smol/po/tr.po

2872 lines
72 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of nano to Turkish.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
# A. Murat EREN <meren@comu.edu.tr>, 2003.
# Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2017.
# Mehmet Kececi <mkececi@mehmetkececi.com>, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano-4.6-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-29 11:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-24 22:47+0300\n"
"Last-Translator: Mehmet Kececi <mkececi@mehmetkececi.com>\n"
"Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
#: src/browser.c:67
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Dizin açılamıyor: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:226
msgid "Go To Directory"
msgstr "Dizine Git"
#: src/browser.c:227 src/browser.c:682 src/files.c:1088 src/files.c:2034
#: src/nano.c:1021 src/search.c:114 src/search.c:208 src/search.c:714
#: src/search.c:767 src/text.c:2718 src/text.c:2910
msgid "Cancelled"
msgstr "İptal edildi"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:244 src/browser.c:275
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "%s dışına çıkamazsın"
#: src/browser.c:266
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Bir üst dizine geçilemiyor"
#: src/browser.c:281 src/files.c:968 src/files.c:974 src/files.c:1570
#: src/files.c:1679 src/files.c:1712 src/files.c:1726 src/history.c:298
#: src/history.c:394 src/rcfile.c:593 src/rcfile.c:1333
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Okuma hatası %s: %s"
#: src/browser.c:364
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "Çalışma dizini kayboldu"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:552 src/browser.c:559
msgid "(dir)"
msgstr "(dizin)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:556
msgid "(parent dir)"
msgstr "(üst dir)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:586
msgid "(huge)"
msgstr "(büyük)"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:671 src/search.c:100
msgid "Search"
msgstr "Ara"
#. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
#: src/browser.c:673 src/search.c:104
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Geriye Doğru]"
#: src/browser.c:712 src/browser.c:717 src/search.c:278
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Arama Döngülendi"
#: src/browser.c:728 src/search.c:416
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Bu tek olaydır"
#: src/browser.c:774 src/search.c:352
msgid "No current search pattern"
msgstr "Geçerli bir arama deseni yok"
#: src/color.c:188
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Bilinmeyen sözdizimi adı: %s"
#: src/color.c:230
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "magic_load() hatalı: %s"
#: src/color.c:234
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "magic_file(%s) hatalı: %s"
#: src/cut.c:198 src/cut.c:371 src/cut.c:435
msgid "Nothing was cut"
msgstr "Hiçbir şey kesilmedi"
#: src/cut.c:480
msgid "Cutbuffer is empty"
msgstr "Kesimarabelleği boştur"
#: src/files.c:45
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "'%s' dizini içermemektedir"
#: src/files.c:47
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "Yol '%s': %s"
#: src/files.c:49
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "'%s' yolu bir dizin değildir"
#: src/files.c:51
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "'%s' yolu ulaşılamaz"
#: src/files.c:53
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "'%s' dizini yazılabilir değildir"
#. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters.
#: src/files.c:181
msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
msgstr "Kilit dosyası kimliğimi belirleyemedi"
#: src/files.c:189
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname: %s"
msgstr "Ana bilgisayar adı belirlenemedi: %s"
#: src/files.c:208 src/files.c:217 src/files.c:255 src/files.c:262
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "%s kilit dosyası yazılırken hata oluştu: %s"
#: src/files.c:284
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "%s kilit dosyası silinirken hata oluştu: %s"
#: src/files.c:315
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "%s kilit dosyasıılırken hata oluştu: %s"
#: src/files.c:329
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr "%s kilit dosyası okunurken hata oluştu: Veri okuma yeterli deği"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:348
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
msgstr ""
"%s dosyası düzenlenmiştir (%s tarafından, %s ile, PID %s); devam edilsin mi?"
#: src/files.c:423
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "%s'in dışında dosyayı dışarıdan okuyamaz"
#: src/files.c:433 src/rcfile.c:569
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" bir dizindir"
#: src/files.c:438 src/rcfile.c:570
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "\"%s\" bir aygıt dosyasıdır"
#: src/files.c:444
#, c-format
msgid "\"%s\" is a FIFO"
msgstr "\"%s\" bir FIFO"
#. TRANSLATORS: first %s is file name, second %s is file format.
#: src/files.c:587
#, c-format
msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- %zu satırları (%s)"
#: src/files.c:589 src/files.c:595 src/global.c:1052 src/winio.c:2087
msgid "New Buffer"
msgstr "Yeni Arabellek"
#: src/files.c:590
msgid "DOS"
msgstr "DOS"
#: src/files.c:590
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: src/files.c:593
#, c-format
msgid "%s -- %zu line"
msgid_plural "%s -- %zu lines"
msgstr[0] "%s -- %zu satırları"
#: src/files.c:603
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Artık açık dosya tamponları yok"
#: src/files.c:746 src/files.c:966 src/files.c:1769
msgid "Interrupted"
msgstr "Kesilmiş"
#: src/files.c:884
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "'%s' dosyası yazılabilir değildir"
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
#: src/files.c:888
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "%zu satır okundu (DOS ve Mac biçiminden dönüştürüldü)"
#: src/files.c:893
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "%zu satır okundu (Mac biçiminden dönüştürüldü)"
#: src/files.c:898
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "%zu satır okundu (DOS biçiminden dönüştürüldü)"
#: src/files.c:904
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "%zu satırnı oku"
#: src/files.c:938
msgid "New File"
msgstr "Yeni Dosya"
#: src/files.c:943
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" dosyası bulunamadı"
#: src/files.c:950
msgid "Reading from FIFO..."
msgstr "FIFO'dan okunuyor..."
#: src/files.c:978
msgid "Reading..."
msgstr "Okunuyor..."
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
#: src/files.c:1044
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "Yeni tamponda çalıştırılacak komut"
#: src/files.c:1047
msgid "Command to execute"
msgstr "Çalıştırılacak komut"
#: src/files.c:1055
#, c-format
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
msgstr "[%s'den] yeni arabelleğe dönüştürülmemiş okunacak dosya"
#: src/files.c:1058
#, c-format
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
msgstr "[%s'den] yeni arabelleğe okunacak dosya"
#: src/files.c:1063
#, c-format
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
msgstr "[%s tarafından] dönüştürülmemiş eklenecek dosya"
#: src/files.c:1066
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "Eklenecek dosya [%s tarafından]"
#: src/files.c:1391
#, c-format
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
msgstr "Geçersiz işletim dizini: %s\n"
#: src/files.c:1441
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
msgstr ""
"Yedek dosya yazımı başarısız; kaydetmeye devam edecek misiniz? (Emin "
"değilsen H deyin.) "
#: src/files.c:1458
#, c-format
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
msgstr "Geçersiz yedek dizini: %s\n"
#: src/files.c:1535
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "%s'in dışına yazılamaz"
#: src/files.c:1600 src/files.c:1624 src/files.c:1642 src/files.c:1656
#: src/files.c:1668 src/files.c:1685 src/files.c:1695
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "%s yedek dosyası yazılırken hata oluştu: %s"
#: src/files.c:1601 src/nano.c:598
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Çok fazla yedek dosyası?"
#: src/files.c:1719 src/files.c:1730 src/text.c:2636 src/text.c:2654
#: src/text.c:3047
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Geçici dosya yazarken hata oluştu: %s"
#: src/files.c:1737
msgid "Writing to FIFO..."
msgstr "FIFO'ya yazmıyor..."
#: src/files.c:1771 src/files.c:1782 src/files.c:1803 src/files.c:1819
#: src/files.c:1828 src/files.c:1856 src/files.c:1864
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Yazma hatası %s: %s"
#: src/files.c:1789
msgid "Writing..."
msgstr "Yazılıyor..."
