/nano.c:713
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Når filnavnet er «-», leser nano data fra standard inndata.\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
#: src/nano.c:715
msgid "Option"
msgstr "Valg"
#: src/nano.c:715
msgid "Long option"
msgstr "Langt valg"
#: src/nano.c:715
msgid "Meaning"
msgstr "Betydning"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:719
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Aktiver smart home tast"
#: src/nano.c:721
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Ta sikkerhetskopier av eksisterende filer"
#: src/nano.c:722
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <kat>"
#: src/nano.c:722
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir==<kat>"
#: src/nano.c:723
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Katalog for lagring av unike sikkerhetskopier"
#: src/nano.c:726
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Bruk fet, ikke invertert tekst"
#: src/nano.c:728
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Konverter skrevne tabulatorer til mellomslag"
#: src/nano.c:733
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "Les en fil inn i en ny buffer som standard"
#: src/nano.c:736
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Bruk (vim-stil) låsefiler"
#: src/nano.c:741
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Logg og les historie med Søk/Erstatt tekster"
#: src/nano.c:744
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Ikke se på nanorc filer"
#: src/nano.c:747
msgid "-J <number>"
msgstr "-J <nummer>"
#: src/nano.c:747
msgid "--guidestripe=<number>"
msgstr "--guidestripe=<nummer>"
#: src/nano.c:748
msgid "Show a guiding bar at this column"
msgstr "Vis en ledelinje i denne kolonnen"
#: src/nano.c:751
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Fiks forvirringen rundt numerisk tastatus"
#: src/nano.c:754
msgid "Don't add an automatic newline"
msgstr "Ikke legg til automatisk linjeskift"
#: src/nano.c:758
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr "Fjern bakre mellomrom ved hardbryting"
#: src/nano.c:762
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Ikke konverter filer fra DOS/Mac format"
#: src/nano.c:767
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Logg og les plasseringen av markøren"
#: src/nano.c:770
msgid "-Q <regex>"
msgstr "-Q <reg.uttrykk>"
#: src/nano.c:770
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr "--quotestr=<reg.uttrykk>"
#. TRANSLATORS: This refers to email quoting,
#. * like the > in: > quoted text.
#: src/nano.c:773
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr "Regulært uttrykk for å matche sitering"
#: src/nano.c:776
msgid "Restricted mode"
msgstr "Begrenset modus"
#: src/nano.c:777
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#kolonner>"
#: src/nano.c:777
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#kolonner>"
#: src/nano.c:778
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Sett bredden på en tab til # kolonner"
#: src/nano.c:779
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Bruk hurtig blanking av statuslinjen"
#: src/nano.c:780
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Skriv versjonsnummeret og avslutt"
#: src/nano.c:783
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Detekter ordskille mer nøyektig"
#: src/nano.c:784
msgid "-X <str>"
msgstr "-X <tekst>"
#: src/nano.c:784
msgid "--wordchars=<str>"
msgstr "--wordchars=<tekst>"
#: src/nano.c:785
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "Hvilke andre tegn er orddeler"
#: src/nano.c:789
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <navn>"
#: src/nano.c:789
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<navn>"
#: src/nano.c:790
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Syntaksdefinisjon for fargekoding"
#: src/nano.c:793
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
msgstr "La Bsp og Del slette en markert region"
#: src/nano.c:794
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr "Ved myk linjebryting, bryt ved mellomrom"
#: src/nano.c:797
msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
msgstr "Automatisk hardbryt langstrakte linjer"
#: src/nano.c:799
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Vis alltid markørposisjonen"
#: src/nano.c:801
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Fiks forvirringen rundt Backspace/Delete"