#: src/files.c:1845 src/files.c:1853
#, c-format
msgid "Error reading temp file: %s"
msgstr "Geçici dosya okunurken hata oluştu: %s"
#: src/files.c:1913
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "%zu satır yazıldı"
#: src/files.c:1994
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS Biçimi]"
#: src/files.c:1995
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac Biçimi]"
#: src/files.c:1996
msgid " [Backup]"
msgstr " [Yedek]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2003
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Seçimi Dosyanın Başına Ekle"
#: src/files.c:2004
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Seçimi Dosyanın Sonuna Ekle"
#: src/files.c:2005
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Seçimi Dosyaya Yaz"
#: src/files.c:2007
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Başına Eklenecek Dosya Adı"
#: src/files.c:2008
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Sonuna Eklenecek Dosya Adı"
#: src/files.c:2011
msgid "File Name to Write"
msgstr "Yazılacak Dosya Adı"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2094
msgid "Too tiny"
msgstr "Çok küçük"
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2124
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "Dosya mevcut -- üzerine yazılamıyor"
#: src/files.c:2134
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Dosyayı FARKLI İSİMDE kaydet? "
#: src/files.c:2142
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "\"%s\" dosyası mevcut; ÜZERİNE YAZ? "
#: src/files.c:2168
msgid "File on disk has changed"
msgstr "Disk üzerindeki dosya değişmiştir"
#: src/files.c:2170
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "Dosya açtığınızdan bu yana değiştirilmiş, kayda devam et? "
#: src/files.c:2573
msgid "(more)"
msgstr "(daha)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:535
msgid "Exit"
msgstr "Çık"
#: src/global.c:536
msgid "Close"
msgstr "Kapat"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:544
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Yürürlükteki fonksiyonu iptal et"
#: src/global.c:545
msgid "Display this help text"
msgstr "Bu yardım metnini göster"
#: src/global.c:547
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr "Geçerli dosya tamponunu kapat / Nanodan çık"
#: src/global.c:549
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr "Geçerli tamponu (veya işaretli bölgeyi) diske yazın"
#: src/global.c:551
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr "Geçerli arabelleğe (veya yeni arabelleğe) başka bir dosya ekleyin"
#: src/global.c:553
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr "Bir dize veya normal ifade için ileriye doğru arama"
#: src/global.c:555
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr "Bir dize veya bir düzenli ifade için geriye doğru arama"
#: src/global.c:557
msgid "Search forward for a string"
msgstr "Bir dize için ileri arama"
#: src/global.c:558
msgid "Search backward for a string"
msgstr "Bir dize için geri arama"
#: src/global.c:559
msgid "Refresh the file list"
msgstr "Dosya listesini yenile"
#: src/global.c:561
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Sol sütuna geç"
#: src/global.c:562
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Sağ sütuna geç"
#: src/global.c:563
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "Bu sütundaki ilk satıra git"
#: src/global.c:564
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "Bu sütundaki son satıra git"
#: src/global.c:567
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Bir ekran yukarı git"
#: src/global.c:568
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Bir ekran aşağı git"
#: src/global.c:570
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
"Mevcut satırı kesin (veya işaretli bölge) ve kesme arabelleğinde saklayın"
#: src/global.c:572
msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
msgstr "Kesme imlecinin içeriğini geçerli imleç konumuna yapıştırın"
#: src/global.c:573
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "İmlecin konumunu göster"
#: src/global.c:575
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Yazım denetleyicisini çağır, eğer mümkün ise"
#: src/global.c:577
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Bir dizgi ya da düzenli ifadeyi değiştir"
#: src/global.c:578
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Satır ve sütun numarasına git"
#: src/global.c:580
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "İmleç konumundan başlayan metni işaretle"
#: src/global.c:582
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
"Geçerli satırı (veya işaretli bölge) kopyalayıp kesme arabelleğinde saklayın"
#: src/global.c:583
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
msgstr "Mevcut çizgiyi (veya işaretli bölgeyi) atın"
#: src/global.c:584
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "Geçerli satıra (veya işaretli satırlara) girinti yapın"
#: src/global.c:585
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr "Geçerli satırı (veya işaretli satırları) kaldırın"
#: src/global.c:586
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Son işlemi geri al"
#: src/global.c:587
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Son geri alınan işlemi yeniden yap"
#: src/global.c:589
msgid "Go back one character"
msgstr "Bir karakter geri git"
#: src/global.c:590
msgid "Go forward one character"
msgstr "Bir karakter ileri git"
#: src/global.c:591
msgid "Go back one word"
msgstr "Bir kelime geri git"
#: src/global.c:592
msgid "Go forward one word"
msgstr "Bir kelime ileri git"
#: src/global.c:593
msgid "Go to previous line"
msgstr "Önceki satıra git"
#: src/global.c:594
msgid "Go to next line"
msgstr "Sonraki satıra git"
#: src/global.c:595
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Geçerli satırın başına git"
#: src/global.c:596
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Geçerli satırın sonuna git"
#: src/global.c:597
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "Önceki metin bloğuna git"
#: src/global.c:598
msgid "Go to next block of text"
msgstr "Sonraki metin bloğuna git"
#: src/global.c:601
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Paragrafın başına ve ardından önceki paragrafın başına git"
#: src/global.c:603
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Paragrafın sonuna ve ardından sonraki paragrafın sonuna git"
#: src/global.c:605
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Dosyanın ilk satırına git"
#: src/global.c:606
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Dosyanın son satırına git"
#: src/global.c:608
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Eşleşen paranteze git"
#: src/global.c:612
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr "İmleci metinsel olarak hareket ettirmeden bir satır yukarı kaydır"
#: src/global.c:614
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr "İmleci metinsel olarak hareket ettirmeden bir satır aşağı kaydır"
#: src/global.c:617
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Bir önceki dosya arabelleğine geç"
#: src/global.c:618
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Sonraki dosya tamponuna geç"
#: src/global.c:620
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Sonraki tuş vuruşunu birebir ekle"
#: src/global.c:621
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "İmleç konumunu bir sekme ekle"
#: src/global.c:622
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "İmleç konumuna yeni bir satır ekle"
#: src/global.c:623
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "İmlecin altındaki karakteri sil"
#: src/global.c:625
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "İmlecin solundaki karakteri sil"
#: src/global.c:628
msgid "Delete backward from cursor to word start"
msgstr "İmleçten sözcük başlangıcına geriye doğru sil"
#: src/global.c:630
msgid "Delete forward from cursor to next word start"
msgstr "Bir sonraki kelimyi başlatmak için imleci ileriye doğru sil"
#: src/global.c:632
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "İmleç yerinden dosyanın sonuna kadar kes"
#: src/global.c:635
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Şu anki paragrafı yasla"
#: src/global.c:636
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Dosyanın tamamını yasla"
#: src/global.c:640
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Kelimeleri, satırları ve karakterleri say"
#: src/global.c:643
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Şu anki ekranı tazele (yeniden çiz)"
#: src/global.c:645
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "Düzenleyiciyi askıya al (askıya alma etkinse)"
#: src/global.c:647
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "Geçerli kelimeyi tamamlamayı dene"
#: src/global.c:651
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr "Geçerli satırı (veya işaretli satırları) yorumlama/yorumlamama"
#: src/global.c:653
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Dosyayı sormadan kaydet"
#: src/global.c:654
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Geriye doğru sonrakini ara"
#: src/global.c:655
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "Sonrakini ileri ara"
#: src/global.c:657
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr "Bir makro kaydını başlat/durdur"
#: src/global.c:658
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr "Son kaydedilen makro çalıştırma"
#: src/global.c:661
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Büyük/küçük harfe duyarlı arama seçimi"
#: src/global.c:663
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Arama yönünü tersine çevir"
#: src/global.c:665
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Düzenli ifade kullanımını aç/kapat"
#: src/global.c:668
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Önceki arama/değiştirme dizgisini geri çağır"
#: src/global.c:670
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Sonraki arama/değiştirme dizgisini geri çağır"
#: src/global.c:673
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "DOS biçiminin kullanımını değiştir"
#: src/global.c:674
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Mac biçiminin kullanımını değiştir"
#: src/global.c:675
msgid "Toggle appending"
msgstr "Eklemeyi aç/kapat"
#: src/global.c:676
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Öne eklemeyi aç/kapat"
#: src/global.c:677
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Özgün dosyanın yedeklenmesini aç/kapat"
#: src/global.c:678
msgid "Execute external command"
msgstr "Harici komut çalıştır"
#: src/global.c:680
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr "Geçerli tamponu (veya işaretli bölgeyi) komuta yöneltin"
#: src/global.c:681
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
msgstr "Dosyaları DOS/Mac biçiminden dönüştürme"
#: src/global.c:684
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Yeni bir tampon kullanımını aç/kapat"
#: src/global.c:686
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "Tamponu kaydetmeden kapat"
#: src/global.c:688
msgid "Go to file browser"
msgstr "Dosya tarayıcısına git"
#: src/global.c:689
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Dosya yöneticisinden çık"
#: src/global.c:690
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Listedeki ilk dosyaya git"
#: src/global.c:691
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Listedeki son dosyaya git"
#: src/global.c:692
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Listedeki önceki dosyaya git"
#: src/global.c:693
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Listedeki sonraki dosyaya git"
#: src/global.c:694
msgid "Go to directory"
msgstr "Dizine git"
#: src/global.c:697
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Linter mevcutsa uygula"
#: src/global.c:698
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Bir önceki linter mesajına git"
#: src/global.c:699
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Bir sonraki linter mesajına git"
#: src/global.c:702
msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer"
msgstr "Arabelleği biçimlendirmek/düzenlemek/işlemek için bir program çağır"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next eleven strings at most 10 characters.
#: src/global.c:717
msgid "Get Help"
msgstr "Yardım Al"
#: src/global.c:720 src/prompt.c:695
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"
#: src/global.c:733
msgid "Write Out"
msgstr "Yaz"
#: src/global.c:741 src/global.c:1067
msgid "Read File"
msgstr "Dosya Oku"
#: src/global.c:748 src/global.c:773
msgid "Justify"
msgstr "Yasla"
#: src/global.c:754 src/global.c:839 src/global.c:869 src/global.c:982
msgid "Refresh"
msgstr "Tazele"
#: src/global.c:759 src/global.c:842
msgid "Where Is"
msgstr "Ara"
#: src/global.c:762 src/global.c:813
msgid "Replace"
msgstr "Değiştir"
#: src/global.c:765
msgid "Cut Text"
msgstr "Metni Kes"
#: src/global.c:768
msgid "Paste Text"
msgstr "Metni Yapıştır"
#: src/global.c:777
msgid "To Spell"
msgstr "Denetime"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 12 characters.
#: src/global.c:783
msgid "Cur Pos"
msgstr "İmleç Pozisyonu"
#: src/global.c:790 src/global.c:826 src/global.c:937
msgid "Go To Line"
msgstr "Satıra Git"
#: src/global.c:795
msgid "Undo"
msgstr "Geri Al"
#: src/global.c:797
msgid "Redo"
msgstr "Yinele"
#: src/global.c:800
msgid "Mark Text"
msgstr "Metni İşaretle"
#: src/global.c:802
msgid "Copy Text"
msgstr "Metni Kopyala"
#: src/global.c:806
msgid "Case Sens"
msgstr "Harf Duyarlı"
#: src/global.c:808
msgid "Regexp"
msgstr "Düzenli İfade"
#: src/global.c:810
msgid "Backwards"
msgstr "Geriye Doğru"
#: src/global.c:816
msgid "No Replace"
msgstr "Değiştirme Yok"
#: src/global.c:820
msgid "Older"
msgstr "Daha eski"
#: src/global.c:822
msgid "Newer"
msgstr "Daha yeni"
#: src/global.c:830 src/global.c:969
msgid "FullJstify"
msgstr "İki Yana Yaslama"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next seven strings at most 10 characters.
#: src/global.c:836
msgid "Go To Dir"
msgstr "Dizine Git"
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:844 src/global.c:853 src/global.c:867
msgid "Where Was"
msgstr "Neredeydi"
#: src/global.c:849
msgid "To Bracket"
msgstr "Paranteze"
#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
#: src/global.c:857
msgid "Previous"
msgstr "Önceki"
#: src/global.c:860 src/global.c:865
msgid "Next"
msgstr "Sonraki"
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
#: src/global.c:874 src/global.c:879
msgid "Back"
msgstr "Geri"
#: src/global.c:876 src/global.c:881
msgid "Forward"
msgstr "İleri"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next eighteen strings at most 12 characters.
#: src/global.c:886
msgid "Prev Word"
msgstr "Önceki Kelime"
#: src/global.c:888
msgid "Next Word"
msgstr "Sonraki Kelime"
#: src/global.c:891
msgid "Home"
msgstr "Ev"
#: src/global.c:893
msgid "End"
msgstr "Son"
#: src/global.c:896
msgid "Prev Line"
msgstr "Önceki Satır"
#: src/global.c:898
msgid "Next Line"
msgstr "Sonraki Satır"
#: src/global.c:901
msgid "Scroll Up"
msgstr "Yukarı Kaydır"
#: src/global.c:903
msgid "Scroll Down"
msgstr "Aşağı Kaydır"
#: src/global.c:907
msgid "Prev Block"
msgstr "Önceki Blok"
#: src/global.c:909
msgid "Next Block"
msgstr "Sonraki Blok"
#: src/global.c:912
msgid "Beg of Par"
msgstr "Par Başına"
#: src/global.c:914
msgid "End of Par"
msgstr "Par Sonuna"
#: src/global.c:918 src/global.c:1077
msgid "Prev Page"
msgstr "Önceki Sayfa"
#: src/global.c:920 src/global.c:1079
msgid "Next Page"
msgstr "Sonraki Sayfa"
#: src/global.c:923
msgid "First Line"
msgstr "İlk Satır"
#: src/global.c:925
msgid "Last Line"
msgstr "Son Satır"
#: src/global.c:929
msgid "Prev File"
msgstr "Önceki Dosya"
#: src/global.c:931
msgid "Next File"
msgstr "Sonraki Dosya"
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:942
msgid "Tab"
msgstr "Sekme"
#: src/global.c:944
msgid "Enter"
msgstr "Gir Tuşu"
#: src/global.c:947
msgid "Backspace"
msgstr "Geri tuşu"
#: src/global.c:949
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:960
msgid "Chop Left"
msgstr "Sola Kırp"
#: src/global.c:962
msgid "Chop Right"
msgstr "Sağa Kırp"
#: src/global.c:964
msgid "CutTillEnd"
msgstr "SonaKadarKes"
#: src/global.c:974
msgid "Word Count"
msgstr "Kelime Sayısı"
#: src/global.c:978
msgid "Verbatim"
msgstr "Birebir"
#: src/global.c:986
msgid "Suspend"
msgstr "Askıya Al"
#: src/global.c:990
msgid "Indent"
msgstr "Girinti"
#: src/global.c:992
msgid "Unindent"
msgstr "Girintiyi kaldır"
#: src/global.c:996
msgid "Comment Lines"
msgstr "Satırları Yorumla"
#: src/global.c:1000
msgid "Complete"
msgstr "Tamam"
#: src/global.c:1004
msgid "Record"
msgstr "Kayıt"
#: src/global.c:1006
msgid "Run Macro"
msgstr "Makro çalıştır"
#: src/global.c:1009
msgid "Zap Text"
msgstr "Zap Metni"
#: src/global.c:1014
msgid "To Linter"
msgstr "Linter'a"
#: src/global.c:1017
msgid "Formatter"
msgstr "Biçimlendirici"
#: src/global.c:1023
msgid "Save"
msgstr "Kaydet"
#: src/global.c:1026
msgid "Go To Text"
msgstr "Yazıya Git"
#: src/global.c:1030
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS Biçimi"
#: src/global.c:1032
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac Biçimi"
#: src/global.c:1040
msgid "Append"
msgstr "Sonuna Ekle"
#: src/global.c:1042
msgid "Prepend"
msgstr "Başına Ekle"
#: src/global.c:1045
msgid "Backup File"
msgstr "Yedek Dosyası"
#: src/global.c:1056
msgid "No Conversion"
msgstr "Dönüşüm Yok"
#: src/global.c:1061
msgid "Execute Command"
msgstr "Komut Çalıştır"
#: src/global.c:1064
msgid "Pipe Text"
msgstr "Taşınan Metin"
#: src/global.c:1074
msgid "To Files"
msgstr "Dosyalara"
#: src/global.c:1082
msgid "First File"
msgstr "İlk Dosya"
#: src/global.c:1084
msgid "Last File"
msgstr "Son Dosya"
#: src/global.c:1087
msgid "Left Column"
msgstr "Sol Sütun"
#: src/global.c:1089
msgid "Right Column"
msgstr "Sağ Sütun"
#: src/global.c:1091
msgid "Top Row"
msgstr "Üst Satır"
#: src/global.c:1093
msgid "Bottom Row"
msgstr "Alt Satır"
#: src/global.c:1098
msgid "Discard buffer"
msgstr "Tamponu unut"
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1103
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Önceki Lint Msj"
#: src/global.c:1105
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Sonraki Lint Msj"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1430
msgid "Help mode"
msgstr "Yardım Kipi"
#: src/global.c:1432