#: src/nano.c:802
msgid "Keep the line below the title bar empty"
msgstr "Hold linjen under tittellinjen tom"
#: src/nano.c:805
msgid "Show cursor in file browser & help text"
msgstr "Vis markør i fil-leser og hjelpetekst"
#: src/nano.c:807
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Vis denne hjelpeteksten og avslutt"
#: src/nano.c:809
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Indenter nye linjer automatisk"
#: src/nano.c:811
msgid "Scroll per half-screen, not per line"
msgstr "Bla per halvskjerm, ikke per linje"
#: src/nano.c:813
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Kutt fra markøren til slutten av linjen"
#: src/nano.c:816
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "Vis linjenumre foran teksten"
#: src/nano.c:819
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Aktiver musstøtte"
#: src/nano.c:821
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Ikke les filen (bare skriv den)"
#: src/nano.c:823
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <kat>"
#: src/nano.c:823
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatiingdir=<kat>"
#: src/nano.c:824
msgid "Set operating directory"
msgstr "Sett gjeldende katalog"
#: src/nano.c:826
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Behold XON (^Q) og XOFF (^S) tegn"
#: src/nano.c:828
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#kolonner>"
#: src/nano.c:828
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#kolonner>"
#: src/nano.c:829
msgid "Set width for hard-wrap and justify"
msgstr "Angi bredde for hard-linjebryting og blokkjuster"
#: src/nano.c:833
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>"
#: src/nano.c:833
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>"
#: src/nano.c:834
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Bruk alternativt program for stavekontroll"
#: src/nano.c:836
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Autolagre ved avslutning uten spørsmål"
#: src/nano.c:838
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "Lagre en fil i Unix-format som standard"
#: src/nano.c:840
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Visningsmodus (kun lesetilgang)"
#: src/nano.c:842
msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
msgstr "Ikke hardbryt lange linjer [standard]"
#: src/nano.c:844
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Ikke vis hjelpelinjene"
#: src/nano.c:846
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr "Få CTRL+Høyre til å stoppe ved ordendene"
#: src/nano.c:849
msgid "Enable suspension"
msgstr "Tillat suspendering"
#: src/nano.c:851
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Aktiver myk linjebryting"
#: src/nano.c:863
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano, versjon %s\n"
#: src/nano.c:866
#, c-format
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
msgstr " (C) 2014-%s bidragsyterne til nano\n"
#: src/nano.c:867
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr " E-post: nano@nano-editor.org\tNett: http://nano-editor.org/"
#: src/nano.c:868
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Kompilerte opsjoner:"
#: src/nano.c:1011
msgid "No file name"
msgstr "Ingen filnavn"
#: src/nano.c:1013
msgid "Save modified buffer? "
msgstr "Lagre endret buffer?"
#: src/nano.c:1082
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
msgstr "Kunne ikke koble standard inn til tastaturet på nytt\n"
#: src/nano.c:1103
#, c-format
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr "Leser fra tastatur; skriv ^D eller ^D^D for å avslutte.\n"
#: src/nano.c:1113
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr "Klarte ikke å åpne standard inndata: %s"
#: src/nano.c:1197
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Mottok SIGHUP eller SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1204
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
msgstr "Beklager! Nano krasjet! Kode: %d. Vennligst rapporter en feil.\n"
#: src/nano.c:1220
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Bruk «fg» for å returnere til nano\n"
#: src/nano.c:1241
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr "Suspensjon er ikke aktivert"
#: src/nano.c:1388
msgid "enabled"
msgstr "aktivert"
#: src/nano.c:1388
msgid "disabled"
msgstr "deaktivert"
#: src/nano.c:1539
msgid "Unbound key"
msgstr "Ubundet tast"
#: src/nano.c:1542
msgid "Unbindable key: M-["