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Sabit imleç pozisyonu gösterimi"
#: src/global.c:1434
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Uzun satırların yumuşak kaydırılması"
#: src/global.c:1436
msgid "Whitespace display"
msgstr "Boşluk göster"
#: src/global.c:1438
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Renkli sözdizimi vurgusu"
#: src/global.c:1440
msgid "Smart home key"
msgstr "Akıllı ev tuşu"
#: src/global.c:1442
msgid "Auto indent"
msgstr "Otomatik hizala"
#: src/global.c:1444
msgid "Cut to end"
msgstr "Sonuna kes"
#: src/global.c:1446
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Uzun satırların katı kaydırılması"
#: src/global.c:1448
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Sekmelerin boşluğa dönüşümü"
#: src/global.c:1450
msgid "Mouse support"
msgstr "Fare Desteği"
#: src/global.c:1452
msgid "Suspension"
msgstr "Askıya al"
#: src/global.c:1454
msgid "Line numbering"
msgstr "Satır numaralandırma"
#: src/help.c:284
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Arama Komutu Yardım Metni\n"
"\n"
" Aramak istediğiniz kelime veya karakterleri girip Enter'a basın. Eğer "
"girdiğiniz metin ile bir eşleşme varsa, ekran bu metne en yakın konuma "
"güncellenecektir.\n"
"\n"
" Önceki arama dizgesi arama isteminden sonra parantez içerisinde "
"gösterilecektir. Herhangi bir metin girmeden Enter'a basmak önceki aramayı "
"tekrarlayacaktır. "
#: src/help.c:293
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"İşaretle ile metni seçip, değiştirmek üzere arama yaptıysanız, sadece "
"seçilen metindeki eşleşmeler değiştirilecek.\n"
"\n"
" Arama kipinde aşağıdaki işlev tuşları kullanılabilir:\n"
"\n"
#: src/help.c:299
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Satıra Git Yardım Metni\n"
"\n"
" Gitmek istediğiniz satır numarasını yazarak Enter tuşuna basınız. Eğer "
"girdiğiniz satır sayısı, metnin sahip olduğu toplam satır sayısından büyük "
"ise, imleç dosyanın en son satırına konumlanır.\n"
"\n"
" Satıra Git kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n"
"\n"
#: src/help.c:308
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Dosya Ekleme Yardım Metni\n"
"\n"
" Geçerli imleç konumundaki geçerli dosya tamponuna eklenmesi için dosyanın "
"adını girin.\n"
"\n"
" Nano'yu çoklu dosya tamponu desteği ile derlemişseniz ve bunu -F ya da --"
"multibuffer komut satırı bayrakları, Meta-F anahtarı veya bir nanorc dosyası "
"ile etkinleştirmişseniz, dosyayı eklemek farklı bir tampona yüklenmesine "
"sebep olacaktır (dosya tamponları arasında geçiş için Meta-< ve > "
"kullanın). "
#: src/help.c:317
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Başka bir boş arabellek gerekiyorsa, herhangi bir dosya adı girmeyin veya "
"isteminde varolmayan bir dosya adı yazın ve Enter tuşuna basın.\n"
"\n"
" Aşağıdaki işlev tuşlarını dosya ekle modunda kullanılabilir:\n"
"\n"
#: src/help.c:323
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Dosya Tarayıcısı Yardım Metni\n"
"\n"
" Dosya yardımcı metin türünü dosyayı kaydetmek için Enter tuşuna basın ve "
"geçerli dosyayı farklı kaydet istediğiniz adı yazın.\n"
"\n"
" İşareti ile metni seçtiyseniz yalnızca seçili bölümü ayrı bir dosyaya "
"kaydetmek için istenir. Geçerli dosyanın sadece bir bölümü ile üzerine "
"olasılığını azaltmak için geçerli dosya adı varsayılan bu modda değil.\n"
"\n"
" Aşağıdaki işlev tuşlarını dosya yazma modunda kullanılabilir:\n"
"\n"
#: src/help.c:337
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Dosya Tarayıcısı Yardım Metni\n"
"\n"
" Dosya tarayıcısı okumak veya yazmak üzere bir dosya seçme işlemi esnasında "
"dizin yapısı içerisinde görsel olarak gezinebilmenizi sağlar. Ok tuşları ve "
"Sayfa Aşağı/Yukarı tuşları yardımıyla dosyaları gezebilir bir dizin veya "
"dosya üzerindeyken S veya Giriş tuşunuza basarak dizine geçebilir ya da "
"dosyayı seçebilirsiniz. Bir üst dizine geçmek için listenin en üstünde "
"bulunan \"..\" isimli dizini seçmeniz gerekmektedir.\n"
"\n"
" Dosya Tarayıcısı kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n"
"\n"
#: src/help.c:350
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Arama Komutu Yardım Metni\n"
"\n"
" Aramak istediğiniz kelime veya karakterleri girip Enter'a basın. Eğer "
"girdiğiniz metin ile bir eşleşme varsa, ekran bu metne en yakın konuma "
"güncellenecektir.\n"
"\n"
" Önceki arama dizgesi arama isteminden sonra parantez içerisinde "
"gösterilecektir. Herhangi bir metin girmeden Enter'a basmak önceki aramayı "
"tekrarlayacaktır.\n"
"\n"
#: src/help.c:359
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Tarayıcı Arama kipinde aşağıdaki işlev tuşları kullanılabilir:\n"
"\n"
#: src/help.c:363
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tarayıcı Git Dizini Yardım Metni\n"
"\n"
" Tarayıcı gözatmak için istediğiniz dizinin adını girin.\n"
"\n"
" Eğer sekme tamamlama devre dışı bırakıldıysa (denemek için) sekme tuşunu "
"kullanabilirsiniz otomatik olarak dizin adı tamamlar.\n"
"\n"
" Aşağıdaki işlev tuşlarını tarayıcı gitmek için dizin modunda "
"kullanılabilir:\n"
"\n"
#: src/help.c:376
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Yazım Denetimi Yardım Metni\n"
"\n"
" Yazım denetleyicisi, geçerli dosyadaki tüm metnin yazım denetimini "
"denetler. Bilinmeyen bir kelime karşılaşıldığında vurgulanmasını ve "
"yenisini düzenlenebilir. Geçerli dosyadaki verilen yanlış yazılmış sözcüğü "
"her örneğini değiştirmek için daha sonra isteyecektir veya seçili metinde "
"işaret ile seçilmiş metin.\n"
"\n"
" Aşağıdaki işlev tuşlarını yazım denetimi modunda kullanılabilir:\n"
"\n"
#: src/help.c:391
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
"region) will be piped to the command. "
msgstr ""
"Komut Yardımı Metnini Çalıştırma\n"
"\n"
" Bu mod, kabuk tarafından çalıştırılan komutun çıktısını geçerli arabelleğe "
"(veya yeni bir arabelleğe) eklemenizi sağlar. Komut önceliği ise '|' (boru "
"sembolü), tamponun mevcut içeriğini (veya işaretli bölge) komuta verilir. "
#: src/help.c:397
msgid ""
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
msgstr ""
"Sadece başka bir boş arabellek gerekiyorsa, herhangi bir komut girmeyin.\n"
"\n"
#: src/help.c:399
msgid ""
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Çalıştırılabilir Komut kipinde aşağıdaki işlev tuşları kullanılabilir:\n"
"\n"
#: src/help.c:402
msgid ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
"cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and "
"PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" Bu modda, durum çubuğu bir hata mesajı veya uyarı gösterir ve imleç dosyada "
"karşılık gelen konuma yerleştirilir. SayfaYukarı ve Sayfa Aşağı ile önceki "
"ve sonraki mesajlara geçebilirsiniz.\n"
"\n"
#: src/help.c:407
msgid ""
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Aşağıdaki fonksiyon tuşları Linter modunda kullanılabilir:\n"
"\n"
#: src/help.c:414
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"Ana nano yardım metni\n"
"\n"
" Nano düzenleyicisi, UW Pico metin düzenleyicinin kolay kullanımını ve "
"işlevlerini öykülemek için tasarlanmıştır. Düzenleyicide dört ana bölüm "
"bulunur. Üst satır program sürümünü, şu anda düzenlenen dosya adını ve "
"dosyanın düzenlenip düzenlenmediğini gösterir. Ardından, düzenlenen "
"dosyanın gösterildiği ana düzenleyici penceresi bulunur. Alttan üçüncü "
"satır durum satırıdır ve önemli mesajları gösterir. "
#: src/help.c:424
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"Son iki satır düzenleyicide en çok kullanılan kısayolları gösterir.\n"
"\n"
" Kısayollar şu şekilde yazılmıştır: CTRL tuş bileşimleri '^' ile "
"gösterilmiştir ve CTRL tuşu ya da ESC tuşuna iki kez basılarak girilebilir. "
"Meta-tuşu bileşenleri 'M-' ile gösterilmiştir ve klavye yapılandırmasına "
"göre Alt, Cmd veya ESC tuşları ile girilebilir. "
#: src/help.c:431
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ayrıca, ESC tuşuna iki kez basıp 000 ile 255 arasında üç haneli bir sayı "
"kullanımı, ilgili değere karşılık gelen karakteri girecektir. Ana "
"düzenleyici penceresinde aşağıdaki tuş basışları kullanılabilir. Alternatif "
"tuşlar parantez içinde gösterilmiştir:\n"
"\n"
#: src/help.c:463 src/help.c:535
msgid "enable/disable"
msgstr "etkin/etkisiz"
#: src/history.c:270
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"%s dizini oluşturulamadı: %s\n"
"Arama geçmişi veya imleç konumlarını kaydetme/yükleme için gerekli.\n"
#: src/history.c:277
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"%s yolu bir dizin değil ancak dizin olmalı.\n"
"Nano arama geçmişi ve imleç konumlarını yükleyemeyecek/kaydedemeyecek.\n"
#: src/history.c:367 src/history.c:376 src/history.c:458 src/history.c:480
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "%s yazarken hata: %s\n"
#: src/nano.c:463
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Tuş görünüm kipinde geçersizdir"
#: src/nano.c:470
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Bu fonksiyon kısıtlı kipte geçersizdir"
#: src/nano.c:481
msgid "Help is not available"
msgstr "Yardım kullanılabilir değil"
#: src/nano.c:592
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Arabellek %s olarak yazıldı\n"
#: src/nano.c:594
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Arabellek %s'ye yazılamadı: %s\n"
#: src/nano.c:597
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Arabellek yazılamadı: %s\n"
#: src/nano.c:708
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Kullanım: nano [SEÇENEKLER] [[+SATIR[,SÜTUN]] DOSYA]...\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:711
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
"İmleci bir dosyanın belirli bir satırına yerleştirmek için, satır numarasını "
"dosya adından\n"
"önce '+' ile koyun. Sütun numarası bir virgülden sonra eklenebilir.\n"
#: src/nano.c:713
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nezaman bir dosya adı '-', nano veriyi standart girdiden okur.\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
#: src/nano.c:715
msgid "Option"
msgstr "Seçenek"
#: src/nano.c:715
msgid "Long option"
msgstr "Uzun seçenek"
#: src/nano.c:715
msgid "Meaning"
msgstr "Anlam"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:719
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Akıllı ev tuşunu etkinleştir"
#: src/nano.c:721
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Var olan dosyaların yedeklerini kaydet"
#: src/nano.c:722
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <dir>"
#: src/nano.c:722
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<dir>"
#: src/nano.c:723
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Benzersiz yedek dosyalarını kaydetmek için dizin"
#: src/nano.c:726
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Ters video metni yerine kalın kullan"
#: src/nano.c:728
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Yazılan sekmeleri boşluklara dönüştür"
#: src/nano.c:733
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "Varsayılan olarak dosyayı yeni bir tampona oku"
#: src/nano.c:736
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Kilit dosyaları (vim biçemi) kullan"
#: src/nano.c:741
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Metin arama/değiştirme geçmişini oku & günlükle"
#: src/nano.c:744
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Nanorc dosyalarına bakma"
#: src/nano.c:747
msgid "-J <number>"
msgstr "-J <number>"
#: src/nano.c:747
msgid "--guidestripe=<number>"
msgstr "--guidestripe=<number>"
#: src/nano.c:748
msgid "Show a guiding bar at this column"
msgstr "Bu sütunda bir kılavuz çubuk göster"
#: src/nano.c:751
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Sayısal tuş karmaşıklığı sorununu çöz"
#: src/nano.c:754
msgid "Don't add an automatic newline"
msgstr "Otomatik bir yeni satır eklemeyin"
#: src/nano.c:758
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr "Sabit-sarma yaparken kuyruk boşluklarını kırp"
#: src/nano.c:762
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Dosyalaro DOS/Mac biçiminden dönüştürme"
#: src/nano.c:767
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "İmleç konumunun konumunu tut ve oku"
#: src/nano.c:770
msgid "-Q <regex>"
msgstr "-Q <regex>"
#: src/nano.c:770
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr "--quotestr=<regex>"
#. TRANSLATORS: This refers to email quoting,
#. * like the > in: > quoted text.