msgstr "Ubundet tast: M-["
#: src/nano.c:1544
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr "Ubundet tast: M-%c"
#: src/nano.c:1546
msgid "Unbindable key: ^["
msgstr "Ubundet tast: ^["
#: src/nano.c:1548
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr "Ubundet tast: ^%c"
#: src/nano.c:1550
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Ubundet tast: %c"
#: src/nano.c:2100 src/rcfile.c:1250
#, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr "Guidekolonne «%s» er ugyldig"
#: src/nano.c:2124 src/nano.c:2143
#, c-format
msgid "Option %s is ignored; it is the default\n"
msgstr "Valget «%s» er ignorert; det er standard\n"
#: src/nano.c:2149 src/rcfile.c:1306
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Angitt tabulatorstørrelse «%s» er ugyldig"
#: src/nano.c:2238 src/rcfile.c:1241
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Foreslått fyllbredde «%s» er ugyldig"
#: src/nano.c:2285
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Skriv «%s -h» for en liste over tilgjengelige alternativer.\n"
#: src/nano.c:2460
#, c-format
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
msgstr "Dårlig sitering av reg-uttrykk «%s»: %s\n"
#: src/nano.c:2605
#, c-format
msgid "Invalid search modifier '%c'"
msgstr "Ugyldig søkemodifikator «%c»"
#: src/nano.c:2616
msgid "Empty search string"
msgstr "Tom søkestreng"
#: src/nano.c:2621 src/search.c:784
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Ugyldig linje eller kolonnenummer"
#: src/nano.c:2695
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr "Velkommen til nano. For grunnleggende hjelp trykk Ctrl+G"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:656
msgid "Yy"
msgstr "JjYy"
#: src/prompt.c:657
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:658
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: src/prompt.c:682
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/prompt.c:686
msgid "No"
msgstr "Nei"
#: src/prompt.c:691
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: src/rcfile.c:182
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "Feil i «%s»"
#: src/rcfile.c:186
msgid "Problems with history file"
msgstr "Problem med historikk-filen"
#: src/rcfile.c:190
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Feil i %s på linje %zu: "
#: src/rcfile.c:241
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Argument «%s» har en uterminert \""
#: src/rcfile.c:266 src/rcfile.c:776 src/rcfile.c:823 src/rcfile.c:899
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Strenger med reg-uttrykk må begynne med et \"-tegn"
#: src/rcfile.c:291 src/search.c:44
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Ugyldig reg-uttrykk «%s»: %s"
#: src/rcfile.c:313
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Mangler syntaksnavn"
#: src/rcfile.c:321
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "uparet sitat i syntaksnavn"
#: src/rcfile.c:333
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Syntaksen «none» (ingen) er reservert"
#: src/rcfile.c:364
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "Syntaksen «default» kan ikke ta utvidelser"
#: src/rcfile.c:382
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Syntaksen «%s» har ingen fargekommandoer"
#: src/rcfile.c:414
msgid "Missing key name"
msgstr "Mangler tastenavn"
#: src/rcfile.c:423 src/rcfile.c:434
msgid "Key name is too short"
msgstr "Tastenavnet er for kort"
#: src/rcfile.c:444
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "Tastebindinger må begynne med «^», «M», eller «F»"
#: src/rcfile.c:447
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Nøkkelnavn «%s» er ugyldig"
#: src/rcfile.c:456
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Må spesifisere en funksjon å binde tasten til"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:467
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr "Må spesifisere en meny (eller «alle») i å binde / frigi tasten"
#: src/rcfile.c:486
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Kunne ikke tilordne navnet «%s» til en funksjon"
#: src/rcfile.c:493
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Kunne ikke tilordne navnet «%s» til en meny"
#: src/rcfile.c:525
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "Funksjon «%s» eksisterer ikke i menyen «%s»"
#: src/rcfile.c:536
#, c-format
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr "Tastetrykk «%s» kan ikke rebindes"