#: src/nano.c:773
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr "Alıntıyı eşleştirmek için normal ifade"
#: src/nano.c:776
msgid "Restricted mode"
msgstr "Sınırlı mod"
#: src/nano.c:777
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#cols>"
#: src/nano.c:777
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#cols>"
#: src/nano.c:778
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Bir sekme genişliğini #süt sütuna ayarla"
#: src/nano.c:779
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Hızlı durum çubuğu boşaltması yap"
#: src/nano.c:780
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Sürüm bilgisini yaz ve çık"
#: src/nano.c:783
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Kelime sınırlarını daha isabetli algıla"
#: src/nano.c:784
msgid "-X <str>"
msgstr "-X <dizge>"
#: src/nano.c:784
msgid "--wordchars=<str>"
msgstr "--wordchars=<dizge>"
#: src/nano.c:785
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "Hangi diğer karakterler kelime bölümleri"
#: src/nano.c:789
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <isim>"
#: src/nano.c:789
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<isim>"
#: src/nano.c:790
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Renklendirmek için sözdizimi tanımı"
#: src/nano.c:793
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
msgstr "BSP ve Del'in işaretli bir bölgeyi silmesine izin ver"
#: src/nano.c:794
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr "Ne zaman yumuşak-kaydırma, onu boşluk yap"
#: src/nano.c:797
msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
msgstr "Otomatik olarak hard-wrap uzun çizgiler"
#: src/nano.c:799
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "İmleç pozisyonunu daimi göster"
#: src/nano.c:801
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Backspace/Delete karışıklığını düzelt"
#: src/nano.c:802
msgid "Keep the line below the title bar empty"
msgstr "Satır çubuğunun altındaki satırı boş bırak"
#: src/nano.c:805
msgid "Show cursor in file browser & help text"
msgstr "İmleci dosya tarayıcısına ve yardım metninde göster"
#: src/nano.c:807
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Bu yardım metnini göster ve çık"
#: src/nano.c:809
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Yeni satırlarda otomatik paragraf başı yap"
#: src/nano.c:811
msgid "Scroll per half-screen, not per line"
msgstr "Satır başına değil, yarım ekran başına kaydırma"
#: src/nano.c:813
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "İmlecin bulunduğu yerden satır sonuna kadar kes"
#: src/nano.c:816
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "Metnin önünde satır numaralarını göster"
#: src/nano.c:819
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Fare kullanımı etkin"
#: src/nano.c:821
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Dosyayı okuma (sadece yaz)"
#: src/nano.c:823
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <dir>"
#: src/nano.c:823
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<dir>"
#: src/nano.c:824
msgid "Set operating directory"
msgstr "Çalışma dizinini belirle"
#: src/nano.c:826
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "XON (^Q) ve XOFF (^S) tuşlarını sakla"
#: src/nano.c:828
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#cols>"
#: src/nano.c:828
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#cols>"
#: src/nano.c:829
msgid "Set width for hard-wrap and justify"
msgstr "Hard-wrap ve iki yana yaslama için genişliği ayarlayın"
#: src/nano.c:833
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>"
#: src/nano.c:833
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>"
#: src/nano.c:834
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Alternatif yazım kontrolcüsü etkin"
#: src/nano.c:836
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Çıkışta sormaksızın otomatik kaydet"
#: src/nano.c:838
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "Dosyayı varsayılan olarak Unix biçiminde kaydet"
#: src/nano.c:840
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Görünüm modu (salt okunur)"
#: src/nano.c:842
msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
msgstr "Uzun çizgileri hard-wrap yapmayın [varsayılan]"
#: src/nano.c:844
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "İki yardım satırını gösterme"
#: src/nano.c:846
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr "Ctrl+Sağ kelime bitiminde durdurur"
#: src/nano.c:849
msgid "Enable suspension"
msgstr "Asıkya alma aktif"
#: src/nano.c:851
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Yumuşak satır kaydırmayı etkinleştir"
#: src/nano.c:863
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano, sürüm %s\n"
#: src/nano.c:866
#, c-format
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
msgstr " (C) 2014-%s nano katkıcıları\n"
#: src/nano.c:867
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr " E-posta: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
#: src/nano.c:868
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Derleme seçenekleri:"
#: src/nano.c:1011
msgid "No file name"
msgstr "Dosya adı yok"
#: src/nano.c:1013
msgid "Save modified buffer? "
msgstr "Değiştirilen tamponu kaydet? "
#: src/nano.c:1082
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
msgstr "Stdin klavyeye yeniden bağlanamadı\n"
#: src/nano.c:1103
#, c-format
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr "Klavyeden veri okuyor; bitirmek için ^D veya ^D^D yazın.\n"
#: src/nano.c:1113
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr "Açılma hatası stdin: %s"
#: src/nano.c:1197
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "SIGHUP ya da SIGTERM sinyali alındı\n"
#: src/nano.c:1204
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
msgstr "Özür dileriz! Nano çöktü! Kod: %d. Lütfen bir hata bildirin.\n"
#: src/nano.c:1220
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Nanoya geri dönmek için \"fg\" tkullan.\n"
#: src/nano.c:1241
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr "Askıya alma etkin değil"
#: src/nano.c:1388
msgid "enabled"
msgstr "etkin"
#: src/nano.c:1388
msgid "disabled"
msgstr "etkisiz"
#: src/nano.c:1539
msgid "Unbound key"
msgstr "Tuş atamasını kaldır"
#: src/nano.c:1542
msgid "Unbindable key: M-["
msgstr "Atama kaldırılamaz tuş: M-["
#: src/nano.c:1544
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr "Tuş atamasını kaldır: M-%c"
#: src/nano.c:1546
msgid "Unbindable key: ^["
msgstr "Bağlanamaz anahtarı: ^["
#: src/nano.c:1548
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr "Tuş atamasını kaldır: ^%c"
#: src/nano.c:1550
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Tuş atamasını kaldır: %c"
#: src/nano.c:2100 src/rcfile.c:1250
#, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr "Kılavuz sütunu \"%s\" geçersizdir"
#: src/nano.c:2124 src/nano.c:2143
#, c-format
msgid "Option %s is ignored; it is the default\n"
msgstr "Seçenek %s dikkate alınmaz; bu varsayılandır\n"
#: src/nano.c:2149 src/rcfile.c:1306
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "İstenen sekme boyutu \"%s\" geçersiz"
#: src/nano.c:2238 src/rcfile.c:1241
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "İstenen doldurma değeri \"%s\" geçerli değildir"
#: src/nano.c:2285
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Kullanılabilir seçeneklerin bir listesi için '%s -h' yazın.\n"
#: src/nano.c:2460
#, c-format
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
msgstr "Kötü alıntı regex \"%s\": %s\n"
#: src/nano.c:2605
#, c-format
msgid "Invalid search modifier '%c'"
msgstr "Geçersiz arama değiştiricisi '%c'"
#: src/nano.c:2616
msgid "Empty search string"
msgstr "Boş arama dizgisi"
#: src/nano.c:2621 src/search.c:784
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Geçersiz satır veya sütun numarası"
#: src/nano.c:2695
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr "Nano'ya hoşgeldiniz. Temel yardım için Ctrl+G tuşlarına basın."