#: src/rcfile.c:627 src/rcfile.c:1150
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "kommando «%s» ikke forstått"
#: src/rcfile.c:663
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Feil ved utviding %s: %s"
#: src/rcfile.c:698
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "Farge «%s» ikke forstått"
#: src/rcfile.c:714
msgid "A background color cannot be bright"
msgstr "Bakgrunnsfarge kan ikke være lys"
#: src/rcfile.c:746
msgid "Missing color name"
msgstr "Mangler farvenavn"
#: src/rcfile.c:756 src/rcfile.c:883
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Mangler regulært uttrykk etter «%s»-kommando"
#: src/rcfile.c:787 src/rcfile.c:833
msgid "Empty regex string"
msgstr "Manglende regulært uttrykk"
#: src/rcfile.c:817
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "«start=» forutsetter et korresponderende «end=»"
#: src/rcfile.c:872 src/rcfile.c:1130
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "En «%s»-kommando krever en forutgående «syntaks»-kommando"
#: src/rcfile.c:878
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "Syntaksen «default» kan ikke ta «%s»-reg-uttrykk"
#: src/rcfile.c:930
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Mangler argument etter «%s»"
#: src/rcfile.c:940
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Argument «%s» mangler avsluttende \""
#: src/rcfile.c:993
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr "Ingen tast er bundet til funksjon «%s» i meny «%s». Avslutter.\n"
#: src/rcfile.c:996
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Hvis nødvendig, bruk nano med valget -I for å justere nanorc-innstillinger.\n"
#: src/rcfile.c:1062
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Kunne ikke finne syntax «%s» for å forlenge"
#: src/rcfile.c:1119
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Kommandoen «%s» tillates ikke i inkludert fil"
#: src/rcfile.c:1162
msgid "Missing option"
msgstr "Mangler valg"
#: src/rcfile.c:1176
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Ukjent valg «%s»"
#: src/rcfile.c:1191
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Kan ikke tilbakestille valg «%s»"
#: src/rcfile.c:1196
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Valg «%s» krever et argument"
#: src/rcfile.c:1208
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Argumentet er ikke et gyldig flerbyte-streng"
#: src/rcfile.c:1256 src/rcfile.c:1277 src/rcfile.c:1283
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Må ha tegn som ikke er tabulator eller mellomslag"
#: src/rcfile.c:1259
msgid "Even number of characters required"
msgstr "Partall-tegn kreves"
#: src/rcfile.c:1265
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "To enkelt-tegn kreves"
#: src/rcfile.c:1367
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Finner ikke hjemmekatalogen! Buhu!"
#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
#: src/search.c:102
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [skill mellom små og store bokstaver]"
#: src/search.c:103
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Regulært uttrykk]"
#: src/search.c:107
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (å erstatte) i utvalget"
#: src/search.c:109
msgid " (to replace)"
msgstr " (å erstatte)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:218
msgid "Searching..."
msgstr "Søker ..."
#: src/search.c:389
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "«%.*s%s» ikke funnet"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:582
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Erstatt dette tilfellet?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:704
msgid "Replace with"
msgstr "Erstatt med"
#: src/search.c:735
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "Erstattet %zd-forekomst"
msgstr[1] "Erstattet %zd-forekomster"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:763
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Skriv linjenummer, kolonnenummer"
#: src/search.c:940
msgid "Not a bracket"
msgstr "Ikke en klamme"
#: src/search.c:983
msgid "No matching bracket"
msgstr "Ingen matchende klamme"
#: src/text.c:52
msgid "Mark Set"
msgstr "Merke satt"
#: src/text.c:56
msgid "Mark Unset"
msgstr "Fjern merke"
#: src/text.c:385
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "Kommentering er ikke støttet av denne filtypen"
#: src/text.c:395
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Kan ikke kommentere forbi slutten av filen"
#: src/text.c:521
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Ingenting å angre"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:534 src/text.c:601 src/text.c:703 src/text.c:768
msgid "addition"
msgstr "tillegg"
#: src/text.c:545 src/text.c:715
msgid "line break"
msgstr "linjeskift"
#: src/text.c:557 src/text.c:728
msgid "deletion"
msgstr "sletting"
#: src/text.c:567 src/text.c:737
msgid "line join"
msgstr "linjesammenføy"
#: src/text.c:586 src/text.c:752
msgid "replacement"
msgstr "erstatning"
#: src/text.c:605 src/text.c:772
msgid "erasure"
msgstr "sletting"
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
#: src/text.c:611 src/text.c:777
msgid "cut"
msgstr "Klipp ut"
#: src/text.c:615 src/text.c:781
msgid "paste"
msgstr "Lim inn"
#: src/text.c:619 src/text.c:785
msgid "insertion"
msgstr "innsetting"
#: src/text.c:644 src/text.c:804
msgid "indent"
msgstr "Innrykk"
#: src/text.c:648 src/text.c:808
msgid "unindent"
msgstr "Angre «innrykk»"
#: src/text.c:653 src/text.c:813
msgid "comment"
msgstr "Kommentar"
#: src/text.c:657 src/text.c:817
msgid "uncomment"
msgstr "Avkommenter"
#: src/text.c:665
#, c-format
msgid "Undid %s"
msgstr "Angret %s"
#: src/text.c:690
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Ingenting å omgjøre"
#: src/text.c:825
#, c-format
msgid "Redid %s"
msgstr "Omgjorde %s"
#: src/text.c:956 src/text.c:2354 src/text.c:2726
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Kunne ikke opprette kanal"
#: src/text.c:992 src/text.c:2433 src/text.c:2548 src/text.c:2760
msgid "Could not fork"
msgstr "Kunne ikke forke"
#: src/text.c:997
msgid "Executing..."
msgstr "Utfører …"
#: src/text.c:1051
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr "Klarte ikke å åpne datakanal: %s"
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:1057
msgid "filtering"
msgstr "filtering"
#: src/text.c:2036
msgid "justification"
msgstr "blokkjustering"
#: src/text.c:2174
msgid "Justified selection"
msgstr "Blokkjustert utvalg"
#: src/text.c:2178
msgid "Justified file"
msgstr "Blokkjuster fil"
#: src/text.c:2180
msgid "Justified paragraph"
msgstr "Blokkjustert paragraf"
#: src/text.c:2274
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Usøkbart ord: %s"
#: src/text.c:2290
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Rediger erstatning"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2303
msgid "Next word..."
msgstr "Neste ord ..."
#: src/text.c:2356
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Oppretter ordliste for feilstavelser, vennligst vent..."
#: src/text.c:2441 src/text.c:2769
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Kunne ikke finne størrelse på datakanal-buffer"
#: src/text.c:2500
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Feil ved start av «uniq»"
#: src/text.c:2503
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Feil ved start av «sort -f»"
#: src/text.c:2506
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Feil ved start av «spell»"
#: src/text.c:2509 src/text.c:2613
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Stavekontroll fullført"
#: src/text.c:2561 src/text.c:2860
#, c-format
msgid "Error invoking '%s'"
msgstr "Feil ved start av «%s»"
#: src/text.c:2564
#, c-format
msgid "Program '%s' complained"
msgstr "Programmet «%s» klagde"
#: src/text.c:2572
msgid "Nothing changed"
msgstr "Ingenting endret"
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:2599
msgid "spelling correction"
msgstr "stavekorreksjon"
#: src/text.c:2599
msgid "formatting"
msgstr "formatering"
#: src/text.c:2615
msgid "Buffer has been processed"
msgstr "Buffer er behandlet"
#: src/text.c:2681
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: src/text.c:2705
msgid "No linter is defined for this type of file"
msgstr "Ingen linter definert for denne filtypen"
#: src/text.c:2715
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Lagre endret buffer før linting?"
#: src/text.c:2732
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "Starter linter, vennligst vent"
#: src/text.c:2865
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Fikk 0 maskinlesbare linjer fra kommando: %s"
#: src/text.c:2903
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr "Denne meldingen er for uåpnet fil %s, åpne den i en ny buffer?"