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:656
msgid "Yy"
msgstr "Ee"
#: src/prompt.c:657
msgid "Nn"
msgstr "Hh"
#: src/prompt.c:658
msgid "Aa"
msgstr "Tt"
#: src/prompt.c:682
msgid "Yes"
msgstr "Evet"
#: src/prompt.c:686
msgid "No"
msgstr "Hayır"
#: src/prompt.c:691
msgid "All"
msgstr "Tümü"
#: src/rcfile.c:182
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "'%s' olarak hatalar"
#: src/rcfile.c:186
msgid "Problems with history file"
msgstr "Geçmiş dosyasıyla ilgili sorunlar"
#: src/rcfile.c:190
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Error in %s on line %zu: "
#: src/rcfile.c:241
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "'%s' argümanı sonlandırılmamış bir \" içeriyor"
#: src/rcfile.c:266 src/rcfile.c:776 src/rcfile.c:823 src/rcfile.c:899
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Düzenli ifade satırları \" işareti ile başlamak ve bitmek zorundadır"
#: src/rcfile.c:291 src/search.c:44
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Kötü düzenli i̇fade \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:313
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Sözdizim ismi eksik"
#: src/rcfile.c:321
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "Sözdizimi adında eşleşmeyen alıntı"
#: src/rcfile.c:333
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "\"none\" sözdizimi ayrılmış"
#: src/rcfile.c:364
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "\"default\" sözdizimi uzantıları kabul etmiyor"
#: src/rcfile.c:382
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Sözdizimi \"%s\" renk komutlarına sahip değildir"
#: src/rcfile.c:414
msgid "Missing key name"
msgstr "Eksik anahtar adı"
#: src/rcfile.c:423 src/rcfile.c:434
msgid "Key name is too short"
msgstr "Tuş adı çok kısa"
#: src/rcfile.c:444
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "Tuş adı şunlarla başlamalı \"^\", \"M\", veya \"F\""
#: src/rcfile.c:447
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Tuş adı %s geçersiz"
#: src/rcfile.c:456
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Anahtarın bağlayacağı bir işlev belirtmeli"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:467
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr "Anahtarın bağlanacağı/kaldırılacağı bir menü (veya \"all\") belirtmeli"
#: src/rcfile.c:486
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "\"%s\" adı bir işleve eşlenemiyor"
#: src/rcfile.c:493
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "\"%s\" adı bir menüye eşlenemiyor"
#: src/rcfile.c:525
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "'%s' fonksiyonu '%s' menüsünde yok"
#: src/rcfile.c:536
#, c-format
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr "Tuş vuruşu %s ribaunt olmayabilir"
#: src/rcfile.c:627 src/rcfile.c:1150
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "\"%s\" komutu anlaşılamadı"
#: src/rcfile.c:663
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "%s genişletilirken hata: %s"
#: src/rcfile.c:698
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "Renk \"%s\" anlaşılmadı"
#: src/rcfile.c:714
msgid "A background color cannot be bright"
msgstr "Bir arka plan rengi parlak olamaz"
#: src/rcfile.c:746
msgid "Missing color name"
msgstr "Renk ismi eksik"
#: src/rcfile.c:756 src/rcfile.c:883
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "'%s' komutundan sonra düzenli ifade eksik"
#: src/rcfile.c:787 src/rcfile.c:833
msgid "Empty regex string"
msgstr "Boş düzenli ifade dizgisi"
#: src/rcfile.c:817
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\", \"end=\"e ihtiyaç duyar"
#: src/rcfile.c:872 src/rcfile.c:1130
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "Bir '%s' komutu öncesinde bir 'sözdizimi' komutu gerektirir"
#: src/rcfile.c:878
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "\"Varsayılan\" sözdizimi '%s' regexes kabul etmez"
#: src/rcfile.c:930
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "'%s' sonrasında eksik değişken"
#: src/rcfile.c:940
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Bağımsız değişken '%s' kapanma eksikliği \""
#: src/rcfile.c:993
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr ""
"Hiçbir anahtar '%s' menüsünde '%s' işlevine bağlı değildir. Çıkıyor.\n"
#: src/rcfile.c:996
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Gerekirse, nano ile -I seçeneğini kullanın nanorc ayarlarınızı belirlemek "
"için.\n"
#: src/rcfile.c:1062
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Sözdizimi genişletmek için \"%s\" bulunamadı"
#: src/rcfile.c:1119
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Dosyada \"%s\" komutunun kullanımına izin verilmiyor"
#: src/rcfile.c:1162
msgid "Missing option"
msgstr "Eksik seçenek"
#: src/rcfile.c:1176
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Bilinmeyen seçenek \"%s\""
#: src/rcfile.c:1191
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "\"%s\" seçeneği silinemiyor"
#: src/rcfile.c:1196
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "\"%s\" seçeneği bir bağımsız değişkene ihtiyaç duyuyor"
#: src/rcfile.c:1208
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Argüman geçerli bir çokbaytlı dizge değil"
#: src/rcfile.c:1256 src/rcfile.c:1277 src/rcfile.c:1283
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Boş olmayan karakter gerekli"
#: src/rcfile.c:1259
msgid "Even number of characters required"
msgstr "Gerekli karakterlerin çift sayısı"
#: src/rcfile.c:1265
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "İki tek sütün karakter gerekli"
#: src/rcfile.c:1367
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Ev dizinimi bulamıyorum! Vay canına!"
#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
#: src/search.c:102
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Büyük / Küçük Harfe Duyarlı]"
#: src/search.c:103
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Düzenli İfade]"
#: src/search.c:107
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (değiştirilecek) seçimde"
#: src/search.c:109
msgid " (to replace)"
msgstr " (değiştirilecek)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:218
msgid "Searching..."
msgstr "Aranıyor..."
#: src/search.c:389
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" bulunamadı"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:582
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Bu bulgu değiştirilsin mi?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:704
msgid "Replace with"
msgstr "İle değiştir"
#: src/search.c:735
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "Değiştirilen %zd oluşumu"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:763
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Satır numarasını, sütun numarasını girin"
#: src/search.c:940
msgid "Not a bracket"
msgstr "Ayraç değil"
#: src/search.c:983
msgid "No matching bracket"
msgstr "Eşleşen ayraç yok"
#: src/text.c:52
msgid "Mark Set"
msgstr "İşaretle"
#: src/text.c:56
msgid "Mark Unset"
msgstr "Metni İşaretleme"
#: src/text.c:385
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "Yorumlama bu dosya türü için desteklenmiyor"
#: src/text.c:395
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Dosyanın sonundan sonra yorum yapılamaz"
#: src/text.c:521
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Geri alınacak bir şey yok"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:534 src/text.c:601 src/text.c:703 src/text.c:768
msgid "addition"
msgstr "addition"
#: src/text.c:545 src/text.c:715
msgid "line break"
msgstr "satır sonu"
#: src/text.c:557 src/text.c:728
msgid "deletion"
msgstr "silme"
#: src/text.c:567 src/text.c:737
msgid "line join"
msgstr "satırı birleştir"
#: src/text.c:586 src/text.c:752
msgid "replacement"
msgstr "değiştirme"
#: src/text.c:605 src/text.c:772
msgid "erasure"
msgstr "silinti"
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
#: src/text.c:611 src/text.c:777
msgid "cut"
msgstr "kes"
#: src/text.c:615 src/text.c:781
msgid "paste"
msgstr "yapıştır"
#: src/text.c:619 src/text.c:785
msgid "insertion"
msgstr "yön"
#: src/text.c:644 src/text.c:804
msgid "indent"
msgstr "girinti"
#: src/text.c:648 src/text.c:808
msgid "unindent"
msgstr "girintisini kaldır"
#: src/text.c:653 src/text.c:813
msgid "comment"
msgstr "yorumla"
#: src/text.c:657 src/text.c:817
msgid "uncomment"
msgstr "yorumu kaldır"
#: src/text.c:665
#, c-format
msgid "Undid %s"
msgstr "Geri alındı %s"
#: src/text.c:690
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Yinelenecek bir şey yok"
#: src/text.c:825
#, c-format
msgid "Redid %s"
msgstr "Yeniden yapıldı %s"
#: src/text.c:956 src/text.c:2354 src/text.c:2726
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Boru yaratılamadı"
#: src/text.c:992 src/text.c:2433 src/text.c:2548 src/text.c:2760
msgid "Could not fork"
msgstr "Fork işlemi gerçekleştirilemedi"
#: src/text.c:997
msgid "Executing..."
msgstr "Yürütülüyor..."