#: src/text.c:2942
msgid "No messages for this file"
msgstr "Ingen meldinger for denne filen"
#: src/text.c:2989
msgid "At first message"
msgstr "Ved første melding"
#: src/text.c:2998
msgid "At last message"
msgstr "Ved siste melding"
#: src/text.c:3037
msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "Ingen formaterer definert for denne filtypen"
#: src/text.c:3113
#, c-format
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
msgstr "%sOrd: %zu Linjer: %zd Tegn: %zu"
#: src/text.c:3114
msgid "In Selection: "
msgstr "I seksjon: "
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3127
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Ordrett inndata"
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3225
msgid "No word fragment"
msgstr "Ingen ordfragment"
#: src/text.c:3317
msgid "No further matches"
msgstr "Ingen flere treff"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3321
msgid "No matches"
msgstr "Ingen treff"
#: src/utils.c:298 src/utils.c:310
msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr "Nano er tom for minne!\n"
#: src/winio.c:89
msgid "Recording a macro..."
msgstr "Registrer en makro…"
#: src/winio.c:92
msgid "Stopped recording"
msgstr "Stoppet registrering"
#: src/winio.c:103
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "Kan ikke kjøre makro under registrering"
#: src/winio.c:109
msgid "Macro is empty"
msgstr "Makroen er tom"
#: src/winio.c:210
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr "For mange feil fra standard inndata\n"
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
#: src/winio.c:1351
msgid "Unknown sequence"
msgstr "Ukjent sekvens"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1490
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Unikode inndata: %s"
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:2065
msgid "Linting --"
msgstr "Linting --"
#: src/winio.c:2071
msgid "DIR:"
msgstr "KAT:"
#: src/winio.c:2092 src/winio.c:2098
msgid "Modified"
msgstr "Endret"
#: src/winio.c:2094
msgid "View"
msgstr "Vis"
#: src/winio.c:2096
msgid "Restricted"
msgstr "Begrenset"
#: src/winio.c:3391
#, c-format
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
msgstr "linje %zd/%zd (%d%%), kolonne %zu/%zu (%d%%), tegn %zu/%zu (%d%%)"
#: src/winio.c:3571
msgid "The nano text editor"
msgstr "Tekstbehandleren nano"
#: src/winio.c:3572
msgid "version"
msgstr "versjon"
#: src/winio.c:3573
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Brakt til deg av:"
#: src/winio.c:3574
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Mange takk til:"
# Oversette dette ?
#: src/winio.c:3575
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3576
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "de mange oversettere og TP"
#: src/winio.c:3577
msgid "For ncurses:"
msgstr "For ncurses:"
#: src/winio.c:3578
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "og alle de andre vi glemte ..."
#: src/winio.c:3579
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Takk for at du bruker nano!"
#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: valget «%s%s» er tvetydig\n"
#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: valget «%s%s» er tvetydig; muligheter:"
#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: ukjent valg «%s%s»\n"
#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: valget «%s%s» tillater ikke argumenter\n"
#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: valget «%s%s» krever et argument\n"
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: ugyldig alternativ -- «%c»\n"
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: valget trenger et argument -- «%c»\n"
#: lib/regcomp.c:135
msgid "Success"
msgstr "Suksess"
#: lib/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr "Ingen treff"
#: lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Ugyldig regulært uttrykk"
#: lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Ugyldig sorteringstegn"
#: lib/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Ugyldig tegnklassenavn"
#: lib/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Etterfølgende backslash"
#: lib/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Ugyldig tilbake-referanse"
#: lib/regcomp.c:156
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Ubalansert [, [^, [:, [., eller [="
#: lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Ubalansert ( eller \\("
#: lib/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Ubalansert \\{"
#: lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Ugyldig innhold av \\{\\}"
#: lib/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr "Ugyldig områdeslutt"
#: lib/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Minnet oppbrukt"
#: lib/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Ugyldig foregående regulært uttrykk"
#: lib/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "For tidlig slutt på regulært uttrykk"
#: lib/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Regulært uttrykk for stort"
#: lib/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Ubalansert ) eller \\)"
#: lib/regcomp.c:676
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Intet foregående regulært uttrykk"