#: src/text.c:1051
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr "Hat açılamadı: %s"
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:1057
msgid "filtering"
msgstr "filtreleme"
#: src/text.c:2036
msgid "justification"
msgstr "iki yana yaslama"
#: src/text.c:2174
msgid "Justified selection"
msgstr "Seçim iki yana yaslandı"
#: src/text.c:2178
msgid "Justified file"
msgstr "Dosyayı iki yana yasla"
#: src/text.c:2180
msgid "Justified paragraph"
msgstr "Paragrafı iki yana yasla"
#: src/text.c:2274
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Ulaşılamıyan kelime: %s"
#: src/text.c:2290
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Bir yerdeğiştirmeyi düzenle"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2303
msgid "Next word..."
msgstr "Sonraki kelime..."
#: src/text.c:2356
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Yazım hatası içeren kelimeler listeleniyor, lütfen bekleyiniz..."
#: src/text.c:2441 src/text.c:2769
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Boru arabelleğinin boyutu alınamıyor"
#: src/text.c:2500
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "\"uniq\" çağırılırken hata"
#: src/text.c:2503
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "\"sort -f\" çağırılırken hata"
#: src/text.c:2506
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "\"spell\" çağırılırken hata"
#: src/text.c:2509 src/text.c:2613
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Yazım kontrolü bitti"
#: src/text.c:2561 src/text.c:2860
#, c-format
msgid "Error invoking '%s'"
msgstr "'%s' çağrılmasında hata "
#: src/text.c:2564
#, c-format
msgid "Program '%s' complained"
msgstr "Program '%s' yakındı"
#: src/text.c:2572
msgid "Nothing changed"
msgstr "Hiçbir şey değişmedi"
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:2599
msgid "spelling correction"
msgstr "yazım düzeltmesi"
#: src/text.c:2599
msgid "formatting"
msgstr "biçimlendirme bitti"
#: src/text.c:2615
msgid "Buffer has been processed"
msgstr "Arabellek işlendi"
#: src/text.c:2681
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: src/text.c:2705
msgid "No linter is defined for this type of file"
msgstr "Bu dosya türü için tanımlanmış hiçbir linter yok"
#: src/text.c:2715
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Haddelenmeden önce değiştirilmiş arabellek kaydedilsin mi?"
#: src/text.c:2732
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "Linter çağırma, lütfen bekleyin"
#: src/text.c:2865
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Komuttan 0 ayrıştırılabilir satırlar var: %s"
#: src/text.c:2903
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Bu mesaj için %s açılmamış dosyası, yeni bir arabellekte mi onu açalım?"
#: src/text.c:2942
msgid "No messages for this file"
msgstr "Bu dosya için mesaj yok"
#: src/text.c:2989
msgid "At first message"
msgstr "İlk mesajda"
#: src/text.c:2998
msgid "At last message"
msgstr "Son mesajda"
#: src/text.c:3037
msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "Bu dosya türü için tanımlanmış hiçbir biçimlendirici yok"
#: src/text.c:3113
#, c-format
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
msgstr "%sKelimeler: %zu Satırlar: %zd Karakterler: %zu"
#: src/text.c:3114
msgid "In Selection: "
msgstr "Seçimde: "
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3127
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Birebir Girdi"
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3225
msgid "No word fragment"
msgstr "Sözcük parçası yok"
#: src/text.c:3317
msgid "No further matches"
msgstr "Başka eşleşme yok"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3321
msgid "No matches"
msgstr "Eşleşme yok"
#: src/utils.c:298 src/utils.c:310
msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr "Nano bellek dışı!\n"
#: src/winio.c:89
msgid "Recording a macro..."
msgstr "Bir makro kaydediliyor..."
#: src/winio.c:92
msgid "Stopped recording"
msgstr "Kayıt durduruldu"
#: src/winio.c:103
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "Makro kayıt sırasında çalıştırılamıyor"
#: src/winio.c:109
msgid "Macro is empty"
msgstr "Makro boştur"
#: src/winio.c:210
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr "Stdin den çok sayıda hata\n"
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
#: src/winio.c:1351
msgid "Unknown sequence"
msgstr "Bilinmeyen sıralama"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1490
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Unicode giriş: %s"
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:2065
msgid "Linting --"
msgstr "Linting --"
#: src/winio.c:2071
msgid "DIR:"
msgstr "DIR:"
#: src/winio.c:2092 src/winio.c:2098
msgid "Modified"
msgstr "Değiştirildi"
#: src/winio.c:2094
msgid "View"
msgstr "Görünüm"
#: src/winio.c:2096
msgid "Restricted"
msgstr "Kısıtlanmış"
#: src/winio.c:3391
#, c-format
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
msgstr "satır %zd/%zd (%d%%), sütun %zu/%zu (%d%%), karakter %zu/%zu (%d%%)"
#: src/winio.c:3571
msgid "The nano text editor"
msgstr "Nano metin düzenleyicisi"
#: src/winio.c:3572
msgid "version"
msgstr "sürüm"
#: src/winio.c:3573
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Size sağlayan:"
#: src/winio.c:3574
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Özel teşekkürler:"
#: src/winio.c:3575
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3576
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "birçok çevirmen ve TP"
#: src/winio.c:3577
msgid "For ncurses:"
msgstr "Ncurses için:"
#: src/winio.c:3578
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "ve unuttuğumuz kişilere..."
#: src/winio.c:3579
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Nano'yu kullandığınız için teşekkür ederiz!"
#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: seçeneği '%s%s' belirsizdir\n"
#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: seçeneği '%s%s' belirsizdir; olasılıklar:"
#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: tanınmayan seçenek '%s%s'\n"
#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: seçeneği '%s%s' bağımsız değişkene izin vermez\n"
#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: seçeneği '%s%s' bir bağımsız değişken gerektirir\n"
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: geçersiz seçenek -- '%c'\n"
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: seçeneği bir bağımsız değişken gerektirir -- '%c'\n"
#: lib/regcomp.c:135
msgid "Success"
msgstr "Başarılı"
#: lib/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr "Eşleşme yok"
#: lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Geçersiz düzenli ifade"
#: lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Geçersiz harmanlama karakteri"
#: lib/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Geçersiz karakter sınıf adı"
#: lib/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr "İzleyen ters kesme"
#: lib/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Geçersiz geri referans"
#: lib/regcomp.c:156
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Eşleşmemiş [, [^, [:, [., or [="
#: lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Eşleşmemiş ( or \\("
#: lib/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Eşleşmemiş \\{"
#: lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Geçersiz içerik \\{\\}"
#: lib/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr "Geçersiz aralık sonu"
#: lib/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Bellek tükendi"
#: lib/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Önceki düzenli ifade geçersiz"
#: lib/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Düzenli ifadede zamanından önce sonlanma"
#: lib/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Düzenli ifade çok büyük"
#: lib/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Eşleşmemiş ) or \\)"
#: lib/regcomp.c:676
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Düzenli ifadenin öncesi yok"